Oddělitelnost Vzorová ustanovení

Oddělitelnost. Pokud se jakékoli ustanovení této Smlouvy stane neplatným či nevymahatelným, nebude to mít vliv na platnost a vymahatelnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit neplatné nebo nevymahatelné ustanovení novým ustanovením, jehož znění bude odpovídat úmyslu vyjádřenému původním ustanovením a touto Smlouvou jako celkem.
Oddělitelnost. Je-li nebo stane-li se některé ustanovení Smlouvy neplatným, nevymahatelným nebo neúčinným, nedotýká se tato neplatnost, nevymahatelnost či neúčinnost ostatních ustanovení Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit do třiceti (30) pracovních dnů od doručení výzvy jedné ze Smluvních stran ostatním Smluvním stranám neplatné, nevymahatelné nebo neúčinné ustanovení ustanovením platným, vymahatelným a účinným se stejným nebo obdobným obchodním a právním smyslem, případně uzavřít novou smlouvu.
Oddělitelnost. 1. Stane-li se některé z ustanovení Smlouvy nicotným, neplatným nebo neúčinným, nemá tato skutečnost vliv na ostatní ustanovení Smlouvy, která zůstávají platná nebo účinná. Smluvní strany se v tomto případě zavazují nahradit ustanovení nicotné ustanovením právně existujícím, neúčinné ustanovením účinným a ustanovení neplatné ustanovením platným, a to tak, aby nejlépe odpovídalo původně zamýšlenému obsahu a účelu ustanovení nicotného, neúčinného nebo neplatného. Do doby nahrazení podle předchozí věty platí odpovídající úprava obecně závazných právních předpisů. Smluvní strany výslovně sjednávají, že při zjištění rozporu mezi jednotlivými ujednáními Smlouvy se pro určení obsahu Smlouvy užije postup uvedený v článku I. odst. 1. písmeni r) Obecného znění Smlouvy.
Oddělitelnost. Pokud se jakékoli ustanovení této Smlouvy stane nebo bude určeno jako neplatné nebo nevynutitelné, pak taková neplatnost nebo nevynutitelnost neovlivní (v nejvyšší možné míře přípustné právními předpisy) platnost nebo vynutitelnost zbylých ustanovení této Smlouvy. V takovém případě se Strany dohodly, že bez zbytečného odkladu nahradí neplatné nebo nevynutitelné ustanovení ustanovením platným a vynutitelným, aby se dosáhlo v maximální možné míře dovolené právními předpisy stejného účinku a výsledku, jaký byl sledován nahrazovaným ustanovením.
Oddělitelnost. Je-li nebo stane-li se některé ustanovení této Smlouvy neplatným, nevymahatelným nebo neúčinným, nedotýká se tato neplatnost, nevymahatelnost či neúčinnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit do pěti (5) pracovních dnů po doručení výzvy druhé Smluvní strany neplatné, nevymahatelné nebo neúčinné ustanovení ustanovením platným, vymahatelným a účinným se stejným nebo obdobným obchodním a právním smyslem, případně uzavřít novou smlouvu.
Oddělitelnost. Jakákoliv informace sdělená pojistiteli kterýmkoli z pojištěných nemá vliv na toto pojištění nebo právo na pojistné plnění či jeho výši týkající se jiného pojištěného. Pouze údaje uvedené v dotazníku a jakékoliv další komunikaci před uzavřením pojistné smlouvy a vědomost pojištěného může být přičítána pojistníkovi pro účely určení, zda bude za újmu, která se týká tohoto pojištěného, poskytnuto pojistné plnění.
Oddělitelnost. V případě, že jakékoli ustanovení této smlouvy bude shledáno nevymahatelným, zůstávají ostatní ustanovení plně v platnosti a účinnosti.
Oddělitelnost. Jestliže se některé ustanovení Smlouvy (včetně těchto OP) stane neúčinným nebo neplatným, nemá tato skutečnost vliv na platnost a účinnost ostatních ustanovení Smlouvy, ledaže by tato ustanovení byla vzájemně neoddělitelná. Smluvní strany se v tomto případě zavazují nahradit ustanovení neúčinné ustanovením účinným a ustanovení neplatné ustanovením platným, a to tak, aby nejlépe odpovídalo původně zamýšlenému obsahu a účelu ustanovení neúčinného nebo neplatného. Do doby nahrazení podle předchozí věty platí odpovídající úprava obecně závazných právních předpisů.
Oddělitelnost. Pokud se kterékoliv ustanovení této Smlouvy stane zcela nebo částečně nezákonným, neplatným nebo nevynutitelným dle příslušného práva, bude takové ustanovení nebo jeho část neúčinné ve vztahu k jurisdikci, v níž je nezákonné, neplatné či nevynutitelné v rozsahu takové nezákonnosti, neplatnosti či nevynutitelnosti, a bude považováno za upravené v rozsahu nezbytném k tomu, aby odpovídalo příslušným zákonům a aby strany mohly v maximální možné míře naplnit jeho účel. Nezákonnost, neplatnost či nevynutitelnost takového ustanovení v dané jurisdikci nijak neovlivní zákonnost, platnost či vynutitelnost takového nebo jiného ustanovení této Smlouvy v jiné jurisdikci.
Oddělitelnost. V případě, že kterékoli ustanovení těchto VOP, Speciálních obchodních podmínek nebo příslušné smlouvy je nebo se stane či bude shledáno neplatným nebo nevymahatelným, neovlivní to (v maximálním možném rozsahu přípustném podle příslušných právních předpisů) platnost a vymahatelnost zbývajících ustanovení VOP, Speciálních obchodních podmínek nebo příslušné smlouvy. Banka a Klient se v takových případech zavazují nahradit neplatné nebo nevymahatelné ustanovení ustanovením platným a vymahatelným, které bude mít do nejvyšší možné míry stejný a právními předpisy přípustný význam a účinek, jako byl záměr ustanovení, jež má být nahrazeno.