Contract
П Р А В И Л А | R U L E S |
на | of |
ДОГОВОРЕН ФОНД „ДСК СТАНДАРТ” | CONTRACTUAL FUND “DSK STANDARD” |
РАЗДЕЛ I | SECTION I |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | GENERAL PROVISIONS |
Член 1 | Article 1 |
Общи разпоредби | General provisions |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Договорен фонд „ДСК Стандарт”, е договорен фонд по смисъла на чл. 5, ал. 2 от Закона за дейността на колективните инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране (ЗДКИСДПКИ). Фондът е колективна инвестиционна схема за инвестиране в ценни книжа и други ликвидни финансови активи по смисъла на чл. 38 от ЗДКИСДПКИ. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012) Contractual Fund “DSK Standard” is a contractual fund under the meaning of Art. 5, para. 2 of Activities of Collective Investment Schemes and other Collective Investment Undertakings Act (ACISOCIUA). The Fund is a collective investment scheme for investment in securities and other liquid financial assets under the meaning of Art. 38 of ACISOCIUA. |
(2) Договорният фонд е обособено имущество за инвестиране във финансови инструменти с оглед постигане на инвестиционните цели по чл. 7 по- долу. Фондът не е юридическо лице. | (2) The Contractual Fund is a designated property for investment in financial instruments in view of achievement of the investment goals under Art. 7 hereinafter. The Fund is not a legal entity. |
(3) Договорният фонд е разделен на дялове. Фондът постоянно издава (продава) и изкупува обратно своите дялове. | (3) The Contractual Fund is divided in units. The Fund constantly issues (sells) and redeems its units. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Фондът се организира и управлява от управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД в съответствие със ЗДКИСДПКИ и подзаконовите актове по прилагането му, Закона за задълженията и договорите и останалото приложимо законодателство на Република България. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Fund shall be organized and managed by the management company “DSK Asset Management” AD in compliance with ACISOCIUA and the acts for its implementation, the Law on the Obligations and the Agreements and the other applicable laws of the Republic of Bulgaria. |
(5) Управляващото дружество притежава Разрешение за организиране и управление на Фонда по ал. 1, издадено от Комисията за финансов надзор с Решение № 525 - ДФ/ 17.08.2005 г. | (5) The Management Company holds permit for organization and management of the Fund under para. 1, issued by the Financial Supervision Commission with resolution No 525 - ДФ / 17.08.2005. |
(6) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Договорният фонд се счита за учреден с издаване на разрешението по ал. 5 и последващото му вписване в регистъра за колективните инвестиционни схеми, воден от Комисията за финансов надзор. | (6) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Contractual Fund shall be considered for established with the issuance of the permit under para. 5 and its consequent entry in the register for the collective investment schemes, kept by the Financial Supervision Commission. |
(7) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) При осъществяване на действия по управление на Договорния фонд Управляващото дружество действа от името и за сметка на Фонда. | (7) (amended – resolution dated 30.03.2012) In the course of performance management activities related to the Contractual Fund the Management Company shall act on behalf and for the account of the Fund. |
(8) (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) Активите на Договорния фонд се съхраняват от Депозитар. | (8) (amended – resolution dated 24.02.2014) The assets of the Contractual Fund shall be kept by a Custodian. |
Член 2 | Article 2 |
Дефиниции и съкращения | Definitions and abbreviations |
В тези Правила долупосочените думи и изрази имат значение, както следва: | In these Rules the words and expressions below have meaning as follows: |
1. (нова – реш. от 30.03.2012 г.) „ЗДКИСДПКИ” е Закон за дейността на колективните инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране („ДВ”, бр. 77 от 2011 г. и сл. изм.); | 1. (new – resolution dated 30.03.2012) “ACISOCIUA” is the Activities of Collective Investment Schemes and other Collective Investment Ventures Act (“State Gazette”, issue 77/2011 and consequently amended); |
2. (предишна т. 1 – реш. от 30.03.2012 г.) „ЗППЦК” е Закон за публичното предлагане на ценни книжа („ДВ”, бр. 114 от 1999 и сл. изм.); | 2. (previous item 1 – resolution dated 30.03.2012) “LPOS” is the Law on the Public Offering of Securities (“State Gazette”, issue 114/1999 and consequently amended); |
3. (предишна т. 2 – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) „ЗПФИ” е Закон за пазарите на финансови инструменти („ДВ”, бр. 15 от 2018 г. и сл. изм.); | 3. (previous item 2 – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 16.11.2018) “LMFI” is the Law on the Markets of Financial Instruments (“State Gazette”, issue 15/2018 and consequently amended); |
4. (нова – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) „Наредба № 44” е Наредба № 44 от 20.10.2011 г. за изискванията към дейността на колективните инвестиционни схеми, управляващите дружества, националните инвестиционни фондове, алтернативните инвестиционни фондове и лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове („ДВ”, бр. 85 от 2011 г. и сл. изм.); | 4. (new – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 31.10.2022) “Ordinance No 44” is Ordinance No 44 of 20 October 2011 on the requirements to the activity of the collective investment schemes, management companies, the national investment funds, the alternative investment funds and the alternative investment fund managers (State Gazette, issue 85 of 1.11.2011 and consequently amended); |
5. (нова – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) „Наредба № 11” е Наредба № 11 от 3.12.2003 г. за лицензите за извършване на дейност като регулиран пазар, пазарен оператор, за организиране на многостранна система за търговия или организирана система за търговия, за извършване на дейност като инвестиционен посредник, инвестиционно дружество, управляващо дружество, дружество със специална инвестиционна цел, национален инвестиционен фонд и лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд („ДВ”, бр. 109 от 16.12.2003 г. и сл. изм.); | 5. (new – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 31.10.2022) “Ordinance No 11” is Ordinance No 11 of 3 December 2003 on licenses for performance of activity as a regulated market, market operator, for organizing multilateral trading facility or organized trading facility, acting as investment intermediary, investment company, management company, special investment purpose company, national investment fund and alternative investment fund manager (State Gazette, issue 109 of 16.12.2003 and consequently amended); |
6. (предишна т. 3 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) „Договорният фонд” или „Фонда” е договорен фонд „ДСК Стандарт”, учреден и извършващ дейност съгласно чл. 5, ал. 2 и сл. от ЗДКИСДПКИ; | 6. (previous item 3 and amended – resolution dated 30.03.2012) “The Contractual Fund” or “The Fund” is the Contractual Fund “DSK Standard” established and performing activity according to Art. 5, para. 2 and the following provisions of ACISOCIUA; |
7. (предишна т. 4 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) „Управляващото дружество” е управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД, гр. София, което е управляващо дружество по смисъла на чл. 86 от ЗДКИСДПКИ; | 7. (previous item 4 and amended – resolution dated 30.03.2012) “The Management Company” is the Management Company “DSK Asset Management” AD, City of Sofia, which is a management company under the meaning of Art. 86 of ACISOCIUA; |
8. (предишна т. 5 – реш. от 30.03.2012 г.) „Комисията” е Комисията за финансов надзор; | 8. (previous item 5 – resolution dated 30.03.2012) “The Commission” is the Financial Supervision Commission; |
9. (предишна т. 6 и изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) „Депозитар” е банка или инвестиционен посредник, които изпълняват изискванията, посочени в глави четвърта и пета от ЗДКИСДПКИ; | 9. (previous item 6 and amended – resolution dated 30.03.2012, amended - resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017) “Custodian” is a bank or an investment xxxxxxxxxxxx xxxxx fulfil the requirements under chapter fourth and fifth of ACISOCIUA; |
10. (предишна т. 7 – реш. от 30.03.2012 г.) „Заместник- председателят” е Заместник-председателят на | 10. (previous item 7 – resolution dated 30.03.2012) “The Vice-chairman” is the Vice-chairman of the Financial |
Комисията за финансов надзор, ръководещ управление „Надзор на инвестиционната дейност”; | Supervision Commission managing Investment Activities Supervision Department; |
11. (предишна т. 8 – реш. от 30.03.2012 г., отм. – реш. от 31.10.2022 г.) | 11. (previous item 8 – resolution dated 30.03.2012, repealed – resolution dated 31.10.2022) |
12. (предишна т. 9 – реш. от 30.03.2012 г.) „Централният депозитар” е „Централен депозитар” АД, организиран и извършващ дейност съгласно чл. 127 и сл. от ЗППЦК; | 12. (previous item 9 – resolution dated 30.03.2012) “The Central Depository” is “Central Depository” AD, organized and performing activity according to Art. 127 and the following provisions of LPOS; |
13. (предишна т. 10 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) „Проспекта” е Проспектът за публично предлагане на дялове на Договорния фонд съгласно чл. 53 и сл. от ЗДКИСДПКИ; | 13. (previous item 10 and amended – resolution dated 30.03.2012) “The Prospectus” is the prospectus for public offering of units of the Contractual Fund pursuant to Art. 53 and the consequent provisions of ACISOCIUA; |
14. (предишна т. 11 – реш. от 30.03.2012 г.) „Правилата за оценка” са Правилата за оценка на портфейла и за определяне на нетната стойност на активите на Договорния фонд; | 14. (previous item 11 – resolution dated 30.03.2012) “The Valuation Rules” are the Valuation Rules of the portfolio and for determination of the net asset value of the Contractual Fund; |
15. (предишна т. 12 - реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) „Работен ден” е денят, който е определен за работен в Република България; | 15. (previous item 12 – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 19.12.2016) “Business Day” is the day, which is determined as a business day in the Republic of Bulgaria; |
16. (предишна т. 13 – реш. от 30.03.2012 г.) „Държава членка” означава държава, която е членка на Европейския съюз, или друга държава, която принадлежи към Европейското икономическо пространство; | 16. (previous item 13 – resolution dated 30.03.2012) “Member State” shall be a State which is a Member of the European Union, or another State which belongs to the European Economic Area; |
17. (предишна т. 14 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) „Трета държава” означава държава, която не е държава членка по смисъла на т. 16; | 17. (previous item 14 and amended – resolution dated 30.03.2012) “Third country” shall be a State which is not a Member State within the meaning given by point 16; |
18. (предишна т. 15 и изм. – реш. от 30.03.2012 г. и от 23.04.2012 г.) „Прехвърляеми ценни книжа” са: | 18. (previous item 15 and amended – resolution dated 30.03.2012 and 23.04.2012) “Transferable securities” shall be: |
а) акции в дружества и други ценни книжа, еквивалентни на акции; | a) shares in companies and other securities equivalent to shares; |
б) облигации и други форми на секюритизиран дълг (дългови ценни книжа); | b) bonds and other forms of securitized debt (debt securities); |
в) други прехвърляеми ценни книжа, които дават право за придобиване на прехвърляеми ценни книжа чрез записване или извършване на замяна. | c) other transferable securities giving the right to acquire transferable securities by subscription or execution of exchange. |
19. (предишна т. 16 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) „Инструменти на паричния пазар” са инструменти, които обичайно се търгуват на паричния пазар като краткосрочни държавни ценни книжа (съкровищни бонове), депозитни сертификати и търговски ценни книжа (с изключение на платежните инструменти), които са ликвидни и чиято стойност може да бъде определена точно по всяко време; | 19. (previous item 16 and amended – resolution dated 30.03.2012) “Money market instruments” shall be instruments normally dealt in on the money market, such as short-term government securities (Treasury bills), certificates of deposit and commercial paper (excluding instruments of payment), which are liquid and their value could be determined exactly at each moment; |
20. (предишна т. 17 – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) „Регулиран пазар” по смисъла на чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ е многостранна система, организирана и/или управлявана от пазарен оператор, която среща или съдейства за срещането | 20. (previous item 17 – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 16.11.2018) “Regulated market” under the meaning of Art. 152, para. 1 and 2 LMFI shall be a multilateral system which is organized and/or managed by a market operator, which shall match or shall |
на интересите за покупка и продажба на финансови инструменти на множество трети страни чрез системата и в съответствие с нейните недискреционни правила по начин, резултатът от който е сключването на договор във връзка с финансовите инструменти, допуснати до търговия съгласно нейните правила и/или системи, лицензирана и функционираща редовно в съответствие с изискванията на ЗПФИ и актовете по прилагането му. Регулиран пазар е и всяка многостранна система, която е лицензирана и функционира в съответствие с изискванията на Директива 2014/65/ЕС; | cooperate the match of interests about purchase and sale of financial instruments of a multitude of third parties via the system and in accordance with its non-discretion rules in a way, the result of which is the conclusion of a contract in connection with the financial instruments, admitted to trading according to its rules and/or system, licensed and regularly functioning in accordance with the requirements of the LMFI and its secondary legislation. Regulated market shall also be each multilateral system, which is licensed and shall function in accordance with the requirements of Directive 2014/65/ЕC; |
21. (предишна т. 18 – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) „Друг регулиран пазар” е регулиран пазар, различен от този по чл. 152, ал. 1 и 2 ЗПФИ, функциониращ редовно, признат и публично достъпен. | 21. (previous item 18 – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 16.11.2018) “Other regulated market” is a regulated market, different from the market pursuant to Art. 152, para. 1 and 2 LMFI, regularly functioning, acknowledged and publicly accessible. |
22. (нова – реш. от 30.03.2012 г.) „Сливане” означава форма на преобразуване, при която две или повече колективни инвестиционни схеми или съответните им инвестиционни подфондове („преобразуващи се колективни инвестиционни схеми”) се прекратяват без ликвидация и прехвърлят на друга учредена от тях колективна инвестиционна схема или на съответните ѝ инвестиционни подфондове („новоучредена колективна инвестиционна схема”) всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на новоучредената колективна инвестиционна схема на притежателите на дялове на преобразуващите се колективни инвестиционни схеми, ако е приложимо - и на парична сума в размер, не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | 22. (new – resolution dated 30.03.2012) “Merger” means a form of transformation in which two or more collective investment schemes or their respective investment subfunds (“transforming collective investment schemes”) are being ceased without liquidation and transfer to other established by them collective investment scheme or to its respective investment subfunds (“newly established collective investment scheme”) all their assets and liabilities against submitting of fund units from the newly established collective investment scheme to the owners of fund units from the transforming collective investment schemes, if it is applicable – money in the amount not more than 10 per cent from the value of the submitted fund units based on the net asset value. |
23. (нова – реш. от 30.03.2012 г.) „Вливане” означава форма на преобразуване, при която една или повече колективни инвестиционни схеми или съответните ѝ инвестиционни подфондове („преобразуващи се колективни инвестиционни схеми”) се прекратяват без ликвидация и прехвърлят на друга съществуваща колективна инвестиционна схема или на съответните ѝ инвестиционни подфондове („приемаща колективна инвестиционна схема”) всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на приемащата колективна инвестиционна схема на притежателите на дялове на преобразуващите се колективни инвестиционни схеми, ако е приложимо - и на парична сума в размер, не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | 23. (new – resolution dated 30.03.2012) “Acquisition” means a form of transformation in which one or more collective investment schemes or their respective investment sub funds (“transforming collective investment schemes”) are being ceased without liquidation and transfer to another existing collective investment scheme or to its respective investment sub funds (“acquiring collective investment scheme”) all their assets and liabilities against submitting of fund units from the acquiring collective investment scheme to the owners of fund units from the transforming collective investment schemes, if it is applicable – money in the amount not more than 10 per cent from the value of the submitted fund units based on the net asset value. |
Член 3 | Article 3 |
Наименование и фирмен знак | Company Name and Company Logo |
(1) Наименованието на Договорния фонд е „ДСК Стандарт”, като то се изписва допълнително на английски език като “DSK Standard”. | (1) The name of the Contractual Fund is “ДСК Стандарт”. In addition, in English translation, it shall be written, as follows: “DSK Standard”. |
(2) Договорният фонд има фирмен знак, който се одобрява от Управляващото дружество. | (2) The Contractual Fund shall have a company logo, which shall be approved by the Management Company. |
Член 4 | Article 4 |
Xxxxx за Управляващото дружество | Data for the Management Company |
(1) (изм.-реш. от 24.02.2014 г., реш. 09.10.2017 г.) Договорният фонд е организиран и управляван от управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД, със седалище и адрес на управление: гр. София, район „Оборище”, ул. „Московска” № 19, адрес за кореспонденция гр. София, ул. „Алабин” № 36, ет. 3, телефон: x000 (0) 000 0000, факс: x000 (0) 000 0000, e-mail: xxxxxx@xxxxx.xx; Интернет страница: xxx.xxxxx.xx. Управляващото дружество има предмет на дейност: управление на дейността на колективни инвестиционни схеми по смисъла на §1, т. 10 от ДР на ЗДКИСДПКИ, включително управление на инвестициите; администриране на дяловете, включително правни услуги и счетоводни услуги във връзка с управление на активите, искания за информация на инвеститорите, оценка на активите и изчисляване цената на дяловете, контрол за спазване на законовите изисквания, управление на риска, водене на книгата на притежателите на дялове, в случаите на извършване на дейност по управление на колективна инвестиционна схема с произход от друга държава членка, разпределение на дивиденти и други плащания, издаване, продажба и обратно изкупуване на дялове, изпълнение на договори, водене на отчетност; маркетингови услуги; управление на дейността на национални инвестиционни фондове; управление, в съответствие със сключен с клиента договор, на портфейл, включително такъв на предприятие за колективно инвестиране, включващ финансови инструменти, по собствена преценка, без специални нареждания на клиента; предоставяне на инвестиционни консултации относно финансови инструменти, съхранение и администриране на дялове на предприятия за колективно инвестиране. Управляващото дружество притежава лиценз за извършване на дейност като управляващо дружество, издаден на основание Решение № 862 – УД от 15.12.2004 г. и Решение № 523 – УД от 17.08.2005 г. на КФН. „ДСК Управление на активи” АД е вписано в търговския регистър при СГС по ф.д. № 13978/2004 г. с партиден № 89471, том 1240, рег. 1, стр. 98, и е пререгистрирано в търговския регистър при Агенцията по вписванията с ЕИК 131349104. | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014, resolution dated 09.10.2017) The Contractual Fund is organized and managed by the Management Company “DSK Asset Management” AD, having its headquarters and registered office at 00, Xxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxx, address for correspondence: 00, Xxxxxx Xxx., 0x xxxxx, Xxxxx, telephone: x000 (0) 000 0000, fax: x000 (0) 000 0000, e-mail: xxxxxx@xxxxx.xx; web-site: xxx.xxxxx.xx. The Management Company shall have subject of activity: management of the activity of the collective investment schemes under the meaning of §1, item 10 of AP of ACISOCIUA, including management of the investments; administration of the units, including legal and accounting services related to management of the assets, requests for information by the investors, evaluation of the assets and calculation the price of the units, control on the compliance with the legal requirements, management of the risk, keeping the unitholders’ register, in the cases of pursuit of management of a collective investment scheme originating in another Member State, distribution of dividends and other payments, issuance, sale and redemption of units, implementation of agreements, keeping of reporting; marketing services; management of the activities of national investment funds; management in compliance with an entered agreement with the client, of a portfolio, including such of a collective investment undertaking, consisting of financial instruments, upon the management company’s discretion and without special orders placed by the client; rendering investment consultations regarding financial instruments, safe- keeping and administration of units in collective investment undertakings. The Management Company has a license to act as a management company issued on the ground of Resolution No 862-УД - dated 15 December 2004 and Resolution No 523-УД - dated 17 August 2005 of FSC. “DSK Asset Management” AD is registered at the commercial register at the Sofia City Court under a company court file No 13978/2004, batch No 89471, volume 1240, register 1, page 98 and re- registered in the trade register kept with the Entry Agency with UIC 131349104. |
(2) Управляващото дружество има двустепенна система на управление, състояща се от Управителен съвет и Надзорен съвет. | (2) The Management Company shall have two-tier system of management, consisting of Management Board and Supervisory Board. |
Член 5 | Article 5 |
Срок | Term |
Договорният фонд се учредява за неограничен период от време. | The Contractual Fund shall be established for an unlimited period of time. |
Член 6 | Article 6 |
Дейност на Фонда (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Activity of the Fund (amended – resolution dated 30.03.2012) |
Дейността на Договорния фонд е колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа и други ликвидни финансови активи по смисъла на чл. 38 ЗДКИСДПКИ на парични средства, набрани чрез публично предлагане на дялове, с оглед постигане на инвестиционните цели по чл. 7, което се осъществява на принципа на разпределение на риска, от Управляващото дружество. Дяловете на Фонда са безналични и подлежат на обратно изкупуване на база нетната стойност на активите му при отправено искане от страна на притежателите на дялове. | The Activity of the Contractual Fund is collective investment in transferable securities and other liquid financial assets under the meaning of Art. 38 ACISOCIUA of monetary resources raised by public offering of units, in view of achievement of the investment goals under Art. 7, which is accomplished by the Management Company in accordance with the risk diversification principle. The Fund units are dematerialized and subject to redemption on the basis of the net asset value of the Fund and submitted redemption order by the Fund units’ holders. |
Член 6а (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Article 6а (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
Член 6б | Article 6b |
Инструменти на паричния пазар и ценни книжа, в които Фондът може да инвестира (нов – реш. от 30.03.2012 г.) | Money market instruments and securities, in which the Fund may invest (new – resolution dated 30.03.2012) |
(1) Инструментите на паричния пазар, в които инвестира Договорният фонд, трябва да бъдат ликвидни и със стойност, която може да бъде точно определена по всяко време. | (1) The money market instruments, in which the Contractual Fund shall invest, must be liquid and have a value which can be accurately determined at any time. |
(2) Ценните книжа, в които инвестира Договорният фонд, са: | (2) The securities in which the Contractual Fund may invest shall be: |
1. облигации и други дългови ценни книжа; | 1. bonds and other debt securities; |
2. други прехвърлими ценни книжа, които дават право за придобиване на такива ценни книжа, чрез подписка или замяна. | 2. other negotiable securities which carry the right to acquire such securities by subscription or exchange. |
(3) Допълнителни изисквания към ценните книжа, инструментите на паричния пазар и другите финансови инструменти и активи, в които инвестира Договорният фонд, са определени в глава втора, Раздел ІІІ на Наредба № 44. | (3) Additional requirements toward the securities, money market instruments and the other financial instruments and assets in which the Contractual Fund invests, are determined in second chapter, section III of Ordinance No 44. |
Член 7 | Article 7 |
Основни инвестиционни цели и стратегия | General investment goals and strategy |
(1) (изм. – реш. от 16.11.2018 г.) Основни цели на Договорния фонд са нарастване на стойността на инвестициите на притежателите на дялове | (1) (amended - resolution dated 16.11.2018) The general goals of the Contractual Fund are increase of the value of unitholders’ investments by generating the maximum |
посредством реализиране на максималния възможен доход при поемане на нисък риск, както и осигуряване на максимална ликвидност на инвестициите на притежателите на дялове. | possible income while taking up low risk, as well as to ensure maximal liquidity of the unitholders’ investments. |
(2) Фондът инвестира преимуществено в дългови ценни книжа и инструменти с фиксирана доходност. | (2) The Fund shall invest predominantly in debt securities and fixed-income instruments. |
(3) Инвестиционната стратегия на Договорния фонд предвижда реализирането на текущи доходи от дългови ценни книжа и други финансови инструменти, както и активно управление на неговия портфейл от финансови инструменти и парични средства. | (3) The investment strategy of the Contractual Fund envisages reception of current incomes from debt securities and other financial instruments, as well as active management of its portfolio of financial instruments and monetary resources. |
(4) За постигане на основните си инвестиционни цели Фондът може да прилага подходящи стратегии за предпазване от пазарен, валутен и други рискове („хеджиране”): сделки с опции, фючърси, суапове и други деривати. | (4) In pursuing its general investment goals the Fund may use appropriate hedging strategies for security of market, currency and other risks (“hedging”): transactions with options, futures, swaps and other derivatives. |
Член 8 | Article 8 |
Инвестиционна политика. Състав и структура на активите | Investment policy. Composition and structure of the assets |
(1) С оглед постигане на инвестиционните си цели Договорният фонд ще се придържа към инвестиционна политика на инвестиране преимуществено във висококачествени дългови ценни книжа и инструменти с фиксирана доходност. | (1) In view of achievement its investment goals the Contractual Fund shall stick to an investment policy of investment predominantly in high-quality debt securities and fixed-income instruments. |
(2) Договорният фонд инвестира в: | (2) The Contractual Fund shall invest in: |
1. (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Общо до 100 на сто от активите на Фонда в: | 1. (amended - resolution dated 07.03.2022) Generally up to 100 per cent of the Fund’s assets in: |
а) ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани от Република България или друга държава членка; | a) securities and money market instruments issued by the Republic of Bulgaria or another Member State; |
б) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) инструменти на паричния пазар извън тези, търгувани на регулиран пазар, ако върху емисията или емитента на тези инструменти се осъществява надзор с цел защита на инвеститорите или спестяванията, емитирани или гарантирани от централни органи в Република България или в друга държава членка, от Българската народна банка, от централна банка на друга държава членка, от Европейската централна банка, от Европейския съюз или от Европейската инвестиционна банка, от трета държава, а в случаите на федерална държава - от един от членовете на федералната държава, от публична международна организация, в която членува поне една държава членка; | b) (amended – resolution dated 30.03.2012) money market instruments other than those traded on a regulated market, if the issue or issuer of such instruments is supervised for the purpose of protecting investors or savings, issued or guaranteed by central authorities in the Republic of Bulgaria or in another Member State, by the Bulgarian National Bank, by a central bank of another Member State, by the European Central Bank, by the European Union or the European Investment Bank, by a third country or, in the case of a Federal State - by one of the members making up the federation, or by a public international body to which one or more Member States belong; |
в) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от лицата по б. „б” (без тези по б. „а”), и допуснати до или търгувани на регулиран пазар по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ или търгувани на друг | c) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended - resolution dated 16.11.2018) securities and money market instruments, issued or guaranteed by the persons pursuant to letter “b” (excluding these pursuant to letter “a”) and admitted to or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 |
регулиран пазар в Република България или в друга държава членка, или допуснати до търговия на официален пазар на фондова борса или търгувани на друг регулиран пазар в трета държава, който е включен в списък, одобрен от Комисията, или е предвиден в Правилата на Договорния фонд; | and 2 LMFI or traded on another regulated market in the Republic of Bulgaria or in another Member State, or admitted to trading on an official market of a stock exchange or traded on another regulated market in a third country, which is included in a list approved by the Commission or provided in the Rules of the Contractual Fund; |
г) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) влогове в кредитни институции, платими при поискване или за които съществува правото да бъдат изтеглени по всяко време, и с дата до падежа не повече от 12 месеца, при условие че кредитната институция е със седалище в Република България или в друга държава членка, а ако е със седалище в трета държава, при условие че спазва правила и е обект на надзор, които Комисията е определила за еквивалентни на тези съгласно правото на Европейския съюз. | d) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017) deposits with credit institutions which are repayable on demand or have the right to be withdrawn any time, and maturing in no more than twelve months, provided that the credit institution has its registered office in the Republic of Bulgaria or in another Member State or, if the registered office of the credit institution is situated in a third country, provided that it observes rules and is subject to supervision determined by the Commission as equivalent to those laid down in Community law. |
2. (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Общо до 50 на сто от активите на Фонда в: | 2. (amended - resolution dated 07.03.2022) Generally up to 50 per cent of the Fund’s assets in: |
а) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от регионални или местни органи на Република България, на държава членка или на трета държава, допуснати до или търгувани на регулиран пазар по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ или търгувани на друг регулиран пазар в Република България или в друга държава членка, или допуснати до търговия на официален пазар на фондова борса или търгувани на друг регулиран пазар в трета държава, който е включен в списък, одобрен от Комисията, или е предвиден в Правилата на Фонда; | a) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended - resolution dated 16.11.2018) securities and money market instruments issued or guaranteed by regional or local authorities of the Republic of Bulgaria, of a Member State or of a third country, admitted to or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 and 2 LMFI or traded on another regulated market in the Republic of Bulgaria or in another Member State, or admitted to trading on an official market of a stock exchange or traded on another regulated market in a third country, which is included in a list approved by the Commission or provided in the Rules of the Fund; |
б) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от регионални или местни органи на Република България или на държава членка, извън тези, търгувани на регулиран пазар, ако върху емисията или емитента на тези инструменти се осъществява надзор с цел защита на инвеститорите или спестяванията; | b) (amended – resolution dated 30.03.2012) money market instruments, issued or guaranteed by regional or local authorities of the Republic of Bulgaria or of a Member State, excluding these, traded on a regulated market, if the issue or issuer of such instruments is supervised for the purpose of protecting investors or savings; |
3. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) корпоративни облигации и други дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар извън тези по т. 1 и т. 2, допуснати до или търгувани на регулиран пазар по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ или търгувани на друг регулиран пазар в Република България– до 50 на сто от активите на Фонда; | 3. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended - resolution dated 16.11.2018, amended - resolution dated 07.03.2022) corporate bonds and other debt securities and money market instruments excluding these in point 1 and point 2, admitted to or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 and 2 LMFI or traded on another regulated market in Republic of Bulgaria – up to 50 per cent of the Fund’s assets; |
4. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) корпоративни облигации и други дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар извън тези | 4. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017, amended - resolution dated 16.11.2018) corporate bonds and other debt securities and money |
по т. 1 и т. 2, допуснати до търговия или търгувани на регулиран пазар по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ или търгувани на друг регулиран пазар в държава членка, различна от Република България, или допуснати до търговия на официален пазар на фондова борса или търгувани на друг регулиран пазар в трета държава, съгласно списък, одобрен от Комисията, или е предвиден в Правилата на Договорния фонд – до 50 на сто от активите на Фонда; | market instruments excluding these under item 1 and item 2, admitted to trading or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 and 2 LMFI or traded on another regulated market in a Member State, other than Republic of Bulgaria, or admitted to trading on an official market of a stock exchange or traded on another regulated market in a third country, according to a list approved by the Commission or provided in the Rules of the Contractual Fund – up to 50 per cent of the Fund’s assets; |
5. (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) до 10 на сто от активите на Фонда – в дялове на други колективни инвестиционни схеми и други предприятия за колективно инвестиране, които отговарят на условията на чл. 4, ал. 1 от ЗДКИСДПКИ, независимо от това дали са със седалище в държава членка, като другите предприятия за колективно инвестиране трябва да отговарят на условията по чл. 38, ал. 1, т. 5, б. „а” ЗДКИСДПКИ, и при условие, че съгласно учредителните актове или правилата на тези колективни инвестиционни схеми или предприятия за колективно инвестиране те могат да инвестират: | 5. (amended – resolution dated 30.03.2012) up to 10 per cent of the Fund’s assets – in units of other collective investment schemes and other collective investment ventures, complying with the requirements under Art. 4, para. 1 of ACISOCIUA, regardless of whether their headquarters are in a Member State, as the other collective investment ventures should obey the conditions laid down in Art. 38, para. 1, item 5, letter “a” ACISOCIUA and under the condition that according to the articles of association or the Rules of these collective investment schemes or collective investment ventures they can invest: |
а) (изм. – реш. от 16.11.2018 г.) преимуществено в дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар и | a) (amended - resolution dated 16.11.2018) predominantly in debt securities and money market instruments and |
б) общо не повече от 10 на сто от активите си в други колективни инвестиционни схеми или в други предприятия за колективно инвестиране в дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар; | b) no more than 10 per cent of their assets in other collective investment schemes or other ventures for collective investing in debt securities and money market instruments; |
6. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) наскоро издадени прехвърляеми дългови ценни книжа, ако условията на емисията включват поемане на задължение да се иска допускане и в срок, не по-дълъг от една година от издаването им, да бъдат допуснати до търговия на „Българска фондова борса” АД, на друг официален пазар на фондова борса или друг регулиран пазар, функциониращ редовно, признат и публично достъпен, който е включен в списък, одобрен от Комисията или е предвиден в Правилата на Договорния фонд - до 30 на сто от активите на Фонда; | 6. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017) recently issued transferable debt securities, whereof the terms of issue include assumption of an undertaking to apply for admission and within a term not longer than one year from their issue to be admitted to trading on “Bulgarian Stock Exchange” AD, to another official market of a stock exchange or another regulated market which operates regularly and is recognized and open to the public, which is included in a list approved by the Commission or provided in the Rules of the Contractual Fund - up to 30 per cent of the Fund’s assets; |
7. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Общо до 20 на сто от активите на Фонда в инструменти на паричния пазар извън тези, търгувани на регулиран пазар, ако върху емисията или емитента на тези инструменти се осъществява надзор с цел защита на инвеститорите или спестяванията и отговарящи на следните условия: | 7. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended - resolution dated 07.03.2022) Generally up to 20 per cent of the Fund’s assets in money market instruments excluding those traded on a regulated market, provided that the issue or the issuer of those instruments are subject to supervision aimed at protection of investors or savings and which comply with the following requirements: |
а) (доп. – реш. от 23.04.2012 г.) емитирани или гарантирани са от лице, върху което се осъществява пруденциален надзор съгласно критерии, определени от правото на Европейския съюз, или от | a) (supplemented – resolution dated 23.04.2012) are issued or guaranteed by a person subject to prudential supervision according to criteria defined by Community law, or by a person which is an object and complies with |
лице, което е обект и спазва правила, приети от съответния компетентен орган, които са поне толкова строги, колкото са изискванията, определени от правото на Европейския съюз; | rules adopted by the relevant competent authority which are at least as stringent as the requirements laid down by Community law; |
б) (изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) издадени са от емитенти, по чл. 38, ал. 1, т. 9, б. „г” от ЗДКИСДПКИ, отговарящи на критерии, одобрени от Комисията, гарантиращи, че: | b) (amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 31.10.2022) are issued by issuers pursuant to Art. 38, para. 1, item 9, letter “d” ACISOCIUA, complying with requirements approved by the Commission and guaranteeing that: |
аа) инвестициите в тези инструменти са обект на защита на инвеститорите, еквивалентна на защитата, на която подлежат инвестициите по букви „а”, „б” и „в” на чл. 38, ал. 1, т. 9 ЗДКИСДПКИ; | aa) investments in these instruments are subject to protection of investors equivalent to the protection to which are subject the investors under letters “a”, “b” and “c” of item 9, para. 1 of Art. 38 ACISOCIUA; |
бб) емитентът е дружество, чийто капитал и резерви са в размер не по-малко от левовата равностойност на 10 000 000 евро, което представя и публикува годишни финансови отчети в съответствие с Четвърта директива на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание чл. 54, § 3, буква „ж” от Договора относно годишните счетоводни отчети на някои видове дружества (78/660/ЕИО) или с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на Международните счетоводни стандарти, и е лице, което финансира група от дружества, в която участват едно или няколко дружества, приети за търговия на регулиран пазар, или лице, което финансира дружества за секюритизация, възползващи се от банкова линия за осигуряване на ликвидност. | bb) the issuer is a company which capital and reserves are in the amount not smaller than the equivalence in BGN of EUR 10 000 000, which submits and publishes annual financial statements in accordance with Forth Council Directive of 25 July 1978 adopted on the grounds of Art. 54, § 3, letter “g” of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (78/660/EEA) or in accordance with Regulation (EC) No 1606/2002 of the European Parliament and of the Council dated 19 July 2002 on the application of the International accounting standards, and is a person financing a group of companies a part of which is one or several companies admitted to trading on a regulated market or a person financing companies for securitization which profit from bank lines for liquidity. |
8. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) деривативни финансови инструменти върху дългови ценни книжа и/или валутни курсове и/или лихвени проценти, включително еквивалентни на тях инструменти, задълженията по които могат да бъдат изпълнени чрез парично плащане, допуснати до търговия или търгувани на регулиран пазар по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ или търгувани на друг регулиран пазар в България или в държава членка, както и допуснати до търговия на официален пазар на фондова борса или търгувани на друг регулиран пазар в трета държава, съгласно списък, одобрен от Комисията или е предвиден в Правилата на Фонда и/или деривативни финансови инструменти, търгувани на извънборсови пазари, отговарящи на условията по чл. 38, ал. 1, т. 8 ЗДКИСДПКИ - до 10 на сто от активите на Фонда; | 8. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended - resolution dated 16.11.2018) financial derivative instruments upon debt securities and/or exchange rates and/or interest rates, including equivalent cash-settled instruments, admitted to trading or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 and 2 LMFI or traded on another regulated market in Bulgaria or in another Member State, as well as admitted to trading on an official market of a stock exchange or traded on another regulated market in a third country, which is included in a list approved by the Commission or provided in the Rules of the Fund, and/ or financial derivative instruments, traded over-the- counter, fulfilling the conditions of Art. 38, para. 1, item 8 ACISOCIUA - up to 10 per cent of the Fund’s assets; |
9. (отм. – реш. от 19.12.2016 г.) | 9. (revoked – resolution dated 19.12.2016) |
9. (предишна т. 10 и изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. реш. от 09.10.2017 г.) права за записване на конвертируеми облигации, други дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар, извън посочените в т. 1-8 по-горе и извън тези по чл. 38, | 9. (previous item 10 and amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 09.10.2017) rights for subscription of convertible bonds, other debt securities and money market instruments excluding pointed out in items 1-8 hereinabove and except for those |
ал. 1 ЗДКИСДПКИ – до 10 на сто от активите на Фонда. | specified in Art. 38, para. 1 of ACISOCIUA – up to 10 per cent of the Fund’s assets. |
(3) Договорният фонд не може да придобива ценни (благородни) метали и сертификати върху тях. | (3) The Contractual Fund may not acquire either precious metals or certificates representing such metals. |
(4) (нова – реш. от 30.03.2012 г., отм. - реш. от 07.03.2022 г.) | (4) (new – resolution dated 30.03.2012, repealed - resolution dated 07.03.2022) |
Член 8а | Article 8a |
Изисквания към структурата на активите (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Requirements towards the structure of the assets (amended – resolution dated 30.03.2012) |
(1) Управляващото дружество не може да инвестира повече от 5 на сто от активите на Фонда в прехвърляеми ценни книжа или в инструменти на паричния пазар, издадени от едно лице. | (1) The Management Company may invest no more than 5 per cent of the Fund`s assets thereof in transferable securities or in money market instruments issued by any single body. |
(2) Управляващото дружество не може да инвестира повече от 20 на сто от активите на Фонда във влогове в едно лице по чл. 38, ал. 1, т. 6 от ЗДКИСДПКИ. | (2) The Management Company may not invest more than 20 per cent of the Fund`s assets thereof in deposits with any single person under Art. 38, para. 1, item 6 of ACISOCIUA. |
(3) Рисковата експозиция на Фонда към насрещната страна по сделка с извънборсово търгувани деривативни финансови инструменти не може да надхвърля 10 на сто от активите, когато насрещната страна е кредитна институция по чл. 38, ал. 1, т. 6 от ЗДКИСДПКИ, а в останалите случаи - 5 на сто от активите. | (3) The risk exposure of the Fund to a counterparty in a transaction in financial derivative instruments traded over-the-counter may not exceed 10 per cent of the assets, when the counterpart is a credit institution under Art. 38, para. 1, item 6 of ACISOCIUA and in the rest of the cases, 5 per cent of the said assets. |
(4) Управляващото дружество може да инвестира до 10 на сто от активите на Фонда в прехвърляеми ценни книжа или в инструменти на паричния пазар, издадени от един емитент, при условие че общата стойност на инвестициите в лицата, във всяко от които Фондът инвестира повече от 5 на сто от своите активи, не надвишава 40 на сто от активите на Фонда. Ограничението по предходното изречение не се прилага относно влоговете в кредитни институции, върху които се осъществява пруденциален надзор, както и към сделките с извънборсово търгувани деривативни финансови инструменти с тези институции. | (4) The Management Company may invest up to 10 per cent of the Fund`s assets in transferable securities or in money market instruments of any single issuing body provided that the total value of the investments in the bodies in which the Fund invests more than 5 per cent of its assets does not exceed 40 per cent of the Fund`s assets. The limitation under the preceding sentence shall not apply for deposits in credit institutions over which prudential supervision is exercised, as well as over the deals with over-the-counter traded financial derivative instruments with these institutions. |
(5) (изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Независимо от ограниченията по ал. 1 – 3, Фондът не може да комбинира инвестициите в прехвърляеми ценни книжа или инструменти на паричния пазар, издадени от едно лице, влоговете при това лице, както и експозицията към същото лице, възникнала в резултат на сделки с извънборсово търгувани деривативни финансови инструменти, когато в резултат на това комбиниране общата стойност на тези инвестиции ще надвиши 20 на сто от активите му. | (5) (amended – resolution dated 07.07.2020) Notwithstanding the restrictions of para. 1 - 3, the Fund may not combine investments in transferable securities or money market instruments issued by one person, deposits with that person, and exposure to the same person arising from transactions in OTC derivatives when as a result of the combination, the total value of these investments will exceed 20 percent of its assets. |
(6) Управляващото дружество може да инвестира до 35 на сто от активите на Фонда в прехвърляеми ценни книжа и инструменти на паричния пазар, издадени от едно лице, ако ценните книжа и | (6) The Management Company may invest up to 35 per cent of the Fund`s assets in transferable securities and money market instruments issued by any single body if the securities and money market instruments are issued |
инструментите на паричния пазар са издадени или гарантирани от Република България, от друга държава членка, от техни регионални или местни органи, от трета държава или от публична международна организация, в която членува поне една държава членка. | or guaranteed by the Republic of Bulgaria, by another Member State, by their regional or local authorities, by a third country or by a public international body to which one or more Member States belong. |
(7) (нова – реш. от 07.07.2020 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Управляващото дружество може да инвестира до 25 на сто от активите на Фонда в покрити облигации. Общата стойност на инвестициите по изречение първо, надхвърлящи ограничението по ал. 1 за експозиции към един емитент, не може да надхвърля 80 на сто от активите на Фонда. | (7) (new – resolution dated 07.07.2020, amended – resolution dated 31.10.2022) The Management Company may invest up to 25 per cent of the Fund’s assets in covered bonds. The total value of the investments under sentence one, exceeding the limit under para. 1 for exposures to one issuer may not exceed 80 percent of the Fund’s assets. |
(8) (предишна ал. 7 и изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Прехвърляемите ценни книжа и инструментите на паричния пазар по ал. 6 и 7 не се вземат предвид за целите на ограничението по ал. 4. | (8) (previous para. 7 and amended – resolution dated 07.07.2020) The transferable securities and the money market instruments under para. 6 and 7 shall not be taken into consideration for the purpose of restrictions set forth in para. 4 herein. |
(9) (предишна ал. 8 и изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Инвестиционните ограничения по ал. 1 – 7 не могат да бъдат комбинирани, когато в резултат на това комбиниране общата стойност на инвестициите на Фонда в прехвърляеми ценни книжа или инструменти на паричния пазар, издадени от едно лице, влоговете при това лице, както и експозицията към същото лице, възникнала в резултат на сделки с деривативни финансови инструменти съгласно ал. 1 – 7, ще надвиши 35 на сто от активите му. | (9) (previous para. 8 and amended – resolution dated 07.07.2020) The investment restrictions under para. 1-7 may not be combined where, as a result of this combination, the total value of the Fund’s investments in transferable securities or money market instruments issued by one person, deposits with that person, and exposure to the same person arising in result of transactions in derivative financial instruments under para. 1 - 7, will exceed 35 percent of its assets. |
(9) (нова – реш. от 24.02.2014 г., отм. - реш. от 07.07.2020 г.) | (9) (new – resolution dated 24.02.2014, repealed - resolution dated 07.07.2020) |
(10) (предишна ал. 9 изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Дружествата, включени в една група за целите на съставяне на консолидиран финансов отчет съгласно признатите счетоводни стандарти, се разглеждат като едно лице при прилагане на ограниченията по предходните алинеи. | (10) (previous para. 9, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The companies included in the same group for the purposes of preparation of consolidated accounts in accordance with recognized accounting standards shall be regarded as a single body upon application of the limits referred to in previous paragraphs. |
(11) (предишна ал. 10 - реш. от 24.02.2014 г.) Общата стойност на инвестициите в прехвърляеми ценни книжа или инструменти на паричния пазар, емитирани от дружествата в една група, не може да надхвърля 20 на сто от стойността на активите на Фонда. | (11) (previous para. 10 – resolution dated 24.02.2014) The total value of investments in transferable securities or money market instruments issued by companies of any single group may not exceed 20 per cent of the Fund`s assets. |
(12) (предишна ал. 11 - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Управляващото дружество може да инвестира не повече от 10 на сто от активите на Фонда в дялове на една и съща колективна инвестиционна схема или друго предприятие за колективно инвестиране по чл. 38, ал. 1, т. 5 от ЗДКИСДПКИ, независимо дали е със седалище в държава членка или не. | (12) (previous para. 11 – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The Management Company may invest no more than 10 per cent of the Fund`s assets in units of one and the same collective investment scheme or other collective investment undertaking referred to in Art. 38, para. 1, item 5 ACISOCIUA, regardless of whether the said investment undertaking has its registered office in a Member State or not. |
(13) (предишна ал. 12 - реш. от 24.02.2014 г.) Общият размер на инвестициите в дялове на предприятия за колективно инвестиране не може да надхвърля 10 на сто от активите на Фонда. | (13) (previous para. 12 – resolution dated 24.02.2014) The total amount of investments made in units of collective investment undertakings, may not exceed 10 per cent of the Fund`s assets. |
(14) (предишна ал. 13 - реш. от 24.02.2014 г.) Общата стойност на експозицията на Договорния фонд, свързана с деривативни финансови инструменти и определена съгласно чл. 43, ал. 5 ЗДКИСДПКИ, не може да бъде по-голяма от нетната стойност на активите му. Когато прехвърляеми ценни книжа или инструменти на паричния пазар съдържат вграден деривативен инструмент, експозицията на Фонда към този деривативен инструмент се взема предвид при изчисляването на общата експозиция по предходното изречение. | (14) (previous para. 13 – resolution dated 24.02.2014) The total value of the exposure of the Contractual Fund related to derivative financial instruments which and determined according to Art. 43, para. 5 ACISOCIUA may not be greater than the net value of its assets. When transferable securities or money market instruments include an embedded derivative instrument, the exposure of the Fund towards this derivative instrument is considered when calculating the total exposure referred to in the previous sentence. |
(15) (предишна ал. 14, изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Договорният фонд може да инвестира в деривативни финансови инструменти при спазване на изискванията на ал. 9, 10 и 11 по- горе и при условие, че експозицията към базовите активи общо не надхвърля ограниченията по ал. 1- 11 от настоящия член. Когато Фондът инвестира в деривативни финансови инструменти, базирани на индекси, тези инструменти не се комбинират за целите на инвестиционните ограничения по ал. 1 - 11. | (15) (previous para. 14, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The Contractual Fund, may invest in derivative financial instruments in compliance with the requirements set forth in para. (9), (10) and (11) above and provided that the exposure towards the underlying assets does not cumulatively exceed the limitations pursuant to para. (1) to (11) of the present article. When the Fund invests in financial derivative instruments based on indices, these financial instruments do not combine for the purposes of the investment limitations referred to in para. (1) to (11). |
(16) (предишна ал. 15 - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Договорният фонд не може да придобива повече от: | (16) (previous para. 15 – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The Contractual Fund may acquire no more than: |
1. десет на сто от акциите без право на глас, издадени от едно лице; | 1. 10 per cent of the non-voting shares of any single issuing body; |
2. десет на сто от облигациите или други дългови ценни книжа, издадени от едно лице; | 2. 10 per cent of the bonds or other debt securities of any single issuing body; |
3. двадесет и пет на сто от дяловете на една и съща колективна инвестиционна схема или друго предприятие за колективно инвестиране, което отговаря на изискванията на чл. 4, ал. 1 от ЗДКИСДПКИ; | 3. 25 per cent of the units of the same collective investment scheme or other collective investment venture which comply with the requirements under Art. 4, para. 1 of ACISOCIUA; |
4. десет на сто от инструментите на паричния пазар, издадени от едно лице. | 4. 10 per cent of the money market instruments of any single issuing body. |
Ограниченията по т. 2, 3 и 4 не се прилагат, когато в момента на придобиване на посочените инструменти не може да бъде изчислена брутната сума на дълговите ценни книжа, на инструментите на паричния пазар или нетната сума на емитираните ценни книжа. | The limitations in items 2, 3 and 4 do not apply when at the time of acquisition of the said instruments, the gross amount of the debt securities, the money market instruments or the net amount of the issued securities cannot be calculated. |
(17) (предишна ал. 16 - реш. от 24.02.2014 г.) Ограниченията по този член не се прилагат, когато се упражняват права на записване, произтичащи от ценни книжа и инструменти на паричния пазар, които са част от активите на Фонда. | (17) (previous para. 16 – resolution dated 24.02.2014) The limits referred to in this article shall not apply when there are exercised subscription rights attaching to securities and money market instruments which form part of the Fund`s assets. |
(18) (предишна ал. 17, изм. - реш. от 24.02.2014 г.) При | (18) (previous para. 17, amended – resolution dated |
преобразуване, в което Фондът участва като приемаща колективна инвестиционна схема, за която Комисията е компетентен орган, Фондът може да не прилага ограниченията по алинеи 1 – 13, като не се отклонява съществено от тях до 6 месеца от датата на вписване на сливането или вливането в съответния регистър. | 24.02.2014) In transformation in which the Fund participates as acquiring collective investment scheme for which the Commission is the competent authority, the Fund may not apply the limitations referred to para. (1) to (13), as long as it does not diverge substantially from them, for up to 6 months from the recording date of the merger or acquisition in the respective register. |
(19) (предишна ал. 18, изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) При нарушение на инвестиционните ограничения по причини извън контрола на Управляващото дружество или в резултат на упражняване на права на записване, то е длъжно приоритетно, но не по-късно от шест месеца от възникване на нарушението, чрез сделки за продажба да приведе активите на Фонда в съответствие с инвестиционните ограничения, като отчита интересите на притежателите на дялове. В този случай Управляващото дружество е длъжно в седемдневен срок от извършване на нарушението да уведоми КФН, като предостави информация за причините за възникването му и за предприетите мерки за отстраняването му. Информация за предприетите мерки по предходното изречение не се представя, ако нарушението е отстранено до представяне на уведомлението. | (19) (previous para. 18, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) If the investment limits are breached for reasons beyond the control of the Management Company, as well as a result of exercising of subscription rights the Company shall be obligated with priority but not later than six months from the date of the occurrence of the violation to adduct the Fund assets in accordance with the investment limits through execution of sale deals when taking into account the interests of the unit holders. In this case the Management Company is obliged to notify the Commission within seven days after ascertaining the breach, submitting information on the causes of its occurrence and the measures taken for its removal. The information on the measures undertaken in compliance with the preceding sentence shall not be disclosed if the breach has been eliminated until submission of the notification. |
Член 8б | Article 8b |
Структура на активите. Ликвидност на Фонда (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Structure of the assets. Liquidity of the Fund (amended – resolution dated 30.03.2012) |
(1) При управление на Фонда Управляващото дружество е длъжно да инвестира в ликвидни прехвърляеми ценни книжа и други ликвидни финансови активи по чл. 38 ЗДКИСДПКИ, както и да поддържа такава структура на активите и пасивите на Фонда, която да позволява да се изпълняват във всеки момент задълженията по обратното изкупуване на дяловете на Фонда. | (1) When managing the Fund, the Management Company shall be obliged to invest in liquid transferable securities and other liquid financial instruments under Art. 38 ACISOCIUA as well as to maintain a structure of the assets and the liabilities of the Fund allowing fulfilment of the obligation for redemption of Fund’s units at each moment. |
(2) Управляващото дружество не може да излага Фонда на рискове, които не съответстват на рисковия му профил. | (2) The Management Company may not expose the Fund to risks which do not correspond to its risk profile. |
(3) Управляващото дружество приема Правила за поддържане и управление на ликвидността на Фонда, в които се посочват принципите и методите на управление, както и правата и задълженията на лицата, отговорни за управлението, отчетността и вътрешния контрол върху ликвидността. | (3) The Management Company shall adopt Rules for maintenance and management of the liquidity of the Fund which shall identify the principles and methods of management as well as the rights and obligations of the persons responsible for the management, reporting and the internal control over liquidity. |
(4) Управляващото дружество е длъжно постоянно да следи за ликвидността на Фонда. Когато установи, че тя не отговаря на изискванията на Наредба № 44, Управляващото дружество незабавно предприема мерки за привеждането ѝ в съответствие с изискванията. | (4) The Management Company shall be obliged to constantly supervise the liquidity of the Fund. When ascertains that it does not comply with the requirements under Ordinance No 44 the Management Company shall immediately undertake measures for its setting into compliance with the requirements. |
(5) (изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Активи, върху които е учреден залог или има друго ограничение за тяхното използване от Фонда, не се считат за ликвидни. | (5) (amended – resolution dated 19.12.2016) Assets that has been pledged or in case of other restriction of their use by the Fund, does not be considered as liquid. |
Член 8в | Article 8c |
Техники за ефективно управление на Фонда („репо” сделки) (нов – реш. от 30.03.2012 г.) | Techniques for efficient management of the Fund (“repo” transactions) (new – resolution dated 30.03.2012) |
(1) Фондът може да използва техники и инструменти, свързани с прехвърляеми ценни книжа и инструменти на паричния пазар за ефективно управление на портфейл, представляващи договори за покупка или продажба на финансови инструменти с уговорка за обратно изкупуване („репо” сделки), при условие че сделките са икономически подходящи, рисковете, произтичащи от тях, са адекватно идентифицирани в процеса на управление на риска и при условие, че служат за изпълнение на поне една от следните цели: | (1) The Fund may use techniques and instruments related to transferable securities and money market instruments for the purpose of efficient portfolio management, representing contracts for sale or purchase of financial instruments with a redemption clause (“repo” transactions), provided that the transactions are economically appropriate, the risks arising from them are adequately identified in the process of risk management and in case that they serve for fulfilment of at least one of the following purposes: |
1. намаляване на риска; | 1. reduction of risk; |
2. намаляване на разходите; | 2. reduction of cost; |
3. генериране на допълнителни приходи за Фонда с ниво на риска, което съответства на рисковия му профил и на правилата за диверсификация на риска. | 3. generation of additional income of the Fund with a risk level which is consistent with its risk profile and with the risk diversification rules. |
(2) Използването на техниките по ал. 1 не може да води до промяна в инвестиционните цели и ограничения или до завишаване на рисковия профил на Фонда, както са формулирани в настоящите Правила. | (2) Using the techniques under para. 1 may not lead to change in the investment purposes and restrictions or to increase of the Fund’s risk profile as laid down in these Rules. |
(3) Фондът може да сключва репо сделки по ал. 1 само с финансови инструменти, в които може да инвестира съгласно чл. 38 ЗДКИСДПКИ и чл. 8, ал. 2 от настоящите Правила, и само ако насрещните страни по тях са кредитни или финансови институции, които подлежат на пруденциален надзор от страна на компетентен орган от държава членка или друга държава, страна по Споразумението за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Рисковата експозиция на Фонда към всяка отделна насрещна страна не може да надхвърля 10 на сто от активите му, когато насрещната страна е банка по чл. 38, ал. 1, т. 6 ЗДКИСДПКИ и 5 на сто от активите в останалите случаи. | (3) The Fund shall be entitled to enter into repo transactions under para. 1 only with financial instruments in which it may invest pursuant to Art. 38 ACISOCIUA and Art. 8, para. 2 of these Rules and only if the counterparties are credit or financial institutions which are subject to prudential supervision by a competent official body of a member state or another state which is a party to the Organization for economic co-operation and development agreement. The risk exposure of the Fund with respect to each separate counterparty may not exceed 10 per cent of its assets when the counterparty is a bank under Art. 38, para. 1, item 6 ACISOCIUA and 5 per cent of the assets in the other cases. |
(4) Фондът може да сключва репо сделки за продажба на финансови инструменти с уговорка за обратното им изкупуване от страна на Фонда („репо” сделки от гледна точка на Фонда) на цена и в срок, определени в договора между страните, като при настъпване на падежа Фондът е длъжен да разполага с достатъчно средства за изплащането на | (4) The Fund may enter in repo transactions for sale of financial instruments with a clause for their redemption by the Fund (“repo” transactions from the Fund’s point of view) at a price and within a term determined in an agreement between the parties where on the maturity date the Fund shall be obliged to dispose of enough |
сумата, договорена за обратното изкупуване на финансовите инструменти. | resources for repayment of the sum agreed for redemption of the financial instruments. |
(5) (изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Фондът може да сключва репо сделки за покупка на финансови инструменти с уговорка за обратното им изкупуване от продавача (обратни репо сделки от гледна точка на Фонда) на цена и в срок, определени в договора между двете страни, и при спазване на следните условия: | (5) (amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 31.10.2022) The Fund may enter in repo transactions for purchase of financial instruments with a clause for their redemption by the seller (reverse repo transactions from the Fund’s point of view) at a price and in a term determined in an agreement between the two parties and in compliance with the following conditions: |
1. договорът изрично да предвижда възможност за предсрочното му прекратяване от страна на Фонда, при което той да изкупи обратно дадените в заем финансови инструменти, предмет на договора, или да получи обратно пълната парична сума; | 1. the agreement expressly provides for the possibility of its early termination by the Fund, in which case it buys back the loaned financial instruments, subject of the agreement, or receives back the full amount of money; |
2. стойността на сключените репо сделки от Фонда не трябва да възпрепятства изпълнението на задължението му по всяко време да изкупува обратно дяловете си по искане на техните притежатели. Срочни репо сделки и обратни репо сделки, чиято продължителност не надвишава седем дни, се считат за сделки, чиито условия позволяват Фондът по всяко време да изкупи обратно активите. | 2. the value of the repo transactions concluded by the Fund must not prevent the fulfilment of its obligations to redeem its units at any time under the request of their holders. Fixed-term repurchase and reverse repurchase agreements that do not exceed seven days should be considered as arrangements on terms that allow the assets to be recalled at any time by the Fund. |
3. (доп. – реш. от 07.07.2020 г.) финансовите инструменти, които могат да бъдат обект на сделка, са: | 3. (supplemented – resolution dated 07.07.2020) the financial instruments which may be subject to a transaction are: |
а) инструменти на паричния пазар по смисъла на чл. 38, ал. 1, т. 9 ЗДКИСДПКИ; | a) money market instruments in the sense of Art. 38, para. 1, item 9 ACISOCIUA; |
б) облигации, издадени или гарантирани от държава членка или друга държава, страна по Споразумението за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, техни централни банки, техни органи на местното самоуправление, от Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка или от публична международна организация, в която членува поне една държава членка, както и квалифицирани дългови ценни книжа, издадени или гарантирани от трети държави с кредитен рейтинг, не по-нисък от инвестиционен, присъден от агенция за кредитен рейтинг, регистрирана или сертифицирана съгласно Регламент (ЕС) № 1060/2009. | b) bonds issued or guaranteed by a member state or another state which is a party to the Organization for economic co-operation and development agreement, their central banks, their local self-government bodies, by the European Central Bank, the European Investment Bank or by an international public organization in which at least one member state is a member, as well as qualified debt securities issued or guaranteed by third countries with credit rating not lower than an investment grade, designated by a credit rating agency which was registered or certified in compliance with Regulation (EC) No 1060/2009. |
в) облигации, търгувани на регулиран пазар в държава членка или друга държава, страна по Споразумението за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, търговията с които облигации е достатъчно ликвидна. | c) bonds traded on a regulated market in a member state or another state which is a party to the Organization for economic co-operation and development agreement, and the trading with the respective bonds is sufficiently liquid. |
(6) (нова. – реш. от 24.02.2014 г.) Когато репо сделки се сключват единствено с цел обезпечение, а не с цел реално придобиване на финансовия инструмент, Управляващото дружество може да не взема предвид тези инструменти с оглед спазване на ограниченията по чл. 38, 39, 45 и следващите от ЗДКИСДПКИ. Приема се, че репо сделките се | (6) (new – resolution dated 24.02.2014) When repo transactions are entered with the sole purpose of obtaining collateral and not with the purpose of the actual acquisition of the financial instrument, the Management Company is allowed not to consider these instruments in relation to the compliance with the limitations under Art. 38, 39, 45 and the following of the ACISOCIUA. The |
сключват единствено с обезпечителна цел, ако са налице условията, предвидени в Практиката по третирането на репо сделките и обратните репо сделки с безналични ценни книжа, регистрирани в Централен депозитар, приета с протокол № 8/15.02.2012 г. на Комисията. Предходните изречения се прилагат съответно и по отношение на репо сделки с обезпечителна цел с безналични държавни ценни книжа, които се издават и регистрират съгласно Наредба № 5 на Министъра на финансите и БНБ, и не са регистрирани в Централния депозитар. | repo transactions shall be considered as entered into with the purpose of obtaining collateral if the requirements are met as provided for in the Practice on the interpretation of the repo transactions and the reverse repo transactions in dematerialized securities, registered with the Central Depository, adopted with a protocol No 8/15.02.2012 of the Commission. The previous sentences shall also apply to repo transactions in dematerialized government securities entered into with the purpose of obtaining collateral, which are issued and registered in accordance with Ordinance No 5 of the Minister of Finance and the BNB and which are not registered with the Central Depository. |
Член 8г | Article 8d |
(нов – реш. от 16.11.2018 г., отм. – реш. от 07.03.2022 г.) | (new – resolution dated 16.11.2018, repealed – resolution dated 07.03.2022) |
Член 9 | Article 9 |
Ограничения на дейността на Фонда (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Limitations to the Fund’s activities (amended – resolution dated 30.03.2012) |
(1) Фондът не може да извършва друга дейност извън посочената в чл. 6, освен ако това е необходимо за осъществяване на дейността по инвестиране, съответно на действията по обратно изкупуване на дялове, съгласно чл. 6. | (1) The Fund may not perform other activities different from those specified in Art. 6, unless this is necessary for fulfilment of the investment activity, respectively the activity for redemption of Fund’s units in compliance with Art.6. |
(2) (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) Управляващото дружество, както и Депозитарят, когато действат за сметка на Договорния фонд, не могат да предоставят заеми, нито да бъдат гаранти на трети лица. Действията, извършени в нарушение на тази забрана, са недействителни спрямо притежателите на дялове. Независимо от ограниченията по изречение първо, Управляващото дружество, както и Депозитарят, когато действат за сметка на Договорния фонд, могат да придобиват прехвърляеми ценни книжа, инструменти на паричния пазар или други финансови инструменти по чл. 38, ал. 1, т. 5, 7, 8 и 9 ЗДКИСДПКИ, в случаите когато стойността им не е напълно изплатена. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Management Company, as well as the Custodian, when acting for the account of the Contractual Fund may not grant loans, neither be guarantors of third parties. The activities done in violation of this restriction are invalid as regarding to the unit holders. Irrespective of the limitations in the first sentence the Management Company and the Custodian when acting for the account of the Contractual Fund may acquire transferable securities, money market instruments or other financial instruments referred to in Art. 38, para. 1, items 5, 7, 8 and 9 ACISOCIUA, in cases when their value is not fully paid. |
(3) (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) Управляващото дружество и Депозитарят, когато извършват дейност за сметка на Фонда, не могат да сключват договор за къси продажби на прехвърляеми ценни книжа, инструменти на паричния пазар или на други финансови инструменти по чл. 38, ал. 1, т. 5, 7, 8 и 9 ЗДКИСДПКИ. | (3) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Management Company and the Custodian when acting for the account of the Contractual Fund may not conclude a contract for short sales of transferable securities, money market instruments or other financial instruments referred to in Art. 38, para. 1, items 5, 7, 8 and 9 ACISOCIUA. |
(4) (доп. – реш. от 07.07.2020 г.) Управляващото дружество, действащо за сметка на всички управлявани от него колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, не може да придобива акции с право на глас, които биха му позволили да упражнява значително влияние върху управлението на емитент. Значително влияние по смисъла на | (4) (supplemented – resolution dated 07.07.2020) The Management Company acting for the account of all of its managed collective investment schemes or other collective investment ventures, may not acquire voting shares which would allow it to exercise significant influence over the management of an issuer. Significant influence in the sense of the first sentence is present in the cases of direct or indirect holding of 20 percent or |
изречение първо е налице в случаите на пряко или непряко притежаване на 20 на сто или повече от гласовете в общото събрание на емитент, определени съгласно чл. 145 и 146 от ЗППЦК. | more of the votes in the general meeting of the issuer, determined in accordance with Art. 145 and 146 of the LPOS. |
Член 10 | Article 10 |
Други условия относно осъществяване на инвестиционната дейност (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Other conditions related to the fulfilment of the investment activity (amended – resolution dated 30.03.2012) |
При несъответствие на разпоредбите на чл. 8 - 9 с последващи промени на ЗДКИСДПКИ и на подзаконовите актове по неговото прилагане относно изискванията и ограниченията към състава и структурата на инвестициите и към дейността на Договорния фонд, се прилагат новите нормативни разпоредби, ако те са по-ограничителни от разпоредбите в настоящите Правила. В тези случаи Управляващото дружество привежда Правилата на Фонда в съответствие с нормативните промени в най-краткия разумен срок, съответно в изрично определения в самия нормативен акт срок за привеждане в съответствие с промените. | In case of any discrepancies of the provisions under Art. 8 to 9 with future amendments of the ACISOCIUA and acts for its implementation regarding the requirements and limitations for the composition and structure of the investments and the activity of the Contractual Fund, the new legal provisions shall apply, if they are more restrictive than the Rules provisions. In such cases the Management Company shall update the Rules of the Fund in compliance with the legislative amendments within the shortest reasonable term, respectively within the term provided in the particular law or in the secondary legislation for setting in compliance with the amendments. |
РАЗДЕЛ II | SECTION II |
ИМУЩЕСТВО И ДЯЛОВЕ НА ФОНДА | PROPERTY AND UNITS OF THE FUND |
Член 11 | Article 11 |
Разделност на имуществото на Фонда | Divide of Fund’s property |
(1) Управляващото дружество отделя своето имущество от имуществото на Договорния фонд и съставя за него самостоятелни финансови отчети. | (1) The Management Company shall separate its property from the property of the Contractual Fund and shall prepare in respect of it separate financial reports. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Всички активи на Фонда се съхраняват от Депозитаря съгласно действащото законодателство и сключения договор с Депозитаря. Депозитарят отчита отделно активите на Фонда от собствените си активи и от другите клиентски активи. Депозитарят не отговаря за задълженията си към своите кредитори с активите на Фонда. В случай на несъстоятелност или еквивалентна процедура съгласно законодателството на съответната държава членка на Депозитаря и/или третото лице, на което са делегирани функции съгласно чл. 37а ЗДКИСДПКИ, както и в случаите на поставяне на банка депозитар под особен надзор активите на Фонда не могат да бъдат разпределени между или осребрени в полза на кредиторите на този депозитар и/или на трето лице по чл. 37а ЗДКИСДПКИ. Квесторът или синдикът или временният синдик на Депозитаря е длъжен в срок не по-късно от 5 работни дни от замяната на Депозитаря да прехвърли активите на Фонда в новия депозитар съгласно заявление от Управляващото дружество. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) All Fund assets shall be kept by the Custodian in compliance with the effective legislation and the agreement concluded with the Custodian. The Custodian shall account separately the Fund assets from its own assets and from the other clients’ assets. The Custodian shall not be liable for its own obligations towards its creditors with the Fund assets. In case of insolvency or equivalent procedure in accordance with the legislation of the respective member state of the Custodian and/or the third party, to which functions are delegated pursuant to Art. 37a of the ACISOCIUA, as well as in case of conservatorship in respect of a custodian bank, the Fund’s assets cannot be distributed between or cashed in favour of the creditors of this custodian and/or third party under Art. 37a of the ACISOCIUA. The conservator or the assignee in bankruptcy or the temporary assignee in bankruptcy of the Custodian shall be obliged within a term not longer than 5 business days after the change of the Custodian to transfer the Fund assets to the new Custodian in accordance with an application on behalf of the Management Company. |
(3) (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) Управляващото дружество не отговаря пред кредиторите си с активите на Фонда. Кредиторите на Управляващото дружество, както и кредиторите на участник в Договорния фонд, могат да се удовлетворяват от притежаваните от тези лица дялове във Фонда. Кредиторите на участник в Договорния фонд не могат да насочват претенциите си срещу активите на Фонда. | (3) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Management Company shall not be responsible to its creditors with the assets of the Fund. The creditors of the Management Company, as well as the creditors of a unitholder may satisfy their claims from the units held by these persons in the Fund. The creditors of a unitholder may not satisfy their claims from the assets of the Fund. |
Член 12 | Article 12 |
Нетна стойност на активите | Net asset value |
(1) (изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Нетната стойност на активите на Договорния фонд трябва да бъде минимум 500 000 лева. Този минимален размер трябва да бъде достигнат до две години от получаване на разрешението от Комисията за организиране и управление на Фонда. Ако в продължение на 6 последователни месеца средномесечната нетна стойност на активите на Фонда е по-малка от 500 000 лв., Управляващото дружество трябва в срок 10 работни дни да оповести причините за това, мерките, които ще предприеме за привличане на нови инвеститори, и срока, в който тези мерки ще бъдат приложени и в който се очаква Фондът да възстанови размера на нетната стойност на активите си. Срокът от 10 работни дни по изречение второ започва да тече от изтичането на 6 последователни месеца по изречение второ. | (1) (amended – resolution dated 19.12.2016) The net asset value of the Contractual Fund should be at least 500 000 BGN. This minimal amount has to be reached within two years after receipt of the permit of the Financial Supervision Commission for organization and management of the Fund. If during 6 consecutive months the average monthly net asset value of the Fund is less than 500 000 BGN, the Management Company within 10 business days has to serve a notice of the reasons for this, the measures which it shall undertake in order to attract new investors, and of the term, in which these measures shall be applied and in which the Fund is expected to recover the net asset value of its assets. The term of 10 business days under the second sentence shall start after the expiration of the 6 consecutive months under the second sentence. |
(2) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Оповестяването по ал. 1 се извършва на интернет страницата на Управляващото дружество и по друг подходящ начин с оглед установените средства за контакт с инвеститорите. Управляващото дружество представя на Комисията копие от оповестената информация до края на следващия работен ден след оповестяването ѝ и информация за резултатите от предприетите мерки до 10-о число всеки месец до достигане на минималния размер по ал. 1. | (2) (new – resolution dated 19.12.2016) The notification pursuant to para. 1 shall be made on the internet site of the Management Company or in any other appropriate manner in view of the established means of communications with the investors. The Management Company shall submit to the Commission a copy of the published information until the end of the business day following the day of its publication as well as information of the results of the undertaken measures within the 10th day of each month until the minimum amount under para. 1 is reached. |
(3) (предишна ал. 2 – реш. от 19.12.2016 г.) Нетната стойност на активите по ал. 1 е стойността на правата (активите) на Договорния фонд, намалена със стойността на неговите задължения (пасиви). Нетната стойност на активите на Фонда се определя по реда на чл. 20, ал. 6. | (3) (previous para. 2 – resolution dated 19.12.2016) The net asset value under para. 1 is the value of the rights (the assets) of the Contractual Fund decreased with the value of its obligations (liabilities). The net asset value of Fund shall be determined under the order of Art. 20, para. 6. |
(3) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (3) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
(4) Нетната стойност на активите на Договорния фонд се увеличава или намалява съобразно промяната в броя издадени и обратно изкупени дялове, както и в резултат на промяната на пазарната цена на инвестициите на Фонда и неговите задължения. | (4) The net asset value of the Contractual Fund shall be increased or reduced in accordance with the change in the number of issued and repurchased units, as well as a result of the change of the market value of Fund’s investments and its obligations. |
Член 13 | Article 13 |
Дялове | Units |
(1) Дяловете, на които е разделено чистото имущество на Договорния фонд са безналични финансови инструменти, регистрирани по сметки в Централния депозитар. | (1) The units the net property of the Contractual Fund is divided are dematerialized financial instruments registered at accounts with the Central Depository. |
(2) Номиналната стойност на всеки един дял от чистото имущество на Договорния фонд е 1 (един) лев. | (2) The nominal value of each unit of the net property of the Contractual Fund shall be 1 (one) BGN. |
(3) Броят дялове на Фонда се променя в резултат на тяхната продажба или обратно изкупуване. | (3) The number of the units of the Fund shall fluctuate as a result of their sale or redemption. |
(4) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Няма ограничения относно инвеститорите, които могат да придобиват дялове, емитирани от Фонда – всички физически и юридически, местни и чуждестранни лица, непрофесионални, професионални или институционални инвеститори могат да придобиват дялове от Фонда. | (4) (new – resolution dated 30.03.2012) There are no limitations regarding the investors which may acquire units issued by the Fund – all physical persons or legal entities, local or foreign, nonprofessional, professional and institutional investors may acquire units from the Fund. |
(5) (предишна ал. 4 – реш. от 30.03.2012 г.) Срещу закупените дялове инвеститорите правят вноски в пари. | (5) (previous para. 4 – resolution dated 30.03.2012) Against the purchased units the investors shall make contributions in cash. |
(6) (предишна ал. 5 – реш. от 30.03.2012 г.) Всички дялове дават еднакви права. | (6) (previous para. 5 – resolution dated 30.03.2012) All units shall secure equal rights. |
(7) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът може да издава на база на нетната стойност на активите си и частични дялове, ако срещу внесената сума не може да бъде издадено цяло число дялове. | (7) (new – resolution dated 07.03.2022) The Fund may issue, based on the net asset value, also fractional units, if a whole number of units cannot be issued against the amount paid. |
Член 14 | Article 14 |
Ред за привличане на заемни средства от Договорния фонд | Procedure for raising loans by the Contractual Fund |
(1) (предишен текст на чл. 14 и изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Договорният фонд не може да ползва заеми, освен в случаите, посочени в ал. 2 и 3 по-долу. | (1) (previous text of Art. 14 and amended – resolution dated 30.03.2012) The Contractual Fund may not use loans except for in the cases as specified in para. 2 and 3 herein below. |
(2) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Фондът може да придобива чуждестранна валута посредством компенсационен заем, с цел ефективно управление на разходите на Фонда. Средствата от компенсационния заем могат да бъдат използвани за: | (2) (new – resolution dated 30.03.2012) The Fund may acquire foreign currency through compensatory loan aimed at efficient management of the Fund’s costs. The resources of the compensatory loan may be used for: |
1. плащане на подадените поръчки за обратно изкупуване на дяловете на Фонда извън територията на Република България; | 1. payment under placed orders for redemption of units of the Fund outside the territory of the Republic of Bulgaria; |
2. покупка на инструменти по чл. 38 ЗДКИСДПКИ, като | 2. purchase of instruments under Art. 38 ACISOCIUA as |
експозицията на Фонда по компенсационния заем не може да надхвърля 10 на сто от активите му. | the exposure of the Fund with regard to the compensatory loan may not exceed 10 per cent of its assets. |
(3) (нова – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) Фондът може да ползва с разрешението на Комисията заем на стойност до 10 на сто от активите му, ако едновременно са изпълнени следните условия: | (3) (new – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017) The Fund may use with the permission of the Commission a loan at the amount of up to 10 per cent of the Fund’s assets if all of the following conditions are fulfilled: |
1. заемът е за срок, не по-дълъг от три месеца, и е необходим за покриване на задълженията по обратното изкупуване на дяловете на Фонда; | 1. the term of the loan is no longer than three months and it is necessary for covering of the obligations for redemption of Fund units; |
2. условията на договора за заем не са по- неблагоприятни от обичайните за пазара. | 2. the conditions of the loan contract are not worse than the usual for the market. |
Заемодател може да бъде само банка, с изключение на банка, изпълняваща функциите на Депозитар на Фонда. Фондът може да ползва повече от един заем по настоящата алинея само ако в един и същ период общата сума на заемите по тази алинея не надвишава 10 на сто от активите му. Заемът/ите по тази алинея не се вземат предвид при изчисляване на нетната стойност на активите на Фонда. | A lender may be only a bank except for a bank performing the function of a Custodian of the Fund. The Fund may use more than one loan under this paragraph only if at one and the same period the total amount of the loans under this paragraph does not exceed 10 per cent of its assets. The loan/s under this paragraph is/are not taken into consideration when calculating the net value of the Fund assets. |
(4) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Действията, извършени в нарушение на ал. 1, са недействителни спрямо притежателите на дялове. | (4) (new – resolution dated 30.03.2012) The actions performed in violation of para. 1 are invalid regarding the unit holders. |
Член 15 | Article 15 |
Емисионна стойност | Issue value |
Дяловете на Договорния фонд се придобиват по емисионната стойност, определена по реда на чл. 19, ал. 1. | The units of the Contractual Fund shall be acquired against the issue value, determined pursuant to the order of Art. 19, para. 1. |
Член 16 | Article 16 |
Неделимост | Indivisibility |
(1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът издава и изкупува обратно цели дялове. Съгласно чл. 13, ал. 7, Фондът може да издава и частични дялове, описани до четвъртия знак след десетичната запетая. | (1) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Fund issues and redeems full units. Pursuant to Art. 13, para. 7, the Fund may also issue fractional units, described up to the fourth decimal place. |
(2) (доп. – реш. от 07.03.2022 г.) Когато делът (цял или частичен) принадлежи на няколко лица, те упражняват правата по него заедно, като определят пълномощник. Пълномощникът следва да е упълномощен с изрично писмено нотариално заверено пълномощно съгласно закона. | (2) (supplemented – resolution dated 07.03.2022) In case a unit (full or fractional) belongs to more than one person they exercise the rights related to the unit together, as they determine an authorized proxy. The proxy should be authorized by an explicit written notarized power of attorney as required by the law. |
Член 17 | Article 17 |
Книга на притежателите на дялове | Unitholder Register |
Книгата на притежателите на дялове от Договорния фонд се води от Централния депозитар. | The unitholder register of the Contractual Fund shall be kept by the Central Depository. |
Член 18 | Article 18 |
Прехвърляне на дялове | Transfer of units |
Дяловете на Договорния фонд се прехвърлят свободно, без ограничения или условия, при | The units issued by the Contractual Fund are freely transferable, without any restrictions or conditions, and |
спазване на изискванията на действащото законодателство за сделки с безналични финансови инструменти. | in compliance with the requirements set forth in the effective law for dematerialized financial instruments transactions. |
Член 19 | Article 19 |
Продажба и обратно изкупуване на дялове | Sale and redemption of units |
(1) (изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 18.02.2015 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът е задължен постоянно да предлага дяловете си на инвеститорите по емисионна стойност, основана на нетната стойност на активите на един дял. | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 18.02.2015, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.03.2022) The Fund is obliged to offer constantly its units to the investors against an issue value based on the net asset value per unit. |
(2) (нова – реш. от 07.07.2020 г.) Емисионната стойност се заплаща от инвеститорите по банков път; плащания в брой не са допустими. | (2) (new – resolution dated 07.07.2020) The issue value shall be paid by the investors via a bank transfer; cash payments are not allowed. |
(3) (нова – реш. от 07.07.2020 г.) Продажбата и обратното изкупуване на дялове на Фонда се извършва от Управляващото дружество, от името и за сметка на Фонда. Управляващото дружество може да сключи договор с трето лице, по силата на който да възложи (делегира) тези функции (дистрибуцията на дялове) на третото лице (дистрибутор). | (3) (new – resolution dated 07.07.2020) The sale and redemption of units of the Fund shall be carried out by the Management Company, on behalf and for the account of the Fund. The Management Company may conclude a contract with a third party by virtue of which it assigns (delegates) these functions (the distribution of units) to the third party (a distributor). |
(4) (нова – реш. от 18.02.2015 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., предишна ал. 2 – реш. от 07.07.2020 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, е възможно дистрибуторът да начислява за сметка на инвеститора такси при продажбата на дялове на Фонда, но размерът на тези такси при продажба на дяловете не може да надхвърля 0.50 (нула цяло и петдесет) на сто от нетната стойност на активите на един дял. | (4) (new – resolution dated 18.02.2015, amended – resolution dated 14.12.2017, previous para. 2 – resolution dated 07.07.2020, amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 31.10.2022) Investors should bear in mind that in case of assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor may charge the investor fees for the sale of Fund units, but the amount of such fees on the sale of the units may not exceed 0.50 (zero point fifty) per cent of the net asset value per unit. |
(5) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., предишна ал. 2 – реш. от 18.02.2015 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г., предишна ал. 4 и изм. – реш. от 14.12.2017 г., предишна ал. 3 – реш. от 07.07.2020 г.) Договорният фонд е задължен, по искане на притежателите на дялове, да изкупува обратно дяловете си по цена, основана на нетната стойност на активите на един дял. Предходното изречение не се прилага в случаите на спиране на обратното изкупуване по чл. 21. | (5) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, previous para. 2 – resolution dated 18.02.2015, amended – resolution dated 19.12.2016, previous para.4 and amended – resolution dated 14.12.2017, previous para. 3 – resolution dated 07.07.2020) The Contractual Fund is obliged at the request of its unit holders to redeem its units against redemption price based on the net asset value per unit. The previous sentence shall not apply if the redemption is suspended pursuant to Art. 21. |
(6) (нова. – реш. от 14.12.2017 г., предишна ал. 4 – реш. от 07.07.2020 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, дистрибуторът няма право да начислява за сметка на инвеститора такси при обратно изкупуване на дялове на Фонда. | (6) (new – resolution dated 14.12.2017, previous para. 4 – resolution dated 07.07.2020, amended – resolution dated 07.03.2022) The investors should bear in mind that upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor has no right to charge the investor fees for redemption of Fund units. |
(7) (предишна ал. 3 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 5 – реш. от 07.07.2020 г.) Изчисляване на нетната стойност на активите на Договорния фонд и на | (7) (previous para. 3 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 5 – resolution dated 07.07.2020) The net asset value of the Contractual Fund and the net asset value per unit |
нетната стойност на активите на един дял се извършва по реда на чл. 20 от тези Правила. При изчисляване на нетната стойност на активите на един дял емисионната стойност или цената на обратно изкупуване се закръглят до петото число след десетичния знак. | are calculated within the terms and conditions set forth in Art. 20 of these Rules. In the calculation process of the net asset value per unit the issue value or the redemption price are rounded till the fifth number after the decimal mark. |
(8) (изм. – реш. от 24.02.2014 г., предишна ал. 4 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 6 – реш. от 07.07.2020 г.) Минималната стойност на дяловете, които инвеститорът може да закупи по една сделка, както при първоначална инвестиция, така и при всяко следващо нейно увеличение, е 100 (сто) лева. Минималната стойност на дяловете, които инвеститорът може да продаде обратно на Фонда по една сделка, е 100 (сто) лева. Ако стойността на притежаваните от инвеститора дялове е по-малка от 100 (сто) лева, той може да ги продаде обратно на Фонда с една поръчка. Също така, ако след изпълнение на поръчка за обратно изкупуване остатъкът от дялове на инвеститора би бил на стойност по-малка от 60 (шестдесет) лева, поръчката за обратно изкупуване следва да бъде подадена за всички притежавани от инвеститора дялове. | (8) (amended – resolution dated 24.02.2014, previous para. 4 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 6 – resolution dated 07.07.2020) The minimal value of the units which could be purchased by the investor in a single transaction is BGN 100 (hundred) in cases of initial investment as well as in each case of its further increase. The minimal value of the units which the investor may sell back to the Fund by a single transaction is BGN 100 (hundred). If the value of the units owned by the investor is lower than BGN 100 (hundred) he may sell them back to the Fund by placing one order. In addition, if after the execution of the redemption order the rest of the investor’s units would be at a value lower than BGN 60 (sixty), the redemption order should be placed with respect to all units owned by the investor. |
(9) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., предишна ал. 5 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 7 и изм. – реш. от 07.07.2020 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Продажбата и обратното изкупуване на дяловете на Фонда се извършва по емисионната стойност или цената на обратно изкупуване за най-близкия работен ден, следващ деня, в който е подадена поръчката. Поръчки, подадени до 16:00 часа на работния ден, се считат подадени в същия този ден, а поръчките, подадени след 16:00 часа на работния ден, се считат подадени на следващия работен ден. Поръчката за покупка на дялове се изпълнява до размера на внесената от инвеститора сума, като броят на закупените цели дялове се закръглява към по- малкото цяло число, а срещу остатъка от внесената сума се издава частичен дял, описан до 4-тия знак след десетичната запетая. | (9) (amended – resolution dated 30.03.2012, previous para. 5 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 7 and amended – resolution dated 07.07.2020, amended – resolution dated 07.03.2022) The units of the Fund are sold and redeemed against the issue value, respectively redemption price, for the closest business day that follows the day during which the order is placed. Orders placed before 4:00 p. m. on a business day shall be deemed to have been placed on the same day, and orders placed after 4:00 p. m. on a business day shall be deemed to have been placed on the next business day. The units purchase order is implemented up to the amount of the sum paid by the investor and the number of the purchased whole units shall be rounded downwards to the nearest whole number, and against the remaining portion of the paid amount a fractional unit shall be issued, described up to the 4th decimal place. |
(10) (предишна ал. 6 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 8 – реш. от 07.07.2020 г.) Всички поръчки за продажба, съответно за обратно изкупуване на дялове на Договорния фонд, получени в периода между две изчислявания на емисионната стойност и цената на обратно изкупуване, се изпълняват по една и съща стойност. | (10) (previous para. 6 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 8 – resolution dated 07.07.2020) All units purchase orders, respectively all units’ redemption orders received during the period between two calculations of the issue value and the redemption price will be implemented against the same price. |
(11) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., предишна ал. 7 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 9 – реш. от 07.07.2020 г.) Продажбата и обратното изкупуване на дялове на Договорния фонд се изпълняват обичайно до края на работния ден, следващ датата на приемане на поръчките, но не по-късно от 7 дни при продажба, съответно 10 дни при обратно изкупуване. | (11) (amended – resolution dated 30.03.2012, previous para. 7 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 9 – resolution dated 07.07.2020) The sale and the redemption of units of the Contractual fund are usually performed until the end of the business day following the date of receiving the orders but not later than 7 days in case of sale, respectively 10 days in case of redemption. |
(12) (нова - реш. от 24.02.2014 г., предишна ал. 8 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 10 и изм. – реш. от 07.07.2020 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Освен чрез подаване на поръчка с еднократно действие, физическите лица могат да записват дялове на Фонда и като подадат поръчка за периодична покупка по инвестиционен план, която дава възможност за периодично закупуване на дялове от Фонда за предварително определена сума. Поръчката за периодична покупка по инвестиционен план е безсрочна, като при подписването ѝ клиентът определя сумата, която желае да инвестира, периодичността на инвестицията (ежемесечно, веднъж на два месеца или веднъж на три месеца), както и числото от месеца за периодичната инвестиция. Минималният размер на периодичната инвестиция е 100 лева. | (12) (new – resolution dated 24.02.2014, previous para. 8 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 10 and amended – resolution dated 07.07.2020, amended – resolution dated 07.03.2022) Except by placing an order with single effect, the natural persons may subscribe Fund’s units also by placing an order for periodic purchase under an investment plan which gives the opportunity for regular purchase of units by the Fund against prior determined amount. The order for periodic purchase under an investment plan shall be for unlimited period of time and when signing the order, the client shall specify the amount which he intends to invest, the regularity of the investment (monthly, once per each two months or once per each three months) as well as the monthly date for the regular investment. The minimal amount of the regular investment shall be BGN 100. |
Поръчката за периодична покупка по инвестиционен план се прекратява: | The order for periodic purchase under an investment plan shall be terminated: |
1. По инициатива на клиента, с подаване на Заявление за прекратяване на поръчката за периодична покупка всеки работен ден, в офисите, в които се дистрибутират дялове на Фонда; | 1. On initiative of the client by submitting an Application for termination of the order for periodic purchase each business day in the offices where Fund’s units are being distributed; |
2. По инициатива на Дистрибутора, съобразно условията, уредени в договора между Дистрибутора и клиента. | 2. At the initiative of the Distributor, in accordance with the terms of the contract between the Distributor and the client. |
(13) (предишна ал. 8 - реш. от 24.02.2014 г., предишна ал. 9 – реш. от 18.02.2015 г., предишна ал. 11 и изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Допълнителни разпоредби и актуалните условия относно продажбата и обратното изкупуване на дяловете на Договорния фонд се съдържат в Приложение, което е неразделна част от тези Правила. | (13) (previous para. 8 – resolution dated 24.02.2014, previous para. 9 – resolution dated 18.02.2015, previous para. 11 and amended – resolution dated 07.07.2020) Additional provisions and the updated conditions related to the sale and the redemption of units of the Contractual Fund shall be contained in Appendix, which is undivided part of these Rules. |
Член 20 | Article 20 |
Нетна стойност на активите на Договорния фонд и нетна стойност на активите на един дял. Методи за оценка на активи и пасиви | Net asset value of the Contractual Fund and net asset value per unit. Methods for evaluation of assets and liabilities |
(1) Нетната стойност на активите на Договорния фонд и нетната стойност на активите на един дял се определят всеки работен ден при условията и по реда на действащото законодателство, тези Правила, Проспекта и Правилата за оценка по ал. 2. | (1) The net asset value of the Contractual Fund and the net asset value per unit are calculated each business day and within the terms and conditions set forth in the effective law, these Rules, the Prospectus and the Valuation Rules under para. 2 below. |
(2) Управляващото дружество приема Правила за оценка на портфейла и за определяне на нетната стойност на активите на Договорния фонд, съдържащи принципите и методите за оценка на активите, както и системата за организация на тази дейност. | (2) The Management Company shall adopt Valuation Rules of the portfolio and calculation of net asset value, which provide for the principles and methods for valuation of the assets as well as a system for organization of these activities. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) При изчисляването на нетната стойност на активите се извършва и начисляване на дължимите възнаграждения на Управляващото | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 07.03.2022) When calculating the net asset value, the fees owed to the Management Company, as |
дружество, както и на други разходи в съответствие с нормативните изисквания и сключените договори. | well as other expenses according to the legal requirements and the executed contracts shall be accrued. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) В стойността на активите се включва стойността на всеки един от притежаваните от Фонда активи по отчета за финансовото състояние за деня, към който се извършва оценката. При първоначално придобиване (признаване) активите на Фонда се оценяват по цена на придобиване (т.е. справедливата стойност на даденото или получено възнаграждение) или по друг метод на оценяване, предвиден в Правилата за оценка. Последващо оценяване се извършва за всеки актив, включително и за първоначално признатите към датата на оценката, по ред и начин, предвидени в Правилата за оценка, при спазване на изискванията на нормативните актове, международните стандарти и практики, и указанията на Комисията, чрез прилагане на следните методи: | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 31.10.2022) The asset value shall include the value of each of the assets owned by the Fund under the statement of financial position for the day in respect of which the valuation is performed. In initial acquisition (acknowledging) the Fund’s assets shall be valued according to their acquisition price (i.e. the fair value of the consideration given or received) or according to another valuation method as provided for in the Valuation Rules. Next valuation shall be performed for each asset, including the initially acknowledged as at the date of the valuation, by order and in a way, provided for in the Valuation Rules and in compliance with the requirements of the law, the international standards and practices, and the Commission’s guidelines, by application of the following methods: |
1. (отм. – реш. от 31.10.2022 г.) | 1. (repealed – resolution dated 31.10.2022) |
2. (изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на издадените от Република България ценни книжа и инструменти на паричния пазар, както и издадените от друга държава членка или от трета държава ценни книжа и инструменти на паричния пазар, търгувани на места за търговия при активен пазар, се определя: | 2. (amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of the securities and money market instruments, issued by the Republic of Bulgaria, as well as the securities and money market instruments, issued by another Member State or third State, traded on places for trading, upon active market, shall be determined: |
а) по цена „купува” при затваряне на пазара за деня, към който се извършва оценката, обявена в електронна система за ценова информация; | a) on the “buy” price at the closing of the market for the day in respect of which the valuation is performed, announced in an electronic system for price information; |
б) в случай че пазарът не работи в деня, към който се извършва оценката - по цена „купува” при затваряне на пазара за последния работен ден, обявена в електронна система за ценова информация; | b) in case the market is not working on the day in respect of which the valuation is performed– on the “buy” price at the closing of the market for the last business day, announced in an electronic system for price information; |
в) в случай че цената, изчислена на основата на букви „а” – „б”, е брутна, тя се използва пряко за преоценка. При условие че цената е чиста, на основата на лихвените характеристики по периодичност и равнище на лихвените купони, тя се преобразува в брутна и след това се използва за преоценка; | c) in case, that the price, calculated on the grounds of letters “a” – “b” is gross, it shall be used directly for revaluation. If the price is net, on the grounds of the of the interest characteristics on periodicity and level of the interest coupons, it shall be transformed in gross and after that it shall be used for revaluation; |
г) при невъзможност да се използват правилата по букви „а” – „б”, се прилага методът на дисконтираните нетни парични потоци. | d) if the rules under letters “a” – “b” are not applicable, the method of the discount net cash flows shall be applicable. |
3. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на акции и права (доколкото Фондът има право да инвестира в такива инструменти), допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия в Република България, се определя: | 3. (amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of shares and rights (if the Fund is allowed to invest in this type of instruments), admitted to or traded on a regulated market or on another trading place in the Republic of Bulgaria shall be determined: |
а) по среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за деня, към който се извършва оценката, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, ако обемът на сключените с тях сделки за деня е не по-малък от 0,02 на сто от обема на съответната емисия; | a) on the average weighted price of the transactions contracted for the day, for which the valuation is performed, announced via trade system or in the bulletin of the exchange, if the volume of the day transactions concluded with them is not less than 0,02 per cent of the volume of the respective issue; |
б) ако не може да се определи цена по б. „а” - цената се определя като средноаритметична на най- високата цена „купува” от поръчките, които са валидни към момента на затваряне на регулирания пазар за деня, към който се извършва оценката, и среднопретеглената цена на сключените със съответните ценни книжа сделки за същия ден. Цената се определя по този ред само в случай, че има сключени сделки и подадени поръчки с цена „купува”; | b) if a price cannot be determined pursuant to letter “a” – the price shall be determined as average of the highest “buy” price from the orders, valid as at the moment of closing of the regulated market for the day in respect of which the valuation is performed, and the average weighted price of the transactions concluded with the respective securities for the same day. The price shall be determined in this order only in case that there are concluded transactions and submitted orders with “buy” price; |
в) ако не може да се приложи б. „б”, цената на акциите, съответно на правата е среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за най-близкия ден, за който има сключени сделки през последния 30- дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката. В случай че в предходния 30- дневен период е извършено увеличение на капитала или разделяне на акциите на емитента или е обявено изплащането на дивидент, среднопретеглената цена по изречение първо се коригира със съотношението на увеличение на капитала, съответно на разделяне на акциите или размера на дивидента, ако най- близкият ден през последния 30-дневен период към датата на оценката, за който има сключени сделки, е преди деня, след който притежателите на акции нямат право да участват в увеличението на капитала, съответно деня на разделянето или деня, от който притежателите на акции нямат право на дивидент; | c) in case letter “b” cannot be exercised, the price of the shares, respectively of the rights, shall be the average weighted price of the transactions concluded with them on the closest day, in which there are concluded transactions during the latest 30-days period preceding the day in respect of which the valuation is performed. In case an increase of capital or split of the shares of the issuer or payment of dividend was announced in the previous 30-days period, the average weighted price according to the first sentence shall firstly be corrected with the ratio of the increase of capital, respectively of split of the shares or the amount of the dividend, if the closest day during the last 30-days period, for which there are concluded transactions is before the day, after which the shareholders do not have the right to participate in the increase of capital, respectively the day of the split or the day from which the shareholders do not have the right of dividend; |
4. При невъзможност да се приложат начините за оценка по т. 3, б. „а” – „в” за дадени акции, както и за акции, които не се търгуват на регулирани пазари или други места за търговия – оценката се извършва по следните методи: | 4. In case the valuation methods pursuant to item 3, letters “a” – “c” are not applicable for certain shares, as well as for shares, which are not traded on regulated markets or other places for trading – the valuation shall be performed on the base of the following methods: |
• метод на съотношението цена - печалба на дружества аналози; | • method of the ratio price – profit of the analogous companies; |
• метод на нетната балансова стойност на активите; | • method of the net balance amount of the assets; |
• метод на дисконтираните нетни парични потоци. | • method of the discount net cash flows. |
Методите се прилагат в посочения по-горе ред. Когато даден метод не може да бъде използван, се преминава към следващия посочен. Прилагането на даден метод следва да се аргументира подробно, като се обоснове методиката за изчисление на цените. Избраният метод се прилага последователно при оценката на съответната ценна книга. | The methods shall be applicable in the order, pointed out above. When certain method cannot be used, the next pointed out method shall be used. The application of a certain method shall be argued in details, as the methods of the calculation of the prices shall be substantiated. The chosen method shall be applied consecutively in the valuation of the respective securities. |
5.1. В случаите на придобиване на права от дадено дружество при увеличение на капитала чрез емисия на акции се признава вземане (на права) от датата, от която притежателите на акции в дружеството нямат право да получат права за записване на акции от увеличението на капитала (датата, след която сключени сделки с акциите не въздействат върху правото за придобиване на права), до датата на регистриране на правата в депозитарната институция. | 5.1. In cases of acquisition of rights by a certain company in the process of capital increase by issue of shares, a receivable (of rights) shall be acknowledged from the date of which the holders of shares in the company do not have the right to obtain rights for subscription of shares from the capital increase (the date after which the transactions with the shares do not influence on the right for acquisition of rights) until the date of registration of the rights with the depository institution. |
От датата на регистрация на правата в депозитарната институция, същите се признават като актив в портфейла по цена, определена по формула, съгласно Правилата за оценка. | From the date of registration of the rights with the depository institution they are recognized as assets in the portfolio under a price determined through a formula determined in the Valuation Rules. |
Стойността на вземането се определя по формула, съгласно Правилата за оценка. | The value of the receivable is calculated under a formula determined in the Valuation Rules. |
5.2. (изм. – реш. от 09.10.2017 г.) При невъзможност да се приложат начините за оценка по т. 3, б. „а” до „в” за определени права, последващата оценка на правата се извършва, както следва: | 5.2. (amended – resolution dated 09.10.2017) In case the methods of valuation pursuant to item 3, letters “a” to “c” are not applicable for certain rights, the next valuation of the rights shall be performed, as follows: |
а) при права, издадени във връзка с увеличение на капитала чрез емисия на акции - по цена, представляваща разликата между цената (определена съгласно начините за оценка, посочени в т. 3 - 4) на съществуващите акции на дружеството и емисионната стойност на новите акции от увеличението на капитала, умножена по съотношението на броя акции в едно право. | a) in case of rights issued in the process of capital increase through issue of shares - upon the price, representing the difference between the price (determined according to the valuation methods, pointed out in items 3 – 4) of the existing shares of the company and the issue value of the new shares from the increase of capital, multiplied by the ratio of the number of shares in one right. |
б) при права, издадени във връзка с емисия конвертируеми облигации - по цена, представляваща разликата между цената (определена съгласно начините за оценка, посочени в т. 3 - 4) на съществуващите акции на дружеството и емисионната стойност на конвертируемите облигации, умножена по съотношението на броя конвертируеми облигации в едно право и коригирано с конверсионния фактор. | b) in case of rights issued in connection with issue of convertible bonds - upon price, representing the difference between the price (determined according to the valuation methods, pointed out in items 3 – 4) of the existing shares of the company and the issue value of the convertible bonds, multiplied by the ratio of the number of convertible bonds in one right and adjusted by the conversion factor. |
5.3.1. (изм. – реш. от 09.10.2017 г.) От датата на записване на акциите в резултат на упражняване на правата до датата на регистриране на увеличението на капитала и вписването му в депозитарната институция записаните акции се отразяват като вземане, което се формира като броят на записаните акции се умножи по сумата от стойността на едно право по последната оценка преди записването на акциите, разделена на броя акции в едно право и емисионната стойност на една акция. От датата на записване на акциите в резултат на упражняване на правата до датата на заплащане на емисионната им стойност възниква задължение на Договорния фонд към дружеството – емитент. | 5.3.1. (amended – resolution dated 09.10.2017) As of the date of the subscription of the shares as a result of the exercise of the rights till the registration of the capital increase and its entering in the depository institution the subscribed shares are reflected as a receivable calculated by multiplication of the number of subscribed shares with the amount of the value of one right under the last valuation before the subscription of the shares and divided to the number of shares subject to one right and the issue price of one share. As of the date of subscription of the shares as a result of exercising the rights until the date of payment of their issue price, an obligation of the Contractual Fund to the issuing company arises. |
5.3.2. (нова – реш. от 09.10.2017 г.) От датата на записване на конвертируемите облигации в резултат | 5.3.2. (new – resolution dated 09.10.2017) As of the date of the subscription of the convertible bonds as a result of the |
на упражняване на правата до датата на регистриране на емисията конвертируеми облигации и вписването ѝ в депозитарната институция записаните конвертируеми облигации се отразяват като вземане, което се формира като броят на записаните конвертируеми облигации се умножи по сумата от стойността на едно право по последната оценка преди записването на конвертируемите облигации, разделена на броя конвертируеми облигации в едно право и емисионната стойност на една конвертируема облигация. От датата на записване на конвертируемите облигации, в резултат на упражняване на правата до датата на заплащане на емисионната им стойност възниква задължение на Договорния фонд към дружеството – емитент. | exercise of the rights till the registration of the issue of the convertible bonds and its entering in the depository institution the subscribed convertible bonds are reflected as a receivable calculated by multiplication of the number of subscribed convertible bonds with the amount of the value of one right under the last valuation before the subscription of the convertible bonds and divided to the number of convertible bonds subject to one right and the issue price of one convertible bond. As of the date of subscription of the convertible bonds as a result of exercising the rights until the date of payment of their issue price, an obligation of the Contractual Fund to the issuing company arises. |
5.4.1. (изм. – реш. от 09.10.2017 г.) От датата на вписване на новите акции в депозитарната институция до датата на въвеждане за търговия на съответното място за търговия, новите акции се признават по цена, изчислена по формулата, съдържаща се в Правилата за оценка, а след въвеждане за търговия на съответното място за търговия на новите акции последващата им оценка се извършва съгласно методите за оценка на ценни книжа, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия. | 5.4.1. (amended – resolution dated 09.10.2017) As of the date the new shares are entered in the depository institution until the date of their admission to trading on the respective place for trading, the new shares shall be recognized on a price calculated by applying a formula contained in the Valuation Rules, and after the new shares are admitted to trading on the respective trading place their consequent valuation shall be performed in accordance with the methods for valuation of securities admitted to or traded on a regulated market or other place for trading. |
5.4.2. (нова – реш. от 09.10.2017 г.) От датата на вписване на новите конвертируеми облигации в депозитарната институция до датата на въвеждане за търговия на съответното място за търговия, конвертируеми облигации се признават по цена, изчислена по формулата, съдържаща се в Правилата за оценка, като за конвертируемите облигации се начислява и лихва за всеки ден, съгласно проспекта на емисията, а след въвеждане за търговия на съответното място за търговия на конвертируеми облигации последващата им оценка се извършва съгласно методите за оценка на ценни книжа, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия. | 5.4.2. (new – resolution dated 09.10.2017) As of the date the new convertible bonds are entered in the depository institution until the date of their admission to trading on the respective place for trading, the convertible bonds shall be recognized on a price calculated by applying a formula contained in the Valuation Rules, as for convertible bonds an interest is charged for each day, according to the prospectus of the issue and after the convertible bonds are admitted to trading on the respective trading place their consequent valuation shall be performed in accordance with the methods for valuation of securities admitted to or traded on a regulated market or other place for trading. |
5.5. В случаите, в които се придобиват акции от непублично акционерно дружество вследствие на първично публично предлагане, акциите се признават от датата на регистрацията им в депозитарната институция (от датата на записване на акциите до датата на регистрацията им в депозитарната институция записаните акции се отразяват като вземане в размер, равен на платената емисионна стойност). Последващата оценка на акциите от датата на регистрацията им в депозитарната институция до датата на допускане на акциите за търговия на съответното място за търговия се извършва по цена, равна на емисионната стойност на една акция. След въвеждане за търговия на съответното място за | 5.5. In cases of acquisition of shares of a private joint stock company as a result or initial public offering the shares are recognized as of the date of their registration with the depository institution (from the date of subscription of the shares until the date of their registration with the depository institution the subscribed shares shall be indicated as a receivable in an amount equal to the issue price paid). The subsequent valuation of the shares as of the date of their registration with the depository institution until the date of their admission to trading on the respective place for trading, shall be performed under a price which is equal to the issue price per one share. After the shares are introduced to trading on the respective place for trading their next valuation shall be effected in accordance with the methods for |
търговия на акциите последващата им оценка се извършва съгласно методите за оценка на ценни книжа, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия. | valuation of securities admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading. |
Предходните правила се прилагат съответно и при записване на акции от непублично акционерно дружество, за които не се предвижда последваща регистрация за търговия на регулиран пазар или друго място за търговия (доколкото това е допустимо от Правилата на Фонда), като от датата на записване на акциите до вписване на увеличаването на капитала в търговския регистър записаните акции се отразяват като вземане в размер, равен на платената емисионна стойност, а след датата на вписване на увеличаването на капитала в търговския регистър, последващата оценка на акциите се извършва по реда на т. 4 по- горе. | The preceding rules shall apply respectively in case of subscription for shares of private joint stock companies with respect to which subsequent registration for trading on a regulated market or other place for trading is not provided (as far as this is admissible by the Rules of the Fund) as from the date the shares are subscribed until registration of the capital increase with the Trade register the subscribed shares shall be reflected as a receivable in amount equal to the paid issue value, and after the date of registration of the capital increase with the Trade register, the subsequent valuation of the shares shall be effected according to the procedure provided in item 4 herein above. |
5.6. В случаите, в които се придобиват акции при учредяване на ново акционерно дружество, акциите се оценяват по емисионната им стойност до датата на допускане на акциите за търговия на съответното място за търговия. След въвеждане на акциите за търговия на съответното място за търговия последващата им оценка се извършва съгласно методите за оценка на ценни книжа, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия. | 5.6. In cases of acquisition of shares in incorporation of a new joint stock company the shares shall be valuated under their issue price until the date of admission of the shares to trading on the respective place for trading. After the shares are admitted to trading on the respective place for trading their next valuation shall be effected according to the methods for valuation of securities admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading. |
В случай че се записват акции при учредяване на ново акционерно дружество, за които не се предвижда последваща регистрация за търговия на регулиран пазар или друго място за търговия (доколкото това е допустимо от Правилата на Фонда), те се оценяват по емисионната им стойност до датата на вписване на дружеството в търговския регистър. След вписването, последващата оценка на акциите се извършва по реда на т. 4 по-горе. | In case of subscription for shares in incorporation of a new joint stock company with respect to which a consequent registration for trading on a regulated market or on other place for trading is not provided (as far as this is admissible according to the Rules of the Fund) they shall be valuated under their issue price until the date of registration of the company with the Trade register. After the registration the next valuation of the shares is effected following the procedure set out in item 4 herein above. |
6.1. В случаите на придобиване на права от дадено дружество при емисия на варанти с базов актив бъдеща емисия от акции на дружеството се признава вземане (на права) от датата, от която притежателите на акции в дружеството нямат право да получат права за записване на варанти (датата, след която сключени сделки с акциите не въздействат върху правото за придобиване на права), до датата на регистриране на правата в депозитарната институция. | 6.1. In cases of acquisition of rights related to issue of warrants with future shares of a company as an underlying asset, a receivable (of rights) shall be recognized as of the date from which the shareholders of the company are not entitled to obtain rights for subscription of warrants (the date after which transactions with the shares do not influence on the right for acquisition of rights), until the date on which the rights are registered with the depository institution. |
От датата на регистрация на правата в депозитарната институция, същите се признават като актив в портфейла на Фонда по цена, определена по посочената в Правилата за оценка формула. | As of the date of registration of the rights with the depository institution they are recognized as assets in the Fund’s portfolio at a price calculated according to the formula indicated in the Valuation Rules. |
6.2. При невъзможност да се приложат начините за оценка по т. 3 справедливата стойност на права при емисия на варанти се определя по цена, представляваща разлика между цената на съществуващите акции на дружеството, определена според изискванията на т. 3 съответно т. 4, и сбора на емисионната стойност на акциите от базовия актив и емисионната стойност на варантите, умножена по съотношението на броя на варантите в едно право. | 6.2. In case the application of the methods for valuation under item 3 is impossible, the fair value of the rights from issue of warrants shall be determined according to a price representing the balance between the price of the company’s existing shares and, determined according to the requirements under item 3, respectively item 4, and the sum of the issue price of the underlying shares and the issue price of the warrants, multiplied with proportion of the number of warrants subject to one right. |
6.3. От датата на записване на варантите в резултат на упражняване на правата до датата на регистриране на варантите и вписването им в депозитарната институция записаните варанти се отразяват като вземане, което се формира, като броят на записаните варанти се умножи по сумата от стойността на едно право по последната оценка преди записването на варантите, разделена на броя на варантите в едно право и емисионната стойност на един варант. От датата на записване на варантите в резултат на упражняване на правата до датата на заплащане на емисионната им стойност възниква задължение към дружеството – емитент. | 6.3. As of the date of subscription for the warrants as a result of exercising the rights until the date of registration of the warrants and their entering in the depository institution, the subscribed warrants are indicated as a receivable formed by multiplication of the number of the subscribed warrants and the sum of the value of one right under the last valuation before subscription of the warrants divided to the number of warrants subject to one right and the issue price of one warrant. From the date of subscription of the warrants as a result of exercising the rights until the date of payment of their issue value, an obligation towards the issuing company arises. |
6.4. От датата на вписване на варантите в депозитарната институция до датата на въвеждане за търговия на съответното място за търговия, варантите се признават по цена, изчислена по формула, съгласно Правилата за оценка, а след въвеждане на варантите за търговия на съответното място за търговия справедливата им стойност се определя съгласно методите за оценка на ценни книжа, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия. | 6.4. As of the date on which the warrants are entered in the depository institution until the date of admission to trading on the respective place for trading, the warrants shall be recognized at a price calculated according to a formula pursuant to the Valuation Rules, and after the admission of the warrants to trading on the respective place for trading, their fair value shall be determined in compliance with the methods for valuation of securities admitted to trading or traded on a regulated market or another place for trading. |
7. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на дялове на колективни инвестиционни схеми, получили разрешение за извършване на дейност съгласно Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и/или на други предприятия за колективно инвестиране по чл. 38, ал. 1, т. 5 ЗДКИСДПКИ, включително в случаите на временно спиране на обратното изкупуване, се определя по последната обявена цена на обратно изкупуване за деня, към който се извършва оценката. В случай че временното спиране на обратното изкупуване на дяловете е за период по- дълъг от 30 дни, последващата им оценка се извършва по справедлива стойност на един дял чрез прилагане на метода на нетната балансова стойност на активите съгласно т. 4, втората подточка. | 7. (amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of the units of collective investment schemes which has authorisation for pursuit of business under Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council and/or other collective investment undertakings under Art. 38, para. 1, item 5 ACISOCIUA, including in the cases of temporary suspension of redemption, shall be determined under the last announced redemption price for the day in respect of which the valuation is performed. In case that the temporary suspension of the redemption of units is for a period longer than 30 days, their subsequent valuation is effected at the fair value of one unit by application of the method of the net asset balance value pursuant to item 4, second sub item. |
7.1. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Последваща оценка на акции и дялове, издавани от борсово търгувани фондове и други борсово търгувани продукти (ETFs, ETNs и ETCs), включително дялове на колективни инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране по чл. 38, | 7.1. (amended – resolution dated 31.10.2022) Next valuation of shares and units issued by exchange traded funds and other exchange traded products (ETFs, ETNs и ETCs), including units of collective investment schemes and other collective investment undertakings under art. 38, para. 1, item 5 of ACISOCIUA, with respect to which |
ал. 1, т. 5 от ЗДКИСДПКИ, при които съществуват ограничения за покупка и обратно изкупуване за определен клас инвеститори и/или определен размер на поръчката, и в резултат на тези ограничения Фондът не може да закупи акциите и дяловете директно от издателя и съответно да предяви за обратно изкупуване притежаваните от него дялове, то финансовите инструменти се оценяват: | there are restrictions for purchase and redemption by a certain class of investors and/or certain amount of the order, and as a result of these restrictions the Fund may not purchase the shares or units directly from the issuer and respectively to demand redemption of the units owned by it, therefore, the financial instruments shall be valuated: |
а) по цена на затваряне на сключените с тях сделки на регулирания пазар на ценни книжа, на който се търгуват дяловете и акциите на ETFs, ETNs и ETCs, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, при затваряне на пазара за последния работен ден; | a) at the closing price of the transactions concluded with them on a regulated market of securities on which the units and shares of ETFs, ETNs и ETCs are traded, announced via trade system or in the bulletin of the exchange at closing of the market for the last business day; |
б) при невъзможност да се приложи б. „а” дяловете и акциите на ETFs, ETNs и ETCs се оценяват по последната изчислена и обявена от съответния регулиран пазар индикативна нетна стойност на активите на един дял (iNAV-indicative net asset value); | b) if letter “a” cannot apply the units and shares of ETFs, ETNs и ETCs are calculated at the last determined and announced by the respective regulated market indicative net asset value per one unit (iNAV-indicative net asset value; |
в) при невъзможност да се приложи начинът на оценка по предходната точка, както и в случай на спиране на обратно изкупуване на дяловете/акциите на ETFs, ETNs и ETCs за период по-дълъг от 30 дни, същите се оценяват по последната определена и обявена от съответния издател нетна стойност на активите на един дял/акция. | c) in case that the method of valuation under the preceding item may not apply as well as in cases of suspension of redemption of units/shares of ETFs, ETNs и ETCs for a period longer than 30 days, the latter shall be valuated at the last determined and announced by the respective issuer net asset value per unit/share. |
8. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на облигации и други форми на секюритизиран дълг (дългови ценни книжа), допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия в Република България, се определя: | 8. (amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of bonds, and other forms of securitized debt (debt securities), admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading in the Republic of Bulgaria, shall be determined: |
а) по среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за деня, към който се извършва оценката, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, ако обемът на сключените с тях сделки за този ден е не по-малък от 0,01 на сто от обема на съответната емисия; | a) on the average weighted price of the transactions concluded with them for the day, in respect of which the valuation is performed, announced via trade system or in the bulletin of the exchange, if the volume of the transactions concluded with them for this day is not less than 0,01 per cent of the volume of the respective issue; |
б) ако не може да се определи цена по б. „а”, цената на облигациите е среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за най-близкия ден, за който има сключени сделки през последния 30- дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката; | b) if a price cannot be determined according to letter “a”, the price of the bonds shall be the average weighted price of the transactions concluded with them on the closest day, for which there are concluded transactions during the latest 30-day period, preceding the day in respect of which the valuation is performed; |
в) в случаите, когато се определя справедливата стойност на облигации, по които предстои плащане на лихва и публикуваната в борсовия бюлетин цена на сключени с тях сделки или на цена „купува” е нетна, последващата оценка се формира, като към обявената в бюлетина цена се прибави дължимия лихвен купон към датата на извършване на оценката; | c) in the cases, when is determined the fair value of bonds, on which an interest payment is at hand and the price of the transactions concluded with them, announced in the bulletin of the exchange, or the “buy” price is net, the next valuation shall be formed, as to the price, announced in the bulletin, shall be added the due interest coupon as at the date of the performance of the valuation; |
г) ако не може да се определи цена по реда на б. „а”- „б”, както и за облигации, които не се търгуват на регулирани пазари или други места за търговия - оценката се извършва по метода на дисконтираните нетни парични потоци. | d) if a price cannot be determined in the order of letters “a” and “b”, as well as for bonds, which are not traded on regulated markets or other places for trading – the valuation shall be performed by the method of the discount net cash flows. |
9. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на прехвърляеми ценни книжа и инструменти на паричния пазар, допуснати до или търгувани на места за търговия, при активен пазар, в чужбина, се извършва: | 9. (amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of transferable securities and money market instruments, admitted to or traded on places for trading, on active market, abroad, shall be performed: |
9.1. за ценни книжа, търгувани на регулирани пазари и други места за търговия: | 9.1. for securities, traded on regulated markets and on other places for trading: |
а) по последна цена на сключена с тях сделка на съответния пазар за деня, към който се извършва оценката; | a) on the last price of a transaction concluded with them on the respective market for the day in respect of which the valuation is performed; |
б) при невъзможност да се приложи начинът за оценка по буква „а” оценката се извършва по цена „купува” при затваряне на пазара за деня, към който се извършва оценката, обявена в електронна система за ценова информация на ценни книжа; | b) in case the valuation method pursuant to letter “a” is not applicable, the valuation shall be performed on “buy” price at the closing of the market for the day in respect of which the valuation is performed, announced in an electronic system for price information of securities; |
в) при невъзможност да се приложи начинът за оценка по буква „б” оценката се извършва по последна цена на сключена с тях сделка в рамките на последния 30-дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката; | c) in case the valuation method pursuant to letter “b” is not applicable, the valuation shall be performed on the last price of a transaction concluded with them within the frameworks of the last 30-days period, preceding the day in respect of which the valuation is effected; |
г) в случай че цената на облигациите е изчислена на основата на брутни цени, тя се използва пряко за оценката. При условие че цената на облигациите е изчислена на основата на нетни цени, съответно се прилага т. 8, б. „в”. | d) in case that the price of the bonds is calculated based on gross prices, it shall be used directly for valuation. Provided that the price of the bonds is calculated on the grounds of net prices, item 8, letter “c” shall apply respectively. |
9.2. ако не може да се определи цена по т. 9.1, б. „а” – „в”, оценката на ценните книжа се извършва при съответно прилагане на т. 4, 5, 6 и 8, б. „г” – в зависимост от вида на конкретните ценни книжа. | 9.2. if the price under item 9.1, letters “a” to “c” may not be determined, the valuation of the securities shall be effected by respective application of items 4, 5, 6 and 8, letter “d” – depending on the type of the particular securities. |
10.1. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия в България се определя по реда на т. 3. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, допуснати до или търгувани на места за търговия, при активен пазар, в чужбина, се извършва по реда на т. 9.1. | 10.1. The fair value of derivative financial instruments admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading in Bulgaria shall be determined according to the procedure under item 3. The fair value of derivative financial instruments admitted to trading or traded on places for trading on active market, abroad, shall be performed according to the procedure under item 9.1. |
10.2. При невъзможност да се приложи т. 10.1, последващата оценка на кол-опции се определя по метода на Black-Scholes, оценката на пут-опции и варанти се извършва при съответно прилагане на метода на Black-Scholes, а оценката на фючърси – чрез прилагане на формулата, посочена в Правилата за оценка. | 10.2. If item 10.1 is not applicable, next valuation of call- options shall be determined by the method of Black- Scholes, the valuation of the put-options and warrants shall be performed by the respective application of the method of Black-Scholes, and the valuation of futures – by the application of the formula, pointed out in the Valuation Rules. |
10.3. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, търгувани на | 10.3. The fair value of the financial derivative instruments traded on OTC markets is determined |
извънборсови пазари, се определя по цена „купува” на маркет-мейкър при затваряне на пазара в последния работен ден, предхождащ деня на извършване на оценката. При невъзможност да бъде приложено посоченото правило, справедливата стойност на опции, търгувани извънборсово се определя като се използва методът на Black-Scholes, валутните форуърди се оценяват посредством формулата, съдържаща се в Правилата за оценка, а другите видове форуърди – при съответно прилагане на методите за оценка на фючърси. | according to price “buy” of a market maker at the closing hours of the market on the last business day preceding the date of the evaluation. If the specified rule may not be applied the fair value of options traded on the OTC markets is determined by applying the method of Black- Scholes, the FX forward contracts are valuated according to a formula indicated in the Valuation Rules, and the other types of forward contracts - by the respective application of the methods for valuation of futures. |
11. (изм. – реш. от 23.04.2012 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Справедливата стойност на влоговете в банки, парите на каса и краткосрочните вземания се определя към деня на оценката, както следва: | 11. (amended – resolution dated 23.04.2012, amended – resolution dated 31.10.2022) The fair value of the deposits in banks, the money in cash and the short-term receivables shall be determined as of the day of the valuation as follows: |
а) срочните и безсрочните влогове, парите на каса - по номинална стойност; | a) the current and term-less deposits, the money in cash – on their nominal value; |
б) краткосрочните вземания без определен лихвен процент или доход - по себестойност; | b) the short-term receivables without determined interest rate or income – on cost price; |
в) краткосрочните вземания с определен лихвен процент или доход - по себестойност. | c) the short-term receivables with determined interest rate or income – on cost price. |
12. Последващата оценка на инструментите на паричния пазар, допуснати до или търгувани на регулиран пазар се извършва по реда на т. 9.1. Ако не може да се приложи редът за оценка по предходното изречение, както и за инструментите на паричния пазар, които не се търгуват, оценката се извършва на база номинална стойност, натрупана лихва и капиталова печалба/загуба към момента на оценка, като методиката за тяхното изчисляване се определя в Правилата за оценка. | 12. Next valuation of the money market instruments admitted to or traded on a regulated market shall be done according to items 9.1. In case the order of the preceding sentence is not applicable, as well as for the money market instruments, which are not traded, the valuation shall be done on the basis of the nominal value, the accrued interest and capital gain/loss as of the moment of the valuation, as the methods for their calculation shall be determined in Valuation Rules. |
13. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Финансовите активи, деноминирани в чуждестранна валута, се преизчисляват в левова равностойност, определена по централния курс на Българската народна банка, валиден за деня, към който се извършва оценката. | 13. (amended – resolution dated 31.10.2022) The financial assets, denominated in foreign currency, shall be recalculated in their lev equivalence, determine according to the central rate of the Bulgarian National Bank, valid for the day, in respect of which the valuation is performed. |
(5) (доп. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Стойността на пасивите е равна на сумата от балансовите стойности на краткосрочните и дългосрочните задължения по отчета за финансовото състояние на Фонда за деня, към който се извършва оценката. Задълженията, деноминирани във валута, се изчисляват по централния курс на Българска народна банка, валиден за деня, към който се извършва оценката. | (5) (supplemented – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 31.10.2022) The value of the liabilities is equal to the sum of the book value of short-term and long-term liabilities pursuant to the statement of financial position of the Fund for the day in respect of which the valuation is performed. Liabilities denominated in foreign currency are calculated in BGN at the official rate as specified by Bulgarian National Bank, valid for the date in respect of which the valuation is performed. |
(6) (доп. – реш. от 30.03.2012 г.) Нетната стойност на активите на Договорния фонд се изчислява, като от стойността на всички активи, оценени по реда на ал. 4 и Правилата за оценка, се извади стойността на всички пасиви, изчислена съгласно ал. 5. | (6) (supplemented – resolution dated 30.03.2012) The net asset value of the Contractual Fund is equal to the total value of all assets as assessed pursuant to para. 4 and the Valuation Rules minus total value of all liabilities as assessed pursuant to para. 5. |
(7) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Нетната стойност на активите на един дял е равна на нетната стойност на активите на Фонда, изчислена съгласно предходните разпоредби, разделена на броя на дяловете на Фонда в обращение в края на деня, към който се извършва оценката. | (7) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 31.10.2022) The net asset value per unit is equal to the net asset value of the Fund calculated on the grounds of the previous provisions divided by the number of outstanding units of the Fund at the end of the day in respect of which the valuation is performed. |
(8) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Всеки работен ден Управляващото дружество изчислява емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда и ги публикува по посочения в Проспекта начин. | (8) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 16.11.2018, amended – resolution dated 07.03.2022) Each business day the Management Company shall calculate the units issue value and the units’ redemption price of the Fund and shall publish them in the way indicated in the Prospectus. |
(9) При несъответствие на горните алинеи с последващи промени в нормативните актове, касаещи определянето на нетната стойност на активите на Договорния фонд, се прилагат новите нормативни разпоредби oт влизането им в сила. В тези случаи Управляващото дружество привежда Правилата на Фонда в съответствие с нормативните промени в най-краткия разумен срок. | (9) In case of any discrepancies of the above paragraphs with future amendments of the legislation related to the determination of the net asset value of the Contractual Fund, the new legal provisions shall apply from their entry into force. In such cases the Management Company shall update the Rules of the Fund in compliance with the legislative amendments within the shortest reasonable term. |
Член 21 | Article 21 |
Условия и ред за временно спиране на обратното изкупуване | Terms and conditions pursuant to which the Contractual Fund may temporarily suspend the redemption |
(1) По решение на Управляващото дружество може временно да бъде спряно обратното изкупуване на дялове на Договорния фонд, само в изключителни случаи, ако обстоятелствата го налагат и спирането е оправдано с оглед на интересите на притежателите на дялове, включително в следните случаи: | (1) Upon a resolution of the Management Company may temporarily be suspended the redemption of units of the Contractual Fund, only in extraordinary cases if there are circumstances which make it necessary and if the suspension is justifiable in view of the interests of the unitholders, including in any of the following cases: |
1. когато на регулиран пазар, на който повече от 20 на сто от активите на Договорния фонд се котират или търгуват, сключването на сделки е прекратено, спряно или е подложено на ограничения – за срока на спирането, или ограничаването; | 1. suspension, termination or restrictions of the trade on a regulated market on which more than 20 per cent of the Contractual Fund’s assets are quoted or traded – for the period of the suspension, termination or restrictions; |
2. когато не могат да бъдат оценени правилно активите или пасивите на Договорния фонд или Управляващото дружество не може да се разпорежда с активите на Фонда, без да увреди интересите на притежателите на дялове – за срок докато трае невъзможността; | 2. if it is not possible the assets or liabilities of the Contractual Fund to be valued correctly, or the Management Company may not dispose of the Fund’s assets without damaging the unit holders’ interests – for the period such impossibility lasts; |
3. (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) при вземане на решение за прекратяване или преобразуване чрез сливане или вливане на Договорния фонд при условията и по реда на глава четиринадесета от ЗДКИСДПКИ – за срок от момента на вземане на решение за прекратяване или преобразуване на Фонда до приключване на процедурата; | 3. (amended – resolution dated 30.03.2012) upon passing a resolution for termination or transformation through merger or acquisition of the Contractual Fund under the conditions according to the procedure laid down in Chapter fourteenth of ACISOCIUA for a term beginning from the moment the resolution for termination or reorganization is passed – until the end of the procedure; |
4. (отм. – реш. от 24.02.2014 г.) | 4. (repealed – resolution dated 24.02.2014) |
5. (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) в случай на разваляне на договора с Депозитаря поради виновно негово поведение, отнемане на лиценза му за дейност или налагане на други ограничения на дейността му, които правят невъзможно изпълнението на задълженията му по договора за депозитарни услуги или могат да увредят интересите на притежателите на дялове на Фонда – за минималния необходим срок, но не повече от 2 месеца. | 5. (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017) in case of a termination of the contract with the Custodian due to default of the latter, or revocation of its license or imposing of other restrictions to its activities, which lead to impossibility to implement its obligations pursuant to the custody agreement or may damage the interests of the unit holders of the Fund – for the minimum necessary period of time, but not more than 2 months. |
(2) Управляващото дружество незабавно спира продажбата на дялове, в случай че временно е преустановено обратното изкупуване на дялове на Договорния фонд. В тези случаи прекратяването на публичното предлагане е за срока на временното спиране на обратното изкупуване, съответно за периода, с който е удължен срокът на временното спиране на обратното изкупуване на дялове. | (2) The Management Company immediately suspends the sale of units in case that temporary the redemption of the Contractual Fund’s units is discontinued. In these cases the public offering of units is suspended for the period during which the redemption is suspended, respectively for the prolonged period of suspension of the redemption of units. |
(3) (изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Поръчките, подадени след последното обявяване на цената на обратно изкупуване преди началната дата на срока на временното спиране, не се изпълняват. Управляващото дружество възстановява сумите на инвеститорите, подали поръчки за покупка на дялове, по банковата им сметка до края на работния ден, следващ деня, в който е взето решение за спиране на емитирането на дялове. | (3) (amended – resolution dated 19.12.2016) The orders, submitted after the last announcement of the redemption price before the initial date of the term of the suspension, shall not be executed. The Managed Company shall restore the sums to the investors, submitted units purchase orders, on their bank account till the end of the business day, after the day of taking the resolution for suspension of the redemption of units. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Управляващото дружество уведомява за спирането на обратното изкупуване Комисията и съответните компетентни органи на всички държави членки, в които предлага дяловете на Фонда (ако има такива), както и Депозитаря, до края на работния ден, а притежателите на дялове – чрез оповестяване на решението за спиране на обратното изкупуване по начина, посочен в Проспекта. В случай че се налага удължаване на срока на временното спиране на обратното изкупуване на дялове, Управляващото дружество уведомява Комисията и Депозитаря не по-късно от 7 дни преди изтичането на първоначално определения срок. Ако срокът на спирането е по-кратък от седем дни, включително в случаите, когато обратното изкупуване е било спряно поради технически причини, Управляващото дружество извършва уведомленията по предходното изречение до края на работния ден, предхождащ датата, на която е трябвало да бъде подновено обратното изкупуване. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) The Management Company notifies about the suspension of the redemption the Commission and the respective competent bodies of all member states, in which it offers the Fund`s units (if any), as well as the Custodian until the end of the business day, and the unitholders – through announcement of the resolution for suspension of the redemption in a manner described in the Prospectus. In case prolongation of the term of suspension of redemption of units is needed, the Management Company shall notify the Commission and the Custodian not later than 7 days before the expiration of the initially defined term. Where the term of the suspension is shorter than seven days, including the cases of suspension of the redemption due to technical reasons, the Management Company shall make the notifications under the previous sentence till the end of the business day proceeding the date, on which the redemption should be renewed. |
(5) Обратното изкупуване се възобновява от Управляващото дружество с изтичането на срока, определен в решението за спиране на обратното изкупуване, съответно в решението за удължаване срока на спиране на обратното изкупуване. Уведомяването за възобновяване се извършва по | (5) The redemption shall be renewed by the Management Company upon expiration of the term specified in the resolution on suspension of the redemption, respectively in the resolution on prolongation of the term of the redemption suspension. Notification on the renewal shall be made pursuant to para. 4. The issues value and the |
реда на ал. 4. Емисионната стойност и цената на обратно изкупуване след възобновяване на обратното изкупуване трябва да бъдат обявени в деня, предхождащ възобновяването. | redemption price after the resumption of the redemption shall be announced on the day, preceding the resumption. |
Член 22 | Article 22 |
Реинвестиране на дохода на Фонда | Reinvestment of the Fund’s income |
(1) Договорният фонд не разпределя доход, включително дохода съгласно заверения от регистриран одитор годишен финансов отчет на Фонда, между притежателите на неговите дялове. | (1) The Contractual Fund does not distribute income, including the income according to its audited annual financial statements, among its unitholders. |
(2) Управляващото дружество реинвестира дохода на Договорния фонд по ал. 1 в неговата дейност с оглед нарастване на нетната стойност на активите на Фонда, в интерес на притежателите на дялове от Фонда. | (2) The Management Company shall reinvest the Fund’s income under para. 1 in its activity in view of increasing the Fund’s net asset value, in the interest of the Fund’s unitholders. |
(3) Реинвестирането на дохода се извършва в съответствие с инвестиционните цели, стратегии, политика и ограничения на Фонда, при отчитане на конкретните пазарни условия и при спазване на закона, указанията на Комисията и вътрешните актове на Фонда. | (3) The reinvestment of the income shall be accomplished in coordination with the investment goals, strategies, policies and limitations of the Fund, considering the concrete market conditions and in compliance with the law, the Commission’s guidelines and the Fund’s internal acts. |
РАЗДЕЛ III | SECTION III |
ПРАВА НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДЯЛОВЕ | UNIT HOLDERS RIGHTS |
Член 23 | Article 23 |
Права на инвеститорите във Фонда (доп. – реш. от 16.11.2018 г.) | Rights the Fund’s investors (supplemented – resolution dated 16.11.2018) |
Всеки дял на Договорния фонд дава следните права на своя притежател: | Each unit of the Contractual Fund entitles its holder to the following rights: |
1. право на обратно изкупуване на дела от Договорния фонд; | 1. redemption right of the Contractual Fund’s unit; |
2. право на ликвидационна квота; | 2. liquidation quota right; |
3. право на информация; | 3. right of information; |
4. право на подаване на жалба. | 4. right for submission of a complaint. |
Член 24 | Article 24 |
Право на обратно изкупуване | Right to redemption |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г., доп. – реш. от 31.10.2022 г.) Всеки инвеститор във Фонда има право по всяко време в рамките на работните дни и време, но не по-късно от 17:00 часа, да иска притежаваните от него дялове да бъдат изкупени обратно от Фонда при условията, предвидени в тези Правила и Проспекта, освен когато обратното изкупуване е спряно в предвидените в закона или в тези Правила случаи. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.03.2022, supplemented – resolution dated 31.10.2022) Each investor of the Fund has right, at any time within the working days and time but not later than 17:00 o’clock to want from the Fund to redeem its units under the conditions laid down in these Rules and the Prospectus, except for in the cases specified in the law or in these Rules when the redemption is suspended. |
(2) Искането за обратно изкупуване може да се отнася за част или за всички притежавани от инвеститора дялове. | (2) All or part of the units owned by a unitholder may be subject to the redemption request. |
(3) (изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Обратното изкупуване на дяловете се извършва по цена, равна на нетната стойност на активите на един дял. При издаден частичен дял обратното изкупуване се извършва по цена, равна на нетната стойност на активите на един дял, умножена по частта от един цял дял, притежавана от инвеститора. | (3) (amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.03.2022) The redemption of the units shall be performed against price, equal to the net asset value of one unit. In respect of an issued fractional unit the redemption shall be made against a price, equal to the net asset value of one unit multiplied by the fraction of one whole unit held by the investor. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Поръчките за обратно изкупуване на дялове се изпълняват обичайно до края на работния ден, следващ датата на подаване на поръчката, но не по-късно от десет дни от подаването на поръчката, по първата цена на обратно изкупуване, обявена след деня на подаване на поръчката. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 07.03.2022) The orders for redemption of units are usually executed until the end of the business day following the date of placed the order but not later than ten days from placing the order at the first redemption price, announced after the day on which the order was placed. |
Член 25 | Article 25 |
Право на ликвидационна квота | Right to liquidation quote |
Всеки инвеститор има право на част от имуществото на Фонда при неговата ликвидация, съответна на притежаваните от него дялове. | Each investor has the right to receive part of Fund’s property in the process of its liquidation, corresponding with the units owned by him. |
Член 26 | Article 26 |
Право на информация | Right of information |
Всеки инвеститор има право на информация, съдържаща се в Проспекта и периодичните отчети на Договорния фонд, както и на друга публична информация относно Фонда. | Each investor has the right to have the information contained in the Prospectus and the periodical reports of the Contractual Fund, as well as of other public information regarding the Fund. |
Член 26а | Article 26a |
Право на подаване на жалба (нов – реш. от 16.11.2018 г.) | Right for submission of a complaint (new – resolution dated 16.11.2018) |
Всеки инвеститор има право да подава жалби без да заплаща такса. Информация относно Политиката за жалбите на „ДСК Управление на активи” АД е налична на електронната страница на Управляващото дружество: www.dskam.bg. | Each investor has the right to submit complaints free of charge. Information on the Policy for Complaints of DSK Asset Management AD is available on the website of the Management Company: www.dskam.bg. |
РАЗДЕЛ IV | SECTION IV |
ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ НА ФОНДА | ORGANIZATION AND MANAGEMENT OF THE FUND |
Член 27 | Article 27 |
Общи разпоредби | General provisions |
(1) Управляващото дружество организира Договорния фонд като приема настоящите Правила, Проспекта, Правилата за оценка, Правилата за управление на риска и други актове, необходими за неговото устройство и функциониране, подава заявление за издаване на разрешение от Комисията за организация и управление на Фонда и осъществява други подобни организационни действия. | (1) The Management Company shall organize the Contractual Fund and shall accept the present Rules, the Prospectus, the Valuation Rules of the Fund’s assets, Risk Management Rules and other acts necessary for its structure and functioning, shall file an application for issuing of permit by the Commission for organization and management of the Fund and shall carry out other similar organizing activities. |
(2) Управляващото дружество управлява Договорния фонд като взема необходимите решения, свързани с неговата организация, функциониране и прекратяване. Решенията по предходното изречение се вземат от Управителния съвет на Управляващото дружество, а в случаите, предвидени в неговия устав, тези решения се одобряват от Надзорния съвет. | (2) The Management Company shall manage the Contractual Fund as shall take necessary resolution related to its organization, functioning and termination. The resolutions under the previous sentence shall be taken by the Management Board of the Management Company, and in the cases provided for in its statute, these resolutions shall be approved by the Supervisory Board. |
(3) Инвестиционните решения относно активите на Договорния фонд се вземат от инвестиционния консултант на Управляващото дружество. | (3) The investment resolutions regarding the Fund’s assets shall be taken by the investment consultant of the Management Company. |
(4) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Решенията по ал. 2, свързани с текущото оперативно управление на Фонда, се взимат съвместно от Главния изпълнителен директор и от Изпълнителния директор на Управляващото дружество. | (4) (amended – resolution dated 02.06.2023) The resolutions under para. 2, related to the current operative management of the Fund shall be taken jointly by the CEO and of the Executive Director of the Management Company. |
Член 28 | Article 28 |
Представителство на Фонда (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Representation of the Fund (amended – resolution dated 30.03.2012) |
Договорният фонд се представлява пред трети лица съвместно от лицата, представляващи Управляващото дружество, които действат от името и за сметка на Фонда. | The Contractual Fund shall be represented before third parties jointly from the persons, represented the Management Company, who shall act on behalf and for the account of the Fund. |
Член 29 | Article 29 |
Ръководни принципи на управление на Фонда. Дължима грижа | Basic principles of the Fund’s management. Due care |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Управляващото дружество е длъжно да полага грижата на добър търговец, да осъществява задълженията си честно, справедливо, професионално, независимо и единствено в интерес на колективните инвестиционни схеми, които управлява, и на интегритета на пазара. Управляващото дружество е длъжно да избягва конфликт на интереси, а когато не може да бъде избегнат, да гарантира, че колективните инвестиционни схеми, които управлява, са третирани справедливо. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 19.12.2016) The Management Company shall be obliged to act with the due care, to perform its obligations honestly, fairly, professionally, independently and solely in the best interest of the managed collective investment schemes and of the market integrity. The Management Company is obliged to avoid conflict of interests and when such could not be avoided, to guarantee that the managed collective investment schemes are fairly treated. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество е длъжно да: | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Management Company shall be obliged to: |
а) третира справедливо притежателите на дялове на Фонда, както и на всички управлявани от него колективни инвестиционни схеми; | a) treat fairly the unit holders of the Fund as well as of all collective investment schemes managed by it; |
б) гарантира равностойно третиране на притежателите на дялове, като не може да поставя интересите на която и да е група от притежатели на дялове над интересите на друга група от притежатели на дялове; | b) guarantee the equal treating of the unit holders as shall not be entitled to put the interests of any group of unit holders above the interests of other group of unit holders; |
в) прилага подходящи политики и процедури, имащи за цел да предотвратят злоупотреби, за които | c) apply appropriate policies and procedures aimed at prevention from abuses which could be reasonably |
основателно може да се очаква, че ще засегнат стабилността и интегритета на пазара; | expected to affect the stability and the integrity of the market; |
г) използва законосъобразни, справедливи, правилни и прозрачни ценови модели и системи за оценяване на Фонда, така че да спазва задължението за действие в най-добрия интерес на притежателите на дялове; | d) use lawful, equitable, correct and transparent price models and systems for evaluation of the Fund in order to comply with the obligation for acting in the best interest of the unit holders; |
д) извършва дейността си по начин, който ще предотврати начисляването на излишни разходи за Фонда и на притежателите на дяловете му; | e) perform its activity in a way that prevents adding surplus expenses to the Fund and to the unitholders of the Fund; |
е) положи дължимата грижа при избора и при текущия мониторинг на инвестициите, който винаги трябва да е в най-добър интерес на Фонда и притежателите на дяловете му; | f) take the due care in the selection and current monitoring of the investments which must always be in the best interest of the Fund and the holders of its units; |
ж) осигури изпълнението на дейността си с нужните знания и разбиране във връзка с активите, в които инвестират колективните инвестиционни схеми, управлявани от него. | g) ensure performance of its activity with the requisite knowledge and understanding in conjunction with the assets in which the managed collective investment schemes invests. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество действа честно, справедливо и професионално съгласно най-добрия интерес на Фонда и не трябва във връзка с дейностите по управление и администриране на инвестициите на Фонда да плаща или получава такса или комисиона, или да предоставя или получава непарични облаги, освен при спазване на чл. 138, ал. 1 от Наредба № 44. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Management Company acts honestly, fairly and professionally in accordance with the best interest of the Fund and should not, in relation to the management and administration of the Fund’s investments activities, pay or receive fees or commission or grant or receive non- monetary benefits, except in accordance with Art. 138, para. 1 of ordinance No 44. |
(4) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество действа в най-добър интерес на Фонда, когато изпълнява решения за сделки от името му или възлага на други лица изпълнението на поръчки при управление на портфейла му, като за целта Управляващото дружество предприема всички разумни действия да получи възможно най-добрия резултат за Фонда, като се вземат предвид цената, разходите, срокът, вероятността от изпълнение и сетълмент, обемът и видът на поръчката или всяко друго обстоятелство, свързано с изпълнението на поръчката. | (4) (new – resolution dated 30.03.2012) The Management Company acts in the best interest of the Fund as it executes on behalf of the Fund the decisions regarding deals or assigns to other persons the execution of orders in the course of management of its portfolio, as for that purpose the Management Company undertakes all reasonable actions aimed at achieving the best possible result for the Fund, taking into account the price, expenses, term, the possibility for execution and settlement, the volume or type of the order or any other circumstance related to the execution of the order. |
(5) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество приема и прилага ефективни политики и правила за спазване на задължението по ал. 4, като приема и изпълнява политика, която да му позволи да получи най-добър резултат за Фонда в съответствие с ал. 4 и съгласно чл. 133 и 134 от Наредба № 44. Управляващото дружество предоставя на притежателите на дялове подходяща информация относно установената политика по предходното изречение и за промените в нея, следи за ефективността ѝ и я преразглежда ежегодно или при необходимост от промени в нея. | (5) (new – resolution dated 30.03.2012) The Management Company shall adopt and apply efficient policies and rules for compliance with the obligation under para. 4 as it shall adopt and apply a policy allowing achievement of best result for the Fund in accordance with para. 4 and under Art. 133 and Art. 134 of Ordinance No 44. The Management Company concedes to the unit holders’ appropriate information regarding the established policy under the preceding sentence and with regard to the changes made in it, observes its efficiency and revises it every year in case of need of changes in it. |
(6) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество, членовете на управителните и | (6) (new – resolution dated 30.03.2012) The Management Company, the members of its management and |
контролните му органи, както и другите лица, които работят по договор за него, не могат да разпространяват непублична информация за Фонда, включително и след като престанат да заемат съответната длъжност, до публичното оповестяване на съответното обстоятелство, съгласно приложимите нормативни разпоредби. | supervisory bodies as well as the other persons working on a contract for it, may not disclose non-public information on the Fund, including after they have left the respective position, until the public announcement of the respective circumstance in accordance with the applicable legal provisions. |
Член 30 | Article 30 |
Функции по управление на Фонда | Fund management functions |
(1) Управляващото дружество е длъжно да управлява дейността на Фонда като извършва: | (1) The Management Company shall be obliged to manage the activity of the Fund and to perform: |
1. набиране на парични средства чрез публично предлагане на дялове (продажба на дялове на Фонда); | 1. raising of monetary resources through public offering of units (sale of the Fund’s units); |
2. инвестиране на набраните парични средства във финансови инструменти и други допустими ликвидни финансови активи, включително инструменти с фиксирана доходност; | 2. investment of the monetary resources raised in financial instruments and other admissible liquid financial assets, including fixed income securities; |
3. обратно изкупуване на дяловете на Фонда. | 3. redemption of the Fund’s units. |
(2) (изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Управляващото дружество продава и изкупува обратно дяловете на Договорния фонд. Дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове може да се извършва от Управляващото дружество пряко или то може да възложи извършването ѝ на трето лице (дистрибутор) по силата на договор, сключен с дистрибутора. | (2) (amended – resolution dated 07.07.2020) The Management Company sells and redeems the units of the Contractual Fund. The sale and redemption of units may be carried out directly by the Management Company or it may outsource it to a third party (distributor) under a contract concluded with the distributor. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., доп. – реш. от 24.02.2014 г.) Функциите на Управляващото дружество по инвестиране на набраните парични средства включват анализ на пазара на финансови инструменти, формиране на портфейл от финансови инструменти и други ликвидни финансови активи, ревизия на формирания портфейл и оценка на неговата ефективност. При осъществяване на дейността си Управляващото дружество формира инвестиционни решения и ги изпълнява или дава нареждания за тяхното изпълнение на упълномощените от него инвестиционни посредници при спазване на изискванията на чл. 87, ал. 2 от ЗДКИСДПКИ. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, supplemented – resolution dated 24.02.2014) The functions of the Management Company about investment of the monetary resources raised include financial instruments market analysis, building of portfolio of financial instruments and other liquid financial assets, revision of the portfolio built and assessment of its effectiveness. The Management Company shall perform its activities by means of making investment decisions and executing them or placing orders for their implementation to the authorized investment intermediaries in compliance with the requirements under Art. 87, para. 2 of the ACISOCIUA. |
(4) (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) При осъществяване на дейността по ал. 1 Управляващото дружество изчислява НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда под контрола на Депозитаря, води счетоводството, поддържа и съхранява отчетността и изпълнява всички други подобни задължения. | (4) (amended – resolution dated 24.02.2014) Upon performance of its activities under para. 1 the Management Company shall calculate NAV per unit, the issuance value and the redemption price of the Fund’s units under the control of the Custodian, keep the accounting, maintain and keep the reports, and implement all other similar obligations. |
(5) Управляващото дружество управлява рекламната и маркетинговата дейност на Договорния фонд и поддържа информация за Фонда на своята страница в Интернет. | (5) The Management Company manages the advertising and marketing activities of the Contractual Fund and maintains information for the Fund on its web-site. |
(6) Управляващото дружество извършва и всички други дейности, които са необходими във връзка със законосъобразното функциониране и прекратяване на Фонда. | (6) The Management Company shall perform also all other activities, which are necessary and related to the lawful functioning and termination of the Fund. |
(7) При осъществяване на дейността по управление на Договорния фонд Управляващото дружество е длъжно да осъществява инвестиционната политика с оглед постигане инвестиционните цели на Фонда, да спазва инвестиционните ограничения, предвидени в закона, в тези Правила и в Проспекта, както и да спазва Правилата за оценка, Правилата за управление на риска и другите вътрешни актове на Фонда. | (7) Upon performance the management of the Contractual Fund the Management Company shall be obliged to perform the investment policy in view of achieving the investments goals of the Fund, to observe the investment restrictions, provided for in the law, in these Rules and in the Prospectus, as well as to observe the Valuation Rules, the Risk Management Rules and the other internal acts of the Fund. |
(8) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) За въпросите, които не са уредени изрично в тези Правила, се прилагат съответно разпоредбите на ЗДКИСДПКИ, подзаконовите нормативни актове по прилагането му и останалите относими нормативни актове. | (8) (amended – resolution dated 30.03.2012) To all issues, which are not explicitly regulated in these Rules, the provisions of the ACISOCIUA and of the secondary legislation for its application and the remaining relevant legal provisions shall apply. |
Член 31 | Article 31 |
Решения на Управляващото дружество относно дейността на Фонда | Resolutions of the Management Company regarding the Fund’s activity |
(1) При осъществяване на функциите по чл. 30 Управляващото дружество взема решения по всички въпроси, свързани с организацията, осъществяването на дейност и прекратяването на Фонда, включително: | (1) Upon performance the functions under Art. 30 the Management Company shall take resolutions about all issues related to the organization, the performance of activity and the termination of the Fund, including: |
1. изменение и допълване на тези Правила, на Правилата за оценка на портфейла, Правилата за управление на риска и други вътрешни актове, както и относно актуализиране на Проспекта на Фонда; | 1. amendment and supplementation of these Rules, the Valuation Rules, the Risk Management Rules and other internal acts, as well as update of the Fund’s Prospectus; |
2. (изм.-реш. от 24.02.2014 г., доп. – реш. от 07.07.2020 г.) сключва, контролира изпълнението, прекратява и разваля договорите с Депозитаря, дистрибутора на дяловете и инвестиционните посредници, изпълняващи инвестиционните нареждания относно управлението на портфейла на Фонда; | 2. (amended – resolution dated 24.02.2014, supplemented – resolution dated 07.07.2020) conclude, control the fulfilment, terminate and dissolve the agreements with the Custodian, the distributor of the units and the investment intermediaries, executing the investment orders with respect to the management of the Fund’s portfolio; |
3. избира и освобождава регистрираните одитори на Фонда; | 3. appoint and dismiss the registered auditors of the Fund; |
4. изготвя и приема годишния финансов отчет на Фонда след заверка от назначените регистрирани одитори; | 4. prepare of and adopt the annual financial statement of the Fund after the check-up of the appointed registered auditors; |
5. ежедневно определя нетната стойност на активите на Фонда, НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на неговите дялове; | 5. daily determine the net asset value, the NAV per unit, the issue value and the redemption price of the Fund’s units; |
6. взема решения за временно спиране/възобновяване на обратното изкупуване и за удължаване срока на временното спиране на обратното изкупуване, при условията и по реда, предвидени в тези Правила; | 6. take resolutions for temporary suspension /renewal of the redemption and prolongation term of the temporary suspension of the redemption within the terms and conditions, set forth in these Rules; |
7. взема решение за сключване на договор за заем; | 7. take a resolution for conclusion of a loan agreement; |
8. определя директор за връзки с инвеститорите в Договорния фонд; | 8. determine director for investors relation in the Contractual Fund; |
9. взема решения относно преобразуване и прекратяване на Договорния фонд; | 9. take resolutions regarding transformation and termination of the Contractual Fund; |
10. избира ликвидатор/и при настъпване на основание за прекратяване на Фонда. | 10. appoint the liquidator/s in case of termination of the Fund. |
(2) Решенията по ал. 1 се вземат от Управляващото дружество при условията и по реда, предвиден в неговия устав. | (2) The resolutions under para. 1 shall be taken by the Management Company within the terms and conditions, set forth in its statute. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Промяна в Правилата на Договорния фонд, Правилата за оценка и в Правилата за управление на риска, промяна в договора за депозитарни услуги, както и замяна на Депозитаря и на Управляващото дружество, се допуска след одобрение на Заместник-председателя. Ползването на заем при условията на чл. 27, ал. 3 от ЗДКИСДПКИ се допуска след разрешение на Комисията. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.07.2020) Amendment in the Rules of the Contractual Fund, in the Valuation Rules and in the Risk Management Rules, amendment in the custody agreement, as well as replacement of the Custodian and the Management Company shall be allowed after the approval thereof by the Vice-chairman. A credit under the conditions of Art. 27, para. 3 of ACISOCIUA shall be utilized after a permit thereof by the Commission. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Преобразуването и прекратяването на Договорния фонд се извършва с разрешение на Комисията. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012) The transformation and the termination of the Contractual Fund shall be performed with a permit by the Commission. |
Член 32 | Article 32 |
Забрани за Управляващото дружество | Prohibitions for the Management Company |
Управляващото дружество не може: | The Management Company may not: |
1. да извършва дейност извън инвестиционните цели и стратегия на Договорния фонд, описани в тези Правила и в Проспекта; | 1. perform activity outside the investment goals and strategy of the Contractual Fund as defined in these Rules and in the Prospectus; |
2. да получава доход под формата на отстъпки от комисионните възнаграждения на инвестиционните посредници, чрез които се изпълняват нарежданията му, или да получава други доходи или непарични стимули, ако с това се поражда конфликт на интереси или се нарушава задължението на Управляващото дружество да предоставя на Комисията изискуемата се от закона информация; | 2. receive income in the form of a discounts on the commission fees of the investment intermediaries, through which its orders are implemented, or receive other incomes or non-cash incentives, if this gives rise to conflict of interests or is in violation of the obligation of the Management Company to submit to the Commission the required by the law information; |
3. да извършва за сметка на Договорния фонд разходи, които не са изрично посочени в Правилата му; | 3. incur on the account of the Contractual Fund expenses that are not explicitly pointed in its Rules; |
4. да предоставя невярна или заблуждаваща информация, включително за състава, стойността и структурата на активите от портфейла на Договорния фонд, както и за състоянието на пазара на финансови инструменти; | 4. submit false or misleading information, including on the contents, value and structure of the assets in the portfolio of the Contractual Fund, as well as on the status of the financial instruments market; |
5. да използва активите на Фонда за цели, които противоречат на закона, на актовете по прилагането му, на тези Правила или Проспекта на Фонда. | 5. use the assets of the Fund for purpose which is in contradiction with the law, the secondary legislation for its application, these Rules or the Fund’s Prospectus. |
6. да извършва дейност по инвестиране на средствата на Фонда в нарушение на нормативно установена забрана или инвестиционни ограничения. | 6. perform activity of investment the Funds` assets in breach of the legally settled prohibition or investment restrictions. |
Член 33 | Article 33 |
Ограничения към Управляващото дружество | Restrictions to the Management Company |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Управляващото дружество не може да използва и залага имуществото на Договорния фонд за покриване на свои задължения, които не са свързани с управлението на дейността на Фонда. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Management Company may not use and pledge the property of the Contractual Fund for covering its obligations, which are not related to the management of the Contractual Fund’s activities. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество приема и следи за спазването на Правила за личните сделки с финансови инструменти, които гарантират, че няма да бъдат сключвани лични сделки или поддържани инвестиции от тези лица, позволяващи им заедно или поотделно да упражняват съществено влияние върху емитент, или които биха довели до конфликт на интереси, или са резултат на злоупотреба с информация, която са придобили във връзка с професионалната си дейност по смисъла на Регламент № 596/2014 относно пазарната злоупотреба и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (Регламент № 596/2014). | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 07.03.2022) The Management Company adopts and monitors the compliance with Rules for personal transactions in financial instruments which ensure that no personal transactions or supporting investments of these bodies, allowing them jointly or separately to exercise significant influence over an issuer or which could lead to conflicts of interest, or are the result of misuse of information they have acquired in connection with their professional activities under the meaning of Regulation No 596/2014 on market abuse and repealing Directive 2003/6/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Directives 2003/124/EC, 2003/125/EC and 2004/72/EC. |
(3) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (3) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
(4) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (4) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
Член 34 | Article 34 |
Възнаграждение на Управляващото дружество | Fee of the Management Company |
(1) Годишното възнаграждение на Управляващото дружество е в размер до 1.00 (едно) на сто от средната годишна нетна стойност на активите на Договорния фонд. Управляващото дружество може да се откаже от част от това възнаграждение. | (1) The annual fee of the Management Company may not exceed 1.00 (one) per cent of the average annual net asset value of the Contractual Fund. The Management Company may waive of part of that fee. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Възнаграждението по ал. 1 се начислява всеки работен ден. По своя преценка в определени дни Управляващото дружество може да не начисли никакво или да начисли по-малко от допустимото възнаграждение. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) The fee under para. 1 above shall accrue each business day. On certain days at its own discretion the Management Company may not accrue or accrue smaller than the admissible fee. |
(3) Начислените през месеца дневни възнаграждения се заплащат на Управляващото дружество сумарно за целия месец, до 5-то число на следващия месец. | (3) The daily fees accrued during a month shall be paid of the Management Company in total for the whole month till the fifth day of the next month. |
(4) В срок до 30 дни от края на календарната година, надплатените суми, съответно дължимите суми, се възстановяват на Договорния фонд, съответно се заплащат на Управляващото дружество, така че | (4) Within 30 days as of the end of the calendar year, the sums paid in excess, respectively the sums owed, shall be repaid to the Contractual Fund, respectively paid to the Management Company, so that the total amount of the |
общият размер на годишното възнаграждение да не надвишава предвиденото в ал. 1. | annual fee not to exceed the amount, provided for in para. 1. |
Член 35 | Article 35 |
Разходи за сметка на Управляващото дружество | Expenses for the account of the Management Company |
(1) Всички разходи по учредяването на Договорния фонд, включително такси на Комисията за издаване на разрешение за организиране и управление на Фонда, такса на Централния депозитар за регистриране на дяловете на Фонда, както и възнаграждения на консултанти, са за сметка на Управляващото дружество. | (1) All expenses for the foundation of the Contractual Fund, including fees of Commission for issuing of permit for organization and management of the Fund, fees of the Central Depository for reinvestment of the Fund’s units, as also fees of consultants, shall be for the account of the Management Company. |
(2) (доп. – реш. от 16.11.2018 г., изм. – реш. oт 07.07.2020 г.) За сметка на Управляващото дружество са възнаграждението на дистрибутора (ако има такъв) и разходите за назначаването на директор за връзки с инвеститорите. | (2) (supplemented – resolution dated 16.11.2018, amended – resolution dated 07.07.2020) For the account of the Management Company shall be the fees of the distributor (if any) and the expenses for appointment of investors relation director. |
(3) (отм. – реш. от 14.12.2017 г.) | (3) (repealed – resolution dated 14.12.2017) |
(4) Всички други разходи, свързани с дейността на Фонда, които не са посочени в чл. 36, са за сметка на Управляващото дружество. | (4) All other expenses, related to the activity of the Fund that are not provided for in Art. 36 shall be for the account of the Management Company. |
Член 36 | Article 36 |
Такси и други разходи за сметка на Договорния фонд | Taxes and other expenses for the account of the Contractual Fund |
(1) Освен възнаграждението на Управляващото дружество, определено в чл. 34, разходите за дейността на Договорния фонд включват: | (1) Except for the fee of the Management Company, specified in Art. 34, the expenses for the activities of the Contractual Fund include: |
1. (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) възнаграждение на Депозитаря – съгласно договора с Депозитаря; | 1. (amended – resolution dated 24.02.2014) remuneration of the Custodian – pursuant to the custody agreement; |
2. (изм. – реш. от 24.02.2014 г.) възнаграждения и такси на инвестиционните посредници, банки, регулираните пазари, Централния депозитар и други подобни, свързани с инвестиране на активите на Договорния фонд, чийто размер се определя съгласно договорите, сключени с тези лица и институции и/или техните стандартни тарифи за такси и комисиони; | 2. (amended – resolution dated 24.02.2014) remunerations and fees of the investment intermediaries, banks, regulated markets, the Central Depository and other similar, related to investment of the Contractual Fund’s assets, which amount shall be determined in accordance with contracts concluded with such persons or entities and/or their standard tariffs for fees and commissions; |
3. (нова – реш. от 07.07.2020 г.) възнаграждението на одиторите за заверка на годишния финансов отчет на Фонда, възнаграждението на консултанти, разходите за реклама и маркетинг на Фонда и за контакти с инвеститорите; | 3. (new – resolution dated 07.07.2020) the remuneration of the auditors for certification of the annual financial statement of the Fund, the remuneration of consultants, the expenses for advertising and marketing of the Fund and for contacts with the investors; |
4. (нова – реш. от 07.07.2020 г.) текущите такси за надзор, такси за използване на търговски марки, за членство и други подобни на Комисията, Централния депозитар и други държавни органи и институции, свързани с дейността на Фонда, както и други такси, посочени в Тарифата на Комисията и на Централния депозитар; | 4. (new – resolution dated 07.07.2020) the current fees for supervision, fees for the use of trademarks, membership fees and other similar of the Commission, the Central Depository and other state bodies and institutions related to the activity of the Fund, as well as other fees specified in the Commission and Central Depository Tariff; |
5. (предишна т. 3 – реш. от 07.07.2020 г.) други разходи, посочени в тези Правила за сметка на Фонда, съдебни и други разходи, свързани със защита интересите на притежателите на дялове в Договорния фонд, както и други извънредни разходи, свързани с дейността на Фонда. | 5. (previous item 3 – resolution dated 07.07.2020) other expenses provided for in these Rules as for the account for the Fund, legal and other expenses, related to protection of unit holders’ interests, as well as other extraordinary expenses, related to the activity of the Fund. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Когато Управляващото дружество инвестира активите на Фонда в дялове на колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, управлявани пряко или по делегация от същото управляващо дружество или друго дружество, с което Управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол, или чрез значително пряко или непряко участие, Управляващото дружество или другото дружество нямат право да събират такси от Фонда при продажбата и обратното изкупуване на дяловете на колективните инвестиционни схеми или другите предприятия за колективно инвестиране, в които Фондът инвестира. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 07.07.2020) When the Management Company invests the Fund`s assets in units of collective investment schemes or other collective investment undertakings that are managed, directly or by delegation, by the same management company or by any other company wherewith the Management Company is linked by common management or control, or by a significant direct or indirect holding, the Management Company or the other company may not charge the Fund with fees upon the subscription and redemption of units of this other collective investment scheme or other collective investment undertaking, in which the Fund invests. |
(3) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Без да се ограничава смисълът на предходната алинея, когато Фондът инвестира в дялове на колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, управлявани от Управляващото дружество, чиято дистрибуция е възложена на трето лице, с което Управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол, или чрез значително пряко или непряко участие, Управляващото дружество или дистрибуторът нямат право да събират такси от Фонда при продажбата и обратното изкупуване на дяловете на колективните инвестиционни схеми или другите предприятия за колективно инвестиране, в които Фондът инвестира. | (3) (new – resolution dated 07.03.2022) Without prejudice to the generality of the preceding paragraph, when the Fund invests in units of collective investment schemes or other collective investment undertakings managed by the Management Company, whose distribution is assigned to a third party with which the Management Company is related through common management or control, or through significant direct or indirect holding, the Management Company or the distributor shall not be entitled to collect fees from the Fund upon the subscription and redemption of units of these collective investment schemes or other collective investment undertakings, in which the Fund invests. |
(4) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Съответно на предвиденото в предходната алинея, когато други колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, управлявани от Управляващото дружество, инвестират във Фонда и дистрибуцията на неговите дялове е възложена на трето лице, с което Управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол, или чрез значително пряко или непряко участие, Управляващото дружество или дистрибуторът нямат право да събират такси при продажбата и обратното изкупуване на дялове на Фонда от инвестиращите във Фонда колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране. | (4) (new – resolution dated 07.03.2022) Accordingly, as provided for in the preceding paragraph, when other collective investment schemes or other collective investment undertakings, managed by the Management Company, invest in the Fund and the distribution of its units is assigned to a third party with whom the Management Company is related through common management or control, or through significant direct or indirect holding, the Management Company or the distributor is not entitled to collect fees for subscription and redemption of units of the Fund from the collective investment schemes or other collective investment undertakings that invest in the Fund. |
(5) (нова – реш. от 07.07.2020 г., предходна ал. 3 – реш. от 07.03.2022 г.) По своя преценка Управляващото дружество може да поеме за своя сметка част или | (5) (new – resolution dated 07.07.2020, previous para. 3 – resolution dated 07.03.2022) At its discretion, the Management Company may bear for its own account part |
пълния размер на всички дължими от Фонда такси и други разходи. | or the full amount of all fees and other expenses due by the Fund. |
Член 37 | Article 37 |
Разходи за сметка на инвеститорите | Expenses for the account of the investors |
(1) (доп. – реш. от 18.02.2015 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Управляващото дружество не включва в емисионната стойност на закупуваните дялове надбавка, с цел покриване на разходите по продажбата. Независимо от посоченото в предходното изречение и съгласно чл. 19, ал. 2 по- горе, инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, е възможно дистрибуторът да начислява за сметка на инвеститора такси при продажба на дялове на Фонда, като размерът на тези такси при продажба на дяловете не може да надхвърля 0.50 (нула цяло и петдесет) на сто от нетната стойност на активите на един дял. | (1) (supplemented – resolution dated 18.02.2015, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.03.2022, изм. – реш. от 31.10.2022 г.) The Management Company does not include in the issuance value of the purchased units increase for the purpose of covering the expenses for the sale. Notwithstanding the preceding sentence and in accordance with Art. 19, para. 2 hereinabove, the investors should bear in mind that upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor may charge the investor fees for the sale of the Fund units whereas the amount of these fees shall not exceed 0.50 (zero point fifty) per cent of the net asset value per unit. |
(2) (доп. – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество не включва в цената на обратно изкупуване на дяловете отбив с цел покриване на разходите по обратното изкупуване. При възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, дистрибуторът няма право да начислява за сметка на инвеститора такси при обратно изкупуване на дялове на Фонда. | (2) (supplemented – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.03.2022) The Management Company does not include in the redemption value of the units deduction for the purpose of covering the redemption expenses. Upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor has no right to charge the investor fees for the redemption of Fund units. |
(3) (отм. – реш. от 14.12.2017 г., нова –- реш. от 07.03.2022 г.) Независимо от предвиденото в ал. 1 и 2, в случаите, посочени в чл. 36, ал. 2 – 4, такси за продажба и обратно изкупуване не се събират. | (3) (repealed – resolution dated 14.12.2017, new – resolution dated 07.03.2022) Notwithstanding the provisions of para. 1 and 2, in the cases referred to in Art. 36, para. 2 – 4, sales and redemption fees are not collected. |
(4) (доп. –реш. от 16.11.2018 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) За допълнителни услуги, оказвани на инвеститорите, като издаване на удостоверение за притежаваните дялове, пощенски разходи по изпращане на потвърждения за придобиване/ обратно изкупуване на дялове, инвеститорите заплащат такси по Тарифата на Управляващото дружество, съответно по тарифата на дистрибутора (ако дистрибуцията на дялове е възложена от Управляващото дружество на трето лице). | (4) (supplemented – resolution dated 16.11.2018, amended – resolution dated 07.07.2020) For additional services, rendered to the Investors, such as issuing of a certificate on held units, post expenses for sending of confirmations for purchase /redemption of units, the Investors shall pay taxes as specified in the Tariff of the Management Company, or in the tariff of the Distributor (if the distribution is assigned by the Management Company to a third party). |
(5) (нова – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 29.03.2022 г.) За откриването и обслужването на платежна сметка на инвеститорите в дистрибутора, необходима за извършване на плащанията по издаване/ обратно изкупуване на дялове от Фонда, се заплащат такси съгласно тарифата на дистрибутора. | (5) (new – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 29.03.2022) For opening and servicing a payment account of the investors in the distributor, necessary for making the payments for issuance/ redemption of Fund units, fees are paid according to the tariff of the distributor. |
Член 38 | Article 38 |
Ограничение на разходите за сметка на Фонда | Limitation of the expenses for the account of the Fund |
(отм.) | (repealed) |
Член 39 | Article 39 |
Проспект. Основен информационен документ (заглавието изм. – реш. от 02.06.2023) | Prospectus. Key Information Document (title amended – resolution dated 02.06.2023) |
(1) Управляващото дружество публикува съгласно изискванията на закона Проспект на Договорния фонд, който съдържа необходимата за вземане на информирано инвестиционно решение информация относно икономическото и финансовото състояние на Фонда и на правата, свързани с предлаганите дялове на Фонда. | (1) The Management Company shall publish according to requirements of the law Prospectus of the Contractual Fund, which contains necessary information for taking of informed investment resolution regarding the economic and the financial status of the Fund and the rights, related to proposed units of the Fund. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество изготвя и публикува Основен информационен документ за Фонда съгласно изискванията на Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г. относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company shall prepares and publish Key Information Document for the Fund in accordance with the requirements of Regulation (EU) No 1286/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 November 2014 on key information documents for packaged retail and insurance-based investment products. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., доп. – реш. от 16.11.2018 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) При всяка промяна на съществените данни, включени в Проспекта на Фонда, в 14-дневен срок от настъпване на промяната Проспектът се актуализира и в същия срок се представя в Комисията. Информацията, съдържаща се в Основния информационен документ, се преглежда винаги, когато има промяна, която значително я засяга или може значително да я засегне, и във всички случаи поне веднъж на дванадесет месеца, в срок до 31 март на всяка година. Ако при преразглеждането се установи, че се налагат промени в Основния информационен документ, той се изменя без излишно забавяне. Измененият Основен информационен документ се публикува на интернет страницата на Управляващото дружество. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, supplemented – resolution dated 16.11.2018, amended – resolution dated 02.06.2023) Upon each change in the existing data, included in the Prospectus of the Fund, in 14-day term from occurrence of the change, the Prospectus shall be updated and in the same time submitted to the Commission. The information contained in the Key Information Document shall be reviewed every time there is a change that significantly affects or is likely to significantly affect the information contained in the Key Information Document and, at least, every 12 months by March 31 of each year. If the review ascertained that changes are required to the Key Information Document, it shall be amended without undue delay. The amended Key Information Document should be published on the website of the Management Company. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество и всяко друго лице, на което са делегирани функции и действия по реда на чл. 106 ЗДКИСДПКИ, когато предлага дяловете на Фонда, предоставя безплатно Основния информационен документ на всяко лице, което записва дялове, в разумен срок преди сключване на сделката. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company and any other person to whom functions and activities under Art. 106 ACISOCIUA are delegated, when offering units of the Fund, provides for free the Key Information Document to any person who purchases units, in a reasonable time before the transaction. |
(5) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество е длъжно при поискване от страна на инвеститор безплатно да предостави Проспекта, Основния информационен документ и последните публикувани годишен и 6- месечен отчет на Фонда. | (5) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company shall, upon request by an investor provide for free the Prospectus, the Key Information Document and the latest published annual and 6-month report of the Fund. |
(6) (нова – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Проспектът и Основният информационен документ се предоставят на | (6) (new – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 02.06.2023) The Prospectus and the Key Information Document should be provided to investors |
инвеститорите на траен носител или на интернет страницата на Управляващото дружество. При поискване на инвеститорите Управляващото дружество им предоставя безплатно хартиен екземпляр от тях. | on a hard copy or on the website of the Management Company. Upon request of the investors, the Management Company provides them for free a paper copy of the documents. |
(7) (нова – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Годишните и 6-месечните отчети се предоставят на инвеститорите по начин, определен в Проспекта и в Основния информационен документ. При поискване на инвеститорите се предоставя безплатно хартиен екземпляр от тях. | (7) (new – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 02.06.2023) The annual and 6 monthly reports are provided to investors in the manner specified in the Prospectus and the Key Information Document. Upon request of the investors, a free paper copy of the documents is provided. |
(8) (нова – реш. от 31.10.2022 г., отм. – реш. от 02.06.2023 г.) | (8) (new – resolution dated 31.10.2022, repealed – resolution dated 02.06.2023) |
Член 40 | Article 40 |
Рекламиране на Фонда (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) | Advertising of the Fund (amended – resolution dated 30.03.2012) |
(1) (изм. – реш. от 29.03.2022 г.) За всички маркетингови съобщения до инвеститорите Управляващото дружество спазва изискванията на чл. 4, пар. 1 – 3 от Регламент (ЕС) 2019/1156 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за улесняване на трансграничната дистрибуция на предприятия за колективно инвестиране и за изменение на регламенти (ЕС) № 345/2013, (ЕС) № 346/2013 и (ЕС) № 1286/2014 (ОВ, L 188/55 от 12 юли 2019 г.) и насоките на ЕОЦКП по прилагането на чл. 4, пар. 1 от този регламент, за които Комисията е взела решение за прилагането им съгласно чл. 13, ал. 1, т. 26 от Закона за Комисията за финансов надзор. | (1) (amended – resolution dated 29.03.2022) Regarding all marketing communications to investors, the Management Company shall comply with the requirements of Art. 4, para. 1 - 3 of Regulation (EU) 2019/1156 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on facilitating cross-border distribution of collective investment undertakings and amending Regulations (EU) No. 345/2013, (EU) No. 346/2013 and (EU) No. 1286/2014 (OJ, L 188/55 of 12 July 2019) and the ESMA guidelines on the application of Art. 4, para. 1 of that Regulation, in respect whereof the Commission has decided for their application under Art. 13, para. 1, item 26 of the Financial Supervision Commission Act. |
(2) (отм. – реш. от 29.03.2022 г.) | (2) (repealed – resolution dated 29.03.2022) |
(3) По отношение на маркетинговите съобщения се прилагат и допълнителни изисквания, определени в чл. 81 и 82 от Наредба № 44. | (3) The marketing communications must comply with additional requirements determined in Art. 81 and 82 of Ordinance No 44. |
Член 41 | Article 41 |
Конфиденциалност | Confidentiality |
(1) Членовете на управителния и на контролния орган на Управляващото дружество, неговите служители и всички други лица, работещи по договор за Управляващото дружество, не могат да разгласяват, освен ако не са оправомощени за това, и да ползват за облагодетелстване на себе си или на други лица, включително и на самото Управляващо дружество, факти и обстоятелства, засягащи наличностите и операциите по сметките на Договорния фонд, както и всички други факти и обстоятелства, представляващи търговска тайна, които са узнали при изпълнение на служебните и професионалните си задължения. | (1) The members of the management and the supervisory body of the Management Company, its employees and all other persons that work for the Management Company on the grounds of an agreement, may not disclose, except for in case they are empowered to do so, and use in their favor or in favor of other persons, including of the Management Company itself, facts and circumstances, related to the balance and operations in the accounts of the Contractual Fund, as well as all other facts and circumstances, which represent trade secret and they have become aware of in the course of implementation of their serving or professional obligations. |
(2) (изм. – реш. от 16.11.2018 г.) Управляващото дружество може да предоставя сведения за посочените в ал. 1 факти и обстоятелства само: | (2) (amended – resolution dated 16.11.2018) The Management Company may submit the data for the facts and circumstances under para. 1 only: |
1. на Комисията, на Заместник-председателя и на оправомощени длъжностни лица от администрацията на Комисията, за целите на надзорната им дейност и в рамките на заповедта за проверка; | 1. to the Commission, to the Vice Chairman and to the empowered officers of the Commission’s staff, for the purpose of their supervisory activities and within the limits of the inspection order; |
2. със съгласието на своя клиент; | 2. with the consent of the client thereof; |
3. по реда на дял втори, глава шестнадесета, раздел IIIа от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс; | 3. in accordance with Title Two, Chapter Sixteen, Section IIIa of the Tax and Social Insurance Procedure Code; |
4. по решение на съда, издадено при условията и по реда на чл. 91, ал. 2 и 3 от ЗПФИ; | 4. on the grounds of a judgment of the court of law made within the terms and conditions set forth in Art. 91, para. 2 and 3 LMFI; |
5. по писмено искане на директора на Националната следствена служба, на председателя на Държавна агенция „Национална сигурност” или на главния секретар на Министерството на вътрешните работи за предоставяне на информация за наличностите и движението по сметките на дружествата с над 50 на сто държавно и/или общинско участие; | 5. at the written request of the director of the National Investigation Service, the Chairperson of the State Agency for National Security or the Secretary General of the Ministry of Interior for submission of information regarding balances and operations on the accounts of the companies with over 50 per cent state and/or municipal participation; |
6. по искане на главния прокурор или оправомощен от него заместник при наличие на данни за организирана престъпна дейност или за изпиране на пари; | 6. at the request of the chief prosecutor or a deputy authorized thereby if there is a reason to believe that an organized criminal activity or money laundering has been committed; |
7. на назначените от съда синдици за целите на изпълнение на функциите им в производства по несъстоятелност и на органите по преструктуриране по Закона за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници, като информацията, която може да се предоставя по реда на тази точка, се определя с наредба. | 7. to the trustees in bankruptcy appointed by the Court for the purposes of performing their duties in insolvency proceedings as well as to the restructuring authorities under the Recovery and Restructuring of Credit Institutions and Investment Firms Act. The information which can be submitted under this item is specified in an ordinance. |
(3) (нова – реш. от 19.12.2016 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 16.11.2018 г.) Управляващото дружество предоставя информация в областта на данъчното облагане по реда на чл. 73 от ЗДДФЛ. | (3) (new – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 16.11.2018) The Management Company shall provide information regarding taxation under the procedure stipulated in Art. 73 of LPIT. |
Член 42 | Article 42 |
Отговорност на Управляващото дружество | Responsibility of the Management Company |
Управляващото дружество отговаря пред притежателите на дялове в Договорния фонд за всички вреди, претърпени от тях в резултат от неизпълнение на задълженията от страна на Управляващото дружество, включително от непълно, неточно и несвоевременно изпълнение, когато то се дължи на причини, за които Дружеството отговаря. | The Management Company is responsible before the unitholders of the Contractual Fund for all damages, suffered by them as a result from a failure to fulfill its obligations, including from implementation, which is incorrect or not in the due time, when the non-fulfilment is due to reasons, for which the Company is responsible. |
Член 43 | Article 43 |
Замяна на Управляващото дружество | Substitution of the Management Company |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Замяна на Управляващото дружество се извършва при отнемане на неговия лиценз, както и при | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012) Substitution of the Management Company shall be performed if its |
прекратяване или обявяване в несъстоятелност на Управляващото дружество. | license is revoked, as well as upon termination or declaration in bankruptcy of the Management Company. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.; изм. – реш. от 24.02.2014 г.) В случаите по ал. 1 Депозитарят на Договорния фонд извършва по изключение управителни действия по чл. 5, ал. 4 от ЗДКИСДПКИ за период не по-дълъг от три месеца, до определяне на друго управляващо дружество по реда на чл. 109 от Наредба № 44. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012; amended – resolution dated 24.02.2014) In the cases under para. 1 the Custodian of the Contractual Fund shall perform as an exception management activities under Art. 5, para. 4 of ACISOCIUA, for a period not longer than three months until another management company is determined under the procedure of Art. 109 of Ordinance No 44. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) В случаите по ал. 1 Управляващото дружество: | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012) In the cases under para. 1 the Management Company: |
1. (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) уведомява Депозитаря и инвестиционния посредник за съответното обстоятелство и прекратява управлението на Фонда и предава незабавно на Депозитаря цялата налична при него информация и документация във връзка с управлението на Фонда; | 1. (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) notifies the Custodian and the investment intermediary about the respective circumstance and terminates the management of the Fund and shall immediately transfer to the Custodian the entire available with it information and documentation in connection with the management of the Fund; |
2. публикува по посочения в Проспекта начин съобщение за прекратяване на управлението на Фонда от Управляващото дружество и за причината за прекратяването, както и че публичното предлагане и обратното изкупуване на дялове са временно спрени до определяне на друго управляващо дружество; | 2. publishes in the manner specified in the Prospectus a notice about the termination of the Fund’s management from the Management Company and about the reason for the termination, as well as that the public offering and the redemption of units are temporary suspended until the assessment of another management company; |
3. изпълнява изискванията на закона, наредбите и указанията на Комисията, и извършва други необходими съгласно конкретния случай действия за осигуряване на интересите на притежателите на дялове. | 3. executes the requirements of the law, the ordinances and the indications of the Commission and performs other necessary according to concrete case activities for ensuring the interests of the unitholders. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г.) В 14-дневен срок от възникване на обстоятелство по ал. 1 Депозитарят е длъжен да предложи писмено на поне три други управляващи дружества, отговарящи на изискванията на чл. 109, ал. 4, т. 1 – 3 от Наредба № 44, да поемат управлението на Фонда или да го преобразуват чрез вливане или сливане. Депозитарят представя поканите на Заместник-председателя, като посочва критериите и мотивите, въз основа на които е избрал другите управляващи дружества. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014) In a 14-day term from occurrence of the circumstance under para. 1 the Custodian shall be obliged to offer in writing to at least three other management companies meeting the requirements under Art. 109, para. 4, items 1 – 3 of Ordinance No 44, to take up the management of the Fund or to transform it through acquisition or merger. The Custodian shall submit the invitations to the Vice- chairman as indicates the criteria and grounds for choosing the other management companies; |
(5) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г.) В 1-месечен срок от изпращане на поканите по ал. 4 на Заместник-председателя, управляващите дружества, които искат да поемат управлението на Фонда или да го преобразуват, представят на Депозитаря план за управлението на Фонда в срок 1 година от поемането на това управление или план за преобразуването на Фонда. | (5) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014) In a one-month term from sending the invitation under para. 4 to the Vice-chairman the management companies which want to take the management of the Fund or to transform it, present to the Custodian the plan for management of the Fund for a term of one year from taking the management or a plan for transformation of the Fund. |
(6) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г.) В 7-дневен срок от изтичане на срока по ал. 5 Депозитарят избира управляващото дружество, което ще поеме управлението, съответно ще | (6) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014) In a 7-day term from expiry of the term set out in item 5 the Custodian elects the management company which shall take up the |
преобразува Фонда, и уведомява Комисията, като прилага подробни мотиви за направения избор, и уведомява съответното управляващо дружество. | management, respectively shall reorganize the Fund, and notifies the Commission as encloses detailed grounds for the election made and notifies the respective management company. |
(7) (нова – реш. от 30.03.2012 г., доп. – реш. от 19.12.2016 г.) В 14-дневен срок от получаване на уведомлението по ал. 6 новоизбраното управляващо дружество представя на Заместник-председателя плана за управление на Фонда, както и документи по чл. 37а от Наредба № 11, съответно плана за преобразуване и документите по чл. 145 ЗДКИСДПКИ. При изготвяне на документите по предходното изречение новоизбраното управляващо дружество не може да променя съществено Правилата и Проспекта на Фонда, включително да променя значително рисковия му профил. | (7) (new – resolution dated 30.03.2012, supplemented – resolution dated 19.12.2016) In a 14-day term from receiving the notification under para. 6 the newly elected management company presents to the Vice-Chairman the plan for management of the Fund as well as documents specified in Art. 37a of Ordinance No 11, respectively the plan for transformation and the documents specified in Art. 145 ACISOCIUA. In preparation of the documents under the preceding sentence the newly elected management company may not change substantially the Fund’s Rules and Prospectus, including to change considerably its risk profile. |
(8) (нова – реш. от 30.03.2012 г., доп. – реш. от 14.12.2017 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г,) Заместник- председателят се произнася по представените документи по ал. 7 по реда и в сроковете по чл. 18 от ЗДКИСДПКИ. | (8) (new – resolution dated 30.03.2012, supplemented – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.07.2020) The Vice-Chairperson resolves on the submitted documentation under item 7 through the procedure and within the terms provided in Art. 18 of ACISOCIUA. |
(9) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Ако в срок до 3 месеца след отнемане на лиценза, прекратяване или обявяване в несъстоятелност на Управляващото дружество, не е избрано ново управляващо дружество или Фондът не е преобразуван чрез сливане или вливане, Фондът се прекратява по реда и при условията, определени в ЗДКИСДПКИ, Наредба № 44 и настоящите Правила. | (9) (new – resolution dated 30.03.2012) If within 3 months after revocation of the license, termination or bankruptcy of the Management Company, a new management company has not been elected or the Fund is not been transformed through merger or acquisition, the Fund shall be terminated under the terms and conditions specified in ACISOCIUA, Ordinance No 44 and these Rules. |
(10) (нова – реш. от 19.12.2016 г., доп. – реш. от 14.12.2017 г.) Всеки инвеститор има право да поиска обратно изкупуване на дяловете си по време на процедурата по замяна на Управляващо дружество, без да дължи по-високи такси и без други допълнителни разходи с изключение на разходите за обратно изкупуване, ако има такива. | (10) (new – resolution dated 19.12.2016, supplemented – resolution dated 14.12.2017) Each investor shall have the right to request the redemption of his units during the procedure for substitution of the Management Company, without being charged with higher taxes or other additional expenses except for the costs for redemption (if any). |
РАЗДЕЛ V | SECTION V |
ДЕПОЗИТАР (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | CUSTODIAN (amended – resolution dated 24.02.2014) |
Член 44 | Article 44 |
Изисквания към Депозитаря (изм. – реш. от 30.03.2012 г.; изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Requirements to the Custodian (amended – resolution dated 30.03.2012; amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Депозитарят на Договорния фонд е банка или инвестиционен посредник, които отговарят на изискванията на чл. 35, ал. 1 и 2 от ЗДКИСДПКИ. | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Custodian of the Contractual Fund is a bank or an investment intermediary, which meet the requirements under Art. 35, para. 1 and 2 of ACISOCIUA. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. - реш. от 07.07.2020 г.) Депозитарят не може да бъде едно и също лице с Управляващото дружество на Фонда. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The Custodian may not be the same person as the Management Company. |
(3) (нова – реш. от 16.11.2018 г.) По отношение на депозитаря се спазват и следните изисквания: | (3) (new – resolution dated 16.11.2018) The following requirements should be met in relation to the depository: |
1. никой не може едновременно да бъде член на управителния орган на Управляващото дружество и служител на депозитаря; | 1. no person may at the same time be both a member of the management body of the Management Company and an employee of the depositary; |
2. никой не може едновременно да бъде член на управителния орган на депозитаря и служител на Управляващото дружество; | 2. no person may at the same time be both a member of the management body of the depositary and an employee of the Management Company; |
3. не повече от една трета от членовете на Надзорния съвет на Управляващото дружеството могат едновременно да бъдат служители на депозитаря; | 3. no more than one third of the members of the Supervisory Board of the Management Company shall consist of members who are at the same time employees of the depositary; |
4. когато управителният орган на депозитаря не е натоварен с надзорни функции при депозитаря, не повече от една трета от членовете на органа на депозитаря, натоварен с надзорни функции, могат да бъдат едновременно служители на Управляващото дружество. | 4. where the management body of the depositary is not in charge of the supervisory functions within the depositary, no more than one third of the members of its body in charge of the supervisory functions shall consist of members who are at the same time employees of the Management Company. |
Член 45 | Article 45 |
Функции на Депозитаря (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Functions of the Custodian (amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Депозитарят съхранява и осъществява надзор върху активите на Договорния фонд, в това число: | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Custodian shall keep and exercise control over the assets of the Contractual Fund, including that: |
1. съхранява парични средства и други активи, притежавани от Фонда, на негово име съгласно разпоредбите на нормативните актове и/или договора за депозитарни услуги; | 1. it shall keep the monetary resources and other assets, owned by the Fund, on its name according to the provisions of the normative acts and/or the custody agreement; |
2. води по своя подсметка регистрираните в Централния депозитар безналични финансови инструменти, притежавани от Фонда; | 2. it shall keep under its sub-account the registered in the Central Depository dematerialized financial instruments, owned by the Fund; |
3. води по свой клиентски подрегистър в Българска народна банка държавните ценни книжа, притежавани от Фонда. | 3. it shall keep under its clients’ sub-register in the Bulgarian National Bank the government securities owned by the Fund. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 07.07.2020 г.) Депозитарят осъществява наблюдение на паричните потоци на Фонда. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 07.07.2020) The Custodian monitors the cash flows of the Fund. |
(3) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Депозитарят контролира определянето на нетната стойност на активите, НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда. | (3) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Custodian exercises control over the calculation of the net asset value, NAV per unit, issue value and redemption price of the Fund’s units. |
(4) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Депозитарят осъществява надзор за спазване на останалите изисквания на закона, подзаконовите нормативни актове, тези Правила и Проспекта на Договорния фонд от страна на Управляващото дружество. | (4) (amended – resolution dated 24.02.2014) The Custodian exercises supervision in respect of compliance with the remaining legal requirements pursuant to the law and the secondary legislation, these Rules and the Prospectus of the Contractual Fund by the Management Company. |
(5) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Отношенията между Управляващото дружество като управляващо и представляващо Договорния фонд, от една страна, и Депозитаря, от друга страна, се уреждат с договор. | (5) (amended – resolution dated 24.02.2014) The relations between the Management Company as managing and representing the Contractual Fund by one side and the Custodian by other side are arranged by an agreement. |
Член 46 | Article 46 |
Договор с Депозитаря (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Agreement with the Custodian (amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.; изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. - реш. от 16.11.2018 г., изм. - реш. от 31.10.2022 г.) Договорът с Депозитаря трябва да съдържа елементите по чл. 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/438 на Комисията от 17 декември 2015 година за допълнение на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на задълженията на депозитарите. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012; amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 16.11.2018, amended – resolution dated 31.10.2022) The agreement with the Depositary has to contain the elements under Art. 2 of Commission delegated regulation (EU) 2016/438 of 17 December 2015 supplementing Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council with regard to obligations of depositaries. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Възнаграждението на Депозитаря се определя в договора. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014) The fees of the Custodian are specified in the agreement. |
(3) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. - реш. от 31.10.2022 г.) Договорът с Депозитаря се сключва при спазване на установените в приложимото законодателство изисквания и ограничения. | (3) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 31.10.2022) The agreement with the Depositary is entered into in compliance with the requirements and limitations set forth in the applicable legislation. |
Член 47 | Article 47 |
Права и задължения на Депозитаря (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Rights and obligations of the Custodian (amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Депозитарят е длъжен: | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) The Custodian undertakes: |
1. да осигури съгласно договора по чл. 46 издаването, продажбата, обратното изкупуване и обезсилването на дялове на Договорния фонд да се извършват в съответствие със закона и тези Правила; | 1. to ensure pursuant to its agreement under Art. 46 the issuance, sale, redemption and cancellation of the units of the Contractual Fund in compliance with the laws and these Rules; |
2. да следи за спазването на закона и Правилата на Фонда при изчисляване стойността на дяловете; | 2. to control the compliance with the law and the Rules of the Fund regarding the calculation of the value of the units; |
3. да осъществява редовна проверка за съответствие между сметките, които водят Управляващото дружество и Депозитарят за активите на Фонда, а в случаите по чл. 37а ЗДКИСДПКИ – и със сметките, които води третото лице; | 3. to perform regular check-ups for compliance between the accounts kept by the Management Company and the Custodian in respect of the Fund’s assets and in the cases of Art. 37a of the ACISOCIUA – the accounts kept by the third party; |
4. да следи за превеждането в обичайните срокове в полза на Фонда на всички парични средства, произтичащи от сделки с активи на Фонда; | 4. to control the transfer in the usual timing for the benefit of the Fund of all cash funds originating from deals with assets of the Fund; |
5. да се отчита най-малко веднъж месечно пред Управляващото дружество за поверените активи и извършените с тях операции, включително като предоставя пълен опис на активите на Фонда, до 5- о число на следващия месец; | 5. to report at least monthly before the Management Company on the assets entrusted and operations performed, including to submit an exhaustive inventory of the Fund’s assets, within the 5th day of the following month; |
6. (нова - реш. от 31.10.2022 г.) осъществява проверка дали Управляващото дружество е приело и въвело процедури за провеждане на стрес тестове за ликвидност на Фонда. | 6. (new – resolution dated 31.10.2022) to verify whether the Management Company has adopted and implemented procedures for conducting liquidity stress testing in respect of the Fund. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. - реш. от 31.10.2022 г.) Депозитарят изпълнява и други задължения, произтичащи от приложимото законодателство и договора по чл. 46. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 31.10.2022) The Depositary performs also other obligations as set forth in the applicable legislation or in the agreement pursuant to Art. 46. |
(3) (изм. – реш. от 23.04.2012 г.; изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) При изпълнение на задълженията си Депозитарят полага грижата на добър търговец, осъществява задълженията си честно, справедливо, професионално, независимо и единствено в интерес на Фонда и на притежателите на дялове във Фонда. | (3) (amended – resolution dated 23.04.2012; amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) When performs its obligations the Custodian shall act with the due care, shall perform its obligations honestly, fairly, professionally, independently and solely in the interest of the Fund and the unitholders. |
(4) (доп. – реш. от 30.03.2012 г.; изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г.) Депозитарят отговаря пред Фонда и пред притежателите на дялове в Договорния фонд за всички вреди, причинени от Депозитаря или от третото лице, на което са делегирани функции съгласно чл. 37а ЗДКИСДПКИ, при загуба на финансови инструменти под попечителство. | (4) (supplemented – resolution dated 30.03.2012; amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 19.12.2016) The Custodian is liable before the Fund and the unitholders in the Fund for all damages caused by the Custodian or by the third party, to which functions are delegated pursuant to Art. 37a of the ACISOCIUA, in case of a loss of financial instruments under a custody. |
(5) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) В случай на загуба на някой от финансовите инструменти под негово попечителство Депозитарят възстановява на Фонда финансов инструмент от същия вид или паричната му равностойност без прекомерно забавяне. | (5) (new – resolution dated 19.12.2016) In case of a loss of some of the financial instruments under its custody the Custodian shall recover a financial instrument of the same type or its cash equivalent to the Fund without unreasonable delay. |
(6) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Депозитарят не носи отговорност за загубите, ако докаже, че те са вследствие на външно събитие, което е извън неговия контрол и чиито последици са неизбежни независимо от предприетите мерки за предотвратяването им. | (6) (new – resolution dated 19.12.2016) The Custodian shall not be liable for the losses if it proves that they are caused by an internal event outside of the Custodian’s control and with consequences, which are inevitable notwithstanding the measures undertaken by the Custodian. |
(7) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Депозитарят отговаря пред Фонда и пред притежателите на дялове за всички други претърпени от тях вреди, причинени в резултат на проявена небрежност или умишлено неизпълнение на задълженията на Депозитаря по ЗДКИСДПКИ от служители на Депозитаря или членове на управителните или контролните му органи. | (7) (new – resolution dated 19.12.2016) The Custodian shall be liable before the Fund and before the unitholders for all damages suffered by them, caused as a result from a negligence or wilful default of the Custodian to comply with its obligations pursuant to the ACISOCIUA due to the actions of the Custodian’s employees or members of its management or supervisory bodies. |
(8) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Делегирането на правомощия от Депозитаря на трети лица по реда на чл. 37а ЗДКИСДПКИ не освобождава Депозитаря от отговорността по ал. 4 – 7. Отговорността на Депозитаря не може да се изключва или ограничава със споразумение. | (8) (new – resolution dated 19.12.2016) The delegation of powers to third parties in compliance with Art. 37a of the ACISOCIUA shall not release the Custodian from its liability under para. 4 – 7. The liability of the Custodian cannot be excluded or limited by an agreement. |
(9) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Всяко споразумение, сключено в противоречие с ал. 8, е нищожно. | (9) (new – resolution dated 19.12.2016) Any agreement reached in contradiction to para. 8 shall be invalid. |
(10) (нова – реш. от 19.12.2016 г.) Притежателите на дялове могат да търсят отговорност от Депозитаря пряко или косвено чрез Управляващото дружество, при условие че това не води до изплащане на обезщетения, които вече са изплатени, или до неравностойно третиране на притежателите на дялове във Фонда. | (10) (new – resolution dated 19.12.2016) The unitholders may seek responsibility from the Custodian directly or indirectly through the Management Company, if this does not lead to payment of compensation, which has already been paid, or to unequal attitude towards the unitholders. |
Член 48 | Article 48 |
Възнаграждение на Депозитаря (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Fee of the Custodian (amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Размерът на възнаграждението на Депозитаря следва да бъде обоснован с оглед на обичайното възнаграждение за работа със същия характер и обем, и пазарните условия в страната. | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014) The amount of the Custodian’s fee should be grounded in view of usual fee for work with the same character and volume and the market conditions in the country. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Възнаграждението на Депозитаря може да бъде определено като твърда такса за определен период и/или такси и комисиони за определени операции съгласно тарифата на Депозитаря или договора с Депозитаря, например такси и комисиони за поддържане и управление на сметки за финансови инструменти, за парични преводи, за контрол при изчисляване на нетната стойност на активите на Фонда. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014) The remuneration of the Custodian may be determined as a fixed fee for a definite period and/or fees and commissions for specific operations according to the tariff of the Custodian or the agreement with the Custodian, for e.g. fees and commissions for maintenance and management of financial instruments’ accounts, for funds transfers, for supervision of the calculation of the net asset value of the Fund. |
Член 49 | Article 49 |
Замяна на Депозитаря (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) | Substitution of the Custodian (amended – resolution dated 24.02.2014) |
(1) (изм. - реш. от 24.02.2014 г., изм. - реш. от 14.12.2017 г., изм. - реш. от 07.07.2020 г.) Замяна на Депозитаря се допуска след одобрение от Заместник- председателя при условията и по реда на действащото законодателство. | (1) (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 14.12.2017, amended – resolution dated 07.07.2020) The Custodian may be substituted only after the approval of said substitution by the Vice-chairman within the terms and conditions set forth in the laws in force. |
(2) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) При настъпване на посочените в закона обстоятелства Управляващото дружество подава в Комисията необходимите документи за одобряване на замяната на Депозитаря незабавно след узнаване за настъпването им. | (2) (amended – resolution dated 24.02.2014) If the circumstances specified in law set in the Management Company files with the Commission the documents necessary for approval of the substitution of the Custodian immediately after it becomes aware of the said circumstances. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г.) В случаите на прекратяване на договора с Депозитаря по взаимно съгласие или с предизвестие, Управляващото дружество е длъжно да подаде в Комисията необходимите документи за одобряване на замяната на Депозитаря в нормативноопределения и достатъчен срок преди уговорената или определената в предизвестието ефективна дата на прекратяване на договора. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 24.02.2014) In the cases of a termination of the custody agreement by the mutual consent of both parties or by a notice to the counter party the Management Company is obliged to file with the Commission the documents necessary for the approval of the substitution of the Custodian within the legally determined and sufficient term before the effective termination date as stipulated or specified in the notice. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Конкретният срок, редът и процедурите за прехвърляне на активите на Договорния фонд при друг Депозитар се уговарят в договора с Депозитаря, като прехвърлянето се извършва след одобрението по ал. 1. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended - resolution dated 24.02.2014) The specific term, conditions and procedures for transfer of the Contractual Fund’s assets to another Custodian are provided for in the custody agreement, as the transfer is performed after the approval under para. 1. |
(5) (изм. - реш. от 24.02.2014 г.) Замяната на Депозитаря се извършва по начин, гарантиращ без прекъсване изпълнение на задълженията по чл. 45. Старият Депозитар изпълнява функциите си до поемането им от новия Депозитар. | (5) (amended – resolution dated 24.02.2014) The substitution of the Custodian shall be effected in a manner, which guarantees the fulfilment of the obligations under Art. 45 without interruption. The |
current Custodian shall implement its functions until they are overtaken by the new Custodian. | |
РАЗДЕЛ VI | SECTION VI |
ИНВЕСТИЦИОНЕН ПОСРЕДНИК | INVESTMENT INTERMEDIARY |
Член 50 | Article 50 |
Функции на инвестиционния посредник | Functions of the investment intermediary |
(1) (доп. – реш. от 24.02.2014 г.) Управляващото дружество избира и сключва договор с (упълномощава) един или повече инвестиционни посредници за извършване на сделки с финансови инструменти във връзка с инвестиране активите на Договорния фонд, съгласно изискванията на закона и тези Правила. В случаите на първично публично предлагане или сделки с ценни книжа и инструменти на паричния пазар по чл. 38, ал. 1, т. 9, буква „а” и ал. 2 ЗДКИСДПКИ, записването на ценните книжа, съответно сделките с ценни книжа и инструменти на паричния пазар, могат да се извършват и директно от Управляващото дружество. | (1) (supplemented – resolution dated 24.02.2014) The Management Company appoints the investment intermediary and executes the agreement with (authorizes) the appointed one or more investment intermediaries to execute transactions with financial instruments related to investment the Contractual Fund’s assets in compliance with the requirements of the law and these Rules. In the cases of initial public offering or transactions in securities and money market instruments pursuant to Art. 38, para. 1, item 9, letter “a” and para. 2 ACISOCIUA, the subscription of the securities, respectively the transactions in securities and money market instruments may be performed directly by the Management Company. |
(2) Инвестиционният посредник изпълнява инвестиционните нареждания на Управляващото дружество относно извършването на сделки по ал. 1. | (2) The investment intermediary implements the investment orders placed by the Management Company related to the transactions under para. 1. |
(3) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (3) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
РАЗДЕЛ VII | SECTION VII |
РАЗКРИВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ. ОДИТ | DISCLOSING OF INFORMATION. AUDIT |
Член 51 | Article 51 |
Разкриване на информация | Disclosing of information |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., доп. – реш. от 07.07.2020 г., доп. – реш. от 31.10.2022 г.) Управляващото дружество приема и представя на Комисията и на обществеността годишен отчет на Фонда в срок до 90 дни от завършването на финансовата година, изготвен съгласно изискванията на Международните счетоводни стандарти, и шестмесечен отчет на Фонда, обхващащ първите 6 месеца на финансовата година, в срок до 30 дни от края на отчетния период, със съдържанието по чл. 73 и чл. 76, ал. 4, съответно по чл. 75 от Наредба № 44. | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012, supplemented – resolution dated 07.07.2020, supplemented – resolution dated 31.10.2022) The Management Company shall adopt and submit to the Commission and the public an annual report of the Fund, prepared in accordance with the requirements of International Accounting Standards, within 90 days after the end of the fiscal year and a six- month report covering the first six months of the financial year within 30 days after the end of the reporting period, with the contents under Art. 73 and Art. 76, para. 4, respectively under Art. 75 of Ordinance No 44. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Комисията дава публичност на получената информация по ал. 1 чрез водените от нея регистри. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Commission shall make the information, received under par 1, public via the registers kept with it. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г., изм. – реш. от 14.12.2017 г.) Управляващото дружество представя на Комисията и допълнителна информация, включително финансови отчети и други справки и данни на Фонда, в това число допълнителни справки към периодичните отчети по ал. 1, които служат за | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012, amended – resolution dated 14.12.2017) The Management Company submits to the Commission also additional information, including financial statements and other check-ups and data of the Fund, including additional check-ups to the regular reports under para. 1 which shall serve for the |
целите на контролната дейност на Комисията и на които не се дава публичност. | purposes of the control activity of the Commission and which shall not be announced to the public. |
(4) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (4) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
Член 52 | Article 52 |
Одит | Audit |
(1) Годишният финансов отчет на Договорния фонд се заверява от регистрирания одитор, като резултатите от извършената от одитора проверка се отразяват в отделен доклад, който се включва в годишния отчет. | (1) The annual financial statement of the Contractual Fund shall be certified by the registered auditor, as the results of the verification, accomplished by the auditor, shall be present in a separate report, which shall be included in the annual statement. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Одитор, ангажиран с извършването на задължителен одит във Фонда или в друго предприятие, съдействащо за извършването на дейността на Фонда, е длъжен да информира незабавно Комисията за всяко обстоятелство или решение във връзка с Фонда или това предприятие, станало му известно при извършване на одита, което може да доведе до: | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) An Auditor involved in carrying out the statutory audit of the Fund or other entity, cooperating for the performance of the activities of the Fund is obliged to inform the Commission immediately of any fact or decision concerning the Fund or that entity which has become known in the audit process, which can lead to: |
1. съществено нарушение на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, уреждащи изискванията за издаване на разрешение за извършване на дейност, извършването на дейността на Фонда или на предприятието, съдействащо за извършване на дейността му; | 1. material breach of laws, regulations or administrative provisions governing the requirements for granting a license for performing activity, for operating the activities of the Fund or the entity cooperating for the performance of its activities; |
2. възпрепятстване непрекъснатото функциониране на дейността на Фонда или на предприятието, съдействащо за извършване на стопанската му дейност; | 2. prevention of the continuing function of the Fund’s operations or the entity cooperating for the performance of its business activities; |
3. отказ от заверка на финансовите отчети или изразяването на резерви. | 3. refusal for certification of the financial statements or expression of reservations. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Одиторът по ал. 2 е длъжен да информира Комисията и за всяко обстоятелство или решение, станало му известно при извършване на одита, което може да доведе до последиците по ал. 2, т. 1, в предприятие, което е свързано лице посредством контрол с Фонда или с предприятието, съдействащо за извършване на дейността му. | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Auditor under para. 2 is obliged to inform the Commission of any decision or circumstance, which became known in the audit process, which may lead to consequences under para. 2, item 1, in an enterprise which is affiliated with the Fund by way of control with the Fund or with the enterprise cooperating for the performance of its activity. |
(4) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) В случаите по ал. 2 и 3 не се прилагат ограниченията за разкриване на информация, предвидени в закон, в подзаконов нормативен акт или в договор. | (4) (amended – resolution dated 30.03.2012) In the cases under para. 2 and 3 no restrictions on disclosure of information, provided by law, regulation or contract shall apply. |
РАЗДЕЛ VIII | SECTION VIII |
ПРЕОБРАЗУВАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ | TRANSFORMATION AND TERMINATION |
Член 53 | Article 53 |
Преобразуване | Transformation |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Договорният фонд може да се преобразува по решение на Управляващото дружество само чрез сливане и вливане, като в преобразуването участват само | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Contractual Fund may be transformed under the resolution of the Management Company only trough merger and acquisition, as in the transformation shall |
колективни инвестиционни схеми с произход от Република България или друга държава членка. | participate only collective investment schemes originating from the Republic of Bulgaria or other Member State. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Фондът може да се преобразува чрез сливане и вливане само след разрешение на Комисията по реда на чл. 144 ЗДКИСДПКИ, когато всички останали участващи в преобразуването колективни инвестиционни схеми са с произход от Република България. Фондът също така може да се преобразува чрез сливане и вливане само след разрешение на Комисията по реда на чл. 145 ЗДКИСДПКИ, когато Фондът е преобразуващата се колективна инвестиционна схема и в преобразуването участват колективни инвестиционни схеми с произход от други държави членки. Когато Фондът е приемащата колективна инвестиционна схема и в преобразуването чрез вливане във Фонда участват преобразуващи се колективни инвестиционни схеми с произход от друга държава членка, се спазва процедурата по чл. 148 ЗДКИСДПКИ, включително преобразуването се извършва след разрешение от съответния компетентен орган на държавата членка по произход на преобразуващата/ите се колективна/и инвестиционна/и схема/и. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Fund may be transformed through merger and acquisition only after permission of the Commission under Art. 144 ACISOCIUA when all other involved collective investment schemes originate from the Republic of Bulgaria. The Fund may also be transformed through merger and acquisition only after permission of the Commission under Art. 145 ACISOCIUA when the Fund is the transforming collective investment scheme and in the transformation participate collective investment schemes originating from other Member States. When the Fund is the acquiring collective investment scheme and in the transformation through merger of the Fund transforming collective investment schemes originating from another Member State participate the procedure under Art. 148 ACISOCIUA is followed, including that the transformation carried out after permission from the competent authorities of the Member State of the transforming collective investment scheme/s. |
(3) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Фондът предоставя подходяща и точна информация на притежателите на дялове, която им позволява да направят информирана преценка за влиянието на преобразуването върху техните инвестиции и да упражнят правата си по ал. 5 и 6, съдържаща: | (3) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Fund shall provide appropriate and accurate information to the unitholders, allowing them to make an informed assessment of the impact of transformation on their investment and to exercise their rights under para. 5 and 6, comprising of: |
1. обстоятелства и обосновка на предложеното преобразуване; | 1. circumstances and rationale for the proposed transformation; |
2. възможното въздействие на преобразуването върху притежателите на дялове, включително, но не само, съществените разлики по отношение на инвестиционната политика и стратегия, разходи, очакван резултат, периодична отчетност и възможни отклонения в резултатите от дейността, както и когато е приложимо, изрично предупреждение към инвеститорите за възможна промяна в данъчното им третиране след сливането; | 2. the potential impact of the transformation on the unitholders, including, but not limited to, significant differences in terms of investment policy and strategy, costs, expected outcome, periodic reporting and possible variations in performance, and where applicable, an explicit warning to the investors of a possible change in their tax treatment after the merger; |
3. всички специфични права на притежателите на дялове по отношение на предложеното преобразуване, включително, но не само, правото за получаване на допълнителна информация, правото за получаване на копие на доклада на независимия одитор при поискване, правото за изискване на обратно изкупуване или когато е приложимо, преобразуване на притежаваните от тях дялове без такса съгласно ал. 5 и 6 и крайния срок за упражняване на това право; | 3. any specific rights of unitholders in respect of the proposed transformation, including but not limited to, the right to receive additional information, the right to receive a copy of the report of the independent auditor, upon request, the right to require redemption or, where applicable, conversion of units held by them without charge under para. 5 and 6 and the deadline for exercising that right; |
4. процедурни въпроси и планираната ефективна дата на преобразуване; | 4. procedural issues and the planned effective date of the transformation; |
5. копие от Документа с ключова информация за инвеститорите на приемащата, съответно новоучредената колективна инвестиционна схема. | 5. copy of the key investor information document to the acquiring, respectively the newly established collective investment scheme. |
(4) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Информацията по предходната алинея се предоставя на притежателите на дялове след издаване на разрешение за извършване на преобразуването от компетентния за това орган съгласно ал. 2. Предоставянето на информацията по предходната алинея се извършва до 30 дни преди крайния срок за подаване на искане за обратно изкупуване или ако е приложимо, за преобразуване без допълнителни такси съгласно ал. 5 и 6. | (4) (new – resolution dated 30.03.2012) The information in the preceding paragraph shall be provided to the unitholders after the authorization of the transformation by the competent authority under para. 2. Provision of information under the preceding paragraph shall be made within 30 days before the deadline for filing a request for redemption or, if applicable, transformation without additional charges under para. 5 and 6. |
(5) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Притежателите на дялове във Фонда могат да искат обратно изкупуване на своите дялове или когато е възможно, преобразуване на своите дялове в дялове на друга колективна инвестиционна схема с подобни инвестиционни цели, управлявана от същото Управляващо дружество или от друго дружество, с което Управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол или чрез съществено пряко или непряко участие, без за това да дължат други такси освен тези, свързани единствено с покриване на разходите за предсрочно прекратяване на инвестиции, с цел освобождаване на средства за удовлетворяване на исканията за обратно изкупуване или преобразуване на дялове. | (5) (new – resolution dated 30.03.2012) Holders of units of the Fund may request redemption of their units or, where possible, convert their units into units of other collective investment scheme with similar investment objectives managed by the same Management Company or other company with which the Management Company is linked by common management or control or by a substantial direct or indirect participation, without any additional fees other than those fees related solely to cover the costs of early termination of investments in order to release funds to meet requests for redemption or conversion of units. |
(6) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Правото на притежателите на дялове по ал. 5 може да бъде упражнено от момента, в който те са информирани за преобразуването по реда на ал. 3 и 4, и се прекратява 5 работни дни преди датата за изчисляване съотношението на замяна по чл. 154 ЗДКИСДПКИ. | (6) (new – resolution dated 30.03.2012) The right of the holders of units under para. 5 may be exercised from the moment they are informed about the transformation in accordance with para. 3 and 4, and ends 5 business days before the date for calculating the ratio of exchange under Art. 154 ACISOCIUA. |
(7) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) Комисията може да изисква от Фонда или да разреши по негово искане временно спиране на продажбата, или обратното изкупуване на дялове в случаите, когато това спиране е в интерес на притежателите на дялове. | (7) (new – resolution dated 30.03.2012) The Commission may require from the Fund or authorize it upon its request to suspend temporarily the sale or redemption of units where such suspension is in the interest of the unitholders. |
(8) (нова – реш. от 30.03.2012 г.) За неуредените въпроси относно преобразуването се прилага глава четиринадесета от ЗДКИСДПКИ и глава четвърта, Раздели І - ІV от Наредба № 44. | (8) (new – resolution dated 30.03.2012) Chapter fourteen of ACISOCIUA and Chapter Forth, Sections I – IV of Ordinance No 44 shall apply to any other issues concerning the transformation. |
Член 54 | Article 54 |
Прекратяване | Termination |
(1) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Договорният фонд се прекратява: | (1) (amended – resolution dated 30.03.2012) The Contractual Fund shall be terminated: |
1. доброволно - по решение на Управляващото дружество, включително в случая на обратно изкупуване на всички дялове; | 1. voluntary - on the grounds of a resolution of the Management Company, including in the case of redemption of all units; |
2. принудително: | 2. compulsory: |
а) при отнемане на разрешението на Управляващото дружество за организиране и управление на Фонда от Комисията; | a) in the case, when the Commission revokes the Management Company’s permit for organization and management of the Fund; |
б) когато в срок до три месеца след отнемане на лиценза, прекратяване или обявяване в несъстоятелност на Управляващото дружество не е избрано ново управляващо дружество или Фондът не е преобразуван чрез сливане или вливане съгласно чл.43 по-горе; | b) when within three months after the license revocation, termination or bankruptcy of the Management Company, a new Management Company has not been selected or the fund has not been transformed through merger or acquisition in accordance with Art. 43 above; |
в) в други предвидени в закона случаи. | c) in other cases as provided for in the law. |
(2) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) Прекратяването на Договорния фонд и уреждането на отношенията с притежателите на дялове се осъществява по реда на ЗДКИСДПКИ и Наредба № 44. При прекратяване на Фонда (освен в случаите на принудително прекратяване) е необходимо разрешение на Комисията, която се произнася по реда на чл. 108 от Наредба № 44. Отношенията с притежателите на дялове се уреждат съгласно плана за ликвидация, който се представя в Комисията заедно с останалите документи по чл. 107, ал. 2 от Наредба № 44 – приложение към заявлението за издаване на разрешение за прекратяването на Фонда. | (2) (amended – resolution dated 30.03.2012) The termination of the Contractual Fund and the settlement of the relations with unitholders take place under ACISOCIUA and Ordinance No 44. In case of termination of the Fund (except for the cases of compulsory termination) a permission of the Commission shall be required, which shall resolve under the procedure arranged in Art. 108 of Ordinance No 44. The relations with the unit holders shall be arranged in accordance with the liquidation plan submitted to the Commission together with the other documents set out in Art. 107, para. 2 of Ordinance No 44 – enclosure to the application for issuance of permission for termination of the Fund. |
(3) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (3) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
(4) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (4) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
(5) (отм. – реш. от 30.03.2012 г.) | (5) (repealed – resolution dated 30.03.2012) |
(6) (изм. – реш. от 30.03.2012 г.) По отношение на ликвидацията на Фонда се прилагат съответно разпоредбите на чл. 267, чл. 268, ал. 1 и 3, чл. 270, 271 и 273 от Търговския закон, като функциите на ръководния орган по чл. 270, ал. 2 и чл. 272, ал. 4 ТЗ се изпълняват от Управляващото дружество. Ликвидаторът е длъжен да покани кредиторите да предявят вземанията си, да довърши текущите сделки, да събере вземанията и превърне останалото имущество на Фонда в пари, след което да удовлетвори кредиторите и разпредели останалото осребрено имущество на Фонда (ако има такова) между притежателите на дялове, съразмерно на притежаваните от тях дялове във Фонда. | (6) (amended – resolution dated 30.03.2012) With respect to the liquidation of the Fund the provisions of Art. 267, 268, para. 1 and 3, Art. 270, 271, 273 of the Commercial Act shall apply respectively, as the functions of the management body pursuant to Art. 270, para. 2 and Art. 272, para. 4 of the Commercial Act shall be performed by the Management Company. The liquidator shall be obliged to invite the creditors to claim their receivables, to complete the current transactions, to gather the receivables and to transform the rest of the Fund’s property in money, afterwards to satisfy the creditors and distribute the rest of the Fund’s property in cash (if such exists) between the unitholders proportionally to the Fund’s units held by them. |
(7) Договорният фонд се заличава с отписването му от регистъра на Комисията. | (7) The Contractual Fund shall be erased after its strike off from the Commission register. |
Член 55 | Article 55 |
Приоритетен език | Governing language |
В случай на противоречие между съдържанието на оригиналните текстове на тези Правила, изготвени на български и на английски език, водещ ще бъде българският вариант. | In the event of any discrepancy between the original texts of these Rules in the Bulgarian and in the English language, the Bulgarian language version shall prevail. |
Член 56 | Article 56 |
Удостоверяване на Правилата (заглавието изм. – реш. 07.07.2020 г.) | Authentication of the Rules (the title amended – resolution dated 07.07.2020) |
(изм. – реш. от 24.02.2014 г., изм. – реш. от 18.02.2015 г., изм. – реш. от 19.12.2016 г., изм. - реш. от 07.07.2020 г.) Тези Правила, изготвени на български и на английски език, са подписани от представляващите Управляващото дружество. | (amended – resolution dated 24.02.2014, amended – resolution dated 18.02.2015, amended – resolution dated 19.12.2016, amended – resolution dated 07.07.2020) These Rules, drafted in Bulgarian and in English are signed by the Management Company’s representatives. |
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS |
§ 1. За всички въпроси, които не са изрично уредени в тези Правила, намират приложение разпоредбите на ЗДКИСДПКИ, Закона за задълженията и договорите и останалото приложимо законодателство. | § 1. The provisions of ACISOCIUA, Law on Obligations and Agreements and the respective applicable legislation shall apply to all issues that are not expressly provided for in these Rules. |
§ 2. В случай на несъответствие между разпоредби на тези Правила и на нормативен акт, прилага се последният, без да е необходимо изменение в Правилата, освен ако това изрично не се предвижда от нормативния акт или тези Правила. | § 2. In case of discrepancies between the provisions of these Rules and of the effective law the latter shall prevail. These Rules do not have to be necessarily amended to this effect, except for explicitly required by applicable law or these Rules. |
§ 3. Тези Правила са приети от Управителния съвет на Управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД с протокол 1-VIII от 01 август 2005 г. и са одобрени от Надзорния съвет на Управляващото дружество с протокол 1-VIII от 02 август 2005 г. и са изменени с решение на УС Протокол 2-IX от 14 септември 2005 г., одобрено от НС с Протокол 2-IX от 14 септември 2005 г. и с решение на УС Протокол 5-III от 28 март 2006 г., одобрено от НС с Протокол 4-III от 28 март 2006 г.; с решение на УС с Протокол 4-VII от 20 юли 2006 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 4-VII от 21 юли 2006 г.; с решение на УС с протокол 4-III от 27 март 2007 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 4-III от 27 март 2007 г., с решение на УС с Протокол 2-IV/17.04.2007 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-IV/17.04.2007 г.; с решение на УС с Протокол 5-VІ/30.06.2008 г. одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 4- VІ/30.06.2008 г., като изменението е в сила от 23 юли 2008 г., с решение на УС с Протокол 2/19.11.2008 г. одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2/19.11.2008 г., с решение на УС с Протокол 3./10.12.2008 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2/10.12.2008 г., с решение на УС с Протокол 2-III/12.03.2010 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-III/12.03.2010 г., с решение на УС с Протокол 3-VI/21.06.2010 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 3- VI/21.06.2010 г., с решение на УС с Протокол 4- III/30.03.2012 г. и с протокол 4-IV/23.04.2012 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 5-III/30.03.2012 г. и с протокол 4- | § 3. These Rules are adopted by the Management Board of Management Company “DSK Asset Management” AD with protocol 1-VIII of 01 August 2005 and approved by the Supervisory Board of the Management Company with protocol 1-VIII of 02 August 2005 and are amended by resolution of the MB protocol 2-IX of 14 September 2005, approved by the SB with protocol 2-IX of 14 September 2005 and by resolution of the MB protocol 5-III of 28th March 2006, approved by the SB with protocol 4-III of 28th March 2006; by resolution of the MB with protocol dated on 4-VII of 20 July 2006, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 4-VII of 21 July 2006; by resolution of the MB with protocol dated on 4-III of 27 March 2007, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 4-III of 27 March 2007; by resolution of the MB with protocol dated on 2-IV/17.04.2007, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 2-IV/17.04.2007, by resolution of the MB with protocol dated on 5-VІ/30.06.2008, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 4-VІ/30.06.2008, as the amendment enters into effect as of 23 July 2008, by resolution of the MB with protocol dated on 2/19.11.2008, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 2/19.11.2008, by resolution of the MB with protocol dated on 3/10.12.2008, approved by the SB of the Management Company with protocol dated on 2/10.12.2008, by resolution of the MB with protocol No 2-III dated on 12.03.2010, approved by the SB of the Management Company with protocol No 2-III dated on 12.03.2010, by resolution of the MB with protocol No 3- VI dated on 21.06.2010, approved by the SB of the Management Company with protocol No 3-VI dated on 21.06.2010., by resolution of the MB with Protocol 4- |
IV/23.04.2012 г., като изменението влиза в сила на 5- тия работен ден след 07.05.2012 г. (датата на одобрението по чл. 18 ЗДКИСДПКИ от Заместник- председателя на КФН, ръководещ Управление „Надзор на инвестиционната дейност”), изменени с решение на УС с Протокол 4-II/24.02.2014 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 4-II/24.02.2014 г., изменени с решение на УС с Протокол 2-II/18.02.2015 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2- II/18.02.2015 г., като изменението влиза в сила на 5- тия работен ден след датата на одобрението по чл. 18 ЗДКИСДПКИ от Заместник-председателя на КФН, ръководещ Управление „Надзор на инвестиционната дейност”, изменени с решение на УС с Протокол 4-XII/ 19.12.2016 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 3-XII/ 19.12.2016 г., изменени с решение на УС с Протокол 2-X/ 09.10.2017 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-X/ 09.10.2017 г., изменени с решение на УС с Протокол 4-XII/ 14.12.2017 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 3-XII/ 14.12.2017 г., като изменението влиза в сила на 5-ия работен ден след датата на одобрението по чл. 18 ЗДКИСДПКИ, изменени с решение на УС с Протокол 3-XI/ 16.11.2018 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 3-XI/ 16.11.2018 г., изменени с решение на УС с Протокол 1-VII/07.07.2020 г., с Протокол 5-VII/29.07.2020 г. и с Протокол 5-VIII/28.08.2020 г., одобрени от НС на Управляващото дружество с Протокол 1- VII/07.07.2020 г., с Протокол 5-VII/29.07.2020 г. и с Протокол 6-VIII/28.08.2020 г., изменени с решение на УС с Протокол 1-III/07.03.2022 г. и Протокол 4- III/ 29.03.2022 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 1-III/07.03.2022 г. и Протокол 4-III/ 29.03.2022 г., като изменението влиза в сила на 29.04.2022 г., изменени с решение на УС с Протокол 7-X/31.10.2022 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 7- X/31.10.2022 г., като изменението влиза в сила на 19.12.2022 г., изменени с решение на УС с Протокол 2-VI/02.06.2023 г. и Протокол 5-VI/ 19.06.2023 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-VI/02.06.2023 г. и Протокол 4-VI/ 19.06.2023 г., като изменението влиза в сила на 09.07.2023 г. | III/30.03.2012 and with Protocol 4-IV/23.04.2012, approved by the SB of the Management Company with Protocol 5-III/30.03.2012 and with Protocol 4- IV/23.04.2012, whereas the amendments shall enter into force on the 5th business day after 07.05.2012 (the date of the approval thereof pursuant to Art. 18 ACISOCIUA by the vice-chairman of the FSC in charge of the Investment Activities Supervision Department), amended by resolution of the MB with Protocol 4- II/24.02.2014, approved by the SB of the Management Company with Protocol 4-II/24.02.2014, amended by a resolution of the MB with Protocol 2-II/18.02.2015, approved by the SB of the Management Company with Protocol 2-II/18.02.2015, whereas the amendments shall enter into force on the 5th business day after the date of the approval thereof pursuant to Art. 18 ACISOCIUA by the vice-chairman of the FSC in charge of the Investment Activities Supervision Department, amended by a resolution of the MB with Minutes 4-XII/ 19.12.2016, approved by the SB of the Management Company with Minutes 3-XII/ 19.12.2016, amended by a resolution of the MB with Minutes 2-X/ 09.10.2017, approved by the SB of the Management Company with Minutes 2-X/ 09.10.2017, amended by a resolution of the MB with Minutes 4-XII/ 14.12.2017, approved by the SB of the Management Company with Minutes 3-XII/ 14.12.2017, whereas the amendments shall enter into force on the 5th business day after the date of the approval thereof pursuant to Art. 18 ACISOCIUA, amended by a resolution of the MB with Minutes 3-XI/ 16.11.2018, approved by the SB of the Management Company with Minutes 3-XI/ 16.11.2018, amended by a resolution of the MB with Minutes 1-VII/07.07.2020, with a Minutes 5-VII/29.07.2020 and with a Minutes 5-VIII/28.08.2020, approved by the SB of the Management Company with Minutes 1-VII/07.07.2020, with a Minutes 5- VII/29.07.2020 and with a Minutes 6-VIII/28.08.2020, amended by a resolution of the MB with Minutes 1- III/07.03.2022 and Minutes 4-III/ 29.03.2022, approved by the SB of the Management Company with Minutes 1- III/07.03.2022 and Minutes 4-III/ 29.03.2022, whereas the amendments shall enter into force on 29.04.2022, amended by a resolution of the MB with Minutes 7- X/31.10.2022, approved by the SB of the Management Company with Minutes 7-X/31.10.2022, whereas the amendments shall enter into force on 19.12.2022, amended by a resolution of the MB with Minutes 2- VI/02.06.2023 and Minutes 5-VI/ 19.06.2023, approved by the SB of the Management Company with Minutes 2- VI/02.06.2023 and Minutes 4-VI/ 19.06.2023, whereas the amendments shall enter into force on 09.07.2023. |
§4. (1) Последното изменение на тези Правила, включително на Приложението към чл. 19 от Правилата, прието с решение на УС с Протокол 1- VII/07.07.2020 г., с Протокол 5-VII/29.07.2020 г. и с Протокол 5-VIII/28.08.2020 г., одобрени от НС на Управляващото дружество с Протокол 1- | §4. (1) The last amendment of these Rules, including the Appendix to Art. 19 of the Rules, adopted by a decision of the MB with a Minutes 1-VII/07.07.2020, with a Minutes 5-VII/29.07.2020 and with a Minutes 5- VIII/28.08.2020, approved by the SB of the Management Company with a Minutes 1-VII/07.07.2020, with a |
VII/07.07.2020 г., с Протокол 5-VII/29.07.2020 г. и с Протокол 6-VIII/28.08.2020 г., влиза в сила на 14.10.2020 г. | Minutes 5-VII/29.07.2020 and with a Minutes 6- VIII/28.08.2020, shall enter into force on 14.10.2020. |
(2) Незабавно след одобрението на Правилата по реда на чл. 18 ЗДКИСДПКИ, Управляващото дружество и дистрибутора ще публикуват на Интернет страниците си и във всички офиси, където се приемат поръчки за продажба и обратно изкупуване на дялове и се осъществяват контакти с инвеститорите, съобщение относно промените в Правилата, включително относно актуалните условия за продажба и обратно изкупуване на дялове съгласно Приложението към чл. 19 от Правилата, като публикува и актуален пълен текст на новите Правила. | (2) Immediately after the approval of the Rules pursuant to Art. 18 ACISOCIUA, the Management Company and the distributor shall publish on its websites and in all offices where orders for sale and redemption of units are accepted and contacts with investors are made, a communication on changes in the Rules, including on the current conditions for sale and redemption of units according to the Appendix to Art. 19 of the Rules, also publishing an updated full text of the new Rules. |
(3) В съобщението по предходната алинея се указва на притежателите на дялове, че: | (3) The notice referred to in the preceding paragraph shall indicate to the unitholders that: |
а) ако не желаят да запазят инвестицията си предвид промените, те могат да продадат обратно дяловете си на Фонда в периода до влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1, по досегашния ред и при досегашните условия; | a) if they do not wish to retain their investment in view of the changes, they may sell their units back to the Fund within the period before the changes to the Rules pursuant to para. 1 enter into force, in the previous order and under the present conditions; |
б) след влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1, Управляващото дружество вече няма да приема поръчки за продажба и обратно изкупуване на дялове в своя офис; поръчките за продажба и обратно изкупуване на дялове ще се приемат и контактите с инвеститорите ще се осъществяват само в офисите на дистрибутора на дяловете; | b) after the entry into force of the changes to the Rules under para. 1, the Management Company will no longer accept orders for the sale and redemption of units in its office; orders for the sale and redemption of units will be accepted and contacts with investors will only be made in the offices of the unit distributor; |
в) след влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1, Управляващото дружество вече няма да държи издадените дялове на Фонда по клиентски подсметки на инвеститорите към своята сметка в Централния депозитар; в общия случай, съгласно Приложението към чл. 19 от Правилата, дяловете ще се държат по клиентски подсметки на притежателите на дялове, открити към сметката на дистрибутора на дяловете в Централния депозитар; | c) after the entry into force of the changes to the Rules under para. 1, the Management Company shall no longer hold the issued units in the investors’ client sub-accounts to the account of the Management Company in the Central Depository; in the general case, according to the Appendix to Art. 19 of the Rules, the units shall be held in the unitholders’ client sub-accounts opened to the account of the unit distributor in the Central Depository; |
г) след влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1, дяловете на всеки заварен притежател на дялове, който към този момент има сключен договор с дистрибутора съгласно т. 2.1 от Приложението към чл. 19 от Правилата, се прехвърлят служебно от клиентската подсметка на притежателя на дялове, открита към сметката на Управляващото дружество, по клиентска подсметка на притежателя на дялове, открита към сметката на дистрибутора в Централния депозитар. Разходите по прехвърлянето ще бъдат за сметка на Управляващото дружество и дистрибутора; | d) after the entry into force of the changes to the Rules under para. 1, the shares of each welded shareholder who at that time has a contract with the distributor pursuant to item 2.1 of the Appendix to Art. 19 of the Rules shall be transferred ex officio from the client sub-account of the unitholder opened to the account of the Management Company, to a client sub-account of the unitholder opened to the account of the distributor in the Central Depository. The expenses related to the transfer shall be for the account of the Management Company and the distributor; |
д) след влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1, дяловете на заварените притежатели на дялове, които към този момент нямат сключен | e) after the entry into force of the changes to the Rules under para. 1, the units of the welded unit-holders, which at that moment do not have a contract with the distributor |
договор с дистрибутора съгласно т. 2.1 от Приложението към чл. 19 от Правилата, се прехвърлят служебно от Управляващото дружество по лични сметки на притежателите на дялове в Централния депозитар. Разходите по прехвърлянето ще бъдат за сметка на Управляващото дружество. | pursuant to item 2.1 of the Appendix to Art. 19 of the Rules shall be transferred ex officio from the Management Company to personal accounts of the unitholders in the Central Depository. The expenses related to the transfer shall be for the account of the Management Company. |
(4) След влизане в сила на промените в Правилата съгласно ал. 1 и изпълнение на действията, посочени в ал. 3, Управляващото дружество публикува на Интернет страницата си и във всички офиси, където се приемат поръчки за продажба и обратно изкупуване на дялове и се осъществяват контакти с инвеститорите, съобщение относно извършените действия. | (4) After the entry into force of the amendments to the Rules pursuant to para. 1 and implementation of the actions specified in para. 3, the Management Company shall publish on its website and in all offices where orders for sale and redemption of units are received and contacts with investors are made, a notice of the actions taken. |
Приложение към чл. 19 от Правилата на договорен фонд „ДСК Стандарт” | Appendix to Art. 19 of the Rules of Contractual Fund “DSK Standard” |
РЕД И УСЛОВИЯ ЗА ПРОДАЖБА И ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ НА ДЯЛОВЕ НА ДОГОВОРЕН ФОНД. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЕМИСИОННАТА СТОЙНОСТ И ЦЕНАТА НА ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ. | TERMS AND CONDITIONS FOR SALE AND REDEMPTION OF UNITS OF THE CONTRACTUAL FUND. DETERMINATION OF THE ISSUE VALUE AND THE REDEMPTION PRICE. |
(изм. – реш. от 07.07.2020 г.) | (amended – resolution dated 07.07.2020) |
1.1. Продажбата и обратното изкупуване на дялове от Фонда се извършват от дистрибутор, на който Управляващото дружество е делегирало тази дейност по силата на договор, сключен между Управляващото дружество и дистрибутора. | 1.1. The sale and redemption of units of the Fund are carried out by a distributor, to which the Management Company has delegated this activity under a contract concluded between the Management Company and the distributor. |
1.2. Дистрибутор може да бъде само банка, лицензирана от Българската народна банка, която има право да извършва дейност и като инвестиционен посредник, и която е член на Централния депозитар. | 1.2. Only a bank licensed by the Bulgarian National Bank, which has the right to operate as an investment intermediary, and which is a member of the Central Depository, may be a distributor. |
1.3. Въз основа на сключения договор за дистрибуция на дяловете дистрибуторът осигурява мрежа от офиси, където се приемат поръчките за продажба и обратно изкупуване на дялове и се осъществяват контакти с притежателите на дялове на Договорния фонд, както и осигурява условия за приемане и приема поръчките всеки работен ден. Управляващото дружество не осъществява пряко дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове, включително то не приема в офиса си поръчки за продажба и обратно изкупуване на дялове – такива могат да бъдат подавани само в осигурените за целта офиси на дистрибутора. | 1.3. On the basis of the units distribution agreement the distributor provides a network of offices where orders for the sale and redemption of units are accepted and contacts with unit holders of the Contractual Fund are made, as well as provides conditions for accepting and accepts orders every business day. The Management Company does not directly carry out the activity of sale and redemption of units, including it does not accept in its office orders for sale and redemption of units - such can be submitted only in the offices provided for this purpose by the distributor. |
1.4. Дистрибуторът осъществява контактите с инвеститорите, приема поръчките за продажба и обратно изкупуване на дялове на Фонда, осигурява приключване на сделките по продажба и обратно изкупуване на дялове, включително осъществяване на сетълмента по тях и води по клиентски подсметки към своята сметка в Централния депозитар придобитите от инвеститорите дялове от Фонда. | 1.4. The distributor maintains contacts with investors, accepts orders for the sale and redemption of units of the Fund, ensures the completion of the transactions for the sale and redemption of units, including the settlement of these transactions and holds the Fund’s units acquired by the investors on client subaccounts to the distributor’s account in the Central Depository. |
2.1. (изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Дяловете на Фонда се продават и изкупуват обратно въз основа на писмен договор между инвеститора и дистрибутора, сключен в съответствие с нормативните изисквания. Актуална информация за офисите на дистрибутора, в които може да се сключи писмения договор, е налична на уеб сайта на дистрибутора. | 2.1. (amended – resolution dated 31.10.2022) The units of the Fund are sold and redeemed on the grounds of a written agreement entered into between the investor and the distributor in compliance with the legal requirements. Updated information about the offices of the distributor, where the written contract can be concluded, is available on the distributor’s website. |
2.2. За записване на дялове и за обратно изкупуване на дялове инвеститорите подават поръчки (по образец) с минимално съдържание съгласно чл. 65, ал. 1 от Наредба № 44 и в съответствие с правилата на дистрибутора. | 2.2. For subscription and redemption of units the investors place orders (in a preliminary prepared form) with a minimum content pursuant to Art. 65, para. 1 of Ordinance No 44 and in accordance with the rules of the distributor. |
2.3. Поръчките се подават от инвеститорите лично или чрез пълномощник, овластен с нотариално заверено пълномощно, съдържащо представителна власт за извършване на разпоредителни действия с финансови инструменти, в някой от офисите, осигурени от дистрибутора по т. 1.3 или дистанционно - on-line чрез платформата на дистрибутора, по реда и при условията, описани в Проспекта на Фонда, и при спазване на чл. 65, ал. 2 и чл. 68, ал. 1 и 4 от Наредба № 44 за документиране и съхраняване на поръчките. | 2.3. The orders are submitted by the investors personally or through a proxy authorized by a notarized power of attorney containing representative power to perform disposition of financial instruments, in any of the offices provided by the distributor under item 1.3 or remotely - on-line through the distributor’s platform, in the manner and under the conditions described in the Prospectus of the Fund, and in compliance with Art.65, para. 2 and Art. 68, para. 1 and 4 of Ordinance No 44 with respect to recording and keeping the orders. |
3.1. Управляващото дружество приключва процедурата по изчисляване на НСА, на емисионната стойност и цената на обратно изкупуване по отношение на всеки работен ден до 12:00 часа на следващия работен ден съгласно действащото законодателство, тези Правила и Правилата за оценка. | 3.1. The Management Company finalizes the calculation procedure of the NAV, of the issue value and the redemption price in respect of each business day until 12:00 a.m. of the following business day in accordance with the effective laws, these Rules and the Valuation Rules. |
3.2. (изм. – реш. от 02.06.2023 г. и 19.06.2023 г.) До края на работния ден, в който се извършва изчисляването съгласно т. 3.1 на НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда, Управляващото дружество публикува тези данни на Интернет страницата си и уведомява Дистрибутора за изчислените НСА и НСА на дял на Фонда. | 3.2. (amended – resolution dated 02.06.2023 and 19.06.2023) Until the end of the business day during which the calculation according to item 3.1 of the NAV per unit, the issuance value and the redemption price of the Fund’s units is made the Management Company announces these data on its web-site and notifies the Distributor about the calculated NAV and NAV per unit of the Fund. |
4. (изм. – реш. от 07.03.2022 г., доп. – реш. от 31.10.2022 г.) При осъществяване на дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове: | 4. (amended – resolution dated 07.03.2022, supplemented – resolution dated 31.10.2022) In the course of implementation of the activities for sale and redemption of units: |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор приема от инвеститорите всеки работен ден, до края на работното време на съответния офис, но не по-късно от 17:00 часа, поръчки с нормативно определеното съдържание, както и приема дистанционно подадените (on-line чрез платформата на дистрибутора) поръчки за покупка и обратно изкупуване на дялове от Фонда; | - the distributor, authorized by the Management Company, accepts each business day until the end of the working time of the respective office but not later than 17:00 o’clock Fund’s units purchase and redemption orders from the investors, with content as specified in the law, as well as accepts the remotely placed orders (on- line, through the distributor’s platform); |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор открива към своята сметка в Централния депозитар подсметки на притежателите на дялове от Договорния фонд, въз основа на сключения договор за дистрибуция с Управляващото дружество и въз основа на сключените с инвеститорите договори по т. 2.1; | - the distributor, authorized by the Management Company, opens to its account at the Central Depository sub-accounts of the unitholders of the Contractual Fund, on the grounds of the distribution agreement entered into with the Management Company and based on agreements entered into with the investors under item 2.1; |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор всеки работен ден предоставя на Централния депозитар съгласно неговия правилник информацията, необходима за сетълмента на сключените сделки с продадени/изкупени обратно дялове от Договорния фонд; | - the distributor, authorized by the Management Company, submits each business day to the Central Depository in accordance with its Regulations information as necessary for the settlement of the executed transactions with subject sold/repurchased units of the Contractual Fund; |
- (нова – реш. от 29.07.2020 г.) овластеният от Управляващото дружество дистрибутор всеки | - (new – resolution dated 29.07.2020) the distributor, authorized by the Management Company, each business |
работен ден предоставя на Управляващото дружество информация за дневния оборот на дялове, сделки за продажба и обратно изкупуване с приключил сетълмент и брой дялове в обращение на Фонда за съответния ден; | day shall submit to the Management Company information on the daily turnover in units, the sale and repurchase transactions with completed settlement and the number of units in circulation of the Fund in respect of that day; |
- всеки работен ден до 10:30 часа Управляващото дружество изпраща на Депозитаря изчислената нетна стойност на активите, нетна стойност на активите на един дял, емисионна стойност и цена на обратно изкупуване на дялове от Договорния фонд, приложими за предходния работен ден, както и цялата информация за определянето им, включително за броя на продадените и обратно изкупени дялове с приключил сетълмент; | - each business day until 10:30 a.m. the Management Company submits to the Custodian the calculated net asset value, net asset value per unit, issue value and redemption price of the units of the Contractual Fund, applicable in respect of the previous business day, as well as all the information related to their determination, including on the number of the sold and repurchased units where the settlement has been completed; |
- Управляващото дружество разглежда незабавно всички изявления, становища и препоръки на Депозитаря, направени или дадени при осъществяване на неговите контролни функции; | - the Management Company considers immediately all announcements, opinions and recommendations of the Custodian, made or given in the course of implementation of its supervisory functions; |
- всеки работен ден Управляващото дружество осчетоводява всички извършени за сметка на Договорния фонд сделки и операции. | - each business day the Management Company accounts all transactions and operations made for the account of the Contractual Fund. |
5. (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 31.10.2022 г.) Управляващото дружество, чрез овластения от него дистрибутор, е длъжно: | 5. (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 31.10.2022) The Management Company, through the authorized distributor, is obliged: |
- да превежда постъпилите парични средства за продажба на дялове на Фонда по негова банкова сметка до края на следващия работен ден; | - to deposit the money received for sale of the Fund’s units in its bank account until the end of the following business day; |
- да извършва сделките по продажба и обратно изкупуване на дялове на Фонда в срок обичайно до края на работния ден, следващ датата на подаване на поръчката, но не по-късно от 7 дни от подаване на поръчката за записване, съответно 10 дни от подаване на поръчката за обратно изкупуване; | - to perform the transactions for sale and redemption of units of the Fund within a term usually until the end of the business day following the date of placing the order but not later than 7 days from placing the subscription order, respectively 10 days from placing the redemption order; |
- да изпълнява поръчките за покупка на дялове на Фонда по първата емисионна стойност, обявена след деня, в който поръчката е подадена, а обратното изкупуване – по първата цена на обратно изкупуване, обявена след деня, в който поръчката е подадена; | - to execute the orders for purchase of units of the Fund against the first issuance value, announced after the day, during which the order is filed, and the redemption – against the first redemption price, announced after the day, during which the order is filed; |
- всички поръчки за покупка, съответно за обратно изкупуване на дялове на Фонда, получени в рамките на един ден, се изпълняват на една и съща цена - по следващата обявена емисионна стойност, съответно цена на обратно изкупуване. | - all purchase orders, respectively all redemption orders in respect of the Fund’s units, received within one day, are executed at the same price – the issuance value, respectively the redemption price, as announced thereafter. |
6. (изм. – реш. от 29.07.2020 г.) В случай, че договорът по т. 2.1 бъде прекратен или развален, независимо от основанието за това, дистрибуторът урежда отношенията с притежателя на дялове, включително разходите, свързани с това, съобразно уговореното между страните, като притежателят на дялове може да даде нареждане за обратно изкупуване на притежаваните от него дялове или да даде нареждане за прехвърляне на дяловете на Фонда при посочен от него друг инвестиционен посредник. В случай, че | 6. (amended – resolution dated 29.07.2020) In the event that the contract referred to in item 2.1 is terminated, regardless of the grounds for the termination, the distributor shall settle the relations with the unitholder, including the related expenses, as agreed upon between the parties, and the unitholder may place an order for redemption of his units, or order the transfer of the units in the Fund to another investment firm designated by the unitholder. In the event that the unitholder does not explicitly dispose of his units, the distributor shall transfer |
притежателят на дялове не се е разпоредил изрично с притежаваните от него дялове, дистрибуторът прехвърля дяловете по лична сметка на притежателя на дялове в Централния депозитар, освен ако в съответния договор е предвидено друго. | the units to a personal account of the unitholder in the Central Depository, unless otherwise provided in the respective agreement. |
7. (изм. – реш. от 29.07.2020 г.) Ако е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на което е завишена емисионната стойност с над 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество е длъжно да възстанови разликата на инвеститора, закупил дялове по завишена емисионна стойност, от средствата на Договорния фонд в 10–дневен срок от констатиране на грешката, освен ако инвеститорът е бил недобросъвестен. Разликата се възстановява на инвеститора от Управляващото дружество чрез дистрибутора. | 7. (amended – resolution dated 29.07.2020) In case of a mistake upon calculation of the net asset value per unit, as a result from which the issuance value is increased by more than 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company is obliged to repay the difference to the investor that has purchased the units against the increased issuance value, for the account of the Contractual Fund, until 10 days after finding of the mistake, except for in the case the investor was unfair. The difference is reimbursed to the investor by the Management Company through the distributor. |
Ако е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на която е занижена емисионната стойност с над 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество възстановява на Договорния фонд дължимата сума за собствена сметка в 10-дневен срок от констатиране на грешката. | In case of a mistake upon the calculation of the net asset value per unit, as a result from which the issuance value is reduced by more than 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company shall repay for its own account the difference to the Contractual Fund until 10 days as of the finding of the mistake. |
Ако допуснатата грешка не превишава 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество предприема необходимите мерки за избягване на грешки при изчисляването на нетната стойност на активите на един дял и за санкциониране на виновните лица. | In case the mistake made does not exceed 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company undertakes the necessary measures for avoidance of mistakes upon calculation of the net asset value per unit and for punishment of the guilty persons. |
Тези Правила намират приложение и когато е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на което е занижена или завишена цената на обратно изкупуване на един дял. | These Rules shall also apply when mistake is made upon calculation of the net asset value per unit, as a result from which the redemption price per unit is reduced or increased. |
8. При въвеждане или промяна в размера на надбавка/отбив, свързани с размера на разходите по продажба и обратно изкупуване на дялове на Договорния фонд, Управляващото дружество уведомява притежателите на дялове и останалите инвеститори чрез съобщение по начина, посочен в Проспекта, незабавно след одобрението от Заместник-председателя на промените в тези Правила. | 8. Upon introduction of or amendment in the amount of the increase/reduction, related to the expenses for the sale and redemption of units of the Contractual Fund, the Management Company shall notify the unitholders and the other investors by a notification made in the manner described in the Prospectus immediately after the approval of the amendments in these Rules by the Vice- chairman. |
9.1. Управляващото дружество, чрез овластения от него дистрибутор, спира продажбата на дялове в случай на временно преустановяване на обратното изкупуване на дялове на Фонда. В тези случаи прекратяването на продажбата на дялове е за срока на временното спиране на обратното изкупуване. | 9.1. The Management Company, through the authorized distributor, suspends the sale of units in case of temporary suspension of the redemption of the Fund’s units. In these cases, the suspension of the unit sale is made for the term of the temporary suspension of the redemption. |
9.2. Управляващото дружество уведомява притежателите на дялове на Фонда за спирането на продажбата/обратното изкупуване незабавно след | 9.2. The Management Company notifies the unit holders of the Fund on the suspension of the sale/redemption |
вземането на решение за това по начина, посочен в Проспекта. | immediately after the making of a decision in this respect in the manner specified in the Prospectus. |
9.3. При възобновяване на продажбата/обратното изкупуване Управляващото дружество обявява емисионната стойност и цената на обратно изкупуване в деня, предхождащ възобновяването. | 9.3. Upon resumption of the sale/redemption the Management Company announces the issuance value and the redemption price on the day, preceding the resumption. |