PDF HTML OJ
Споразумение между Европейската общност и Република Колумбия относно прекурсорите и химическите вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции
Publication reference In force
ОВ L 324, 30.12.1995 г., стр. 11-17 (DA, DE, EL, EN, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SV)
специално унгарско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално румънско издание: глава 11 том 012 стр. 148 - 155
специално полско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално чешко издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално българско издание: глава 11 том 012 стр. 148 - 155
специално литовско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално латвийско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално словашко издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално естонско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално хърватско издание: глава 11 том 040 стр. 16 - 22
специално словенско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259
специално малтийско издание: глава 11 том 023 стр. 252 - 259 Languages, formats and link to OJ
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
PDF HTML OJ
Bibliographic notice
Authentic language
Authentic language: испански, датски, немски, гръцки, английски, френски, италиански, нидерландски, португалски, фински, шведски
Document number
ELI Identifier: xxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxx/xxxxx_xxxxxxxxxxx/0000/000/xx
Celex-Nr.: 21995A1230(11)
Dates
Date of document: 18/12/1995 ; дата на подписване
Date of effect: 01/02/1996 ; влизане в сила виж член 12.1 и 21997X0311(02)
Date of signature: 18/12/1995 ; Мадрид
Date of end of validity: --- ; виж чл. 13.1
Classifications
EuroVoc thesaurus
illicit trade
cooperation agreement (EU) drug addiction
chemical product psychotropic substance drug traffic
administrative cooperation food technology
Subject matter
public health Commercial policy External relations
Directory of EU legislation
Area of freedom, security and justice / Police and judicial cooperation in criminal and customs matters / Police cooperation External relations / Bilateral agreements with non-member countries / Central America and Latin America
Customs Union and free movement of goods / Proceedings and penalties / Prevention of infringements of Community law Environment, consumers and health protection / Health protection
Miscellaneous information
Author: Колумбия, Европейска общност
Form: Международно споразумение
Additional Info: срок на действие: мълчаливо подновяване за периода 5 години, срок на действие: начало 5 години, срок на действие: 12 месеци
Depositary: Съвет на Европейския съюз
XXXXX.XX: Смесен комитет: двустранно споразумение: орган
Relationship between documents
Treaty: Договор за създаване на Европейската общност (консолидиран текст 1992 г.)
Legal basis:
Legal instrument Provision
11992E113
11992E228 - P4
11992E228 - P2 FR1
Instruments cited:
Legal instrument Affected Provision
11992E/TXT
Related documents:
21997X0311(02)
Document text ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и РЕПУБЛИКА КОЛУМБИЯ,
наричана по-долу „Колумбия“, от друга страна, наричани по-долу „договарящи се страни“,
ТВЪРДО РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят срещу незаконното производство на наркотични вещества и психотропни субстанции чрез контролиране на доставките на прекурсори и химически вещества, които се използват често за тези цели;
КАТО ОТЧИТАТ член 12 от Конвенцията на Обединените нации от 1988 г. срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества;
КАТО СЕ СЪГЛАСЯВАТ със заключителния доклад на Работната група за действие по отношение на химическия контрол (CATF), одобрена от Икономическата среща на Г-7 в Лондон на 15 юли 1991 г. и като се съгласяват с препоръката за засилване на международното сътрудничество посредством сключването на двустранни споразумения между региони и страни, участващи в износа, вноса и транзитния превоз на тези субстанции;
УБЕДЕНИ, че международната търговия представлява специфичен рисков фактор и че само договорености за сътрудничество между съответните региони могат да предотвратят тази заплаха, по-специално чрез свързването на контрола по износа с контрола по вноса;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ техния общ ангажимент за създаването на механизми за помощ и сътрудничество между Колумбия и Общността, за да се предотврати отклоняването на контролирани субстанции за незаконни цели, в съответствие с насоките и действията, решени на международно равнище;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че тези химически вещества са също главно и по-широко използвани за законни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от процедури за прекомерен мониторинг;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:
РЕПУБЛИКА КОЛУМБИЯ:
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Обхват на споразумението
1. Настоящото споразумение предвижда мерки за засилване на административното сътрудничество между договарящите се страни с оглед предотвратяване на отклоняването на субстанции, използвани често в незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, без да се накърнява признаването на законните интереси на търговията и промишлеността.
2. За тази цел договарящите се страни се подпомагат взаимно, както е предвидено в настоящото споразумение, по- конкретно чрез:
— мониторинг на търговията с контролирани субстанции между тях, с цел предотвратяване на отклоняването им за използване за незаконни цели,
— предоставяне на взаимна административна помощ, осигуряваща правилното прилагане на релевантното законодателство за контрола на търговията с контролирани субстанции.
3. Без да се накърняват възможните изменения, които могат да бъдат приети в рамките на компетенцията на Съвместната група за последващи действия, настоящото споразумение се прилага за химическите вещества, изброени в приложението, както е изменено, към Конвенцията на ООН от 1988 г. срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, наричани по-нататък „контролирани субстанции“.
Член 2
Мониторинг върху търговията
1. Договарящите се страни се консултират и информират взаимно по своя инициатива относно всяко съмнение, че контролираните субстанции могат да бъдат отклонявани за незаконно производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, особено когато се извършва експедиране в необичайни количества или при необичайни обстоятелства.
2. Във връзка с контролираните субстанции, изброени в приложение A към настоящото споразумение, компетентният орган на договарящата се страна износител, едновременно с издаването на разрешителното за износ и преди заминаването на пратката, ще представи копие от разрешителното за износ на компетентния орган на договарящата се страна вносител. Ще бъде предоставена конкретна информация, когато стопанският субект в страната износител се ползва от общо индивидуално разрешително, обхващащо различни експортни операции.
3. Във връзка с контролираните субстанции, изброени в приложение Б към настоящото споразумение, износът ще бъде разрешен, само когато договарящата се страна вносител е дала своето съгласие.
4. Договарящите се страни се задължават да си предоставят взаимно и своевременно, необходимото съдействие по всяка предоставена информация или поискани мерки по този член.
5. Когато се изпълняват гореспоменатите мерки, законните интереси на търговията следва да бъдат надлежно спазени. По- конкретно, в случаите, обхванати от параграф 3, отговорът от страна на внасящата договаряща се страна се предоставя в срок от 15 работни дни от получаването на съобщение от изнасящата договаряща се страна. Липсата на отговор в рамките на този период ще се счита за равностоен на предоставяне на разрешително за внос. Отказът за даване на разрешително за внос ще бъде нотифициран в писмена форма на изнасящата договаряща се страна в този срок и трябва да бъде обоснован.
Член 3
Прекратяване на експедирането
1. Без да се засяга възможното изпълнение на технически мерки по прилагане, ще бъде прекратявано експедиране, ако, по мнение някоя от договарящите се страни, има основателни причини да се счита, че контролирани субстанции могат да бъдат отклонени за незаконно производство на наркотични вещества или психотропни субстанции или когато, в случаите, описани в член 2, параграф 3, внасящата договаряща страна поиска такова прекратяване.
2. Договарящите се страни си сътрудничат при взаимното предоставяне на всякаква информация, свързана с предполагаеми операции по отклоняване.
Член 4
Взаимна административна помощ
1. Договарящите се страни си предоставят взаимно, или по своя собствена инициатива или при поискване, всякаква информация за предотвратяване на отклоняването на контролирани субстанции за незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции или проучват случаи на съмнения за отклонение. Когато е необходимо, те приемат подходящи предпазни мерки за предотвратяване на отклоняването.
2. Всяко искане за информация или предпазни мерки се изпълнява възможно най-бързо.
3. Молбите за административна помощ следва да бъдат съобразени със законите, подзаконовите разпоредби и други правни инструменти на замолената договаряща се страна.
4. Длъжностните лица на дадена договаряща се страна със съгласието на другата договаряща се страна могат да присъстват на проучванията, извършвани на територията на последната.
5. Договарящите се страни се подпомагат взаимно, за да улесняват размяната на доказателства.
6. Административната помощ, предоставяна по този член, няма да засяга правилата, регламентиращи взаимната правна помощ по наказателноправни въпроси, нито ще се прилага за информация, получена посилата на правомощия, упражнявани по молба на съдебен орган, освен ако посоченият орган е съгласен с това.
7. Може да бъде поискана информация по отношение на химически вещества, които често се използват за незаконното производство на наркотични вещества или психотропни субстанции, но които не са включени в обхвата на настоящото споразумение.
Член 5
Размяна на информация и поверителност
1. Всяка информация, която се предава в каквато и да е форма, в съответствие с настоящото споразумение, е от поверителен или служебен характер, в зависимост от правилата, приложими във всяка от договарящите се страни. Тя ще бъде обхваната от задължението за служебна тайна и ще се ползва от защитата, предоставена за подобна информация съгласно съответните законови или подзаконови разпоредби, приложими по отношение на въпроса в договарящата се страна, която я е получила.
2. Xxxxx, отнасящи се до физически лица, могат да бъдат обменяни, само когато получаващата договаряща се страна се
задължава да осигури на подобни данни най-малко същото ниво на защита, каквото е приложимо към този конкретен случай в договарящата се страна, отговаряща за тяхното предоставяне.
3. Получената информация ще бъде използвана само за целите на това споразумение. Когато една от договарящите се страни поиска използването на подобна информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на компетентния орган, който е предоставил информацията. Освен това, подобно използване ще бъде предмет на всякакви ограничения, предвидени от този орган.
4. Параграф 3 няма да бъде пречка на използването на информация във всяко съдебно или административно производство, образувано в резултат на неспазване на законодателство за контрол на субстанциите. Компетентният орган, който е предоставил тази информация ще бъде уведомен за такова използване.
Член 6
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
1. Договарящите се страни могат да откажат да предоставят помощ, предвидена по настоящото споразумение, когато ако направят това:
a) е вероятно да засегнат суверенитета на Колумбия или на държава — членка на Общността;
б) е вероятно да засегнат обществената политика или сигурност, или други съществени интереси, по- конкретно случаите, упоменати в член 5, параграф 2, или
в) е вероятно да нарушат промишлена, търговска или професионална тайна.
2. Ако една договаряща се страна поиска помощ, която тя самата не може да окаже изцяло или частично във връзка с подобна молба, тя трябва да посочи това в своята молба. Тогава другата договаряща се страна решава под каква форма може да изпълни молбата.
3. Ако бъде отказана помощ, решението и изложението на мотивите се нотифицират незабавно на другата договаряща се страна.
Член 7
Техническо и научно сътрудничество
Договарящите се страни си сътрудничат при идентифицирането на новите методи за отклоняване, както и за подходящи контрамерки, включително техническо сътрудничество за засилване на административните и разследващите структури в тази област и за насърчаване на сътрудничеството в търговията и индустрията. Подобно техническо сътрудничество може да засяга, по-конкретно програмите за обучение и обмен за съответните длъжностни лица, както и оборудването, необходимо за прилагането на настоящото споразумение.
Член 8
Мерки по прилагане
1. Договарящите се страни се стремят да прилагат настоящото споразумение, като вземат предвид необходимостта от системен подход към законодателството за контролираните субстанции за целия интерамерикански контингент.
2. Всяка договаряща се страна назначава компетентен орган или компетентни органи за координиране на прилагането на това споразумение. Тези органи контактуват директно един с друг за целите на настоящото споразумение.
3. Договарящите се страни се информират взаимно за разпоредбите, които приемат за прилагането на настоящото споразумение.
Член 9
Съвместна група за последващи действия
1. С настоящото се създава Съвместна група за последващи действия за контрол на прекурсори и химически вещества, наричана по-долу „Съвместната група за последващи действия“, в която ще бъде представена всяка договаряща се страна по настоящото споразумение.
2. Съвместната група за последващи действия действа по взаимно съгласие. Обичайно тя заседава веднъж годишно, като датата, мястото и програмата се определят по взаимно съгласие. Доколкото е възможно, тези заседания ще бъдат организирани едновременно с тези на други съвместни комитети или съвместни групи за контрол на прекурсори и химически вещества, създадени между Общността и други държави-членки на Организацията на американските държави.
Извънредните заседания на Съвместната група за последващи действия могат да се свикват със съгласието на договарящите се страни.
3. Съвместната група за последващи действия приема свой процедурен правилник.
Член 10
Правомощия на Съвместната група за последващи действия
1. Съвместната група за последващи действия администрира настоящото споразумение и осигурява подходящото му прилагане. За тази цел:
— тя проучва и разработва необходимите подробни правила за осигуряване на правилното функциониране на настоящото споразумение,
— тя бива регулярно информирана от договарящите се страни за техния опит при прилагането на това споразумение,
— в случаите, предвидени в параграф 2, тя взема решения,
— в случаите, предвидени в параграф 3, тя отправя препоръки,
— тя проучва и разработва мерките за техническа помощ, назовани в член 7,
— тя проучва и развива други възможни форми на сътрудничество по въпросите, свързани с прекурсори и химически вещества.
2. Съвместната група за последващи действия приема с взаимно съгласие решения за изменение на приложения A и Б. Тези решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие със собствените им законодателства.
Ако, в съвместната група за последващи действия, представител на договаряща се страна е приел решение, в зависимост от приключването на процедурите, необходими за тази цел, решението влиза в сила, ако не съдържа дата, на първия ден от втория месец след нотифицирането на подобно приключване.
3. Съвместната група за последващи действия препоръчва на договарящите се страни:
a) изменения на настоящото споразумение;
б) всякаква друга мярка, изисквана за прилагането на настоящото споразумение.
Член 11
Други договорености
1. Без да се накърняват разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност, разпоредбите на настоящото споразумение заменят разпоредбите на двустранни споразумения, които са сключени между отделни или няколко държави — членки на Общността и Колумбия, ако те са несъвместими с първите. Тези двустранни споразумения не засягат разпоредбите на Общността, регулиращи предаването между компетентните органи в рамките на Общността на всяка информация, получена по въпроси, които са обхванати от настоящото споразумение и които биха били от интерес за Общността.
2. Договарящите се страни също се нотифицират взаимно за всякакви мерки в областта на контрола на субстанциите, взети с други страни.
Член 12
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на депозиране на последния инструмент за ратифициране, приемане или одобряване в съответствие с приложимите за всяка договаряща се страна правила.
2. Посочените в параграф 1 инструменти се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, който действа като депозитар.
3. Депозитарят нотифицира договарящите се страни за датата на депозиране на посочените в параграф 1 инструменти за всяка договаряща се страна и датата на влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 13
Срок на действие и денонсиране
1. Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години и освен ако не е предвидено друго, ще бъде подновено с мълчаливо съгласие за последващи петгодишни периоди.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменено по взаимно съгласие на договарящите се страни.
3. Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, при условие че отправи 12-месечно писмено предизвестие на другата договаряща се страна.
Член 14
Автентични текстове
Настоящото споразумение, което е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски езици, като текстовете на всички езици са еднакво автентични, се депозира в архива на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който изпраща заверено копие от него на всяка договаряща се страна.
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five. Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi. Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community
Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Por la República de Colombia
For Republikken Colombia Für die Republik Kolumbien Για τη Δημοκρατία Κολομβίας For the Republic of Colombia
Pour la république de Colombie Per la Repubblica di Colombia Voor de Republiek Colombia Pela República da Colômbia Kolumbian tasavallan puolesta För Republiken Colombia
ПРИЛОЖЕНИЕ A
Субстанции, предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 2 метил-етил-кетон
толуол
калиев перманганат сярна киселина ацетон
етилов етер солна киселина оцетен анхидрид
аминобензойна киселина фенилоцетна киселина пиперидин
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Субстанции, предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 3
Source
EUR-Lex
Important legal notice: In accordance with Regulation (EU) № 216/2013 only the legislation of the European Union published in the printed edition prior to July 1, 2013 and the electronic edition of the Official Journal of the European Union after July 1, 2013 (including) is deemed authentic and produces legal effects.