ZMLUVA
O DIELO č.
uzavretá
podľa § 536 a nasl. zákona č. 513/1991 Zb. Obchodného
zákonníka v znení neskorších predpisov (ďalej len
„Zmluva“) medzi:
Objednávateľ: Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o.
Sídlo:
Hrežďovská 1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou, Slovenská
republika
právna
Právna forma: spoločnosť s ručením obmedzeným, zapísaná
zapísaná v obchodnom registri Okresného súdu Trenčín,
oddiel: Sro, vložka č.: 13465/R
IČO:
36 325
732
DIČ:
2020141706
IČ
DPH: SK2020141706
Bankové
spojenie: UniCredit Bank AG- HYPOVEREINSBANK
IBAN:
XX00 0000 0000 0000 0000 00
Osoby
oprávnené rokovať a konať v mene spoločnosti a za
spoločnosť:
x.Xxxxxx
Xxxxx
Generálny
riaditeľ
x.Xxxxxxxxx
Xxxxxxxx
Prokurista
telefón: X.Xxxxx:
x000 00 0000 000,
X.Xxxxxxxx:
x000 00 0000 000
e-mail: xxxxxx.xxxxx@xxxxx.xxx,
xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxx.xxx
a
Zhotoviteľ:
sídlo:
právna
Forma:
IČO:
DIČ:
IČ
DPH:
bankové
spojenie:
číslo
účtu:
osoby
oprávnené rokovať a konať v mene spoločnosti a za
spoločnosť:
telefón:
fax:
e-mail:
Článok
I
„Výrobná
hala"
je existujúca priemyselná budova, stavba so súpisným číslom
1629, popis stavby: „výrobná hala,o.č.16“ v katastrálnom
území Bánovce nad Bebravou, na pozemku parcelné číslo
4613/10 (Parcela registra C evidovaná na katastrálnej mape),
list vlastníctva č. 3107.
,,Areál“
znamená všetky parcely registra C uvedené na liste
vlastníctva č. 3107 a hnuteľný a nehnuteľný majetok
nachádzajúci sa na uvedených parcelách.
„Cena
za dielo“
je odplata, za vykonanie Diela podľa tejto Zmluvy a výška
Xxxx za dielo je dojednaná v čase podpisu tejto Zmluvy v
sume uvedenej v bode 3.1 tejto Zmluvy.
„Dielo“
znamená dielo zhotovené podľa tejto Zmluvy, v súlade
s príslušnou Dokumentáciou, v súlade so všeobecne
záväznými právnymi predpismi a Technickými normami
platnými v čase zhotovovania Diela podľa tejto Zmluvy;
Dielo je bližšie špecifikované v článku 2 tejto
Zmluvy.
„Dokumentácia“
vyhlásenie na predkladnie ponúk vrátane príloh, projektová,
realizačná dokumentácia a podľa povahy aj iná dokumentácia,
ktorú Objednávateľ alebo Zhotoviteľ
zabezpečí v súvislosti s vykonávaním Diela pred alebo
v priebehu realizácie Diela, ktorá bola (bude) preukázateľne
odovzdaná Zhotoviteľovi pred začatím realizácie príslušných
prác, ktorých sa táto dokumentácia týka a je podkladom
pre zhotovovanie Diela.
„Harmonogram"
je časový plán prác týkajúcich sa vykonávania Diela,
resp. jeho jednotlivých častí, vypracovaný Zhotoviteľom,
ktorý podrobnejšie uvádza časový priebeh vykonávania Diela
a ktorý je odsúhlasený Objednávateľom.
„Objednávateľ“
je spoločnosť Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o..,
so sídlom Hrežďovská 1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou,
IČO: 36 325
732,
zapísaná v obchodnom registri Okresného súdu Trenčín,
oddiel Sro, vložka č. 13465/R.
„Pracovný
deň“
je každý deň okrem soboty, nedele a dňa pracovného
pokoja podľa zákona č. 241/1993. Z.z. o štátnych
sviatkoch, dňoch pracovného pokoja a pamätných dňoch
v platnom znení, alebo iného právneho predpisu, ktorým
bude tento právny predpis v budúcnosti nahradený.
„Deň“
znamená kalendárny deň
„Autorský
dozor“
je obchodná spoločnosť IN-PRO s.r.o. so sídlom Soblahov 754,
913 38 Soblahov, IČO: 46367756.
„Technické
normy“
sú technické normy platné v čase zhotovovania Diela, a
to Slovenské technické normy (STN) vytvorené a schválené
podľa zákona č. 264/1999 Z.z. o technických požiadavkách
na výrobky a o posudzovaní zhody a o zmene a doplnení
niektorých zákonov a oznámené vo Vestníku Úradu pre
normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej
republiky, ako aj harmonizované slovenské technické normy
(STN-EN), ktoré úplne preberajú harmonizované európske
normy tvoriace predpoklad zhody s technickými požiadavkami
príslušných smerníc Európskych spoločenstiev publikované
za týmto účelom v úradnom vestníku Európskych
spoločenstiev a ďalej verejne prístupné medzinárodné normy
prijaté medzinárodnou organizáciou pre normalizáciu, ktoré
sú súčasťou sústavy slovenských technických noriem a
verejne prístupné európske normy prijaté európskou
organizáciou pre normalizáciu, ktoré sú súčasťou sústavy
slovenských technických noriem. Za Technickú normu platnú
v čase zhotovovania Diela sa považuje Technická norma,
ktorá bude platná aj v čase uvedenie diela do
užívania/prevádzky.
„Súpis
prác"
je súpis prác preukazujúci rozsah zrealizovaného Diela,
alebo jeho časti; Súpis prác schválený Autorským dozorom a
Objednávateľom sa na účely tejto zmluvy považuje za súpis
skutočne zrealizovaných prác, ak nie je zistený opak.
„Zhotoviteľ“
je spoločnosť….……………., so sídlom ……………………..,
IČO: ……….., zapísaná v obchodnom registri
Okresného súdu ………………, oddiel Sro, vložka č.
……………..
„Zmluva“
je táto Zmluva o dielo uzavretá medzi Objednávateľom
a Zhotoviteľom.
„Lehota
na oznámenie vád“
znamená obdobie pre oznámenie vád podľa bodu 11.4.
„Zmluvná
strana“
je Objednávateľ alebo Zhotoviteľ podľa kontextu, v ktorom je
tento pojem použitý, pričom Objednávateľ a Zhotoviteľ
spolu sa označujú aj „Zmluvné
strany“.
Článok
II
Predmet
a účel Zmluvy
Účelom
a predmetom tejto Zmluvy je zhotovenie Diela zo strany
Zhotoviteľa pre Objednávateľa podľa cenovej ponuky zo dňa
……………., v rámci projektu Objednávateľa:
,,Osvetlenie“
(ďalej len „Dielo“) spočívajúceho v uskutočnení prác
a zhotovení diela podľa podmienok dohodnutých touto
Zmluvou, v zmysle Dokumentácie a špecifikácie
uvedenej v prílohe č. 1 tejto Zmluvy, ktorá je neoddeliteľnou
súčasťou tejto Zmluvy.
Touto
Zmluvou sa Zhotoviteľ zaväzuje vykonať Dielo za podmienok
stanovených v tejto Zmluve a Objednávateľ sa zaväzuje
poskytnúť Zhotoviteľovi pri vykonávaní Diela súčinnosť v
súlade s touto Zmluvou a zaplatiť Zhotoviteľovi Xxxx za
Dielo podľa tejto Zmluvy.
Zhotovením
Diela podľa bodu 2.1 a 2.2 Zmluvy sa rozumie
2.3.1
uskutočnenie rekonštrukcie osvetlenia podľa projektovej
dokumentácie vypracovanej a schválenej Objednávateľom v zmysle
tejto Zmluvy a v súlade s povoleniami správnych orgánov,
spôsobilej na obvyklé užívanie v súlade s platnými právnymi
predpismi a Technickými normami.
2.4.
Predmetom Zmluvy je záväzok Zhotoviteľa
vykonať
Dielo pre Objednávateľa riadne a včas v súlade
s touto Zmluvou, príslušnými povoleniami a platnými
právnymi predpismi, Dokumentáciou podľa tejto Zmluvy
a odovzdať Dielo Objednávateľovi podľa tejto Zmluvy
riadne a včas;
vykonanie
všetkých skúšok Diela alebo akejkoľvek jej časti v súlade
s Technickými normami.
Objednávateľ
sa zaväzuje zaplatiť Zhotoviteľovi za zhotovenie Diela podľa
tejto Zmluvy cenu podľa podmienok tejto Zmluvy.
Objednávateľ
zabezpečí vypracovanie projektovej dokumentácie, inžiniersku
činnosť potrebnú pre zhotovenie a odovzdanie Diela, okrem tej
časti dokumentácie a činností, ktoré má zabezpečiť
Zhotoviteľ v súlade s Dokumentáciou. a
Objednávateľ zabezpečí výkon Autorského dozoru počas
realizácie diela.
Bližšie
vymedzenie a presná špecifikácia Diela sa nachádza
v prílohe č. 1 Zmluvy.
Dielo
zahŕňa všetky činnosti napr. prípravné a stavebno-montážne
práce a podľa povahy veci aj iné činnosti spočívajúce v
zhotovení Diela a ďalej všetky služby potrebné k naplneniu
predmetu Diela alebo s tým súvisiace služby okrem tých
služieb a plnení, ktoré podľa Zmluvy zabezpečuje
Objednávateľ; napríklad podľa bodu 2.6 Zmluvy. Podľa povahy
konkrétneho ustanovenia tejto Zmluvy sa Dielom rozumie aj
samotný predmet Diela ako výsledok činností a poskytovania
služieb podľa predchádzajúcej vety.
Zhotoviteľ
sa taktiež zaväzuje koordinovať svoju činnosť podľa tejto
Zmluvy s projekčnými a stavebnými prácami, ktorých vykonanie
v súvislosti s Dielom zabezpečil Objednávateľ prostredníctvom
tretích osôb, a poskytovať týmto tretím osobám potrebnú
súčinnosť.
Článok
III
Xxxx
za dielo
Za
včasné a riadne vykonanie Diela sa Objednávateľ zaväzuje
Zhotoviteľovi zaplatiť cenu stanovenú dohodou Zmluvných strán
ako cenu pevnú a to vo výške ……………..EUR
(slovom
………………………….eur) bez DPH. Presná špecifikácia
ceny Diela je uvedená v prílohe
č. 2
tejto Zmluvy, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy.
K Xxxx
diela podľa bodu 3.1 tohto článku Zmluvy bude pripočítaná
DPH v zmysle platných právnych predpisov.
Objednávateľ
je povinný uhradiť Zhotoviteľovi Xxxx za dielo podľa bodu 3.1
Zmluvy len po riadnom splnení všetkých prác určených pre
Dielo podľa príloh
č. 1 a 2
tejto Zmluvy Zhotoviteľom. Objednávateľ je povinný uhradiť
Zhotoviteľovi Xxxx za dielo podľa bodu 3.1 Zmluvy na základe
faktúr vystavených Zhotoviteľom a doručených
Objednávateľovi, ktoré sú vystavené a doručené v súlade
s touto Zmluvou a príslušnými právnymi predpismi.
Zmluvné
strany sa dohodli, že Objednávateľ je oprávnený zadržať 5%
z ceny Diela určenej podľa bodu 3.1 (zádržné). Objednávateľ
je oprávnený použiť zádržné na účely úhrad svojich
budúcich pohľadávok voči Zhotoviteľovi, ktoré mu
v súvislosti s Dielom vzniknú a ktorých vznik
je predpokladaný touto Zmluvou, najmä nároky Objednávateľa
na zaplatenie zmluvných pokút, nároky na náhradu škody
a pod.
Zhotoviteľ
je oprávnený vystaviť po skončení každého mesiaca lehoty
výstavby faktúru na čiastku za skutočne vykonané práce
určené podľa nasledovného postupu
3.5.1
Zhotoviteľ predloží Objednávateľovi a Autorskému dozoru na
schválenie po skončení každého mesiaca súpis vykonaných
prác na základe Prílohy č. 2 Zmluvy.
3.5.2
Objednávateľ a Autorský dozor potvrdia čiastku v súpise
vykonaných prác do 3 dní alebo oznámia svoje pripomienky.
3.5.3
Autorský dozor a Objednávateľ majú právo od Zhotoviteľa
vyžiadať primeranú podpornú dokumentáciu k čiastkam
uvedeným v súpise vykonaných prác.
Zhotoviteľ
vystaví fakúru za práce určené podľa bodu 3.5 Zmluvy.
Z
hodnoty prác za príslušný mesiac určenenej podľa bodu 3.5
bude odpočítané zádržné vo výške 5 % z hodnoty prác
za príslušný mesiac.
Faktúru
Objednávateľovi doručí do piatich (5) dní odo dňa
vystavenia. Súčasťou faktúry bude Súpis prác podľa bodu
3.5, ktoré Zhotoviteľ fakturuje. Splatnosť faktúr je 60 dní
odo dňa ich doručenia Objednávateľovi. V prípade, ak je
ktorákoľvek faktúra doručená Objednávateľovi neskôr ako
päť (5) dní odo dňa jej vystavenia Zhotoviteľom, predlžuje
sa splatnosť faktúry o príslušný počet dní omeškania
s doručením faktúry. Zhotoviteľ
sa zaväzuje, že všetky faktúry v zmysle tejto Zmluvy bude
Objednávateľovi doručovať na mailovú adresu:
Xxxxxxx_XXXX@xxxxx.xxx
Pokiaľ Zhotoviteľ nesplní povinnosť doručenia faktúry
Objednávateľovi, nie je oprávnený sa domáhať úhrady ceny v
takejto faktúre a Objednávateľ nie je v omeškaní so splnením
jeho povinnosti uhradiť odplatu uvedenú vo faktúre.
Zhotoviteľ
je oprávnený vystaviť faktúru aj počas Lehoty na oznámenie
vád v prípade, že bolo dielo prevzaté Objednávateľom
s nedorobkami nebrániacimi riadnemu užívaniu Xxxxx.
Ak
bola faktúra vystavená v rozpore s ustanoveniami
tejto Zmluvy, ak je nesprávne účtovaná, neúplná, nedoložená
potrebnými dokumentmi v zmysle tejto Zmluvy alebo ak nemá
náležitosti stanovené príslušnými právnymi predpismi,
najmä ustanoveniami § 74 zákona č. 222/2004 Z. z. o dani
z pridanej hodnoty v znení neskorších predpisov,
Objednávateľ je oprávnený vrátiť takto vystavenú faktúru
Zhotoviteľovi na opravu najneskôr do piatich dní od jej
obdržania, pričom, Objednávateľ nie je povinný takto
vystavenú faktúru zaplatiť a nedostáva sa do omeškania
s plnením svojich peňažných záväzkov z tejto
Zmluvy. Pre splatnosť opravenej alebo znovu vystavenej faktúry
platí bod 3.6 Zmluvy.
Zádržné
vo výške 5% z celkovej Ceny za dielo bez dane z pridanej
hodnoty Objednávateľ uvoľní a zaplatí na účet Zhotoviteľa
znížené o prípadné nároky Objednávateľa uplatnené
podľa bodu 3.4 Zmluvy nasledujúco:
5%
z celkovej Ceny za Dielo bez dane z pridanej hodnoty
najneskôr do desiatich (10) Pracovných dní od predloženia
žiadosti o úhradu zádržného zo strany Zhotoviteľa a po
predložení protokolu o uplynutí Lehoty na oznámenie vád
podľa bodu 11.4
V prípade,
ak Zhotoviteľ nemá voči Objednávateľovi žiadne peňažné
záväzky po lehote splatnosti, je Zhotoviteľ po vydaní
protokolu o odovzdaní a prebratí Diela oprávnený nahradiť
zádržné uvedené v bode 3.4 Zmluvy bankovou zárukou.
Objednávateľ uvoľní zádržné uvedené v bode 3.4 Zmluvy a
zaplatí ho na účet Zhotoviteľa najneskôr do desiatich (10)
Pracovných dní potom, ako Zhotoviteľ predloží
Objednávateľovi právoplatnú bezpodmienečnú a neodvolateľnú
záručnú listinu - bankovú záruku spĺňajúcu nasledovné
podmienky:
3.9.1
banková záruka bude vystavená bankou resp. pobočkou
zahraničnej banky oprávnenou podnikať na území Slovenskej
republiky;
3.9.2
banková záruka bude obsahovať bezpodmienečný a neodvolateľný
záväzok banky uspokojiť nárok Objednávateľa voči
Zhotoviteľovi na náhradu škody a zmluvných pokút
v prípade vád Diela alebo porušenia iných povinností
Zhotoviteľa podľa tejto Zmluvy v hodnote zodpovedajúcej
výške zádržného podľa bodu 3.5 Zmluvy;
3.9.3
banková záruka bude obsahovať záväzok banky uspokojiť nárok
Objednávateľa na prvú výzvu Objednávateľa;
3.9.4
banková záruka bude zriadená na dobu, ktorá neuplynie skôr
ako tridsať (30) dní po uplynutí Xxxxxx na oznámenie vád
podľa bodu 11.4 Zmluvy.
Znenie
záručnej listiny podlieha predchádzajúcemu schváleniu
Objednávateľom, inak Objednávateľ nie je povinný záručnú
listinu, resp. Bankovú záruku prijať; Objednávateľ však
nie je oprávnený bezdôvodne znenie predloženej záručnej
listiny neschváliť, resp. Bankovú záruku odmietnuť.
Cena
za dielo bola dohodnutá Zmluvnými stranami potom, čo
Zhotoviteľ preskúmal všetky podklady, ktoré považoval za
nevyhnutné pre stanovenie Xxxx za dielo, Objednávateľ poskytol
Xxxxxxxxxxxxx všetky informácie, ktoré Zhotoviteľ považoval
za potrebné poznať za účelom stanovenia Xxxx za dielo
a Zhotoviteľ mal možnosť navštíviť a preskúmať
lokalitu. Cena za dielo bola stanovená ako cena pevná
vychádzajúca z rozpočtu tvoriaceho prílohu
č. 2
tejto Zmluvy. Zhotoviteľ zaručuje úplnosť tohto rozpočtu
a Xxxx za dielo sa považuje za konečnú. Zmluvné strany
sa výslovne dohodli, že rozpočet sa nepovažuje za
špecifikáciu rozsahu Diela. Zmluvné strany sa výslovne
dohodli, že Zhotoviteľ nemá nárok na zvýšenie Xxxx za dielo
v dôsledku nepresností a chýb v písaní alebo
počítaní, či neznalosti akejkoľvek skutkovej alebo právnej
otázky.
Zhotoviteľ
vyhlasuje a podpisom tejto Zmluvy potvrdzuje, že je riadne
oboznámený s rozsahom a povahou Diela a že správne
vyhodnotil a ocenil všetky práce trvalého či dočasného
charakteru, ktoré sú nevyhnutné pre riadne splnenie jeho
záväzkov podľa tejto Zmluvy a že pri dojednávaní Xxxx za
dielo uvedenej v tejto Zmluve prevzal od Objednávateľa
zadanie, dôkladne ho pri vynaložení odbornej starostlivosti
prekontroloval, s tým, že zadanie neobsahuje žiadne prekážky
vykonania diela, ktoré mohol zistiť pri vynaložení odbornej
starostlivosti; zahrnul všetky technické a dodacie podmienky do
kalkulácie ceny za dielo; pri rokovaní o Zmluvných podmienkach
uplatnil všetky svoje požiadavky na Objednávateľa týkajúce
sa tejto Zmluvy a jej plnenia. Zhotoviteľ sa zaväzuje, že
okrem zadania prekontroluje aj všetky ostatné podklady
predložené Objednávateľom a zistené nedostatky brániace
riadnemu a včasnému vykonávaniu diela, ktoré mohol zistiť
pri vynaložení odbornej starostlivosti, bezodkladne oznámi
Objednávateľovi.
Objednávateľ
sa zaväzuje zaplatiť Xxxx za dielo podľa podmienok tejto
Zmluvy vrátane dane z pridanej hodnoty určenej sadzbou
podľa právnych predpisov účinných v čase dodania
služby.
Zmluvné
strany sa dohodli, že pokiaľ v tejto Zmluve nie je uvedené
inak a Zmluvné strany sa osobitným písomným dodatkom
k Zmluve nedohodnú inak, Zhotoviteľ nemá nárok na
náhradu akýchkoľvek nákladov, ktoré vynaloží pri
vykonávaní Diela alebo v súvislosti s ním (všetky tieto
náklady Zhotoviteľa sú už zahrnuté v cene za dielo) najmä
nemá nárok na úhradu nasledovných nákladov:
3.13.1
nákladov na materiály, pracovné sily, stroje, dopravu,
zariadenie, ochranu Diela, riadenie a administratívu,
dodávateľskú inžiniersku činnosť, dielenskú dokumentáciu,
réžiu Zhotoviteľa a zisk, na infláciu, poplatky a platby za
telefón, vodu, elektrinu, zaistenie bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci (BOZP) a požiarnej ochrany (PO), zvýšené
náklady na práce v zimnom období alebo vo viaczmennej
prevádzke, odstránenie znečistení, skladovanie, odvoz
a likvidáciu odpadov, sankcie, pokuty, penále, poistenie,
finančné náklady na dočasné zábery plôch, osvetlenia,
zaistenie a vykonávanie skúšok, dočasné dopravné obmedzenia
na priľahlých komunikáciách a pod., ako aj zaistenie podmienok
uvedených v odovzdanom právoplatnom stavebnom povolení
týkajúcom sa Diela, vrátane úhrady poplatkov súvisiacich s
realizáciou stavebných prác a pokút v prípade porušenia
tejto Zmluvy či iných právnych povinností;
3.13.2
nákladov na kompletizáciu dodávky Diela, riadne vykonanie
Diela, vrátane ochrany životného prostredia, bezpečnosti,
nákladov na bezpečnosť majetku a pracovníkov a nákladov na
dočasné napojenie telefónneho alebo iného dočasného spojenia
(ktoré zriadi Zhotoviteľ) a vrátane nákladov na prevádzku
týchto dočasných zariadení;
3.13.3
nákladov na energie,
3.13.4
nákladov na všetky stavebné výpomoci,
3.13.5
náklady na špeciálne nástroje a iné príslušenstvo potrebné
pre riadnu prevádzku a údržbu Diela;
3.13.6
nákladov na dielenskú dokumentáciu, zaistenie BOZP a PO,
zvýšené náklady na práce v zimnom období alebo vo
viaczmennej prevádzke;
3.13.7
Nákladov na odvoz, uloženie a likvidáciu odpadov vzniknutých
pri vykonávaní Diela v súlade s príslušnými právnymi
predpismi;
3.13.8
Nákladov na skúšky a vyhodnotenia akosti, vyžadované touto
Zmluvou, príslušnými právnymi predpismi a technickými
normami, vrátane nákladov na skúšobné merania, kontroly,
odborný dozor, meracie zariadenia, odborné posudky a pod.;
3.13.9
Nákladov na zabezpečenie návodov a manuálov k prevádzke a
údržbe v slovenskom jazyku, vrátane nákladov na prípadné
zmeny v návodoch a manuáloch k prevádzke a údržbe,
ktorých potreba vykonania vyplynie zo skúseností s užívaním
Diela počas záručnej doby;
3.13.10
Nákladov spojených so zárukou za akosť Diela a s jej
uplatnením;
3.13.11
Nákladov na zriadenie a likvidáciu dočasného zariadenia
staveniska podľa požiadaviek Objednávateľa, ochranných
konštrukcií, to po dobu vykonávania Diela;
3.13.12
Nákladov na poistenie podľa tejto Zmluvy
3.13.13
Nákladov na ochranu a údržbu vykonanej časti Diela, materiálov
a technológií a iných vnesených alebo uložených vecí
nachádzajúcich sa na stavenisku;
3.13.14
Nákladov na udržiavanie poriadku a čistoty na stavenisku a na
odstraňovanie znečistení, ku ktorým dôjde v priebehu prác
Zhotoviteľa;
Zmluvné
strany sa dohodli, že cena za dielo resp. jej časť sa
považuje za uhradenú okamihom odpísania peňažnej sumy
platenej podľa tejto Zmluvy z bankového účtu
Objednávateľa.
Zmluvné
strany sa dohodli na nasledovnom:
3.15.1
Faktúra vystavená podľa tejto Zmluvy je vystavená na
Objednávateľa podľa jeho identifikácie a špecifikácie
uvedenej v záhlaví tejto Zmluvy. Všetky faktúry podľa
tejto Zmluvy musia byť doručované na emailovú adresu
Xxxxxxx_XXXX@xxxxx.xxx
v súlade
s bodom 3.5. tejto Zmluvy.
3.15.2
Miestom plnenia predmetu tejto Zmluvy je prevádzka Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o.
Sídlo: Hrežďovská 1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou,
Slovenská republika
Článok
IV.
Lehota
výstavby
Zhotoviteľ
sa zaväzuje zhotoviť Dielo v lehote 183 dní od dátumu
uvedenom v pokyne Objednávateľa na začatie prác podľa
bodu 17.8.
Objednávateľ
nie je povinný prevziať Dielo ani jeho časť, ak ich kvalita
a prevedenie nezodpovedajú podmienkam tejto Zmluvy,
príslušným právnym predpisom, Technickým normám alebo ak
majú vady brániace užívaniu Diela alebo jeho časti. Vady
brániace užívaniu Diela alebo jeho časti musia byť uvedené
v zápise o odmietnutí prevzatia Diela podľa
bodu 10.7 Zmluvy, v ktorom Objednávateľ zároveň stanoví
termín ich odstránenia. Vadou sa rozumie odchýlka v kvalite,
prevedení, rozsahu a parametroch Diela stanovených
projektovou dokumentáciou, touto Zmluvou a všeobecne
záväznými predpismi a Technickými Normami. Dodržanie lehoty
realizácie Diela zo strany Zhotoviteľa je závislé od riadneho
a včasného spolupôsobenia Objednávateľa dohodnutého v
Zmluve. Po dobu omeškania Objednávateľa s poskytnutím
nevyhnutného spolupôsobenia nie je Zhotoviteľ v omeškaní so
splnením záväzku.
Objednávateľ
oboznámil Zhotoviteľa a Zhotoviteľ berie na vedomie, že počas
celého zhotovovania Diela bude alebo v závislosti od
rozhodnutia Objednávateľa môže byť Výrobná hala a Areál
Objednávateľa v obvyklej prevádzke a Objednávateľ
bude využívať Výrobnú halu a Areál na produkciu výrobkov,
ich skladovanie a prípadnú ďalšiu obvyklú činnosť.
Zhotoviteľ
je povinný postupovať pri zhotovovaní Diela tak, aby nebola
ohrozená prevádzka Výrobnej haly a Areálu. Za účelom
vykonania Diela Zhotoviteľom bez obmedzovania prevádzky
Výrobnej haly a Areálu je Zhotoviteľ povinný vykonávať
práce, ktoré by mohli mať vplyv na prevádzku Výrobnej haly a
Areálu, najmä v čase pred začatím a po skončení
dennej prevádzky vo Výrobnej hale a Xxxxxx a počas
víkendov a sviatkov.
Lehota
výstavby sa posúva o čas trvania zásahu vyššej moci,
ak je oneskorenie Zhotoviteľa oproti termínom uvedeným v
Zmluve zapríčinené pôsobením vyššej moci a ak sú
splnené podmienky podľa bodu 4.6 Zmluvy. Za zásah vyššej
moci sa okrem iného považujú aj oboma Zmluvnými stranami
odsúhlasené nepriaznivé poveternostné vplyvy, ktoré
znemožnia vykonávanie Diela v požadovanej kvalite. Za
nepriaznivé poveternostné vplyvy sa pre účely tejto Zmluvy
považujú dni s priemernou dennou teplotou nižšou ako 0
°C a tiež dni, počas ktorých trvajú nepretržité
zrážky minimálne 6 hodín. Všetky tieto skutočnosti musia
byť zapísané v stavebnom denníku a potvrdené
zástupcom Objednávateľa. V prípade rozporov sa použijú
údaje namerané SHMÚ na meracej stanici najbližšej
k stavenisku.
Pre
účely tejto Zmluvy sa za vyššiu moc (nemožnosť plnenia
tejto Zmluvy) okrem skutočností uvedených v bode 4.5
tohto článku Zmluvy považuje prípad, ktorý nastal nezávisle
od vôle povinnej strany a bráni jej v splnení jej povinnosti,
ak nemožno rozumne predpokladať, že by povinná strana túto
prekážku alebo jej následky odvrátila alebo prekonala, a že
by v čase vzniku záväzku túto prekážku predvídala, napr.:
vojna, mobilizácia, štrajk, teroristický útok, demonštrácie,
povstania, živelné udalosti, atd.
Pre
vylúčenia pochybností, sa Zmluvné strany dohodli, že za
okolnosť vylučujúcu zodpovednosť podľa bodu 4.5 považujú
aj situáciu s pandémiou Koronavírus COVID-19, ktorá trvá
v čase podpisu tejto Zmluvy.
Zhotoviteľ
je povinný informovať Objednávateľa o zásahu vyššej
moci bez zbytočného odkladu, najneskôr však do dvadsaťštyri
(24) hodín zápisom v stavebnom denníku a ústne oznámením
Objednávateľovi. V prípade ak nastanú skutočností
predpokladanej touto Zmluvou ohľadne vyššej moci, Zmluvné
strany sa osobitným písomným dodatkom k Zmluve dohodnú
o ďalšom postupe zodpovedajúcim okolnostiam vyššej
moci. V prípade ak sa Zmluvné strany ani v lehote 60
dní odo dňa vzniku skutočností vyššej moci písomné
nedohodnú na ďalšom postupe, môže ktorákoľvek Zmluvná
strana od tejto Zmluvy odstúpiť.
Ak
dôjde počas výkonu prác k poškodeniu sietí, ktoré
neboli riadne vytýčené alebo s ich vytýčením nebol
Zhotoviteľ oboznámený, pričom poškodeniu týchto sietí
nebolo možné starostlivým postupom Zhotoviteľa, resp. jeho
pracovníkov zabrániť, náklady na opravu sietí znáša
Objednávateľ. Škody, ktoré vznikli Objednávateľovi z dôvodu
poškodenia nevytýčených alebo neoznámených sietí, pričom
poškodeniu nebolo možné starostlivým postupom Zhotoviteľa,
resp. jeho pracovníkov zabrániť, znáša Objednávateľ.
Náklady na opravu sietí poškodených pri vykonávaní Diela,
ktoré boli Objednávateľom vytýčené a Zhotoviteľovi
oznámené, znáša Zhotoviteľ. Škody, ktoré vznikli
Objednávateľovi z dôvodu poškodenia vytýčených a
oznámených sietí, znáša Zhotoviteľ.
Zhotoviteľ
je povinný predložiť Objednávateľovi Harmonogram do 5 dní
od účinnosti Zmluvy podľa bodu 17.8. Objednávateľ
Harmonogram schváli alebo uvedie pripomienky do 3 dní od
obdržania harmonogramu.
Zhotoviteľ
predloží revidovaný Harmonogram v lehote 3 dní vždy,
keď predchádzajúci harmonogram nesúhlasí so skutočným
postupom prác alebo povinnosťami Zhotoviteľa. Objednávateľ
Harmonogram schváli alebo uvedie pripomienky do 3 dní od
obdržania Harmonogramu.
Ak
je Zhotoviteľ v súvislosti s vykonávaním Diela v omeškaní s
plnením ktoréhokoľvek termínu podľa Harmonogramu, je
Objednávateľ oprávnený písomne vyzvať Zhotoviteľa, aby v
primeranej lehote stanovenej Objednávateľom uskutočnil také
opatrenia, ktoré urýchlia postup vykonávania Diela tak, aby
boli dodržané ostatné termíny vykonania jednotlivých častí
Diela. V prípade, že Xxxxxxxxxx nevykoná riadne alebo včas
opatrenia v zmysle predchádzajúcej vety tohto bodu, je
Objednávateľ oprávnený poveriť vykonaním Diela alebo jeho
časti iného zhotoviteľa, a to na náklady Zhotoviteľa (účelné
alebo nevyhnutne vynaložené náklady).
Zmluvné
strany sú povinné vzájomne a včas sa písomne informovať o
podstatných skutočnostiach súvisiacich s predmetom plnenia
podľa tejto Zmluvy, ak tieto skutočnosti môžu ovplyvniť jej
plnenie.
Zmluvná
strana, ktorá porušuje svoju povinnosť, alebo ktorá s
prihliadnutím na všetky okolnosti má vedieť, že poruší
svoju povinnosť zo zmluvného vzťahu, je povinná oznámiť
písomne druhej strane povahu prekážky, ktorá bráni, alebo
bude brániť v plnení povinnosti, o jej dôsledkoch a
predpokladanom trvaní. Správa sa musí podať bez zbytočného
odkladu po tom, čo sa povinná strana o prekážke dozvedela,
alebo pri náležitej starostlivosti mohla dozvedieť.
V
záujme plynulého postupu prác sa objednávateľ a zhotoviteľ
budú vzájomne k žiadostiam vyjadrovať do 2 Pracovných dní
od ich doručenia. V prípade, ak je vzhľadom k všetkým
okolnostiam na vyjadrenie k žiadosti zhotoviteľa potrebná
dlhšia lehota ako 2 Pracovné dni, objednávateľ na to
zhotoviteľa včas upozorní. Zhotoviteľ sa zaručuje, že práce
na Diele /jeho časti/, ktoré dané požadované údaje
neovplyvňujú budú pokračovať aj počas danej lehoty, no
v prípade, ak budú požadované údaje rozhodujúce pre
pokračovanie na dopracovanie diela sa lehoty určené v článku
3 tejto Zmluvy posúvajú v nadväznosti na dobu
prekračujúcu horeuvedenú dobu. Všetky podklady budú dodané
v slovenskom jazyku. V prípade naliehavej situácie, na
ktorú objednávateľ zhotoviteľa upozorní, je zhotoviteľ
povinný na žiadosť objednávateľa povinný reagovať
okamžite.
Článok
V
Vlastníctvo
Diela, spôsob jeho vykonania a nebezpečenstvo
Vlastníkom
predmetu Diela i jeho zhotovených častí je Zhotoviteľ,
ktorý vystupuje vo vzťahu k tretím osobám ako stavebník
v zmysle príslušných právnych predpisov nakoľko Dielo
v zmysle dohody Zmluvných strán realizuje vo svojom mene
a na svoje náklady. Objednávateľ sa stáva vlastníkom
Diela až momentom podpísania protokolu o odovzdaní
a prevzatí Diela alebo časti Diela oboma Zmluvnými
stranami.
Zmluvné
strany sa dohodli, že v prípade ak sa bude vyžadovať na
prevod vlastníctva osobitná Zmluva Zmluvných strán v zmysle
príslušných právnych predpisov, zaväzujú sa Zmluvné strany
bez zbytočného odkladu pristúpiť k podpisu tejto dohody a
previesť vlastníctvo k Dielu na Objednávateľa, pričom
Zhotoviteľ je povinný k tomu pristúpiť bez nároku na
akúkoľvek odmenu.
Zhotoviteľ
je povinný vykonať Dielo na svoje náklady a na svoje
nebezpečenstvo. Nebezpečenstvo vzniku škody na predmete Diela
i jeho zhotovených častí znáša Zhotoviteľ a to až
do času podpísania protokolu o odovzdaní a prevzatí
Diela alebo časti Diela oboma Zmluvnými stranami. Zhotoviteľ
sa zaväzuje počínať si pri realizácii diela tak, aby nedošlo
ku škodám na majetku Objednávateľa alebo tretích osôb.
Zhotoviteľ sa zaväzuje pri vykonávaní diela postupovať so
všetkou odbornou starostlivosťou, dôkladnosťou a odbornosťou,
ktoré sa dajú očakávať od kvalifikovaného a kompetentného
zhotoviteľa, ktorý má skúsenosti s realizáciou práce
podobného charakteru a rozsahu ako je predmet tejto Zmluvy.
Pri
vykonávaní Diela postupuje Zhotoviteľ samostatne, avšak je
viazaný pokynmi Objednávateľa. Pokyny udeľuje Objednávateľ
prostredníctvom svojho štatutárneho orgánu, osoby uvedenej
v záhlaví Zmluvy ako oprávnenej konať vo veciach
technických a Autorského dozoru v písomnej forme, ak
Objednávateľ písomne neurčí inak. Objednávateľ je
oprávnený dať Zhotoviteľovi záväzný pokyn, aby Zhotoviteľ
pri vykonávaní Diela použil výrobky určené Objednávateľom
a Zhotoviteľ je povinný tento pokyn splniť.
Zhotoviteľ
je povinný okamžite ústne a zároveň aj písomne
upozorniť Objednávateľa na nevhodnosť jeho pokynov na
vykonanie Diela udelených podľa bodu 5.3 tohto článku Zmluvy
a spôsob jeho vykonania, ako aj na následky vyplývajúce
z prípadného splnenia takéhoto pokynu, ktoré Zhotoviteľ
môže pri vynaložení odbornej starostlivosti predpokladať.
V prípade, ak Objednávateľ do troch (3) Pracovných dní
od obdŕžania upozornenia Zhotoviteľa na nevhodnosť pokynov
Objednávateľa Zhotoviteľovi písomne neoznámi, že na splnení
pokynu trvá, má sa za to, že Objednávateľ udelený pokyn
zrušil. Zhotoviteľ nezodpovedá za vady Diela spôsobené
dodržaním nevhodných pokynov Objednávateľa, ak Objednávateľa
na nevhodnosť týchto pokynov upozornil a Objednávateľ na
ich splnení písomne trval. Zhotoviteľ môže odoprieť
splnenie pokynu Objednávateľa iba pokiaľ by bol pokyn v
rozpore s touto Zmluvou a/alebo právnymi predpismi.
Zhotoviteľ
je povinný vykonať Dielo kvalitne v prvotriednej akosti,
pričom v prípade pochybnosti sa má zato, že Dielo nemôže
mať horšie vlastnosti ako majú obdobné diela prvotriednej
akosti. Zhotoviteľ je oprávnený použiť na Diele a pri
vykonávaní Diela iba výrobky a postupy, ktoré spĺňajú
podmienky stanovené všeobecne záväznými právnymi predpismi,
Dokumentáciou a Technickými normami.
Objednávateľ
umožní Zhotoviteľovi pripojiť sa na rozvod elektrického
prúdu či akékoľvek iné inžinierske siete. Náklady spojené
s užívaním inžinierskych sietí, na dodávky elektrickej
energie, vody, plynu a stočné v súvislosti s
vykonávaním Diela znáša Zhotoviteľ, pričom Zhotoviteľ
zabezpečí aj príslušné merania, ktorých výsledky je
povinný predložiť Objednávateľovi na schválenie ku koncu
každého kalendárneho mesiaca. Zhotoviteľ uhradí náklady
spojené s užívaním inžinierskych sietí, na dodávky
elektrickej energie, vody, plynu a stočné v súvislosti
s vykonávaním Diela na základe faktúry vystavenej
Objednávateľom, pričom splatnosť faktúry je 60 dní od jej
doručenia Zhotoviteľovi.
Zhotoviteľ
je povinný
udržiavať
v lokalite poriadok a čistotu primerane k povahe
vykonávaných činností, predovšetkým pravidelne čistiť
lokalitu po vykonaných stavebných prácach,
odstrániť
z lokality do 3 Pracovných dní od termínu odovzdania
a prevzatia Diela všetky nepoužité stavebné výrobky,
stavebné mechanizmy, obytné kontajnery a hygienické
zariadenia. Porušenie povinnosti podľa tohto bodu 5.7.3
Zmluvy sa považuje za vadu Diela.
Zhotoviteľ
je držiteľom stavebných odpadov vznikajúcich pri vykonávaní
Diela a je povinný nakladať s nimi v súlade
s príslušnými právnymi predpismi. Zhotoviteľ nie je
oprávnený ukladať v lokalite odpad vznikajúci pri
vykonávaní Diela.
Zhotoviteľ
je s predchádzajúcim písomným súhlasom Objednávateľa
oprávnený poveriť vykonaním Diela alebo jeho časti tretiu
osobu. Pri vykonaní akejkoľvek časti Diela treťou osobou –
subdodávateľom má Zhotoviteľ zodpovednosť, akoby celé Dielo
vykonal sám. Zhotoviteľ garantuje v zmysle platného stavebného
poriadku a príslušných predpisov, že je oprávnený vykonať
úkony potrebné k splneniu predmetu tejto Zmluvy.
Zhotoviteľ
uvedie údaje o všetkých známych subdodávateľoch (v čase
podpisu Zmluvy), údaje o osobe oprávnenej konať za
subdodávateľa v rozsahu meno a priezvisko, adresa pobytu, dátum
narodenia, ak ide o subdodávateľa, ktorý má povinnosť
zápisu do registra partnerov verejného sektora.
Zhotoviteľ
bude povinný strpieť výkon kontroly/auditu/overovania
súvisiaceho s dodávanými hnuteľnými vecami kedykoľvek počas
platnosti a účinnosti Zmluvy o poskytnutí nenávratného
finančného príspevku (ďalej len „NFP“) uzavretej medzi
poskytovateľom ako riadiacim orgánom a prijímateľom
(vyhlasovateľom), a to oprávnenými osobami v zmysle
všeobecných zmluvných podmienok zmluvy o poskytnutí NFP,
ktorej predmetom je spolufinancovanie predmetu zákazky, a
poskytnúť im potrebnú súčinnosť.
Zhotoviteľ
je povinný upozorniť Objednávateľa na každú povinnosť,
ktorá Objednávateľovi ako stavebníkovi Diela vyplýva
z aplikovateľných všeobecne záväzných právnych
predpisov, predpisov Európskej únie ako aj Dokumentácie
a zabezpečiť jej splnenie, pokiaľ Objednávateľ písomne
neurčí inak. Zhotoviteľ je povinný požiadať Objednávateľa
o udelenie každého plnomocenstva alebo poverenia
oprávňujúceho Zhotoviteľa konať voči správnym orgánom
a akýmkoľvek tretím osobám, ktoré Zhotoviteľ potrebuje
pre splnenie tejto Zmluvy, alebo plnenie akejkoľvek zákonnej
povinnosti Objednávateľa ako stavebníka. Zhotoviteľ je
povinný vo svojej žiadosti uviesť aj presný text požadovaného
splnomocnenia. Objednávateľ je oprávnený vybaviť žiadosť
Zhotoviteľa do troch (3) Pracovných dní od obdŕžania
žiadosti Zhotoviteľa, pričom si vyhradzuje právo text
splnomocnení upraviť podľa svojej úvahy, prípadne plnú moc
neudeliť a uskutočniť daný úkon samostatne resp.
prostredníctvom tretej osoby.
Zhotoviteľ
vyhlasuje a Objednávateľa ubezpečuje, že Dielo je
pripravený a zaväzuje sa zhotoviť v súlade so
Zmluvou, Dokumentáciou, všeobecne záväznými právnymi
predpismi a Technickými normami. V prípade, ak
Zhotoviteľ poškodí existujúcu budovu, jej akúkoľvek časť
alebo existujúce zariadenia a inštalácie v budove
Objednávateľa, vo Výrobnej hale Objednávateľa na pozemkoch
Objednávateľa, takto spôsobenú škodu sa Zhotoviteľ zaväzuje
nahradiť v plnej výške.
Zhotoviteľ
sa zaväzuje použiť projektové podklady, ktoré sú majetkom
Objednávateľa, výhradne pre účely prípravy Diela a
poskytnúť ich len osobám a inštitúciám, ktoré sa zúčastnia
prípravy a realizácie predmetu plnenia tejto Zmluvy.
Ak
objednávateľ neudelil zhotoviteľovi žiadne oprávnenie
najímať akékoľvek osoby menom objednávateľa, považuje sa
za dohodnuté, že každá osoba zamestnaná alebo využívaná
zhotoviteľom pri plnení častí Zmluvy, ktorá jej bola
zverená, bude platená zhotoviteľom a bude považovaná za
zamestnanca, pomocnú silu alebo agendu zhotoviteľa a táto
osoba nemá voči Objednávateľovi žiadny nárok na úhradu
akýchkoľvek nákladov, odmeny a pod.
Zhotoviteľ
je povinný objednávateľa pravidelne informovať o spôsobe
plnenia tejto Zmluvy, na požiadanie objednávateľa mu okamžite
predložiť a odovzdať všetku dokumentáciu týkajúcu sa
plnenia tejto Zmluvy a na požiadanie objednávateľa
objednávateľovi vyhotoviť fotokópie dokumentov určených
objednávateľom alebo aj poskytnúť objednávateľovi tieto
dokumenty v elektronickej forme.
Zhotoviteľ
sa zaväzuje, že v rámci realizácie prác podľa tejto Zmluvy
nepoužije žiadny nebezpečný alebo nevhodný (neschválený)
stavebný výrobok, materiál alebo technické zariadenie, o
ktorých je to bežne známe ku dnu uzavretia tejto Zmluvy alebo
o tom mal Zhotoviteľ pri vynaložení odbornej starostlivosti
vedieť; to platí aj o stavebných výrobkoch, materiáloch a
technických zariadeniach, z ktorých sa môžu uvoľňovať
škodliviny v množstve, ktoré by poškodzovalo zdravie ľudí a
okolie vplyvom znečisteného vzduchu, pôdy a vody nad limity
ustanovené príslušnými právnymi predpismi.
Všetky
činnosti nevyhnutné pre vykonanie Diela a odstránenie jeho vád
a nedorobkov sa musia uskutočňovať bez zbytočného
obťažovania verejnosti alebo iných tretích osôb. Zhotoviteľ
odškodní Objednávateľa za všetky nároky, konania, škody,
náklady, poplatky a výdavky vzniknuté z týchto záležitostí
alebo v súvislosti s nimi, pokiaľ za ne Zhotoviteľ nesie
zodpovednosť.
Článok
VI
Autorský
dozor a stavebný denník
Autorský
dozor je oprávnený:
zvolávať,
organizovať a viesť operatívne porady;
vykonávať
kvalitatívno-technickú kontrolu realizovaných prác na Diele;
kontrolovať
a schvaľovať práce a dodávky vykonané podľa tejto
Zmluvy;
kontrolovať
postup prác;
dojednávať
termíny odstránenia vád a nedorobkov na Diele,
kontrolovať a potvrdzovať ich odstránenie;
vykonávať
ďalšie činnosti v zmysle tejto Zmluvy.
Zhotoviteľ
je povinný predložiť Autorskému dozoru na jeho požiadanie
stavebný denník a všetku technickú dokumentáciu týkajúcu
sa vykonávania Diela a záznamy o vykonaných skúškach
potrebných k prebratiu a riadnému užívaniu Diela.
Zhotoviteľ je povinný Autorskému dozoru predložiť vzorky
používaných výrobkov a umožniť mu vykonanie kontrol
a inšpekcií priestorov výkonu Diela a súvisiacich
priestorov.
Zhotoviteľ
je povinný viesť stavebný denník a chrániť ho pred
poškodením, stratou alebo zničením a pod.
Okrem
údajov podľa právnych predpisov sa do stavebného denníka
zapisujú:
6.4.1
údaje o odchýlkach od realizačnej dokumentácie alebo od
podmienok určených v stavebnom povolení;
6.4.2
údaje o poveternostných podmienkach, ak by tieto mohli
mať vplyv na dodržanie lehoty výstavby;
6.4.3
údaje o úkonoch uskutočnených a základe pokynov
Objednávateľa, najmä o opatreniach na odstránenie
vytýkaných nedostatkov.
6.4.4
Iné skutočnosti výslovne predpokladané touto Zmluvou
V prípade,
ak sú v stavebnom denníku zaznamenané požiadavky či
pripomienky Zhotoviteľa voči Objednávateľovi alebo
upozornenia Zhotoviteľa na nevhodnosť pokynov Objednávateľa,
je Zhotoviteľ povinný tieto oznámiť Objednávateľovi aj
samostatne písomnou formou, inak sú voči Objednávateľovi
neúčinné. Objednávateľ je povinný vyjadriť sa k riadne
oznámeným pripomienkam, požiadavkám a upozorneniam
Zhotoviteľa do troch (3) Pracovných dní od ich doručenia.
Článok
VII
Bezpečnosť
pri vykonávaní Diela
Pri
vykonávaní Diela je Zhotoviteľ povinný uskutočniť všetky
opatrenia na dodržanie zásad bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci, ako i všetkých ostatných zásad
správania sa na stavenisku tak, aby nedochádzalo ku škodám na
zdraví a majetku. Zhotoviteľ je povinný dodržiavať
všeobecné zásady prevencie, všeobecné povinnosti
zamestnávateľa, povinnosti zamestnávateľa pri bezprostrednom
a vážnom ohrození života alebo zdravia a kontrolné
povinnosti v zmysle právnych predpisov upravujúcich
bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a bezpečnostné
a zdravotné požiadavky na stavenisko a technické
zariadenia pri stavebných prácach. Zhotoviteľ sa zaväzuje
dodržiavať príslušné predpisy o BOZP pri práci a predpisy o
požiarnej ochrane. Objednávateľ je oprávnený dať
Zhotoviteľovi pokyn na odstránenie zistených nedostatkov, a ak
nebudú v stanovenej primeranej lehote odstránené, je v prípade
závažných nedostatkov oprávnený rozhodnúť o prerušení
prác na Diele do doby ich odstránenia. Zhotoviteľ nemá
v takom prípade nárok na úhradu vynaložených nákladov
spojených s prerušením vykonávania Diela a ani na
akékoľvek odškodnenie, pokiaľ sa Zmluvné strany nedohodnú
inak.
Zhotoviteľ
je povinný zabezpečiť, aby na stavenisko nemali prístup
nepovolané osoby. Za nepovolané osoby sa nepovažujú osoby
určené Objednávateľom a osoby, ktorých oprávnenie
vstúpiť na stavenisko vyplýva z právnych predpisov.
Zhotoviteľ
sa zaväzuje počas celej doby vykonávania Diela využívať
Objednávateľom určený vjazd a výjazd motorových vozidiel a
techniky do areálu Objednávateľa
Zhotoviteľ
je povinný prestať prideľovať prácu na Diele a zamedziť
vstup na stavenisko svojim zamestnancom alebo dodávateľom,
ktorí:
boli
na stavenisku pod vplyvom alkoholu, omamných alebo
psychotropných látok;
podstatným
spôsobom porušili zásady bezpečnosti a ochrany zdravia
pri práci;
poškodili
oprávnené záujmy Objednávateľa;
boli
odôvodnene určení Objednávateľom ako osoby, ktorým má
byť vstup na stavenisko zakázaný.
Objednávateľ
poveruje stavbyvedúceho koordináciou bezpečnosti podľa § 6
nariadenia vlády č. 396/2006 Z.z. o minimálnych
bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na
stavenisko.
Zhotoviteľ
týmto potvrdzuje, že je riadne oboznámený s miestnou
legislatívou a predpismi BOZP zameranými na elimináciu úrazov
na stavbách. Zhotoviteľ sa zaväzuje rešpektovať právo
Autorského dozoru resp. Objednávateľa jednostranným
rozhodnutím zakázať prístup na stavenisko alebo vykázať zo
staveniska akúkoľvek osobu zamestnanú Zhotoviteľom alebo
osobu vykonávajúcu v podobnom pomere činnosť pre alebo v
zastúpení Zhotoviteľa na základe iného právneho vzťahu so
Zhotoviteľom, ktorá sa dopustila konania podľa bodov 7.4.1 až
7.4.4 tohto článku Zmluvy. Rozhodnutie o zákaze vstupu
označeným osobám podľa tohto ustanovenia Zmluvy na stavenisko
je konečné a záväzné. Zhotoviteľ nie je oprávnený
požadovať predlženie termínu alebo náhradu naviac prác z
dôvodu zákazu vstupu alebo vykázania označenej osoby zo
staveniska podľa tohto dojednania.
Článok
VIII
Poistenie
Zhotoviteľ
je povinný mať počas celej platnosti tejto Zmluvy uzavreté
platné a účinné poistenie zodpovednosti za škodu
spôsobenú stavebnou činnosťoupri výkone
podnikateľakej činnosti alebo obdobné poistenie, ktorým
preukáže, že Zhotoviteľ dokáže Objednávateľa odškodniť
za škody, ktoré môže spôsobiť v súvislosti
s realizáciou Diela. .
Poistná suma musí dosahovať výšku najmenej hodnoty Ceny za
dielo bez DPH uvedenú v článku 3.1. Zmluvné strany
konštatujú, že Zhotoviteľ má so spoločnosťou …………….
so sídlom ……………….. IČO: ………, uzavretú
poistnú zmluvu č. …………… . zo dňa …………….;
kópia tejto poistnej zmluvy tvorí prílohu č. 3 k tejto
Zmluve.
Povinnosť
Zhotoviteľa udržiavať poistenie zodpovednosti, resp. majetku
podľa bodu 8.1 tohto článku zahŕňa aj povinnosť
Zhotoviteľa dodržiavať podmienky takéhoto poistenia (najmä
platiť poistné a plniť si ďalšie povinnosti podľa poistnej
zmluvy) a tiež povinnosť riadne a včas uplatňovať
nároky z poistnej zmluvy (najmä na poistné plnenie) a
neohrozovať negatívnym spôsobom ich výšku.
Zhotoviteľ
sa zaväzuje preukázať Objednávateľovi kedykoľvek na jeho
požiadanie (výzvu) a bez zbytočného odkladu poistenie
požadované podľa tejto Zmluvy.
Pokiaľ
Zhotoviteľ nebude udržiavať poistenie požadované podľa
tejto Zmluvy, alebo ak nepreukáže Objednávateľovi dohodnuté
poistenie ani do siedmych (7) dní od písomnej požiadavky
(výzvy) Objednávateľa, je Objednávateľ oprávnený uzavrieť
a udržiavať také poistenie a platiť také poistné, ktoré
bude vzhľadom na dojednania podľa tejto Zmluvy vhodné, a to
na náklady Zhotoviteľa, a tiež započítať splatnú
pohľadávku – právo na náhradu takto vynaložených
nákladov (zaplateného poistného a účelné alebo nevyhnutne
vynaložených nákladov na zabezpečenie poistenia), s
akoukoľvek (t.j. aj nesplatnou) peňažnou pohľadávkou
Zhotoviteľa voči Objednávateľovi, alebo požadovať od
Zhotoviteľa náhradu zaplateného poistného a účelné alebo
nevyhnutne vynaložených nákladov na zabezpečenie poistenia.
Porušenie
ktorejkoľvek povinnosti uvedenej v tomto článku vyššie sa
považuje za podstatné porušenie tejto Zmluvy.
Xxxxxx
XX
Zmena
Xxxxx a práce naviac
Objednávateľ
je oprávnený požadovať zmenu Xxxxx a Zhotoviteľ je
povinný vykonať Dielo s touto zmenou, ak vykonanie
požadovanej zmeny nie je v rozpore s aplikovateľnými
právnymi predpismi.
Ak
zmena spočíva v obmedzení rozsahu Xxxxx, zníži sa
celková Xxxx za dielo o čiastku vypočítanú na základe
cien uvedených v prílohe
č. 2
Zmluvy. Ak zmena spočíva v rozšírení rozsahu Diela,
zvýši sa celková Xxxx za dielo o čiastku vypočítanú
na základe cien uvedených v prílohe
č. 2
Zmluvy, pričom Zmluvné strany sú si vzájomné povinné
písomne potvrdiť novú stanovenú výšku Cenu diela.
V prípade, ak pri rozšírení rozsahu Diela nebude možné
pre určenie zvýšenia Ceny za dielo použiť údaje uvedené v
prílohe
č. 2
Zmluvy z dôvodu, že sa v nej nenachádzajú položky,
pre ktoré je potrebné určiť cenu pri rozširovaní rozsahu
Diela, určí sa cena položiek pre rozšírenie rozsahu Diela na
základe vzájomnej písomnej dohody Zmluvných strán.
Objednávateľ
je oprávnený písomne si objednať u Zhotoviteľa práce
a dodávky nad rámec tejto Zmluvy a Zhotoviteľ je
povinný ich v Objednávateľom určenom čase vykonať. Ak
sa Zmluvné strany nedohodnú písomne inak, platí, že sa pre
práce objednané Objednávateľom podľa tohto bodu Zmluvy
dohodli na cenách uvedených v prílohe
č. 2
Zmluvy. Pre práce vykonané Zhotoviteľom podľa tohto bodu 9.3
Zmluvy sa uplatnia ustanovenia tejto Zmluvy o záruke
Zhotoviteľa a zodpovednosti za škodu.
Článok
X
Odovzdanie
a prevzatie Diela
Zhotoviteľ
splní svoju povinnosť vykonať Xxxxx, ak Dielo dielo zhotoví
v lehote výstavy podľa článku IV. a bez vád odovzdá
Objednávateľovi v termínoch a spôsobom podľa tejto
Zmluvy.
Odovzdanie
a prevzatie Diela sa uskutoční v nasledujúci deň po
poslednom dni lehoty výstavby podľa bodu 4.2 tejto Zmluvy.
V prípade, ak Zhotoviteľ ukončí zhotovovanie Diela a má
záujem odovzdať Objednávateľovi Dielo skôr, ako v deň
uvedený v bode 4.2 tejto Zmluvy, Zhotoviteľ je povinný
písomne aspoň päť (5) Pracovných dní vopred vyzvať
Objednávateľa na prevzatie Diela v skoršom termíne.
Objednávateľ nie je povinný prevziať Dielo v skoršom
termíne.
Pri
preberaní Diela sa uskutoční komplexná prehliadka Diela za
účelom zistenia prípadných vád a nedorobkov. Zhotoviteľ
je ku dňu odovzdávania Diela povinný pripraviť
a Objednávateľovi odovzdať nasledovné doklady, pokiaľ
ich Objednávateľ neprevzal od Zhotoviteľa už pred týmto
termínom:
zoznamy
zabudovaných zariadení, ich prípadné certifikáty a atesty,
návody na montáž, údržbu a obsluhu;
doklady
o preukázaní zhody stavebných výrobkov použitých pri
vykonávaní Diela;
zápisnice,
osvedčenia, protokoly o vykonaných skúškach,
kontrolách a/alebo meraniach na použitých stavebných
výrobkoch, ak boli vykonané v súvislosti s Dielom;
doklady
o vykonaných úradných skúškach vyhradených
technických zariadení;
správy
o vykonaní odborných prehliadok a odborných skúšok
pre vyhradené technické zariadenia;
pasporty,
revízne knihy alebo iné dokumenty určené Objednávateľom
pre vyhradené technické zariadenia.
O odovzdaní
a prevzatí Diela spíšu Zmluvné strany protokol
o odovzdaní a prevzatí Diela, v ktorom uvedú
všetky vady a nedorobky na Diele a uvedú skutočný dátum
ukončenčenia lehoty výstavby. Všetky vady a nedorobky na
Diele uvedené v protokole o odovzdaní a prevzatí
Diela je Zhotoviteľ povinný odstrániť v lehote
dohodnutej Zmluvnými stranami, ktorú Objednávateľ
a Zhotoviteľ uvedú v protokole o odovzdaní
a prevzatí Diela. V prípade, ak Zmluvné strany
nedohodnú lehotu na odstránenie vád uvedených v protokole
o odovzdaní a prevzatí Diela, je touto lehotou
pätnásť (15) dní od podpisu protokolu o odovzdaní
a prevzatí Diela oboma Zmluvnými stranami.
Zmluvné
strany môžu, podľa vlastného uváženia Objednávateľa,
vydať protokol o odovzdaní a prevzatí ktorejkoľvek časti
Diela.
Zmluvné
strany sa zaväzujú podpísať protokol o odovzdaní a prevzatí
Diela alebo časti Diela najneskôr do 5 dní od zhotovenia Diela
alebo časti Diela.
Objednávateľ
je povinný prevziať od Zhotoviteľa Dielo iba v prípade,
ak v deň odovzdania, v ktorom má byť Dielo odovzdané
a prevzaté, Dielo nemá vady brániace užívaniu Diela
alebo akejkoľvek jeho časti (ak sa má uskutočniť kolaudácia,
nebránia riadnej kolaudácií Diela), Dielo je vyhotovené
v kvalite a podľa parametrov predpokladaných touto
Zmluvou, Zhotoviteľ zabezpečil vykonanie všetkých potrebných
skúšok Diela a vydanie všetkých potrebných protokolov,
atestov a certifikátov konštrukcií, zariadení a
použitých stavebných výrobkov a iných materiálov. Ak sa
v deň odovzdania a prevzatia Diela nachádzajú na
Diele vady brániace užívaniu Diela alebo jeho časti,
Objednávateľ má právo odmietnuť prevziať Dielo alebo jeho
časť, podľa rozhodnutia Objednávateľa, a určí
Zhotoviteľovi dodatočnú lehotu, v ktorej je Zhotoviteľ
povinný riadne zhotovené Dielo bez vád brániacich užívaniu
Diela odovzdať Objednávateľovi. O odmietnutí Objednávateľa
prevziať Dielo spíšu Zmluvné strany zápis, ktorý bude
obsahovať najmä
vyhlásenie
Objednávateľa, že odmieta Dielo alebo jeho časť prevziať;
zoznam
zistených vád a nedorobkov a v prípade, ak je
to účelné, aj ich opis;
lehotu
na odstránenie vád a nedorobkov;
nový
termín odovzdania a prevzatia Diela.
Písomnosti
o odovzdávaní a preberaní Diela sa vyhotovia v dvoch
(2) rovnopisoch, ktoré podpíše každá Zmluvná strana, pričom
Objednávateľ a Zhotoviteľ obdržia po jednom vyhotovení.
Pri
odovzdaní Diela je Zhotoviteľ povinný odovzdať
Objednávateľovi:
10.9.1.dokumentáciu
skutočného vyhotovenia Diela;
10.9.2
protokoly, atesty, certifikáty a originály záručných listov
vzťahujúce sa na konštrukcie, zariadenia a materiály použité
pri vykonaní Diela; v prípade odôvodnenej požiadavky
Zhotoviteľa (napr. vyžiadanie originálov súdom alebo iným
orgánom, alebo požiadavky subdodávateľa) sa Objednávateľ
zaväzuje zapožičať Zhotoviteľovi originály týchto záručných
listov na nevyhnutne potrebný čas;
10.9.3.
kópiu stavebného denníka (resp. montážneho denníka);
10.9.4.
revízie a kontroly, údržba vyplývajúca z revízií a kontrol;
10.9.5.
návod na použitie, zoznam nutných náhradných dielov, čas ich
životnosti, v prípade, že toto nie je obsiahnuté v návode na
použitie;
10.9.6.
protokoly o vykonaných skúškach Diela;
10.9.7.
iné dokumenty potrebné na riadne užívanie Diela a vydanie
povolení na úžívanie diela príslušnými úradmi;
všetko
vždy vo vyhotovení a v počte rovnopisov 2 v súlade s
požiadavkami uvedenými Objednávateľa.
Náklady
na odstránenie zistených vád Diela, vrátane nedostatkov v
kvalite (akosti) Diela, podľa odovzdávacieho protokolu znáša
Zhotoviteľ.
Článok
XI
Zodpovednosť
za vady, škodu, záruka a Lehota na oznámeni vád.
Zhotoviteľ
zodpovedá za to, že Dielo má v čase odovzdania
vlastnosti dohodnuté v Zmluve, bolo zhotovené v súlade
s platnými právnymi predpismi, Technickými normami,
Dokumentáciou podľa tejto Zmluvy, pokynov Objednávateľa
udelených podľa tejto Zmluvy a nemá vady. Zhotoviteľ
zodpovedá za to, že Xxxxx si tieto vlastnosti zachová počas
celej záručnej doby, ktorá predstavuje šesťdesiat (60)
mesiacov od podpísania protokolu o odovzdaní a prevzatí
Diela. Na stavebné materiály a zariadenia platí záručná
doba určená výrobcom v záručnom liste. V prípade,
ak sú v protokole o odovzdaní a prevzatí Diela
uvedené vady Diela, záručná doba sa predlžuje o dobu,
ktorá uplynie od podpisu protokolu o odovzdaní a prevzatí
Diela do odstránenia poslednej z vád v ňom
uvedených. Zhotoviteľ zodpovedá za to, že zhotovením Diela
nebola žiadnym spôsobom poškodená Výrobná hala, Areál
a/alebo ani iná budova Objednávateľa ani žiadne
existujúce zariadenia a inštalácie vo Výrobnej hale a/alebo
inej budove Objednávateľa a Areáli a zhotovením Diela
nebola ovplyvnená životnosť, funkčnosť, ani kapacita
zariadení a inštalácií vo Výrobnej hale a/alebo inej
budove Objednávateľa a Areáli.
Zhotoviteľ
zodpovedá za vady Diela, (i) ktoré má Xxxxx v čase jeho
odovzdania Objednávateľovi, (ii) vzniknuté po čase uvedenom v
bode (i), ak boli preukázateľné spôsobené porušením
povinnosti Zhotoviteľa a (iii) v rozsahu záruky za akosť Diela
poskytnutej v zmysle tohto článku tejto Zmluvy. Zhotoviteľ
nezodpovedá za vady spôsobené nevhodnými pokynmi
Objednávateľa alebo Autorského dozoru, ak písomne upozornil
Objednávateľa alebo Autorskýdozor na nevhodnú povahu jeho
pokynov a Objednávateľ alebo Autorský dozor na použití
pokynov pri vykonávaní Diela písomne trval alebo ak Zhotoviteľ
túto nevhodnosť nemohol zistiť.
Po
podpise protokolu o odovzdaní a prevzatí Diela je
Objednávateľ povinný oznámiť Zhotoviteľovi vadu najneskôr
do siedmich (7) Pracovných dní od jej zistenia. Zhotoviteľ je
povinný vadu oznámenú Objednávateľom odstrániť vždy bez
zbytočného odkladu, najneskôr však do pätnástich (15) dní
od obdržania oznámenia Objednávateľa, ak sa Zmluvné strany
písomne nedohodnú inak. V prípade vady majúcej za
následok havarijný stav Diela alebo inak bezprostredne
ohrozujúcej majetok Objednávateľa alebo tretích osôb, je
Zhotoviteľ povinný odstrániť vadu okamžite.
Stanovuje
sa Lehota na oznámenie vád v trvaní 183 dní od dátumu
ukončenia lehoty výstavby uvedenom v protokole o odovzdaní
a prebratí Diela podľa bodu 10.4. Táto lehota slúži
Objednávateľovi najmä na preverenie, že Dielo je možné
spoľahlivo prevádzkovať po jeho prebratí v súlade so
Zmluvou. Po ukončení Lehoty na oznámenie vád Autorský dozor
a Objednávateľ vydajú do 5 dní protokol o uplynutí Lehoty na
oznámenie vád v prípade, že Zhotoviteľ odstránil
všetky vady a nedorobky oznámené v rámci tejto lehoty.
Lehotu na oznámenie vád je možné predĺžiť o dobu počas
ktorej boli odstraňované vady.
Zhotoviteľ
je povinný vadu odstrániť opravou alebo výmenou vadnej časti
Diela alebo dodaním chýbajúcej časti Diela. Spôsob
odstránenia vady Diela musí byť určený tak, aby nebola
ohrozená prevádzka Objednávateľa alebo akejkoľvek jej časti
a v prípade nevyhnutnosti obmedzenia prevádzky
objednávateľa musí byť do prevádzky Objednávateľa
zasiahnuté v čo najmenšej miere. Všetky náklady
odstránenia vady znáša Zhotoviteľ.
O odstránení
vady Zhotoviteľom, ktorá je uvedená v protokole
o odovzdaní a prevzatí Diela, alebo ktorá sa objaví
po odovzdaní a prevzatí Diela v rámci záruky za
Dielo, spíšu Objednávateľ a Zhotoviteľ záznam, ktorý
podpíšu obe Zmluvné strany.
Ak
je Zhotoviteľ v omeškaní s odstránením vady,
Objednávateľ je oprávnený odstrániť vadu sám alebo
prostredníctvom tretej osoby a to na účet Zhotoviteľa.
V prípade
neodstrániteľnej vady má Objednávateľ nárok na primeranú
zľavu z Xxxx za dielo a ak taká vada znamená
podstatné porušenie tejto Zmluvy, Objednávateľ je oprávnený
odstúpiť od Zmluvy.
Zmluvné
strany sa výslovne dohodli, že v prípade, ak bude
Objednávateľovi v súvislosti so zhotovovaním Diela
uložená zo strany správnych orgánov akákoľvek sankcia alebo
vydané akékoľvek rozhodnutie alebo opatrenie, v dôsledku
ktorého vznikne Objednávateľovi škoda, alebo si v súvislosti
so zhotovovaním Diela uplatní u Objednávateľa svoj
nárok, o ktorom sa možno odôvodnene domnievať, že je
opodstatnený, akákoľvek tretia osoba a v dôsledku
tohto nároku vznikne Objednávateľovi škoda, Zhotoviteľ je
povinný Objednávateľovi túto škodu nahradiť do troch (3)
Pracovných dní od obdržania výzvy Objednávateľa.
Zhotoviteľ
je povinný vykonať obhliadku reklamovanej vady Diela
bezodkladne po doručení oznámenia (správy) Objednávateľa o
vadách vykonaného Diela a urobiť fotodokumentáciu
reklamovanej vady a prípadne aj bezprostredného okolia, ak by
to bolo potrebné pre neskoršie posúdenie oprávnenosti
reklamácie.
Za
vady Diela, ktoré Zhotoviteľ pred Objednávateľom zámerne
skryl a nejde o vady Diela, ktoré sú dôsledkom skutočností,
o ktorých Objednávateľ vedel alebo musel vedieť v čase
odovzdania Diela Objednávateľovi, Zhotoviteľ zodpovedá bez
ohľadu na to, kedy boli tieto vady zo strany Objednávateľa
Zhotoviteľovi oznámené.
Ak
Zhotoviteľ odstráni vadnú časť Diela opravou, výmenou alebo
dodaním chýbajúcej veci, za prípadné vady takejto časti
Diela zodpovedá za rovnakých podmienok ako za vady pôvodnej
vadnej časti Diela, pričom záručná doba podľa tejto Zmluvy
začne vo vzťahu k dotknutej časti Diela plynúť dnom jej
riadneho odovzdania Objednávateľovi.
Článok
XII
Dôverné
informácie
Zmluvné
strany sa dohodli, že všetky technické, cenové a odborné
informácie súvisiace s plnením tejto Zmluvy, tvoria
obchodné tajomstvo Objednávateľa a nesmú byť bez
súhlasu Objednávateľa poskytnuté tretej osobe a Zhotoviteľ
ich nesmie použiť na účel, ktorý je v rozpore s účelom
a ustanoveniami tejto Zmluvy. Zhotoviteľ je oprávnený
poskytnúť svojim subdodávateľom uvedené informácie
v rozsahu nevyhnutnom pre riadne a včasné vykonanie
predmetu plnenia tejto Zmluvy.
Tretími
osobami podľa bodu 12.1 Zmluvy sa nerozumejú zamestnanci
Zhotoviteľa zodpovední za realizáciu Diela, ktorí potrebujú
byť s príslušnými informáciami oboznámení v záujme
riadneho vyhotovenie Diela. Za tretie osoby sa nepovažujú ani
právni a daňoví poradcovia, audítori a financujúce
banky, pričom Zhotoviteľ je povinný zabezpečiť, aby tieto
osoby zachovali dôvernosť informácií.
Zmluvné
strany sa ďalej dohodli, že všetky informácie, skutočnosti,
ktoré sa navzájom dozvedeli v súvislosti s uzatvorením tejto
Zmluvy a to pred jej uzavretím ako aj počas jej platnosti
a účinnosti ako aj po ukončení tejto Zmluvy, ktorú
súvisia s plnenia predmetu tejto Zmluvy považujú za
dôverné a zaväzujú sa zachovávať o týchto
skutočnostiach mlčanlivosť. Zmluvné strany súhlasia, že
všetky informácie a skutočnosti, ktoré získali o druhej
strane a jej činnosti pri uzavretí tejto Zmluvy, avšak
nielen v súvislosti s ňou, sa považujú za dôverné
a majú charakter obchodného tajomstva. Zmluvné strany sa
zaväzujú takéto informácie a skutočnosti neposkytnúť
a nesprístupniť tretím osobám a nevyužiť na iný
účel, ako na plnenie tejto Zmluvy. Toto ustanovenie sa nebude
vzťahovať na poskytnutie informácií objednávateľom tretej
strane, ktorá poskytuje finančné, právne, daňové,
audítorské, účtovnícke, resp. iné odborné poradenské
služby objednávateľovi na základe Zmluvy ako aj na
poskytnutie informácií podľa tejto Zmluvy a sprístupnenie
obsahu tejto Zmluvy orgánom štátnej správy vo vzťahu ktorým
má daná Zmluvná strana povinnosť takéto informácie
sprístupniť.
Povinnosť
nezverejňovania sa nevzťahuje na informácie a skutočnosti,
ktoré :
sú
verejne prístupné, alebo ktoré sa bez zavinenia Zmluvnej
strany, ktorá tieto získala stanú verejne prístupnými,
boli
druhej strane preukázateľne známe pred nadobudnutím platnosti
tejto Zmluvy, alebo
Zmluvná
strana tieto získala od tretej strany, ktorá nie je viazaná
povinnosťou mlčanlivosti o strane, ktorej sa takéto informácie
týkajú, alebo
sa
majú sprístupniť a poskytnúť v zmysle všeobecne
záväzných právnych predpisov, nariadení burzy cenných
papierov alebo vyžiadania oprávnených orgánov v rozsahu
určenom platnými všeobecne záväznými právnymi predpismi.
Zmluvné
strany sa zároveň zaväzujú, že priamo a ani prostredníctvom
inej osoby nepoužijú dôverné informácie v rozpore s ich
účelom pre seba alebo pre inú osobu alebo v rozpore so
záujmami druhej Zmluvnej strany.
Zhotoviteľ
sa zaväzuje, že bez predchádzajúceho písomného súhlasu
Objednávateľa nebude robiť žiadne fotografie Diela pre účely
propagácie a reklamy vo vzťahu k tretím osobám, ani k tomu
neoprávni iné osoby, ani nebude publikovať samostatne ani v
súčinnosti s inou osobou žiadne články, fotografie ani iné
ilustrácie a vyobrazenia týkajúce sa Diela.
Článok
XIII
Odstúpenie
od Zmluvy
Od
Zmluvy možno odstúpiť v prípadoch ustanovených touto
Zmluvou a zákonom.
Objednávateľ
je oprávnený odstúpiť od Zmluvy najmä v prípade, ak
je
Zhotoviteľ v omeškaní o viac ako pätnásť (15) dní
s plnením Zmluvy oproti ktorémukoľvek termínu uvedenému
v Harmonograme, a Zhotoviteľ v primerannej lehote
nepreukáže, že prijal opatrenia, ktorými toto omeškanie
odstráni,
z dôvodu
vyššej moci došlo k posunutiu termínov plnenia Zmluvy
o viac ako šesťdesiat (60) dní s plnením Zmluvy
oproti ktorémukoľvek termínu uvedenému v Harmonograme,
Zhotoviteľ
vykonáva Dielo v rozpore s touto Zmluvou, právnymi
predpismi, Technickými normami, či pokynmi Objednávateľa
a následky porušenia svojich povinností neodstránil ani
do pätnástich (15) dní od doručenia písomnej výzvy alebo
upozornenia Objednávateľa;
voči
Zhotoviteľovi bol podaný návrh na začatie konkurzného
konania, vedie sa konkurzné konanie alebo návrh na začatie
konkurzu bol zamietnutý pre nedostatok majetku.
Zhotoviteľ
je oprávnený odstúpiť od Zmluvy, ak
voči
Objednávateľovi sa vedie sa konkurzné konanie alebo návrh na
začatie konkurzu bol zamietnutý pre nedostatok majetku;
Objednávateľ
je v omeškaní s platením Xxxx za dielo o viac
ako deväťdesiat (90) dní.
Odstúpenie
od Zmluvy musí mať písomnú
formu musí byt doručené druhej Zmluvnej strane a musí v ňom
byť uvedený konkrétny dôvod odstúpenia, inak sa nepovažuje
za odstúpenie od tejto Zmluvy. Odstúpením od tejto Zmluvy sa
táto Zmluva neruší od počiatku, ale až odo dna doručenia
písomného oznámenia o odstúpení od tejto Zmluvy druhej
Zmluvnej strane.
Ak
dôjde k zániku tejto Zmluvy na základe odstúpenia od tejto
Zmluvy pred vykonaním diela zo strany Zhotoviteľa podľa tejto
Zmluvy Zhotoviteľ má právo na zaplatenie ceny za dielo
v rozsahu ako dielo bolo skutočne a preukázateľne
vykonané, pričom:
ak
k odstúpeniu od tejto Zmluvy dôjde z dôvodov, za ktoré
zodpovedá Zhotoviteľ, Zhotoviteľovi nepatrí žiadna ďalšia
úhrada toho, o čo sa Objednávateľ zhotovovaním Diela
obohatil (§ 544 ods. 1 Obchodného zákonníka), ani ďalšia
úhrada ceny vecí, ktoré Zhotoviteľ účelne obstaral a
ktoré sa spracovaním stali súčasťou zhotovovaného Diela
(§ 544 ods. 2 Obchodného zákonníka);
ak
k odstúpeniu od tejto Zmluvy dôjde z dôvodov, za ktoré
zodpovedá Objednávateľ, Zhotoviteľovi patrí úhrada ceny
vecí, ktoré Zhotoviteľ účelne obstaral alebo ktoré sa
spracovaním stali súčasťou zhotovovaného Diela; § 548
ods. 2 Obchodného zákonníka sa nepoužije.
Rozsah
diela dokončeného k poslednému dnu kalendárneho mesiaca
predchádzajúceho mesiacu, v ktorom táto Zmluva zanikla, sa
zistí na základe Objednávateľom schválených súpisov prác;
rozsah diela dokončeného v kalendárnom mesiaci, v ktorom táto
Zmluva zanikla, sa zistí na základe podpísaných súpisov
prác v danom kalendárnom mesiaci.
V prípade
zániku tejto Zmluvy Zhotoviteľ je povinný bezodkladne
upozorniť Objednávateľa na všetky opatrenia, ktoré je
potrebné urobiť v záujme odvrátenie akejkoľvek hroziacej
škody na neukončenom Diele alebo zmiernenia jej následkov;
V prípade
zániku tejto Zmluvy Zhotoviteľ je povinný v primeranej lehote
určenej Objednávateľom odovzdať Objednávateľovi neukončené
Dielo spolu s príslušnou dokumentáciou.
V
prípade, že dôjde k oprávnenému odstúpeniu od tejto Zmluvy
zhotoviteľom z dôvodov na strane objednávateľa, bude
zhotoviteľ práce rozpracované ku dňu odstúpenia od Zmluvy,
určené s poukazom na ustanovenie bodu 13.6 tohto článku
tejto Zmluvy fakturovať vo výške vzájomne písomne
dohodnutého rozsahu skutočne vykonaných a odovzdaných
plnení ku dňu odstúpenia od Zmluvy.
Článok
XIV
Sankcie
Zhotoviteľ
sa zaväzuje zaplatiť Objednávateľovi zmluvnú pokutu
vo
výške 0,25 % z Ceny za dielo za každý i začatý
deň omeškania, ak neodovzdal Dielo ako celok včas podľa
bodu 10.2 Zmluvy, maximálne však do výšky 10% z celkovej
ceny za dielo, pričom nárok na náhradu škody v plnej
výške týmto nie je dotknutý,
vo
výške 100,- EUR za každú i začatú hodinu obmedzenia
prevádzky Objednávateľa; za obmedzenie sa považuje
napríklad odstávka prívodu médií do prevádzky
Objednávateľa, ktorá spôsobí zastavenie alebo obmedzenie
prevádzky;
vo
výške 500,- EUR za každý i začatý deň omeškania,
ak je v omeškaní s odstránením vady Diela alebo
jeho časti či súčasti, ktorú Objednávateľ uplatnil počas
záručnej doby, a to jednotlivo za každý nedorobok
alebo vadu;
vo
výške 500,- EUR, ak porušil svoju povinnosť pri nakladaní
s odpadom, a to za jednotlivo za každý deň a prípad
porušenia povinnosti;
vo
výške 50,- EUR za každé porušenie nariadenia Objednávateľa
oznámeného v súvislosti s udržiavaním poriadku
v lokalite, a to najmä za fajčenie pracovníkov
Zhotoviteľa mimo vymedzený priestor, nepovolený vstup
Zhotoviteľa alebo jeho pracovníkov do priestorov
Objednávateľa a ostatné porušenia nariadení
Objednávateľa.
Nárok
Objednávateľa na zaplatenie zmluvnej pokuty podľa tejto Zmluvy
a zaplatenie zmluvnej pokuty Zhotoviteľom nemá vplyv na
nárok Objednávateľa na náhradu škody vzniknutej v dôsledku
porušenia povinnosti Zhotoviteľa. Objednávateľ má právo
voči Zhotoviteľovi na náhradu celej škody spôsobenej
porušením povinnosti Zhotoviteľa zabezpečenej zmluvnou
pokutou.
Ak
sa ktorákoľvek Zmluvná strana dostane do omeškania s plnením
svojho peňažného záväzku, má druhá Zmluvná strana nárok
na zaplatenie úroku z omeškania vo výške 0,05 % z dlžnej
sumy za každý i začatý deň omeškania.
Objednávateľ
má právo započítať splatnú pohľadávku – právo na
zaplatenie zmluvnej pokuty podľa predchádzajúcich bodov tohto
článku, s akoukoľvek (t.j. aj nesplatnou) peňažnou
pohľadávkou Zhotoviteľa voči Objednávateľovi.
Zmluvné
strany sa dohodli, že pokiaľ Objednávateľovi za porušenie
povinnosti zabezpečenej zmluvnou pokutou podľa tohto článku
tejto Zmluvy vznikne právo na zaplatenie zmluvnej pokuty voči
Zhotoviteľovi podľa viacerých dojednaní tejto Zmluvy, zostáva
Objednávateľovi zachované právo na zaplatenie každej z
týchto zmluvných pokút (t.j. bez ohľadu na to, že už bola
zmluvná pokuta za rovnaké porušenie povinnosti uložená podľa
iného dojednania tejto Zmluvy). Nárok na náhradu škody nie je
úhradou zmluvnej pokuty dotknutý.
Článok
XV
Doručovanie
Zmluvné
strany sa dohodli, že právny úkon niektorej Zmluvnej strany
smerujúci ku vzniku, zmene, zániku práv a povinností alebo
zmene alebo zániku právneho vzťahu založeného touto
Zmluvou, alebo akékoľvek oznámenie alebo výzva, požiadavka
alebo súhlas niektorej zo Zmluvných strán, ktorý sa bude
vyžadovať, alebo ktorý bude povolený alebo nevyhnutný na
základe tejto Zmluvy, musí byť písomný (ďalej len
„písomnosť“) a musí byť doručený alebo poštou ako
doporučená zásielka, alebo osobne. Na tento písomný styk
(odosielanie a doručovanie) sa použijú adresy sídiel
oboch Zmluvných strán. Na doručovanie faktúr platí
ustanovenie bodu 3.6 článku 3 tejto Zmluvy.
Povinnosť
Zmluvnej strany doručiť písomnosť sa považuje za splnenú a
písomnosť sa považuje za doručenú, len čo ju druhá
Zmluvná strana prevezme a jej prijatie potvrdí svojím
vlastnoručným podpisom, alebo podpisom inej osoby oprávnenej
na prijímanie písomností.
Účinky
doručenia písomnosti nastanú aj vtedy ak:
Zmluvná
strana zmenila adresu, na ktorú sa má podľa tejto Zmluvy
odosielať písomnosť, bez toho, aby túto zmenu druhej Zmluvnej
strane oznámila, a následne pošta túto písomnosť
vrátila Zmluvnej strane ako nedoručiteľnú, a to dňom
vrátenia takejto písomnosti Zmluvnej strane, alebo
doručenie
písomnosti bolo zmarené konaním alebo opomenutím tej Zmluvnej
strany, ktorej bola písomnosť adresovaná, a to dňom, kedy k
takému konaniu došlo, alebo
Zmluvná
strana prijatie písomnosti odmietne, a to dňom odmietnutia
prijatia písomnosti, alebo
uplynutím
tretieho dňa odo dňa uloženia zásielky na pošte, a to
aj vtedy ak sa o uložení zásielky na pošte Zmluvná
strana, ktorej bola písomnosť adresovaná nedozvie.
Správa
zaslaná elektronickou poštou sa nepovažuje za písomný úkon.
Článok
XVI
Autorské
právo a licencia
Pre
prípad, že Dielo zhotoviteľa alebo jeho niektorá časť,
ktorá je výsledkom tvorivej činnosti Zhotoviteľa pri
realizácií rozsahu plnení podľa tejto Zmluvy bude predmetom
autorskoprávnej ochrany (bude mať povahu autorského diela),
je Xxxxxxxxxx povinný zabezpečiť, že od okamihu odovzdania
akejkoľvek takejto dokumentácie Zhotoviteľa (jej dotknutej
časti) Objednávateľovi, bude Objednávateľ oprávnený:
s
dokumentáciou Zhotoviteľa, resp. jej dotknutou časťou
nakladať, ako s vlastnou t.j. bude nositeľom práva túto
dokumentáciu, resp. jej časť použiť v rozsahu a spôsobom
uvedeným v bode 16.2 tohto článku tejto Zmluvy a to na
základe autorských zmlúv, zmluvných alebo zákonných práv
k zamestnaneckému autorskému dielu alebo na základe
iných ustanovení príslušnej právnej úpravy či nástrojov
v nej upravených, a tiež
udeliť
(sub)licenciu v zmysle bodov 16.2 a 16.3 tohto článku.
Splnenie záväzkov podľa tohto bodu je Zhotoviteľ povinný
Objednávateľovi kedykoľvek na požiadanie bezodkladne
preukázať.
Zhotoviteľ
týmto udeľuje Objednávateľovi, s účinnosťou odovzdania
Diela, dokumentácie Diela Zhotoviteľa (jej odovzdávanej
časti) podľa tejto Zmluvy Objednávateľovi, súhlas na jej
použitie Objednávateľom na všetky možné spôsoby použitia
známe v čase uzavretia tejto Zmluvy, a to najmä, avšak nie
výlučne, na (i) vyhotovenie rozmnožením dokumentácie, (ii)
zaradenie dokumentácie do súborného diela, (iii) spojenie
dokumentácie s iným autorským dielom, (iv) verejné
vystavenie dokumentácie, (v) zmeny a spracovanie dokumentácie
a (vi) zverejnenie dokumentácie. Táto licencia je udelená ako
výhradná licencia a v neobmedzenom rozsahu (najmä vecnom,
časovom a územnom); výhradnosť licencie zahŕňa aj
skutočnosť, že na použitie dokumentácie Zhotoviteľa (jej
časti) v rozsahu uvedenej licencie nemôže byt autorom a ani
Zhotoviteľom akoukoľvek formou udelená licencia (súhlas na
použitie diela) tretej osobe odlišnej od Objednávateľa, a
tiež, že autor a aj Zhotoviteľ sa zdrží používania
Dokumentácie Zhotoviteľa (jej dotknutej časti) v rozsahu
uvedenej licencie na iný účel ako na vykonávanie Diela podľa
tejto Zmluvy. Odmena za licenciu je už zahrnutá v cene za
Dielo.
Objednávateľ
je oprávnený udeliť tretej osobe súhlas na použitie
dokumentácie Diela Zhotoviteľa (jej časti) podľa tejto
Zmluvy v rozsahu licencie podľa bodu 16.2 tohto článku
(sublicencia). Objednávateľ je tiež oprávnený licenciu
zmluvou postúpiť na tretiu osobu. Zhotoviteľ sa na uvedené
zaväzuje v primeranej lehote od požiadania Objednávateľom
udeliť svoj súhlas, ktorého udelenie môže odoprieť len z
vážnych dôvodov, a ďalej sa zaväzuje včas zabezpečiť
potrebný súhlas alebo iné vyhlásenie autora potrebné na
nakladanie s licenciou v zmysle tohto bodu. Odmena za udelenie
súhlasu s udelením sublicencie alebo s postúpením licencie
na tretiu osobu je už zahrnutá v cene za Dielo.
Článok
XVII
Spoločné
a záverečné ustanovenia
Zhotoviteľ
nie je oprávnený postúpiť svoje pohľadávky voči
Objednávateľovi na tretiu osobu bez predchádzajúceho
písomného súhlasu Objednávateľa. Úkon Zhotoviteľa
o postúpení pohľadávky, ktorú má voči
Objednávateľovi, na tretiu osobu urobený bez predchádzajúceho
písomného súhlasu Objednávateľa je neplatný. Zhotoviteľ
bez predchádzajúceho písomného súhlasu Objednávateľa nie
je oprávnený previesť (postúpiť) práva a povinnosti z
tejto Zmluvy ani do nepeňažného vkladu do základného imania
tretej osoby (§ 59 ods. 2 až 5 Obchodného zákonníka),
prevodu podniku (jeho časti) a (obdobne) prípadov zlúčenia,
splynutia alebo rozdelenia spoločnosti. Zmluvné strany sa
výslovne dohodli, že bez predchádzajúceho písomného
súhlasu Objednávateľa nie je Zhotoviteľ oprávnený ani
započítať akékoľvek pohľadávky, ktoré mu vznikli voči
Objednávateľovi zo záväzkového vzťahu založeného touto
Zmluvou.
Po
zániku tejto Zmluvy nezaniká nárok Objednávateľa na náhradu
škody a zmluvné pokuty, ktorá mu vznikla alebo na ktoré
mu vznikol nárok v čase platnosti Zmluvy.
Táto
Zmluva predstavuje úplnú dohodu Zmluvných strán týkajúcu
sa predmetu Zmluvy a nahrádza v celom rozsahu
akékoľvek predchádzajúce dojednania či návrhy uvádzané
v korešpondencii či na rokovaniach, či už ústne alebo
písomné, ku ktorým došlo pred uzavretím Zmluvy.
Akékoľvek
zmeny a doplnenia tejto Zmluvy možno robiť iba vo forme
písomných dodatkov dojednaných Zmluvnými stranami, pričom
prejavy vôle Zmluvných strán musia byť zachytené na tej
istej listine.
Ak
akékoľvek ustanovenie tejto Zmluvy bude vyhlásené za
neplatné alebo neuplatniteľné na príslušnom súde
Slovenskej republiky resp. neúčinné, takéto vyhlásenie
nebude mať vplyv na účinnosť a/alebo uplatniteľnosť
ďalších ustanovení tejto Zmluvy a Zmluvné strany sa
zaväzujú v prípade potreby ho nahradiť príslušným
platným ustanovením v opačnom prípade Namiesto
neúčinných ustanovení a na vyplnenie medzier sa použije
právna úprava, ktorá, pokiaľ je to právne možné, sa čo
najviac približuje zmyslu a účelu tejto Zmluvy, pokiaľ pri
uzatváraní tejto Zmluvy Zmluvné strany túto otázku brali do
úvahy.
V prípade
rozporov medzi ustanoveniami Zmluvy a jej prílohami majú
prednosť ustanovenia tejto Zmluvy.
Táto
Zmluva je vyhotovená v štyroch rovnopisoch v slovenskom
jazyku a anglickom jazyku, z ktorých každá zo Zmluvných
strán obdrží po dve vyhotovenia v každom jazyku.
V prípade rozporov má prednosť znenie slovenské.
Zmluva
nadobúda platnosť dňom podpisu oboma Zmluvnými stranami.
Zmluva
nadobudne účinnosť po súčasnom splnení odkladacích
podmienok účinnosti, ktorými sú:
a)
schválenie postupov obstarávania zo strany poskytovateľa
nenávratného finančného príspevku.
b)
doručenie jednostranného oznámenia o účinnosti Zmluvy zo
strany Objednávateľa Zhotoviteľovi a pokynu na začatie prác
V
prípade neschválenia postupov obstarávania poskytovateľom
nenávratného finančného príspevku si Ojednávateľ vyhradzuje
právo využiť inštitút odstúpenia od Zmluvy.
Práva
a povinnosti Zmluvných strán, ktoré nie sú upravené touto
Zmluvou, sa spravujú podľa príslušných ustanovení
Obchodného zákonníka a ďalších príslušných všeobecne
záväzných právnych predpisov.
Zmluvné
strany vyhlasujú, že Zmluva je prejavom ich slobodnej vôle,
Zmluvu neuzavreli v tiesni, Zmluvu si prečítali a jej
obsahu rozumejú.
Neoddeliteľnú
súčasť tejto Zmluvy tvoria tieto dokumenty – prílohy tejto
Zmluvy:
Príloha
č. 1: Dokumentácia
Príloha
č. 2: Rozpočet (Výkaz výmer)
Príloha
č. 3: Kópia poistnej zmluvy Zhotoviteľa
Príloha
č. 4 : Cenová ponuka Zhotoviteľa
pričom
skutočnosť, že príloha nie je fyzicky pripojená k tejto
Zmluve, ale na túto Zmluvu len odkazuje, nemá vplyv na to, že
je neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy.
|
CONTRACT
FOR WORK No.
concluded
pursuant to Section 536 and following of the Act No. 513/1991
Coll., Commercial Code, as amended (hereinafter referred to as
“Contract”), between:
Customer:
Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o.
Registered
seat: Hrežďovská
1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou, Slovakia
Legal
form: Limited liability company registered in the Commercial
Register of the District Court Trenčín, Section: Sro, File No.:
13465/R
Company
ID. No.: 36 325
732
Tax
Ident. No.: 2020141706
VAT
Ident. No.: SK2020141706
Bankové
spojenie: UniCredit Bank AG- HYPOVEREINSBANK
IBAN.: XX00
0000 0000 0000 0000 00
Persons
entitled to negotiate and act on behalf of the company and for the
company:
Mr.Xxxxxx
Xxxxx
Managing
director
Mrs..Xxxxxxxxx
Xxxxxxxx
Procurist
Phone: X.Xxxxx:
x000 00 0000 000,
X.Xxxxxxxx:
x000 00 0000 000
e-mail: xxxxxx.xxxxx@xxxxx.xxx,
xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxx.xxx
a
Contractor:.
Registered
seat:
Legal
form:
Company
ID No.:
Tax
Ident. No.:
VAT
Ident. No.:
Bank:
IBAN.:
Persons
entitled to negotiate and act on behalf of the company and for the
company:
phone:
fax:
e-mail:
Article
I
„Production
hall”
is an existing building constructed on land plot with
description no. 1629, specification of building: “producing
factory no.16” located in the cadastral area Banovce nad
Bebravou, registered on land pacel no. 4613/10 (Parcel of
register C registred at cadastral map) ownership document no.
3107.
Area”
means
all parcels of register C listed on the ownership document no.
3107 and movable and immovable property located on the said
plots.
„Price
for Work“
is reward for execution of Work under this Contract and amount
of Price for Work is concluded in moment of signing this
Contract in amount mentioned in point 3.1 of the Contract.
„Work“
means work constructed pursuant to this Contract, in accordance
with relevant Documentation, in accordance with generally
applicable legal regulations and Technical Standards valid in
moment of execution of this Work; more detailed definition of
Work is given under art. 2 of this Contract.
“Documentation”
means
call for tenders including annexes, project, design, detail
design documentation and also other documentation, with respect
to its purpose, which was obtained by Customer or Contrator with
regards to execution of Work, prior to or during the execution
of Work; documentation which was (or will be) given to the
Contractor in evincible way, before realization of relevant
partial works, for which this documentation is an instruction
for execution of Work
,,Programme”
is a time schedule of works, related to execution of Work, or
parts of the Work, which was prepared by Contractor in order to
provide more detailed time schedule of works which are to be
done during execution of Work and approved by Customer.
Customer“
is the company Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o.,
with its registered seat Hrežďovská
1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou,
Company ID No.: 36 325
732,
registered with the Commercial Register of Trenčín Dictrict
Court, Section: Sro, File No.: 13465/R.
„Business
Day“
is each day except for Saturday, Sunday and a day of bank
holiday pursuant to Act No. 241/1993 Coll. on state holidays,
bank holidays and memorial days, as amended, or pursuant to
other legal regulation, which will replace the above mentioned
act.
„Day“
means a calendar day
„Designer´s
Supervision“
is business company IN-PRO
s.r.o. seat
Soblahov
754, 913 38 Soblahov
, ID no.: 46367756
„Technical
Standards“
are technical standards valid at the time of the Work
construction, particularly Slovak Technical Standards (STN)
created and approved under the Act No. 264/1999 Coll. on
technical requirements for products and on conformity assessment
and on change and amendment of some Acts, as amended and
published in the Official Journal of the Slovak Office of
Standards, Metrology and Testing, as well as harmonized Slovak
Technical Standards (STN-EN), transposing en bloc harmonized
European Standards creating condition for the accord with
technical requirements of relevant regulation of European
Communities published for that purpose in the Official Journal
of European Communities as well as publicly available
international standards accepted by international organization
for standardization, being a part of the system of Slovak
Technical Standards together with publicly available European
standards accepted by European organization for standardization,
being a part of the system of Slovak Technical Standards. The
Technical Standard being valid at the time of the Work
construction is the Technical Standard to be valid at the time
of the Work’s final building approval.
"List
of works"
is a list of works showing the extent of executed Work, or its
part; For the purposes of this Contract, the List of works
approved by Designer´s
Supervison and Customer shall be deemed as a list of actually
executed works, unless it is proved otherwise.
„Contractor“
is company ………………….., with its registered seat at
…………………………………, Company ID No.:
……………………, registered with the Commercial
Register of …………. District Court, Section: Sro, File
No.: ………………..
„Contract“
is this Contract for Work concluded between the Customer and the
Contractor.
“Defect
Notification Period”
means the period
for reporting defects under
point 11.4.
„Contracting
Party“
is the Customer or the Contractor pursuant to context, in which
this term is used, whereas the Customer and the Contractor are
jointly referred also as the „Contracting
Parties“.
Article
II
Scope
and purpose of the Contract
2.1 The
purpose of this Contract is execution of Work done by Contractor
for the Customer according to quotation dated………………,
within
Customer’s project: „Lighting“
(hereinafter referred to as “Work” or “Building”)
consisting of execution of works and construction under terms
concluded by this Contract, under Documentation and specification
as described in Annex no. 1 of this Contract, which is
inseparable part of Contract.
2.2 By
this contract, the Contractor undertakes to execute the Work under
the terms defined by this Contract and the Customer undertakes to
provide the Contractor cooperation for execution of this Work in
accordance with this Contract and he undertakes to pay the Price
for the Work under this Contract.
2.3 Construction
of the Work pursuant to point 2.1 and 2.2 hereof means
2.3.1
renovation of lighting pursuant to project documentation created
and approved by the Customer in accordance with this Contract and
in accordance with permits of authorities, which is appropriate
for regular using in accordance with valid legal regulations and
the Technical Standards.
2.4
The scope of the Contract is obligation of the Contractor
2.4.1
to perform the Work for the Customer duly and timely in accordance
with this Contract, respective permits and valid legal
regulations, and also Documentation according to this Contract and
to hand over the Work to the Customer duly and on time pursuant to
this Contract;
2.4.2
to perform all tests of the Work or any of its part in accordance
with the Technical Standards.
2.5
The Customer undertakes to pay the Contractor for realization of
the Work pursuant to this Contract a price according to conditions
hereof.
2.6
The Customer provides creation of the project documentation,
engineering activities necessary for realization and hand over of
the Work, except for the documentation and services that are to be
provided by the Contractor in accordance with the Documentation.
The Custormer shall provide for and performance of Designer’s
Supervision during realization of the Work.
2.7.
More precise and exact specification of the Work is given in the
Annex No. 1 hereto.
2.8.
The Work includes all the activities, such as preparatory and
constructing – installing works and with respect to nature of
this matter also other activities consisting of execution of the
Work and also all the services necessary to execute the Work or
other related services, except for the services that are to be
provided by the Customer for example in accordance with the
article 2.6.. According to the nature of the specific provisions
of this Contract the “Work” shall mean also subject of Work
itself as a result of activities and services under the preceding
sentence.
2.9.
The Contractor shall also undertake to coordinate its activities
under this Contract with project and construction works, of which
execution related to Work, is arranged by the Customer by third
parties, and the Contractor undertakes to provide these third
parties the necessary assistance.
Article
III
Price
for Work
The
Customer undertakes to pay to the Contractor for early and due
execution of the Work the price agreed by contractual parties as
fixed price in amount of ………………..
EUR
(by words ………………………..euros) excluding VAT.
Exact specification of the Price for Work is given at Annex
No. 2
of this Contract, and it is inseparable part of this Contract.
There
shall be added VAT under valid legal rules to the Price for Work
under point 3.1 of this article of the Contract.
The
Customer is obliged to pay the Contractor the Price for the work
according to point 3.1 of the Contract only after the proper
completion of all works intended for the Work according to
Annexes
no. 1 and 2
of this Contract by the Contractor. The Customer is obliged to
pay the Contractor the Price for the work according to clause
3.1 of the Contract on the basis of invoices issued by the
Contractor and delivered to the Customer, which are issued and
delivered in accordance with this Contract and relevant legal
regulations
The
Contracting Parties have agreed that the Customer is entitled to
retain 5% of the price of the Work determined in accordance with
clause 3.1 (retention). The Customer is entitled to use
retentions for the purpose of settling its future receivables
from the Customer, which arise in connection with the Work and
which arise from this Contract, in particular the Customer's
claims for payment of contractual penalties, claims for damages,
etc.
The
Contractor is entitled to issue an invoice after the end of each
month during the time for performance for the amount of work
actually performed, determined according to the following
procedure.
3.5.1
The Contractor shall submit to the Customer and Designer's
Supervision for approval after the end of each month a list of
work performed on the basis of Annex no. 2 of the Contract.
3.5.2
The Customer and the Designer's Supervision shall confirm the
amount in list of performed works within 3 days or announce their
comments.
3.5.3
The Designer's Supervision and the Customer have the right to
request from the Contractor adequate supporting documentation for
the amounts stated in the list of performed works.
3.6
The
Contractor shall issue an invoice for the work determined in
accordance with clause 3.5 of the Contract.
From
the value of work for the relevant month determined in accordance
with point 3.5, a retention of 5% of the value of work for the
relevant month will be deducted.
Contractor
is obliged to deliver this invoice to the Customer within five (5)
days from the date of its issuance. The
invoice will include a list of work performed in accordance with
clause 3.5, which the Contractor invoices. The
invoices are due within 60 days from the date of their delivery to
the Customer. If the invoice is delivered to the Customer later
than five (5) days from the date of its issuance by the
Contractor, maturity of the invoice will be prolonged by
respective number of days of delay with invoice delivery. The
Contractor undertakes to deliver all invoices under this Contract
on email address:
Xxxxxxx_XXXX@xxxxx.xxx.
If the Contractor fails to fulfill the obligation to deliver the
invoice, he is not entitled to claim reimbursement of the price in
such invoice and the Customer is not in delay with fulfilling his
obligation to pay the reimbursement stated in the invoice.
In
case the Work was taken over by Customer with outstanding works
that do not prevent the Work to be properly used, Contractor is
entitled to issue the invoice also during the Defect Notification
Period.
3.7
If the invoice is issued in contrary with provisions of this
Contract, or if it is not correct from accounting point of view,
if it is not complete or not submitted with necessary documents
under this Contract, or if the invoice has not essentials stated
by relevant legal acts, mainly provision of § 74 of the Act no.
222/2004 Coll. on value added tax as amended, the Customer is
entitled to return such invoice to the Contractor for its
correction.
The Customer is not obliged to pay such returned invoice and the
Customer is not in delay with fulfillment of its financial
obligations from this Contract. For maturity of corrected or newly
issued invoice applies point 3.6 hereoof
3.8
The
retention in the amount of 5% of the total Price for the work
without value added tax shall be released by the Customer and paid
to the Contractor's account reduced by any claims of the Customer
asserted pursuant to clause 3.4 of the Contract as follows:
a)
5% of the total Price for the Work without value added tax no
later than ten (10) Business Days from the submission of the
request for payment of retention by the Contractor and after the
submission of the protocol on the expiry of the Defect
Notification Period pursuant under point 11.4
3.9
In the event that the Contractor has no monetary obligations to
the Customer after the due date, the Contractor is entitled to
replace the retention fees specified in clause 3.4 of the Contract
with a bank guarantee after the issuance of the protocol on the
handover and acceptance of the Work. The Customer shall release
the retention fee specified in clause 3.4 of the Contract and pay
it to the Contractor's account no later than ten (10) Business
Days after the Contractor submits to the Customer a valid
unconditional and irrevocable guarantee document - a bank
guarantee meeting the following conditions:
3.9.1
the bank guarantee will be issued by the bank resp. a branch of a
foreign bank authorized to do business in the territory of the
Slovak Republic;
3.9.2
the
bank guarantee shall contain an unconditional and irrevocable
obligation of the bank to satisfy the Customer's claim against the
Contractor for damages and contractual penalties in case of
defects of the Work or breach of other obligations of the
Contractor under this Agreement in the amount corresponding to the
amount of retention according to clause 3.5 of the Agreement;
3.9.3
the bank guarantee will contain the bank's obligation to satisfy
the Customer's right to the Customer's first call;
3.9.4
the bank guarantee will be established for a period not expiring
earlier than thirty (30) days after the expiry of the Defect
Notification Period for the Work pursuant to clause 11.4 of the
Agreement.
3.9.5
The wording of the guarantee document is subject to prior approval
by the Customer, otherwise the Customer is not obliged to
guarantee the guarantee document, resp. Accept the bank guarantee;
However, the Customer is not entitled to unreasonably approve the
wording of the submitted warranty document, resp. rejcet bank
guarantee.
3.10
The Price for Work was agreed by the Contracting Parties after
Contractor’s review of all materials considered by the
Contractor necessary for stating the Price for Work, provision to
the Contractor of all information considered by the Contractor
necessary for stating the Price for Work by the Customer and
provision of possibility to the Contractor to visit and review the
location. The Price for Work was defined as fixed price with
respect to the calculation described at Annex
No. 2
hereto. The Contractor guarantees completeness of this calculation
and the Price for Work is considered final. The Contracting
Parties explicitly agreed that the calculation is not considered
specification of the Work’s extent. The Contracting Parties
explicitly agreed that the Contractor has no entitlement to
increasing of the Price for Work in connection with incorrectness
and mistakes in writing or counting or in connection with
misunderstanding of any material or legal issue.
3.11
The Contractor declares and by signature of this Contract he does
confirm that he is properly acknowledged with the scope and nature
of the Work and that he correctly estimated and evaluated all
works of permanent or temporary nature, which are necessary for
the proper performance of his obligations under this Contract and
that he took over from the Customer assignment during process of
negotiating prices for the Work defined by this Contract, he
checked this assignment with due diligence, with outcome that
assignment does not include any obstacles in execution of the
Work, which he could detect when exerting professional care; he
includes all technical and delivery terms in the calculation of
the price for work; he raised all his requirements to the Customer
relating to this contract and its execution, during negotiation
about terms and conditions. The Contractor undertakes that besides
checking the assignment, he will check all the other documents
submitted by the Customer and he will immediately notify the
Customer, about the deficiencies which could restrain proper and
timely execution of the Work, which he could detect with respect
to the exerting professional care.
3.12.
The Customer shall pay Price for Work under conditions stated in
this Contract including VAT as defined by legal rules valid and
effective in moment of providing service.
3.13
The Parties agreed that the Contractor shall not be entitled to
reimbursement of any costs incurred during execution of Work, or
in connection with it (all these expenses of the Contractor are
already included in the Price for Work) unless specified otherwise
in this Contract or unless the parties agreed otherwise by written
amendment to the Contract. In particular, The Contractor is not
entitled to reimbursement of the following costs:
3.13.1
the costs of materials, labor work, machinery, transportation,
equipment, protection of Works, management and administration,
supplying engineering services, workshop documentation, Contractor
operating costs and profit, inflation, fees and charges for
telephone, water, electricity, ensuring Occupational
safety
and health
protection
(OSH) and fire protection (FP), increased costs of labor in the
winter or in multi-shift operation, removing pollution, storage,
transportation and disposal of waste, penalties, fines, insurance,
financial cost of temporary usage of land, lighting, ensuring and
carrying out the tests, temporary traffic restrictions on related
roads and so on, as well as costs for ensuring of the conditions
set out in the given valid and effective building permit relating
to the Work, including the payment of fees relating to the
execution of building works and penalties in case of infringement
of this Contract or other legal obligations;
3.13.2
the cost of completion of Work supply, proper execution of Work,
including environmental protection, safety protection, cost for
protection of property and workers, costs for temporary connection
to a phone or other temporary connections (established by
Contractor), including the operating cost of these temporary
facilities;
3.13.3
the cost of energy,
3.13.4
the cost of any construction assistance,
3.13.5
the cost of special tools and other equipment necessary for the
proper operation and maintenance of Work;
3.13.6
the cost of the workshop documentation, ensuring OSH and FP,
increased cost of labor in the winter or in multi-shift operation;
3.13.7
the costs of removal, storage and disposal of wastes generated
during the execution of the Work in accordance with applicable
law;
3.13.8
the cost of testing and evaluation of the quality required by this
Contract, by the relevant legislation and technical standards,
including the cost of test measurement, controls, professional
supervision, measuring equipment, experts opinions and so on.;
3.13.9
the cost of preparation of the security guidelines and manuals
for operation and maintenance in the Slovak language, including
the cost of any changes in the instructions and manuals for
operation and maintenance, which will be proved to be necessary
when using the Work during the warranty period;
3.13.10
the costs associated with warranty for quality of Work and its
application;
3.13.11
the costs of establishment and liquidation of temporary
construction site according to Customer's requirements, protection
constructions, during the execution of the Work;
3.13.12
the cost of insurance under this Contract,
3.13.13
the cost of protection and maintenance of those parts of Work
already done, materials and technologies and other things brought
in or stored at the Site;
3.13.14
the cost of maintaining order and cleanliness at the Site and the
removal of pollution that may occur during performing of works by
the Contractor;
3.14
The Parties agree that the Price for Work or its part is
considered to be paid at the moment of debiting of the amount of
money from the Customer's bank account, under this Contract.
3.15
The Parties agree as follows:
3.15.1
The invoice issued under this Contract is issued to the Customer
according his identification and specification as defined at the
title of this Contract All invoices under this Contract shall be
sent on email address Xxxxxxx_XXXX@xxxxx.xxxxx
accordance with point 3.5 of this Contract.
3.15.2
The place of performance of the subject-matter of this Contract is
Location
Hella
Slovakia Signal – Lighting, s.r.o. Sídlo:
Hrežďovská 1629/16, 957 04 Bánovce nad Bebravou, Slovenská
republika
Article
IV.
Time
of performance
4.1 The
Contractor undertakes to complete the Work within 183 days from
the date specified in the Customer's instruction to start work in
accordance with clause 17.8.
4.2 The
Customer is not obliged to take over the Work or its part if their
quality and performance do not comply with the conditions of this
Agreement, the relevant legal regulations, Technical Standards or
if they have defects preventing the use of the Work or its part.
Defects preventing the use of the Work or its part must be stated
in the record of the refusal to take over the Work pursuant to
clause 10.7 of the Contract, in which the Customer also sets the
date of their removal. Defect means a deviation in the quality,
design, scope and parameters of the Work specified in the project
documentation, this Agreement and generally binding regulations
and Technical Standards. Adherence to the deadline for the
implementation of the Work by the Contractor depends on the proper
and timely cooperation of the Customer agreed in the Contract.
During the period of delay of the Customer with the provision of
the necessary co-operation, the Contractor is not in delay with
the fulfillment of the obligation.
4.3 The
Customer has acquainted the Contractor and the Contractor takes
into account that during the whole realization of the Work, the
Production hall and Area of Customer will be, or upon the sole
discretion of the Customer may be, in the ordinary operation and
the Customer is entitled to use the production hall and Area for
production of goods, their storage and potentially for any other
ordinary operation.
4.4
The Contractor shall be obliged to progress within Work
completion in the manner not endangering the Production Hall and
Area operation. For the purposes of the Work completion, the
Contractor shall be obliged to perform works having potentially
impact on the Production Hall and Area operation, mainly in the
time before starting and after finishing of the day operation in
the Production Hall and Area and during the weekends and holidays.
4.5
Terms stipulated in the time schedule shall be postponed by a
time of vis major duration, should the delay of the Contractor in
comparison with terms stipulated in the time schedule be caused by
vis major and should the conditions of the point 4.6 hereof be
accomplished. For the vis major incidence are considered, inter
alia, also negative meteorological conditions approved by the
Contracting Parties, disabling the Work performance in the
requested quality. For the purposes of this Contract mean the
negative meteorological conditions the days, when an average day
temperature is lower than 0°C and also the days, during which the
rainfalls take at least 6 hours continuously. All these facts must
be registered in the site diary and confirmed by the Contractor’s
representative. In case of discrepancies details measured by SHMÚ
(the Slovak Hydro Meteorological Institute) at a measuring station
closest to the construction site shall be used.
4.6
For the purposes of this Contract, the vis major (impossibility
to perform this Contract) in addition to the situation stated in
par. 4.5 of this article of Contract shall be considered as
situation which occurred independently of the will of the obligor
and prevents it from fulfilling its obligations if it can not
reasonably be expected that obligor avert or overcome this
obstacle or its consequences, and it can not be reasonably
expected that the obligor could predict such obstacle at the time
of creation of this commitment, for example: war, mobilization,
strikes, terrorist attack, demonstrations, uprisings, natural
events, etc.
4.7
For
the avoidance of doubt, the Parties agree that the situation with
the coronavirus COVID-19 pandemic, which persists at the time of
signing this Agreement, is also considered a circumstance
excluding liability under point 4.5
4.8
The Contractor shall be obliged to inform the Customer on any
vis major incidence without undue delay but not later than
twenty-four (24) hours by a mean of record to the site diary in
written and by notifying the the Customer verbally. In case that
there occur circumstances assumed by the Contract as vis major,
the Parties shall conclude specific written amendment to the
Contract on next procedure corresponding to the circumstances of
vis major. In case that the Parties are not able to conclude
writing agreement on how to proceed, within the period of 60 days
from the date of the vis major occurrence, either Party may
withdraw from this Contract.
4.9
Should during the works’ performance be damaged the
networks, which have not been delimited by the Customer or which
have not been notified to the Contractor, whereas it was not
possible to avoid such networks’ damaging by a careful action of
the Contractor or its workers, the Customer will bear the costs of
the networks‘ repair. Damages, which have arisen to the
Customer due to non-delimited or non-notified networks’
damaging, whereas it was not possible to avoid such networks’
damaging by a careful action of the Contractor or its workers,
bears the Customer. Costs of repair of the networks damaged by the
Work’s performance, which have been delimited by the Customer
and notified to the Contractor, bears the Contractor. Damages,
which have arisen to the Customer due to delimited and notified
networks’ damaging, bears the Contractor.
4.10 The
Contractor is obliged to submit a Programme to the Customer within
5 days from the effective date of the Contract under point 17.8.
The Customer shall approve the Programme or provide comments
within 3 days of receiving the Programme.
The
Contractor shall submit a revised Programme within 3 days whenever
the previous Programme does not agree with the actual work
progress or obligations of the Contractor. The Customer shall
approve the Programme or provide comments within 3 days of
receiving the Programme.
If
the Contractor is in delay, in connection with the execution of
the Work, with the performance of any deadline in accordance with
the Programme, the Customer is entitled to request the Contractor
in writing, to take such measures to accelerate the execution of
the Work, within a reasonable period set by the Customer, in order
to meet the other deadlines of execution of parts of Work. If the
Contractor fails to make proper or timely action within the
meaning of the preceding sentence of this paragraph, the Customer
is entitled to authorize another contractor to execute the Work or
its part at the expense of the Contractor (reasonably or
necessarily incurred costs).
4.11 The
Parties shall mutually and timely inform each other in writing
about the essential facts relating to the subject of performance
under this Contract, if those may affect its performance.
4.12 The
Contracting Party that violates its obligation, or that should
know it is going to violate its obligation with respect to all the
circumstances, shall notify the other party in writing, the nature
of the impediment which is preventing or will be preventing from
the fulfilling of the obligation, its consequences and expected
duration. The report shall be made promptly after the liable party
noticed about the obstacle or could notice the obstacle with
respect to exert of professional care.
4.13 In
order to smooth progress of the work, the Customer and the
Contractor undertakes to react to mutual requests within 2 working
days from their receipt. In case that with respect to all the
circumstances it is required more than 2 working days to respond
to the Contractors request, the Customer shall notice Contractor
about it immediately. The Contractor warrants that execution of
Work /its parts/, which are not related to the required
information, will continue during the mentioned period. However,
in case required information will be necessary to continue with
works, then the time limits specified in Article 3 of this
Contract shall be postponed according to period which exceeds the
aforesaid period for reply. All the documents will be delivered in
the Slovak language. In case of emergency situation, of which the
Customer notifies the Contractor, the Contractor is obliged to
react to the Customer’s request immediately.
Article
V.
Ownership
of the Work, manner of its performance and risk
5.1 The
owner of the Work and its Parts is the Contractor., who acts in
relation to third parties as well as Investor of Work and Builder
in accordance with the relevant building law, as the entire Work
under this Contract carries out in its own name and at its
expense. The
Customer becomes the owner of the Work only at the moment of
signing the protocol on the handover and acceptance of the Work or
part of the Work by both Contracting Parties.
The
Parties agree that in any case and after the completion of the
Work, a special contract of the Contracting Parties will be
required to transfer ownership in accordance with the relevant
legislation, the Parties undertake without undue delay to sign the
separate Agreement and transfer ownership of the Work to the
Customer, Contractor is required to do so without any entitlement
to any remuneration.
5.2 The
Contractor shall be obliged to perform the Work on its own
expenses and its own risk. The Contractor shall bear any risks of
damages on the Work and on its construed parts up to the signing
of the protocol on handover and takeover of the Work or part of
the Work by both Contracting Parties. The Contractor undertakes to
behave in a way avoiding damage of the property of the Customer or
third party, when executing the Work. The Contractor undertakes to
act with all due care, due diligence and expertise, when executing
the Work, which can be expected from a qualified and competent
contractor who has experience with execution of similar works
within their nature and scope as well as the subject of this
Contract.
5.3 The
Contractor performs the Work individually. However, the Contractor
shall be bound by the Customer’s instructions. The Customer
shall instruct the Contractor through its executive body, a person
entitled in the header hereof to act in technical matters, the
Designer´s Supervisor in written, should the Customer not state
otherwise in written. The Customer shall be entitled to give to
the Contractor a binding instruction to use products defined by
the Customer and the Contractor shall be obliged to fulfill such
binding instruction.
5.4 The
Contractor shall be obliged to notice the Customer immediately
both in written and verbal form about impropriety of the
Customer’s instructions to perform the Work which were given
under par. 5.3 of this article of Contract and the manner of its
performance as well as about consequences arising from potential
fulfillment of such instruction that may be foreseen by the
Contractor when acting with a due care. If the Customer within
three (3) Business Days after the receipt of the Contractor’s
notice on impropriety of the Customer’s instructions does not
inform the Contractor that the Customer insists on the fulfillment
of the given instructions, it is supposed that the Customer has
cancelled the given instruction. The Contractor shall not be held
liable for any Work’s defects caused by fulfillment of
inappropriate Customer’s instructions, should the Contractor
have noticed the Customer about impropriety of such instructions
and the Customer have insisted on their fulfillment. The
Contractor is entitled to reject fulfillment of Customer´s
instruction where such instruction contradicts the Contract or
applicable legislation.
5.5 The
Customer is obliged to perform the Work in a good quality and in a
first class condition, whereas in case of any doubts, it is
supposed that the Work shall not have worse properties than
similar commercial works of first class quality have. The
Contractor is during performing the Work obliged to use products
and proceedings complying with conditions stated by generally
applicable legal regulations, Documentation and the Technical
Standards.
5.6 The
Customer shall allow the Contractor to connect to the electricity
distribution or any other networks. The Contractor shall bear any
expenses associated with the use of networks, electricity supply,
water, gas and sewerage in connection with performing of the Work,
whereas the Contractor provides also respective measuring, which
results is the Contractor obliged to submit to the Customer for
approval at the end of each calendar month. The Contractor shall
pay expenses associated with the use of networks, electricity
supply, water, gas and sewerage in connection with performing of
the Work on the basis of an invoice issued by the Customer,
whereas maturity of the invoice is 60 days from its delivery to
the Contractor.
5.7 The
Contractor is obliged to:
5.7.1 retain
within the Location peace and cleanness adequate to nature of
performed works, in particular, to clean the Location regularly
after performed building activities,
5.7.2 remove
from the Location any and all unused construction products,
mechanisms, living containers and sanitary facilities within three
3 Business Days from the Work handover and takeover date. Breach
of this point 5.7.3 hereof shall be considered the Work’s
defect.
5.8 The
Contractor is a holder of construction waste generated during the
Work performance and the Contractor shall be obliged to manipulate
with the waste in accordance with applicable laws. The Contractor
shall not be entitled to store the construction waste generated
during the Work performance within the Location.
5.9 The
Contractor shall be with a prior written Customer’s consent
entitled to authorize any third person to perform the Work or any
of its parts. The Contractor shall be held liable should any part
of the Work be performed by any third person – a subcontractor,
as if the whole Work has been performed by the Contractor. The
Contractor hereby grants guarantee that he is fully entitled to do
all the steps necessary for fulfillment of this Contract by
himself, with respect to valid building order.
5.10
The Contractor shall state data on all known subcontractors (at
the time of signing the contract), data on the person authorized
to act on behalf of the subcontractor in the range of name and
surname, address of residence, date of birth, if it is a
subcontractor required to register.
5.11
The Contractor shall be obliged to tolerate the performance of
control / audit / verification related to the delivered movables
at any time during the validity and effectiveness of the
Non-Refundable Financial Contribution Agreement (hereinafter
"NFP") concluded between the provider as the managing
authority and the beneficiary. in accordance with the general
terms and conditions of the NFP contract, the subject of which is
the co-financing of the subject of the contract, and to provide
them with the necessary cooperation.
5.12 The
Contractor shall be obliged to notify the Customer on each duty of
the Customer as the Work’s constructor, arising from the
generally applicable laws, EU legal regulations as well as
Documentation and shall ensure their fulfillment, unless the
Customer has stated otherwise, in written. The Contractor shall be
obliged to request the Customer for granting powers of attorney or
authorizations entitling the Contractor to act before authorities
and/ or any third persons, which are necessary for fulfillment of
this Contract or for the fulfillment of any legal duties of the
Customer as the Work’s constructor. The Contractor shall be
obliged to introduce explicit wording of the requested power of
attorney within its request. The Customer is entitled to comply
with the request within three (3) Business Days from receipt of
the Contractor’s request, whereas the Customer reserves the
right to edit wording of the powers of attorney upon its sole
discretion., or alternatively not to grant power of attorney or as
well as perform such act by himself or by other person.
5.13 The
Contractor hereby declares and assures the Customer that it is
prepared and undertakes to complete the Work in accordance with
this Contract, Documentation, generally applicable legal rules and
Technical standards. If the Contractor cause any damages on the
existing building, any of its part or existing facilities or
installations within the building of Customer, the Production Hall
of Customer or at the lands of Customer, the Contractor undertakes
to fully indemnify the Customer for any such damage.
5.14 The
Contractor undertakes to use the project documentation, which is
the property of Customer, solely for the purposes of the
preparation of work and give them to persons and institutions
participating in the preparation and realization of the subject of
this Contract.
5.15 If
the Customer has not granted any permission to the Contractor to
hire any persons on behalf of Customer, it shall be deemed that
every person employed or utilized by the Contractor in the
performance of the parts of this Contract, will be paid by the
Contractor and shall be deemed as employee, auxiliary power or
agenda of hte Contractor and this person has no claims against the
Customer for payment of any costs, fees and so on.
5.16 The
Contractor shall regularly inform the Customer about the way of
execution of this Contract. Upon the request of the Customer, the
Contractor is immediately obliged to submit and hand over all
documentation relating to the performance of this Contract and
upon the request of the Customer make for the Customer photocopies
of documents or also provide the Customer with these documents in
electronic form.
5.17 The
Contractor undertakes that within the work under this Contract he
shall not apply any dangerous or unsuitable (not approved)
construction product, material or technical equipment, which is
commonly known at the date of conclusion of this Contract or the
Contractor should have known about it with respect to exert
professional care. This shall be applied also regarding the
building products, materials and technical equipment, which can
release harmful substances in quantities that could harm health of
people or pollute the environment surrounding the Building, the
air, soil or water above the limits allowed by the legislation.
5.18 All
operations necessary for the execution of Work, removal of its
defects and unfinished works must be carried out without undue
disturbing of the public or other third parties. The Contractor
shall indemnify the Customer for any claims, procedures, damage,
costs, charges and expenses arising from these matters, or in
connection with them, in case that the Contractor is responsible
for such events.
Article
VI.
Designer´s
Supervision
and site diary
Designer´s
supervision is entitled to:
call,
organize and lead operational meetings
execute
the quality-technical control of works executed on the Work;
inspect
and approve the works and supplies executed hereunder;
inspect
the progress of works;
negotiate
the deadlines for the removal of defects and incompleteness on
the Work, to control and confirm their removal;
perform
other activities in accordance herewith.
The
Contractor shall be obliged to submit the site diary to the
Designer´s Supervision upon its request as well as all any
technical documentation relating to the Work performance and
records of the executed tests required for the Work’s
approval. The Contractor shall be obliged to submit samples of
used products to the Designer´s Supervision and to allow the
Designer´s Supervision to execute controls and inspections of
places, where the Work is executed and of related places.
The
Contractor is obliged to keep the site diary and protect it
against damage, loss or destruction, etc.
Except
for the entries required by the laws, the following shall be
recorded in the site diary:
entries
on deviations from the realization documentation or from the
conditions stated in the building permit;
entries
on meteorological conditions, if these could affect
compliance with the construction period;
entries
on acts executed on the basis of the Customer’s instructions,
in particular, on measures for removal of found incorrectness.
Other
circumstances explicitly defined in this Contract.
6.7
If any requests or suggestions of the Contractor towards the
Customer or any notifications of the Contractor on the
inappropriateness of Customer’s instructions are recorded in the
site diary, the Contractor is obliged to notify these to the
Customer also separately in written, otherwise any such any
requests, suggestions or notifications are considered ineffective
towards the Customer. The Customer is obliged to respond to the
duly notified suggestions, requests and notifications of the
Contractor within three (3) Business Days upon their delivery.
Article
VII
Safety
of Work’s Performance
The
Contractor is obliged to execute any and all measures necessary
for the compliance with the policies of occupational safety and
health protection while performing the Work as well as all the
other policies of behavior on construction site in the way that
no damages to health and property shall occur. The Contractor is
further obliged to comply with the general policies of
precautions, general obligations of employer, obligations of
employer of an immediate and serious threat to the life or
health and controlling obligations in accordance with the legal
regulations governing the occupational safety and health
protection and safety and health requirements of a construction
site and technical facilities used during construction works.
The Contactor is obliged to follow relevant OSH rules and fire
protection rules when performing works. The Customer is entitled
to give instructions to the Contractor in order to remove known
deficiencies, if these deficiencies are not removed within
adequate period, the Customer is entitled to decide upon
interruption of works till moment of their removal, in case
acknowledged deficiencies are serious. In such case the
Contractor is not entitled to any remuneration of costs related
to interruption of execution of Work and he is not entitled to
any damages, unless Parties agreed otherwise.
The
Contractor is obliged to secure no entrance of unauthorized
persons to the construction site. The persons appointed by the
Customer or the persons whose authorization to enter the
construction site arises from legal regulations, are not
considered to be unauthorized persons.
The
Contractor undertakes throughout the implementation of the works
use the entrance and exit of motor vehicles and equipment to the
construction Site only for the purpose of executing the Work,
which is designated by Customer for such purpose, and only under
the following conditions
The
Contractor is obliged to stop assigning the works on the Work
and to prevent entering the construction site to those its
employees or suppliers who:
7.4.1
have been on the construction site under the influence of alcohol,
narcotic or psychotropic substances;
have
significantly violated the policies of occupational safety and
health protection;
have
harmed the justified interests of the Customer;
have
been reasonably appointed by the Customer as the persons whose
entry to the construction site shall be restricted.
The
Customer hereby authorizes the building manager to coordinate
the safety in accordance with the Regulation of the Government
of the Slovak Republic No. 396/2006 Coll. on Minimum Safety
Standards and Health Requirements for a Construction Site.
The
Contractor certifies that he is properly familiar with local
legislation and OSH regulations aimed at eliminating accidents
at construction sites. The Contractor undertakes to respect the
right of Designer´s Supervision or of the Customer to
unilaterally decide to deny access to the Site or banish from
the Site any person employed by the Contractor or a person in
similar relationship performing activities for the Contractor or
on behalf of the Contractor under other legal relationship with
the Contractor, who has committed an activity pursuant to
paragraphs 7.4.1 to 7.4.4 of this article of the Contract. The
decision to ban the entry of mentioned persons under this
provision of the Contract on the construction Site shall be
final and binding. The Contractor shall not be entitled to claim
an extension of time or payment of the extra work caused by
banning of entrance or banishing of such person from the site
under this provision of the Contract.
Article
VIII
Insurance
8.1
During the whole term of this Contract’s validity, the
Contractor shall be obliged to be validly and effectively insured
against the building business activities liability or similar
insurance that demonstrates that the Custormer is indemnified by
the Contractor for damages that the Contractor may be responsible
for in connection with the execution of the Work. The insured sum
must reach the amount at least the value of the Price for the Work
without VAT specified in Article 3.1. The
Parties declares that the Contractor has concluded insurance
contract no. ………….dated
………
with the company …………….
seated at ………………….…,
ID no. …………….,
the copy of this contract is attached hereof as an Annex no. 3 of
this Contract.
8.2 Contractor's
obligation to maintain insurance of liability or of property under
paragraph 8.1 of this article includes the obligation of the
Contractor to comply with the terms of such insurance (in
particular pay insurance premium and fulfill other obligations
under the insurance contract) and also obligation to properly and
timely file claims arising from an insurance contract (in
particular insurance coverage) and not to negatively jeopardize
amount of such claims.
8.3 The
Contractor undertakes to submit to the Customer at any time upon
request (call) and without undue delay insurance required under
this Contract.
8.4 If
the Contractor does not maintain insurance required by this
Contract, or if he does not prove to the Customer agreed insurance
within seven (7) days after written request (call) of the
Customer, the Customer is entitled to conclude and maintain such
insurance and pay such premiums, which will be appropriate with
respect to the arrangements hereunder, at the expense of the
Contractor, and also to set off due claim - the right to
reimbursement of the following costs incurred (paid premiums and
reasonably or necessarily incurred costs for the ensuring of
insurance) with any (i.e. even not mature) monetary claims of the
Contractor against the Customer, or require the Contractor to
refund the paid premiums, which reasonably or necessarily incurred
when ensuring the insurance.
8.5
Violation of any of the obligations referred to above in
this article shall be considered as a material breach of this
Contract.
Article
IX
Alternation
of Work and additional works
The
Customer is entitled to request the alternation of Work and the
Contractor is obliged to perform the Work including such an
alternation, unless the performance of such an alternation is in
contradiction with applicable laws.
Should
the alternation consists of the limitation of Work, the total
Price for Work shall be decreased by the amount calculated on
the basis of the unit prices stipulated in the Annex
2
hereto. If the alternation consists of the extension of the
scope of Work, the total Price for Work shall be increased by
the amount calculated on the basis of the unit prices stipulated
in the Annex
2
hereto, and the Parties are obliged to mutually confirm in
writing new agreed amount of Price for Work. Unless it is
possible to use the data stipulated in the Annex
2
hereto for the increase of the Price for Work when extending the
scope of Work due to the absence of items, whose prices are
required to be specified when extending the scope of Work in the
Annex
2
hereto, the values of the items for such Work’s scope
extension shall be determined on the basis of the Contracting
Parties mutual written agreement.
The
Customer is entitled to order in writing from the Contractor
works and supplies beyond the scope of this Contract and the
Contractor is obliged to perform them at the time specified by
the Customer. Unless the Contracting Parties agree otherwise in
writing, it is valid that for the works ordered by the Customer
under this point of the Contract they have agreed on the prices
listed in Annex
2
of
the Contract. For works performed by the Contractor pursuant to
this point 9.3 of the Contract, the provisions of this Contract
on the Contractor's guarantee and liability for damage shall
apply.
Article
X
Take-over
of Work
The
obligation of the Contractor to perform the Work is considered
to be fulfilled if the Work has been completed within time of
performance set in clause IV. and handed over to the Customer
with no defects and within the deadlines and in the manner
hereunder.
Take-over
of the Work shall take place on the day following the last the
of the time of perfomenace stipulated in point 4.2 of this
Contract. Should the Contractor has completed the Work and is
interested in handing the Work over earlier than on date
stipulated in point 4.2 of this Contract, the Contractor shall
be obliged to call the Customer to take-over the Work on the
earlier date at least five (5) Business Days beforehand. The
Customer shall not be obliged to take-over the Work earlier.
For
identification of eventual defects or incompleteness of the
Work, a complete inspection of the Building shall be performed
when taking-over the Work. As at the date of taking the Work
over, the Contractor is obliged to prepare and deliver to the
Customer following documents, unless the Customer has taken such
documents over prior to this date:
lists
of built-in facilities, their certificates and testimonials,
assemblage, maintenance and operation manuals;
documents
proving the conformity of construction products used during the
Work performance;
the
records, certifications, reports on executed examinations,
inspections and/ or measurements of the used construction
products, should such have been executed in connestion with Work;
the
reports on executed administrative examinations of classified
technical facilities;
the
reports on the execution of expert inspections and expert
examinations of classified technical facilities;
the
passports, auditing books or other documents specified by the
Customer for the classified technical facilities.
A
written protocol on handover and takeover of the Work including
any and all defects and incompleteness of Work shall be executed
by the Contracting Parties, the protocol shall include the real
date of Work completion. The Contractor shall be obliged to
remove all defects and incompleteness within the period
stipulated by the Contracting Parties in the protocol on
handover and takeover of the Work. Unless the period of the
defects removal has been specified in the protocol on handover
and takeover of the Work by the Contracting Parties, period is
fifteen (15) days as of the signing of the protocol on handover
and takeover of the Work by both Contracting Parties.
The
Contracting Parties may, at the sole discretion of the Customer,
issue a protocol on the handover and acceptance of any part of
the Work
The
Contracting Parties undertake to sign a protocol on the handover
and acceptance of the Work or part of the Work no later than 5
days from the completion of the Work or part of the Work.
The
Customer is obliged to take the Work over from the Contractor
only in case should the Work does not contain any defects
preventing the use of the Work or any of its part on the day, in
which the Work is supposed to be taken-over (in case there
should be done final building approval, such defects shall not
avoid this approval). The Work has to be done within quality and
parameters defined by this Contract, the Contractor has provided
all necessary tests, prepared all protocols, attests
certificates of constructions, equipments and used building
products and other materials . Should there be any defects of
the Work preventing the use of the Work or any of its part on
the day of the taking the Work over, the Customer shall be
entitled to refuse take-over of the Work or its part upon the
sole discretion of the Customer and the Customer shall determine
an additional period to the Contractor, in which the Contractor
shall be obliged to hand the Work over completed properly and
with no defects preventing the use of Work to the Customer. A
report on the Customer’s refusal of the taking the Work over
shall be executed by the Parties, which shall include mainly:
Customer’s
declaration on the refusal of to taking the Work or its part
over;
a
list of discovered defects and incompleteness and, if useful,
their description;
a
period for the removal of defects and incompleteness;
a
new date of the taking the Work over.
Any
documentation related to the take-over of the Work shall be
executed in two (2) counterparts signed by both Contracting
Parties, of which the Customer and the Contractor shall receive
one (1) counterpart.
Upon
take-over of the Work, the Contractor is obliged to submit to
the Customer:
10.9.1.
documentation of actual state of executed Work;
10.9.2.
protocols, approvals, certificates and originals of letters of
guarantee relating to the construction, equipment and materials
used in the execution of the Work, if reasonable request of the
Contractor (e.g. if originals of documents are requested by the
court or other authority, or subcontractor) the Customer
undertakes to lend Contractor originals of these letters for as
long as needed;
10.9.3.
a copy of the site diary (or journal of installation works);
10.9.4.
the reviews and inspections, maintenance resulting from reviews
and inspections;
10.9.5.
the user manual, the list of necessary spare parts , their
lifetime , if this is not included in the user manual;
10.9.6.
the protocols of tests carried out on Work;
10.9.7.
other documents necessary for proper usage of Work and for
getting positive Final building approval;
all
of mentioned documents shall be given in 2 copies in accordance to
requirements of the Customer;
The
cost to remedy the defects of Work, including deficiencies in
quality of the Work under handover protocol shall bear the
Contractor.
Article
XI
Liability
for defects, damage, warranty and Defect Notification period
The
Contractor shall be held liable for the qualities of Work
stipulated herein at the time of the taking the Work over as
well as for the completion of Work with no defects in accordance
with the applicable laws and Technical Standards, Documentation
under this Contract, orders of the Customer given according this
Contract. The Contractor shall be held liable for the retention
of Work’s qualities during the whole warranty period, which
shall last sixty (60) months, as of the signing of the protocol
on handover and takeover of the Work by both Contracting
Parties. The construction products and facilities are subject to
the warranty periods specified by their producer in the
certificate of warranty. Should there be any defects of the Work
stipulated in the protocol on handover and takeover of the Work,
the warranty period shall be extended by the term corresponding
to the lapse of time period from the signing of the protocol on
handover and takeover of the Work to the removal of the last of
the defects specified in the protocol on handover and takeover
of the Work. The Contractor shall be held liable for any and all
damages of Production Hall, Area and/or any other building of
the Customer, any and all facilities and installments within the
Production Hall and Area or within the other building of the
Customer and for the influences on the operational lifespan,
functionality and capacity of the facilities and installments
within the Production Hall or in other building of the Customer
and Area.
The
Contractor is responsible for defects of the Work, (i) which
were on the Work at the time of hand over to the Customer, (ii)
incurred after the time specified in previous sentence under
(i), if they were demonstrably caused by the breach of the
Contractor’s obligation, and (iii) within the scope of the
guarantee for quality of Work granted under this article of this
Contract. The
Contractor shall not be liable for defects caused by
inappropriate instructions from the Customer or the Designer´s
Supervision if he has notified the Customer or the Designer´s
Supervision in writing of the inappropriate wording of
instructions and the Customer or the Designer's Supervison
insisted in writing on the execution of the work.
After
the signing of the protocol on handover and takeover of the
Work, the Customer shall be obliged to notify the Contractor on
any discovered defect of the Work not later than seven (7)
Business Days as of its discovery. The Contractor is obliged to
remove a defect notified by the Customer without undue delay but
not later than fifteen (15) days as of the delivery of
Customer’s notification, unless otherwise agreed by the
Contracting Parties in written. The Contractor shall be obliged
to remove a defect immediately, should such a defect results in
emergency conditions of Work or directly endangers the
Customer’s property or property of third parties.
The
period for the notification of defects lasting is set for 183
days from the date of completion of the construction period
specified in the protocol on the handover and acceptance of the
Work under the point 10.4. This period serves the Customer
mainly to verify that the Work can be reliably operated after
its acceptance in accordance with the Contract. After the end of
the Defect Notification Period, the Designer's Supervision and
the Customer shall issue a protocol on the expiration of the
Defect Notification Period within 5 days in the event that the
Contractor has eliminated all defects and outstanding work
reported within this period. The deadline for reporting defects
can be extended by the time during which the defects were
removed.
The
Contractor shall remove a defect by a repair or exchange of the
defective part of the Work or by the supplying the missing part
of the Work. The manner of the defect’s removal shall not
endanger the operation of the Customer or any of its parts;
should the restriction of the operation of the Customer be
necessary, the intervention to the Customer’s operation shall
be in the minimal possible extent. The Contractor shall bear any
and all expenses incurred in respect with the removal of defect.
A
written report on the removal of defects of Work stipulated in
the protocol on handover and takeover of the Work and/ or of a
defect that occurred after the taking the Work over within the
Work’s warranty shall be executed and signed by both
Contracting Parties.
Should
the Contractor be in a delay with the removal of a defect of the
Work, the Customer shall be entitled to remove such a defect on
its own or through a third party, at the Contractor’s
expenses.
Should
a defect of the Work be irremovable and such a defect, the
Customer is entitled to adequate reduction of the Price for
Work; should such a defect represent a substantial breach of
this Contract, the Customer is entitled to withdraw from this
Contract.
The
Contracting Parties have hereby expressly agreed that should any
administrative body impose a sanction on the Customer, or should
any administrative body issue any resolution or measure
resulting in the damage of the Customer, or should in connection
with the completion of Work any third party applies its claim,
which is supposed to be legitimate, to the Customer and in
consequence of such a claim a damage arises to the Customer, the
Contractor is obliged to indemnify the Customer within three (3)
Business Days upon the delivery of the Customer’s call for
indemnification.
The
Contractor shall carry out examination of claimed defects of the
Work immediately upon receipt of notification (report) of
Customer about defects of executed Work and to do photo
documentation of the claimed defects and possibly relevant
surrounding area, if it were necessary for subsequent assessment
of whether a complaint is justified.
Regarding
defects of Work which were wittingly hidden by the Contractor
and those defects are not resulting from circumstance about
which the Customer was acknowledged or he should have been
acknowledged at the time of hand over of the Work to the
Customer, the Contractor is responsible for such defects,
regardless of when those defects were reported to Contractor by
the Customer.
If
the Contractor removes the defective part of the Work by
repairing, replacement or supplying missing things, the
Contractor is responsible for eventual defects of such parts of
the Work under the same conditions as for the defects of the
original defective part of the Work, and the warranty period
under this Contract commence in relation to the affected part
Work on the date when it is properly handed over to the
Customer.
Article
XII
Confidentiality
The
Contracting Parties hereby agree that all technical, pricing and
expert information relating to the fulfillment of this Contract
represent the business secret of the Customer and shall not be
disclosed to any third party without the prior consent of the
Customer and the Contractor shall not use such information for
the purposes in contradiction with the intent and provisions of
this Contract. The Contractor is entitled to provide its
subcontractors with the aforementioned information to the extent
inevitable for the proper and due performance of the
subject-matter hereof.
The
employees of the Contractor to be liable for the performance of
Work and to require the relevant information for the purposes of
the proper performance of Work are not considered to be the
third parties pursuant to point 12.1
hereof. Legal and tax advisors, auditors and financing banks are
not considered to be the third parties as well whereas the
Contractor shall be obliged to ensure confidentiality of these
third parties.
The
parties further agree that all information, facts which they
acknowledged each other in connection with the conclusion of
this Agreement and prior to its conclusion and during its
validity and effectiveness as well as after its termination that
relate to subject matter of this Contract shall be considered as
confidential and Parties are committed to maintaining the
confidentiality of these facts. The Parties agree that all the
information and facts they learned about the other side and its
activities in this Contract, but only in connection with it,
shall be considered confidential and have the nature of business
secret. The Parties undertake such information and facts to
withhold and not disclose to third parties and not to use for a
purpose other than the performance of this Contract. This
provision shall not apply to the Customer, when he is providing
information to a third party that provides financial, legal,
tax, audit, accounting or other professional service to the
Customer under the contract, as well as to provide information
pursuant to this Contract and disclosure of the contents of this
Contract to state administration in relation to which that Party
has an obligation to disclose such information.
The
obligation to non-disclosure of information and facts does not
apply to the information and facts which:
(I)
are publicly available, or which become publicly available without
fault of the Party which received them,
(II)
have been demonstrably known by other party before the entry into
force of this Contract, or
(III)
the party has received them from a third party that is not bound
by the obligation of confidentiality about the party to which such
information relates, or
(IV)
should be published in accordance with generally binding legal
regulations, regulations of the Stock Exchange or due to requests
of the legitimate authorities within a scope defined by generally
binding legal regulations.
The
Parties also undertake, by themselves directly and through a
third party, not to use confidential information contrary to
their purpose for themselves or for another person or against
the interests of the related party.
The
Contractor agrees that without the prior consent of the Customer
he will not do any photos of Work for the purpose of promotion
and advertising in relation to third parties, nor he will
authorize other person, nor he will publish separately or in
conjunction with another person any articles, photographs or
other illustrations and representations relating to the Work.
Article
XIII
Withdrawal
from Contract
The
Contracting Parties are entitled to withdraw from this Contract
in accordance with the provisions hereof or in accordance with
applicable laws.
The
Customer is entitled to withdraw from this Contract mainly,
should:
the
Contractor be in delay with the fulfillment of this Contract
for longer than fifteen (15) days in comparison with deadline
stipulated in the Programme and the Contractor is within
reasonable period not able to prove that measures to eliminate
such delays were adopted;;
by
the virtue of vis
major
the deadlines have been postponed for longer than sixty (60)
days in comparison with deadline stipulated in the Programme;
the
Contractor perform the Work in contradiction with this
Contract, applicable laws, Technical Standards or Customer’s
instructions and should the Contractor have not removed the
consequences of the breach of its duties within fifteen (15)
days as of the delivery of the Customer’s call or
notification;
an
application for the commencement of bankruptcy proceedings has
been filed against the Contractor; the bankruptcy proceedings
be conducted or the application for the commencement of
bankruptcy proceedings has been denied for lack of the
property.
13.3
The Contractor shall be entitled to withdraw from this Contract
should:
a
bankruptcy proceedings be conducted against the Customer or the
application for the commencement of bankruptcy proceedings has
been denied for lack of the property;
the
Customer is in delay with the payment of the Price for Work for
longer than ninety (90) days.
The
withdrawal from this Contract shall be executed in the written
form. It must
be delivered to the other party and there must be given a
specific reason of withdrawal, otherwise it is not considered as
withdrawal from this Contract. By the withdrawal from this
Contract this Contract shall not cease to exist from the
beginning (ex tunc), but only from the moment of delivery of the
written notice of withdrawal to the other party.
In
the event of termination of this Contract by the withdrawal from
the Contract before execution of Work by the Contractor under
this Contract, the Contractor is entitled to payment of the
Price for the Work within the extent, in which the Work was
actually done and proven, assuming that:
13.5.1
if the withdrawal from this Contract occurs for reasons under the
responsibility of the Contractor, the Contractor is not entitled
to claim amounts of which the Customer enriched when execution of
Work was done (§ 544 paragraph 1 of the Commercial Code), or any
other reimbursement of prices of things that Contractor
efficiently procured and processed and which became part of the
Work (§ 544 paragraph 2 of the Commercial Code);
13.5.2
if the withdrawal from this Contract occurs for reasons for which
the Customer is responsible, the Contractor is entitled to
reimbursement of things which Contractor efficiently procured or
which were processed and become part of the Work; § 548
paragraph 2 of the Commercial Code shall not apply.
Scope
of Work as it is completed on the last day of the calendar month
preceding the month in which this contract has been terminated,
shall be defined following lists of works approved by the
Customer; the scope of Work completed in the calendar month in
which this contract is terminated, shall be defined following
the signed lists of work in a given calendar month.
In
the event of termination of this Contract the Contractor shall
promptly notify the Customer on any measures to be taken in
order to avert any threat of damage to the Work not completed or
in order to minimize its consequences;
In
the event of termination of this contract the Contractor shall,
within a reasonable period specified by the Customer, hand over
the uncompleted Work together with appropriate documentation.
In
the event that there is an authorized withdrawal from this
Contract by the Contractor due to reasons on side of the
Customer, the Contractor shall invoice the works in progress at
the date of withdrawal from the Contract, determined with
respect to the provision of paragraph 13.6 of this article of
the Contract and in amount which is mutually agreed in writing
about actually done a handed over performances at the date of
withdrawal from the Contract.
Article
XIV
Sanctions
The
Contractor hereby undertakes to pay the Customer the contractual
penalty:
in
the amount of 0,25 % of the Price for Work for each (even
commenced) day of delay, should the Contractor has not handed
the Work over as whole piece pursuant to point 10.2 hereof; up
to maximum of 10%
of total price of Work, while the compensation of damages in
full amount is not affected.
in
the amount of EUR 100.00 for each (even commenced) hour of the
restriction of the operation of Customer; the restriction means
for instance a Customer’s operation network‘s layoff,
which causes break or limitation of the operation;
in
the amount of EUR 500.00 for each (even commenced) day of
delay, should the Contractor be in delay with the removal of a
defect of Work or its part or component, which has been applied
by the Customer within the warranty period, for each
incompleteness or defect separately;
in
the amount of EUR 500.00, should the Contractor breach its
obligations when manipulating with waste, for each day of the
breach of such obligation separately;
in
the amount of EUR 50.00 for each breach of the Customer‘s
rule, which has been announced in connection with the
Location‘s order retain and especially for smoking of the
Contractor‘s workers outside a determined area, for a
forbidden entry of the Contractor or its workers into the
Customer‘s premises and for other breaches of the Customer‘s
rules.
The
entitlement of the Customer for the payment of the contractual
penalty hereunder and the payment of contractual penalty by the
Contractor do not have impact on the Customer’s entitlement to
the compensation of a damages incurred as a result of the
Contractor’s breach of its obligations. The Customer is
entitled for the compensation of whole damage incurred as a
result of the Contractor’s breach of its obligations even when
secured by the contractual penalty.
Should
any of the Contracting Parties be in delay with the fulfillment
of its financial liability, the other Contracting Party shall be
entitled to the payment of default interests in the amount of
0.05% of the due amount, for each (even commenced) day of delay.
The
customer has the right to offset due amounts – right to the
payment of contractual penalty pursuant to the preceding
paragraphs of this Article, with any (i.e. even not mature)
monetary claims of the Contractor against the Customer.
The
Parties agree that, if the Customer becomes entitled to payment
of contractual penalty against the Contractor, for the breach of
the obligation secured by the contractual penalty under this
article of the Contract, and such a right arise from several
provisions of this Contract, the Customer shall retain the
right to payment of all of these contractual penalties (i.e.
regardless of that it was a penalty for the same violation of
the duty imposed by other provision thereof). Payment of
contractual penalty has no effect to right for indemnification.
Article
XV
Delivery
The
parties to the Contract arranged, that the legal act of any of
them, directing to a founding, alteration or lapse of the rights
and obligations or directing to an alteration or lapse of the
legal relationship constituted by this Contract, or any
statement or notice, requirement or approval (required or
permitted by any of the contactors), has to be in a form of the
written instrument (hereinafter referred to as „document“)
and also has to be delivered by the post as the registered mail
or personally. For written contact (sending
and delivering) there shall be used
address of the seat of both contractual parties. When delivering
invoices, it is shall be done under paragraph 3.6. of article
no. 3 of this Contract.
The
obligation of the parties to the Contract to deliver the
documents consider fulfilled and the documents consider
delivered at the moment of accepting it by another party to the
Contract and by acknowledging the mail by it´s sign manual, or
by the signature of the another person who is legitimated to
accept the documents.
Effects
of the delivery of the documents arise even when:
the
Contractual party has changed the address to which the document
has to be delivered, without noticing it to another Contractual
party, when the post has subsequently returned the mail to the
sender as undeliverable, since the day of returning such mail
to the sender, or
delivery
of document has been refused by the act or by omission of
those Contractual party, to which the document was addressed,
since the day of such act, or
when
the Contractual party has refused the acceptance of the
document, since the day of the refusal,
lapse
of the third day after the date of depositing the document at
the post office, even if the related party will not be aware of
such a delivery deposited at the post office.
A
message sent in the form of electronic message is not considered
to be executed in written.
Article
XVI
Copyright
and license
In
the event that the Contractor's Work or any part thereof, which
is the result of creative activity of the Contractor related to
the fulfillment of his obligation under this Contract and it will
be the subject of copyright protection (it will be the nature of
the author's work), the Contractor shall ensure that from the
moment of Contractor’s hand over of any such documentation (or
its part) to the Customer, the Customer will be entitled to:
16.1.1
handle with Contractor’s documentation (or its affected part) as
it was property of Customer, i.e. the Customer will be entitled to
use this documentation (or its affected part) within the extent
and in the manner set out in paragraph 16.2 of this article of the
Contract, on the basis of copyright contracts, contractual or
statutory rights to the employee’s author craft or under other
provisions of the relevant legislation or instruments therein
covered, and also
16.1.2
grant (sub)license pursuant to paragraphs 16.2 and 16.3 of this
article. The Contractor is obliged to prove fulfillment of this
paragraph any time immediately upon request.
The
Contractor hereby grants to the Customer, with effect in moment
of handing over the Work, documentation of Work (its handed over
part) under this Contract, consent to the use by the Customer of
all possible ways of use, known at the time of conclusion of the
Contract, particularly, but not exclusively, to (i) issue of
copies of documentation, (ii) the inclusion in the dossier
collected works, (iii) connect the documentation with another
author's work, (iv) public display of documentation, (v) changes
and processing of documentation and (vi) disclosure of
documentation. This license is granted as an exclusive license
and unlimited in scope (particularly subject-matter,
time and territorial scope); exclusivity of license means that
for usage of the Contractor’s documentation (its parts) within
the scope of the license, it cannot be given granted license by
the author or by the Contractor in any form (consent for usage of
the work) to a third person other than the Customer, and also
that the author and the Contractor as well shall refrain from the
use of the Documentation of the Contractor (its affected part)
within the extent of mentioned license for the other purpose than
the execution of the Work under this Contract. Reward for the
license is already included in the Price for the Work.
The
Customer is entitled to grant permission to third parties for
usage of the Contractor’s documentation of the Work (its part)
under this Contract within the scope of license under section
16.2 of this article (sub-license). The Customer is also entitled
to assign the license by agreement to a third party. The
Contractor undertakes to grant a consent for such act till the
reasonable period from the request of the Customer;
granting of this consent may be rejected for
serious reasons; the Contractor moreover undertakes to provide on
time consent of the author or his other statement necessary to
disposal with license under this section. Reward for
authorization to grant sub-licenses or assignment to a third
party is already included in the Price for the Work.
Article
XVII
Final
Provisions
17.1
The Contractor shall not be entitled to assign any of its
receivables against the Customer to any third party without prior
consent of the Customer. Any act of the Contractor in respect with
assignment of the receivables against the Customer to any third
party effectuated without prior consent of the Customer, is held
invalid. The Contractor
shall not be entitled to transfer (assign) the rights and
obligations arising of this Contract, without the prior written
consent of Customer, or input such rights as non-monetary
contribution to the capital of a third party (§ 59 par. 2 - 5 of
Commercial Code), transfer of an enterprise (or its part) and
(similarly) cases of merger or division of the company. The
Parties specifically agree that, without the prior written consent
of the Customer, the Contractor is not entitled to set off any
claims against the Customer arising of the contractual
relationship established by this Contract.
The
claim of the Customer for indemnification of damages and/ or
contractual penalties to which the title of the Customer has
incurred during the validity of this Contract shall remain
untouched after the termination of this Contract.
This
Contract shall represent full agreement of Contracting Parties
relating to subject matter of this Contract and shall replace in
the full extent any and all prior arrangements or offers
presented in correspondence or at negotiations, both verbal or
written, prior to conclusion of this Contract.
Any
changes and/ or supplements hereto shall be executed by means of
a written amendments agreed by the Contracting Parties, whereas
the expressions of the will of Contracting Parties shall be
captured on the same document.
If
any provision of this Contract is held to be invalid or
inapplicable by the competent court of the Slovak Republic or
ineffective, such declaration shall not affect the efficiency
and / or applicability of the other provisions of this Contract
and the Parties undertake, if necessary, to replace it with the
relevant applicable provisions. Otherwise instead of ineffective
provisions and to fill the gaps is shall be used legislation
which, if legally possible, is as similar to the reason and
purpose of this Contract, if the contractual parties were aware
of such matter in the moment of conclusion of this Contract.
In
case of any discrepancies between provisions of the Contract and
its Annexes, the provisions of this Contract shall prevail.
This
Contract shall be executed in four (4) counterparts in Slovak
and English language of which each of the Contracting Parties
shall receive two (2) counterparts in each language. In case of
any discrepancies between the Slovak and English version, the
Slovak version shall prevail.
This
Contract shall become valid and effective as of the date of its
signing by both Contracting Parties.
The
Contract shall enter into force upon fulfillment of the suspensive
conditions, which are:
a)
the approval of the procurement procedures by the provider of the
non-repayable financial contribution.
delivery
of a unilateral notification of the effectiveness of the Contract
by the Customer to the Contractor and an instruction to commence
works
In
the event of non-approval of the procurement procedures by the
provider of a non-repayable financial contribution, the Customer
reserves the right to use the institute of withdrawal from the
Contract.
The
rights and obligations of the parties, which are not ruled by
this Contract shall be governed by the relevant provisions of
the Commercial Code and other relevant laws of general
application.
The
Contracting Parties declare that the contents of this Contract
shall represent their freely, will that the Contract has not
been concluded under pressure and that the Contracting Parties
has acquainted with and understand the contents of the Contract.
The
inseparable part of this Contract are Annexes to this Contract
which are consisting of documents as follows:
Annex
No. 1: Documentation
Annex
No. 2: Budget (Bill of Quantities)
Annex
No. 3: Copy of Insurance contract of the Contractor
Annex
No. 4: Price offer submitted by the Contractor
while
the fact that the annex is not physically attached to this
Contract, and such annex is just referring to this Contract, does
not affect the fact that it is an inseparable part of this
Contract.
|