Contract
1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL 1
a. Fecha 1
b. Destinatario 1
(1) Personas, entidades o razones sociales comunes 1
(2) Profesionales 2
(3) El verbo concernir 3
c. Dirección 3
(1) Direcciones con apartado 3
(2) Direcciones dentro del territorio nacional 3
(3) Direcciones con nombres de xxxxxxxx, xxxxxx x xxxxxxx 0
(4) Direcciones sin apartados dentro de la ciudad 3
(5) Envíos con mensajero 4
(6) Envíos fuera del país 4
d. Saludo o vocativo 4
e. Referencia o asunto 5
f. Texto o cuerpo de la carta 5
g. Despedida 5
h. Bloque de firma 6
(1) Color de tinta. 6
(2) La antefirma 6
(3) La firma o rúbrica 6
i. Iniciales 7
j. Anexos o adjuntos 7
k. Indicación de copias 7
(1) Copias fotostáticas… 7
(2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada… 7
(3) Copia enviada fuera de la ACP… 8
l. Segundas páginas 8
m. La diagramación o forma del escrito. 8
n. El doblado de la carta 9
ñ. La dirección en el sobre 9
2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS 9
x. Xxxxxx de Cancillería 9
b. Cartas de Gabinete 9
c. Cartas autógrafas o epístolas 9
d. Notas verbales 10
e. Dirección en cartas diplomáticas 10
f. Formas de inicio 10
Índice del Manual de Correspondencia Capítulo 2 - Continúa
g. Formas protocolares de despedidas 11
3. ANEXOS.
- Anexo A – Carta oficial fuera de la ACP (a empresa privada) 14
- Anexo B - Ejemplo de carta dirigida a una Embajada 15
- Anexo C - Ejemplo de carta para la Asamblea Nacional de Diputados 16
- Anexo D - Organizaciones o Instituciones Nacionales 17
- Anexo E - Organismos especializados (Internacionales) 19
- Anexo F – Tabla de saludos 21
- Anexo G - Trato oficial a cargos o títulos de dignidad 23
- Anexo H - Trato oficial a títulos o rangos militares 25
- Anexo I - Saludos a cargos religiosos 26
- Anexo J – Saludos a títulos profesionales 27
- Anexo K - Tabla de despedidas 28
- Anexo L - Signos para indicar correcciones en los borradores 30
- Anexo M – Lista de nombres de oficinas traducidos al idioma inglés 33
1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL.
La Autoridad del Canal de Panamá utiliza el estilo conocido como "BLOQUE O BLOQUE EXTREMO". En este estilo todas las líneas de la carta se inician contra el margen izquierdo. Las cartas para la firma del Administrador o el Subadministrador deben constar de una página preferiblemente ó dos páginas como máximo. En cualquier caso, los asuntos que requieran un análisis más extenso, se incluirán como adjuntos de una carta, ya que no se considera “Carta” un documento que conste de más de dos páginas.
a. Fecha. Escriba la fecha a 2" de la orilla superior del papel (doce líneas aproximadamente). Ejemplo: 0 xx xxxxxxxxxx xx 0000
Xxxxx xx Xxxx Academia Española se deberá usar el artículo de al especificar la fecha en documentos (cartas, memorandos, actas, cheques, cuentas, etc.).
Ejemplo: 14 xx xxxxxx de 2009.
En cambio cuando al escribir se hace referencia al año sin estar fechando un documento o cuando se utiliza la palabra “año”, se usa el artículo del. Ejemplos: El 9 de diciembre del 2008 terminarán la construcción del museo. Celebraremos la llegada del año 2010 en el Hotel Royal.
b. Destinatario. Debajo de la fecha, comenzando en el margen izquierdo de la carta y con espacio prudencial (cuatro renglones si el cuerpo de la carta es grande y de siete a diez renglones, si la carta es breve), se escribirá el nombre de la persona o entidad a quien se dirige la carta (destinatario). La escritura de tal nombre debe hacerse en forma clara y exacta, evitando usar abreviaturas.
En las cartas oficiales de la ACP el nombre del destinatario debe ir precedido de un tratamiento de respeto, ya que la cortesía nos obliga a darle a todas las personas a quienes nos dirigimos el tratamiento de respeto. Este tratamiento puede variar de una persona a otra de acuerdo con determinadas situaciones. Veamos algunos casos:
(1) Personas, entidades o razones sociales comunes.
El nombre del destinatario en estos casos, va precedido del calificativo de señor, señora, señorita o de sus respectivos plurales o abreviaturas. El tratamiento de respeto puede ir en una sola línea si el nombre del destinatario es corto. Ejemplos: Xx. Xxxxxxxxx Xxxxxx, Sres. Xxxxxx y Cía., Srta. Xxxxx Xxxxx Xxxx, Xxxx. Xxxxx y Xxxx.
(2) Profesionales.
Cuando se trata de personas que ostentan categorías profesionales permanentes o títulos académicos, se le debe colocar el distintivo correspondiente a su profesión. Esos cargos y profesiones se indicarán siempre en forma abreviada.
Ejemplos: Xx. Xxxxxx Xxxxxx
Lic. Xxxx Xxxx Xxxxxxx
Si el destinatario, además de su título profesional desempeña una posición política o administrativa de carácter transitorio, el calificativo correspondiente a su cargo debe colocarse después de su nombre. Ejemplo: Xx. Xxxxxxx Xxxxxx xx Xxxxxxx
Xxxxxx xx xx Xxxxxxxxxxx xx Xxxxxx
Cuando el nombre del cargo o posición es corto, algunos redactores acostumbran a escribirlo a continuación del nombre del destinatario, separados por una coma. Se escribe con mayúscula la letra inicial del título.
Ejemplo: Xx. Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxxx, Gerente Canon Panamá, S.A.
Al dirigirse a las personas que ocupan cargos de cierta importancia en una comunidad, el protocolo exige darles un tratamiento especial. Por ejemplo, a los miembros de la Asamblea de Diputados, Órgano Judicial y Municipal se les da el título de Honorable, cuya abreviatura puede ser H. u Hon. Para la primera autoridad del país, Ministros de Estado y Cuerpo Diplomático se usará: Su Excelencia (S.E.). También en el orden religioso hay un título para cada cargo o posición: Para dirigirse al Papa se usa Su Santidad o Santo Padre (S.S., Sto. P.); para los obispos, Xx Xxxxxxxxxxx (X. Xxxx.); para los Cardenales, Xx Xxxxxxxxx (S. Em.); para los sacerdotes, Reverendo (Padre, R.P., Rev. P., Rdo. P.). Ejemplos:
H. Xx. Xxxxxx Xxxxx
Magistrado de la Corte Suprema de Justicia
S.E. Xx. Xxxxxx Xxxxxxx Embajador de Panamá en el Perú
Ilmo. Xx. Xxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx de Panamá
Rdo. X. Xxxx Xxxxxx
Cura Párroco de la Catedral Metropolitana
(3) El verbo concernir es defectivo.
Sólo se emplea en la tercera persona. Además es irregular. Se usa mucho como encabezamiento de certificaciones que no van dirigidas a un destinatario determinado y, por lo mismo, para estos casos debe emplearse el modo subjuntivo de la siguiente manera:
A QUIEN CONCIERNA:
c. Dirección.
Debajo del nombre del destinatario, debe escribirse las indicaciones necesarias para la localización del mismo.
(1) Direcciones con apartado.
Sres.
Eco Systems Corporation Xxxxxxxx Xxxxxx 0000-00000
Xx Xxxxxx, Xxxxxxxxx xx Xxxxxx
(2) Direcciones dentro del territorio nacional.
Si la carta es enviada dentro del territorio nacional, solamente es necesario indicar, además de las señas, el nombre de la ciudad en donde habita.
Lic. Xxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx 000 Xxxxxxxxx
(3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números.
Xx. Xxxx Xxxxxx Xxxxxx
Vía Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx, Edificio 4141 Panamá
(4) Direcciones sin apartado dentro de la ciudad de Panamá (internas).
En casos en que el remitente y el destinatario residan en la misma ciudad y la carta se envía por correo a una compañía conocida, se indica la dirección (interna) con las palabras "Ciudad". Ejemplo:
Xxxxxxx Xxxxxxx, Presidente Cámara Americana de Comercio e Industria de Panamá, Ciudad
(5) Envíos con mensajero.
Si la carta se envía directamente con un mensajero, únicamente se emplean las iniciales de las palabras en sus manos (E.S.M.) o en su despacho (E.S.D.). Ejemplo:
Señor
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx
E. S. D.
(6) Envíos fuera del país.
Si la carta es para el exterior, la dirección debe comprender el nombre de la ciudad y el país de su destino. El nombre del país debe escribirse todo en mayúsculas y debe ser colocado en la última línea. Ejemplo:
Sres. Almacén La Violeta y Cía. Apartado Postal 0905
Lima PERÚ
d. Saludo o vocativo.
Antes de empezar con el texto de la carta propiamente, se acostumbra a escribir una frase de saludo que va seguida de dos puntos. Esta línea de respeto y cordialidad para el destinatario da el tono de la carta. Se escribe partiendo del margen izquierdo y a doble espacio a partir de la última línea de la dirección.
Las frases de saludo deben ser sencillas, respetuosas y expresadas de acuerdo con los vínculos de amistad, trato o confianza que existan entre remitentes y destinatarios. Ejemplos:
Estimados señores: Señores:
Apreciados amigos: Distinguido señor:
Señor Gerente: Estimado cliente:
Estimado señor Xxxxx: Señorita Avilés:
No es correcto abreviar el tratamiento en el saludo, a menos que este tratamiento vaya seguido del apellido. Se escribe con mayúscula la letra inicial de la primera palabra del saludo y la de los apellidos.
Ejemplos: Incorrectas Correctas
Estimado Sr.: Estimado señor:
Distinguida Sra.: Distinguida señora:
Estimado Señor Xxxx: Estimado señor Xxxx: / Xxxxxxxx Xx. Xxxx
El saludo debe concordar con el nombre y tratamiento del destinatario.
Veremos algunos saludos oficiales y religiosos:
Ambas formas son correctas
Señor Embajador: Distinguido señor Embajador: Señor Alcalde Municipal: Honorable Alcalde Municipal: Honorable Representante: Señor Representante:
Su Santidad Ilustrísima: Santísimo Padre: Ilustrísimo señor Obispo: Su Señoría Ilustrísima: Reverendo Padre: Señor Cura Párroco:
e. Referencia o asunto.
Es la indicación resumida en muy pocas palabras de lo que se trata en el texto de la carta. Es una guía muy útil, tanto para quien contesta la carta, como para quien archiva la correspondencia. Se escribe a dos espacios después de la línea del saludo, seguido por un doble espacio antes del primer párrafo del mensaje, ya que se considera esta línea parte del cuerpo de la carta. Puede escribirse todo en mayúscula, o bien con letra inicial mayúscula y las demás minúsculas y subrayarse. Ejemplo:
REFERENCIA: Pases de cortesía
f. Texto o cuerpo de la carta.
El contenido de la carta o asunto que se trata en la comunicación, es lo que forma el cuerpo o texto del documento. Este debe estructurarse de tal manera, que haya una garantía de que la carta provocará el deseo de ser leída.
g. Despedida.
En la correspondencia comercial de la ACP no se usan los "párrafos de despedida". No debe escribirse, por ejemplo:
- "Con la seguridad de su justo reconocimiento, nos suscribimos atentamente sus seguros servidores".
- "En espera de sus siempre gratas noticias, me reitero de ustedes su atento servidor".
Basta con una breve línea para despedida. Al final de la despedida siempre debe ir una coma.
Ejemplos: | Atentamente, | De usted atentamente, |
Sinceramente, | Muy atentamente, | |
Cordialmente, | Sinceramente, |
Nota: En las cartas diplomáticas si se acostumbra el uso del párrafo de despedida.
h. Bloque de firma.
La carta comercial de la ACP siempre debe incluir el bloque de firma. Este indica quien es la persona que se responsabiliza de su contenido.
(1) Color de tinta: Los colores de tinta recomendados para la firma de las cartas comerciales de la ACP son el negro y el azul. Estos se utilizan para garantizar que las firmas sigan legibles al momento de fotocopiar documentos para el archivo o referencias. No se deberá utilizar rojo, verde o cualquier otro color de tinta que no sean los indicados.
(2) La antefirma: Esta constituye el nombre de la razón social o comercial con que opera la compañía. En las cartas oficiales de la ACP la antefirma es omitida, ya que el nombre de la empresa está impreso en el membrete. Solo se colocan el nombre de la oficina o departamento posterior a la firma o rúbrica.
(3) La firma o rúbrica: Después de la despedida se dejan cuatro líneas para la firma de quien remite la carta (con tinta negra o azul). Debajo se escribe el nombre del firmante y debajo del nombre se escribe el cargo que desempeña en la ACP al
momento de la firma (Vicepresidente, Vicepresidente Ejecutivo, Gerente Ejecutivo, etc.) y el nombre de la Sección, División, Departamento u Oficina, si este no está incluido en el membrete de la carta. En el caso de que la carta deba ser escrita en el idioma inglés (Ver lista de nombres oficiales de oficina traducidos al idioma inglés en el Anexo M).
Ejemplo: De usted atentamente, (Despedida) (Espacio para la Firma)
Ing. Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx (Nombre)
Administrador (Posición/cargo al momento de firmar)
i. Iniciales.
Las cartas comerciales de la ACP deben incluir las iniciales que indican quienes intervinieron en la escritura de la carta. Se colocan al margen izquierdo, dos líneas después del título o cargo del firmante y suelen escribirse dos grupos de iniciales, las primeras se indican con mayúsculas y son de la persona que ha redactado la carta, o sea el firmante y las otras se indican con minúsculas y son de la persona que la prepara. Esta practica sirve para deslindar responsabilidades.
Las iniciales de una y otra persona, en la ACP se deben separar por dos puntos. Ejemplo:
EAC:hdar
j. Anexos o adjuntos.
Cuando hay documentos que acompañan la carta, se hace saber así al final del mensaje, por medio de las palabras "anexos" o "adjuntos" o pueden emplearse sus abreviaturas (adj.) o "incluso" (incl.) y a continuación se indica el detalle correspondiente a los papeles que se incluyen. Si lo que se envía es más de un documento, debe ponerse el número o cantidad que lo señale. Ejemplos:
Adj.: Lo arriba indicado Incl.: 5
3 Juegos de planos del Edificio 714 1 Diapositiva
1 Mapa del Área xx Xxxxxx
k. Indicación de copias.
Algunas veces se envían copias de las cartas a otras personas o departamentos. Esto se muestra escribiendo a dos espacios de la abreviatura de adjunto.
(1) Copias fotostáticas: La indicación de copia se hace únicamente con una
c. (copia).
(2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada: Se usa cuando no se desea que el destinatario se entere que una o más copias de la carta se ha enviado a otra(s) persona(s). La indicación no se hace en el original, sino en las copias, directamente con las iniciales cc o cv.
Forma correcta
copia fotostática c.
copia ciega cc
copia vedada ccv
(3) Copia enviada fuera de la ACP: Cuando la copia de la carta va ser enviada a una persona fuera de la ACP, se debe poner el nombre completo, su cargo o título y la empresa donde trabaja. Ejemplos:
- Copia para: S.E. Xxxxxxx Xxxxxxx, Viceministra de Educación
- Copia para: Lic. Xxxx Xxxxxx, Gerente General, Maersk Panamá, S.A.
- Copia para: Xxxxxxxx Xxxxxxx, Presidente, Banco General
Post Data o Post Scriptum (P. D. o P. S.): Es la última indicación que se hace en la carta y sólo se debe usar en casos indispensables. Si al finalizar una carta usted nota que involuntariamente omitió algo, es preferible volverla a escribir, pero si la persona que firma la carta no está disponible para volver a firmar, o estará fuera por una cantidad considerable de días, entonces se usará esta opción.
l. Segundas páginas.
Cuando una carta de la ACP contiene una comunicación extensa, cuyo texto necesita una segunda página, ésta deberá encabezarse con el nombre del destinatario, el número de la hoja y la fecha en forma vertical en el cual el encabezamiento se presenta todo alineado al margen izquierdo, como el estilo bloque y en el siguiente orden: Ejemplo:
Xx. Xxxx Xxxxxxxx Página 2
10 xx xxxxxx de 2009
m. La diagramación o forma del escrito.
En la ACP el criterio de selección estética es el uso del estilo bloque. La ACP utiliza el estilo Bloque Extremo que como su nombre lo indica, en esta carta todo el escrito se presenta a modo de bloque, con un único margen izquierdo, sin sangrar los renglones iniciales del párrafo; la fecha, incluso, se escribe desde la izquierda sin dejar espacios. Se trata de un tipo de carta muy utilizado, ya que ahorra tiempo, porque es más rápido de mecanografiar. No se debe justificar el margen derecho de una carta.
n. El doblado de la carta.
El doblado de la carta depende del tipo o forma del sobre. Usualmente se dobla en tres tercios a partes iguales, para sobres de tamaño carta y dejando el destinatario expuesto si es un sobre con ventana. Si el sobre no lleva ventana, entonces se procura hacer el doblés hacia la parte interna de la hoja, de manera que no se pueda leer el contenido ni otros detalles de la carta.
ñ. La dirección en el sobre.
Escribir la primera línea de la dirección del destinatario en la línea 14 ó 15.
Se debe dejar cuatro pulgadas (4") de margen izquierdo. El estilo y la puntuación en el sobre deben ser iguales al nombre y dirección interiores.
La dirección en todo sobre (chico o grande), se escribirá en estilo bloque sin sangrías. Se presenta a espacio sencillo, cuando el destinatario consta de cuatro o más líneas y a doble espacio, cuando el destinatario consta de tres líneas. La línea de atención sólo se utiliza en la presentación del sobre cuando la carta se va a entregar personalmente.
2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS.
En la correspondencia diplomática están incluidas las cartas de Cancillería, cartas de Gabinete, cartas autógrafas y las notas verbales.
x. Xxxxxx de Cancillería.
Reciben también el nombre de cartas de ceremonia o de consejo.
Siguen formalidades estrictas y se usan casi exclusivamente en circunstancias excepcionales que poco a poco va desapareciendo, sustituyéndose por las menos complicadas, llamadas de Gabinete.
b. Cartas de Gabinete.
Son las que usualmente se utilizan para la correspondencia oficial entre Jefes de Estado, tienen menos severidad en su redacción, más libertad en sus fórmulas y su entrega es menos solemne.
c. Cartas autógrafas o epístolas.
Son las que un Jefe de Estado dirige a otro, y las mismas tratan sobre asuntos concernientes a sus respectivos países; pero sin sujetarse a normas de ceremonia y siguiendo sólo las normas usuales de cortesía.
d. Notas verbales.
Se utilizan de embajada a embajada o de consulado a consulado. Su característica principal es que van dirigidas a una sede diplomática o consular. Es decir, que no van dirigidas a una persona en particular; son generalmente impersonales. Estas notas no se firman como en las otras cartas, sino que al finalizar el último párrafo lleva las iniciales manuscritas de la persona encargada del despacho correspondiente.
e. Dirección en cartas diplomáticas.
En las cartas diplomáticas la dirección del destinatario debe ir cuatro espacios debajo de la firma por motivos de seguridad para mantener la confidencialidad del contenido de la misma a través de los sobres. (Ver Anexo B).
f. Formas de inicio.
Las formas de inicio de cartas para Autoridades Nacionales y el Cuerpo Diplomático se describen a continuación, en estos ejemplos:
(1) Al Presidente de la República:
“Tengo el honor de dirigirme al Excelentísimo Señor Presidente con el fin de . . . o …propósito de . . .
(2) A los Vicepresidentes de la República, Ministros de Estado, Viceministros de Estado, Presidente de la Asamblea de Diputados, Presidente de la Corte Suprema de Justicia, al Contralor General de la Republica, Embajadores Acreditados ante el Gobierno de Panamá, y a los Directores de Organismos Internacionales acreditados ante el Gobierno de Panamá:
“Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el fin de . . . o
…propósito de . . .
(3) Al Xxxxxx Xxxxxxxxxx (Decano del Cuerpo Diplomático), al Arzobispo de Panamá:
“Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia Reverendísima con el fin de . . . o …propósito de . . .
(4) A Directores Generales de Instituciones Autónomas, a Gerentes de Instituciones, al Procurador General de la Nación / de la Administración, a otros funcionarios y particulares:
“Tengo el agrado de dirigirme a usted con el fin de . . . o … propósito de... ”
g. Formas protocolares de despedidas.
A continuación listamos algunas formas protocolares de Despedida para los oficios dirigidos a las Autoridades Nacionales:
(1) Al Presidente de la República: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (primera comunicación) o reiterarle (comunicaciones posteriores), Excelentísimo Señor Presidente, las seguridades de mi más profundo respeto.”
(2) Al Vicepresidente de la República, al Presidente de la Asamblea Legislativa, y al Presidente de la Corte Suprema de Justicia: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más profundo respeto”.
(3) Al Ministro de Relaciones Exteriores, Ministros de Estado, Contralor Xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx x xx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx xx Xxxxxx: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alto aprecio y distinguida consideración.”
(4) Al Viceministro de Relaciones Exteriores y demás Viceministros del Órgano Ejecutivo: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi distinguida consideración”.
(5) A los Vicepresidentes de la Asamblea de Diputados, Magistrados de la Corte Suprema de Justicia, Presidente del Tribunal Electoral, Procurador General de la Nación, Presidentes de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi más alta consideración”.
(6) Al Secretario de Estado de Xx Xxxxxxxx: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Eminencia Reverendísima las seguridades de mis mas profunda veneración”.
(7) Al Xxxxxx Xxxxxxxxxx, Internuncio Apostólico: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi más alta consideración”.
(8) A los Arzobispos y Obispos: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi respetuosa consideración”.
(9) Al Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Secretario General de la Organización de Estados Americanos, Directores de las organizaciones internacionales y organismos especializados: “ Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”.
(10) A los funcionarios de la Cancillería que tienen categoría diplomática de Embajadores o Ministros Plenipotenciarios según el Artículo 51 del Decreto de Gabinete No. 35 de 10 de febrero de 1990: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta consideración”.
(11) A los Magistrados del Tribunal Electoral y Magistrados de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”.
(12) Al Procurador General de la Administración, Gobernadores de Provincia, Alcaldes Municipales, Presidentes de los Consejos Municipales, Cónsules, Vicecónsules y otros funcionarios de categoría análoga: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi alta consideración”.
(13) Directores de los principales departamentos y oficinas de los distintos Ministerios, Rectores de Universidades, Gerentes o Directores de las Instituciones autónomas o semi-autónomas, Presidentes de las Academias Panameñas, Cónsules Generales y otros funcionarios de categoría análoga. “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”.
(14) A toda clase de funcionarios no mencionados con anterioridad: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi consideración”.
(15) A los Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios y Enviados Extraordinarios y Ministros Plenipotenciarios: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración”.
(16) A los Encargados de Negocios Extranjeros: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de nuestra muy distinguida consideración”.
(17) A los Encargados de Negocios y Encargados de Negocios ad ínterin: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de mi más distinguida consideración”.
(18) Para los Oficios Dirigidos a las Autoridades Extranjeras; A los Ministros de Relaciones Exteriores, Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios, Secretario General de las Naciones Unidas y Ministros de Estado de otros países: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”.
(19) A cualesquiera otros funcionarios extranjeros no comprendidos entre los anteriormente clasificados, con los que se cambie correspondencia: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi distinguida consideración”.
3. ANEXOS.
Las siguientes páginas son presentadas como referencias para uso rápido y consultas. Las mismas contienen listados de organismos nacionales e internacionales, organismos especializados, tablas de saludos y despedidas, trato oficial a cargos de dignidad, saludos a títulos religiosos, títulos profesionales y signos que se utilizan para indicar correcciones, los que servirán para la redacción adecuada de la correspondencia oficial de la Autoridad del Canal de Panamá.
A N E X O A
29 xx xxxxx de 2010
Lic. Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxx Art & Design Xxxxxxxx Xxxxxx 0000-0000
Xxxxxx, Xxxxxxxxx xx Xxxxxx Estimado licenciado Xxxx:
Solicitamos que se nos asigne un fotógrafo para cubrir la ceremonia de conclusión de la primera etapa de trabajos de Ampliación del Canal, a llevarse a cabo el 16 xx xxxx del 2010 en las Esclusas de Miraflores a las 9:00 a.m.
Le hacemos esta solicitud, según contrato ya establecido, No. 0000-00-000. Agradecemos su atención a esta importante solicitud.
Atentamente,
Xxxxxx Xxxxxxx Vicepresidente
Oficina de Comunicación Corporativa
A N E X O B
9 de diciembre de 2010
Distinguido señor Embajador:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 7 de diciembre de 2010, en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo.
Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
Respetuosamente,
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Administrador
Su Excelencia
Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Embajador
Representante Permanente de Panamá ante la O.E.A.
A N E X O C
12 xx xxxxxx de 2009
Honorable Diputado Xxxxxxx Xxxxx Circuito 8-8
Asamblea Nacional de Diputados
E. S. D.
Distinguido señor Xxxxxxxx:
Tengo el honor de dirigirme a usted con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 8 xx xxxxxx en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo.
Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterarle las seguridades de mi consideración.
Respetuosamente,
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx Administrador
A N E X O D
ORGANIZACIONES O INSTITUCIONES NACIONALES
SIGLAS | INSTITUCIONES NACIONALES |
A.C.O.D.E.C.O | Autoridad de Protección al Consumidor y Defensa de la Competencia |
A.G.A.A.C. | Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comerciales |
A.M.N. | Asociación Médica Nacional |
A.M.O.A.C.S.S. | Asociación de Médicos Odontólogos y Profesionales Afines |
A.M.P. | Autoridad Marítima de Panamá |
A.N.A.M. | Autoridad Nacional del Ambiente |
X.X.X.* | Asociación Nacional de Asegurados |
A.N.A.G.A.N. | Asociación Nacional de Ganaderos |
A.N.C.E.C | Asociación Nacional contra el Cáncer |
A.N.P.Y.M.E. | Asociación Nacional de Pequeñas y Medianas Empresas |
A.T.T. | Autoridad del Transito y Transporte |
A,P,C, | Asociación Panameña de Crédito |
A.P.E.D.E. | Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa |
A.P.E.X. | Asociación Panameña de Exportadores |
A. P. P. | Asociación Panameña de Psicólogos |
A.P.U.D.E.P. | Asociación de Profesores de la Universidad de Panamá |
A.V.A.P.P. | Academia de Voluntarios de la Asociación Panameña de Psicólogos |
B.D.A. | Banco de Desarrollo Agropecuario |
B.N.P. | Banco Nacional de Panamá |
C.A. Caja de Ahorros | |
C.A.M. | Departamentos de Caminos, Aeropuertos y Muelles |
C.A.P.A.C. | Cámara Panameña de la Construcción |
C.E.P. | Colegio de Economistas de Panamá |
C.I.C.A.P. | Centro de Investigación y Capacitación de Administración |
C.L.I.C.A.C. | Comisión de Libre Competencia y Asuntos del Consumidor |
C.O.A.P.I.S. | Cooperativa Nacional de Agricultores |
C.O.B.A.P.A. | Corporación Bananera de Panamá |
C.O.M.I.B.A.N. | Comisión Bancaria Nacional |
C.O.N.A.S.E. | Compañía Nacional de Aseguros |
C.O.N.A.T.O. | Consejo Nacional de Trabajadores Organizados |
C.O.N.E.P. | Consejo Nacional de la Empresa Privada |
C.P.T.T. | Central Panameña de Trabajadores del Transporte |
C.S.S. | Caja de Seguro Social |
C.T.R.P. | Confederación de Trabajadores de la República de Panamá |
C.W.P. | Cable and Wireless Panamá (Compañía de Teléfonos) |
D.A.C. | Dirección de Aeronáutica Civil |
A N E X O D - Continúa
Organizaciones o Instituciones Nacionales – Continúa
SIGLAS | INSTITUCIONES NACIONALES |
D.E.P.A.T. | Dirección Ejecutiva de los Asuntos del Tratado |
D.E.X.A. | Departamento de Expresiones Artísticas |
D.I.G.E.D.E.C.O.M Dirección General para el Desarrollo de la Comunidad | |
D.I.M.A. | Dirección Metropolitana de Aseo |
F.E.N.A.S.E.P. | Federación Nacional de Servidores Públicos |
I.N.A. | Instituto Nacional de Agricultores |
I.D.A.A.N. | Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales |
I.D.I.A.P. | Instituto de Investigación Agropecuaria de Panamá |
I.F.A.R.H.U. | Instituto para la Formación y Aprovechamiento de Recursos |
I.F.H.A. | Instituto de Fomento de Hipotecas Aseguradas |
I.M.A. | Instituto de Mercadeo Agropecuario |
I.N.A.C. | Instituto Nacional de Cultura |
I.N.A.D.E.H. | Instituto Nacional de Desarrollo Humano |
I.N.R.E.N.A.R.E. | Instituto de Recursos Naturales Renovables |
I.P.A.T. | Instituto Panameño de Turismo |
I.P.C.E. | Institución Panameña de Comercio Exterior |
I.P.H.E. | Instituto Panameño de Habilitación Especial |
I.S.A. | Instituto de Seguro Agropecuario |
M.E.F. | Ministerio de Economía y Finanzas |
M.I.C.I. | Ministerio de Comercio e Industrias |
M.I.D.A. | Ministerio de Desarrollo Agropecuario |
M.I.D.E.S | Ministerio de Desarrollo Social |
M.I.T.R.A.B.S. | Ministerio de Trabajo y Bienestar Social |
M.I.V.I. | Ministerio de Vivienda |
M.O.P. | Ministerio de Obras Públicas |
M.P.U. | Magisterio Panameño Unido |
X.X.X.X. | Organización Panameña Antituberculosa |
S.A.N. | Servicio Aéreo Nacional |
S.I.N.A.P.E. | Sindicato Nacional de Pequeña Empresa |
S.I.N.A.P.R.O.C | Sistema Nacional de Protección Civil |
S.I.P. | Sindicato de Industriales de Panamá |
S.I.S. | Sistema Integrado de Salud |
S.P.I.A. | Sociedad Panameña de Ingenieros y Arquitectos |
U.N.A.P. | Unión Nacional de Artistas Panameños |
U.N.C.A.P. | Unión Nacional de Corredores de Aduana de Panamá |
U.P.E.B. | Unión de Países Exportadores de Bananos |
U.S.M.A. | Universidad Santa Xxxxx La Antigua |
A N E X O E
ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES
SIGLAS | NOMBRE DE LOS ORGANISMOS |
A.I.D. | Agencia Internacional de Desarrollo |
A.L.A.L.C. | Asociación Latinoamericana de Libre Comercio |
B.I.D. | Banco Internacional de Desarrollo |
B.M. Banco Mundial | |
C.A.R.E. | Unión Internacional para el Bienestar de la Infancia |
C.C.I. | Cámara de Comercio internacional |
C.E. Comunidad Europea | |
C.E.E. | Comunidad Económica Europea |
C.E.L.A. | Centro de Estudios Latinoamericanos |
C.E.L.A.M. | Consejo Episcopal Latinoamericano |
C.E.P.A. L. | Comisión Económica para la América Latina |
C.E.S.N.U. | Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas |
C.F.I. | Corporación Financiera Internacional |
C.I.A.P. | Consejo Interamericano de la Alianza para el Progreso |
C.I.A.T. | Centro Internacional de Agricultura Tropical |
C.I.C.R. | Comité Internacional de la Xxxx Xxxx |
C.I.E.C.C. | Consejo Interamericano para Educación, Ciencia y Cultura |
C.I.M. | Comisión Internacional de la Mujer |
C.O.I. | Comité Olímpico Internacional |
C.O.L.A.C. | Confederación Latinoamericana de Cooperativas |
C.O.T.A.L. | Confederación de Organización Turística de Latinoamérica |
C.R.E.A. | Centro de Rehabilitación y Educación de Adictos |
C.R.E.F.A.L. | Centro Regional de Educación Fundamental para América Latina |
D.E.A. | Agencia Antidroga Norteamericana |
F.A.O. | Organización para la Agricultura y la Alimentación |
F.I.D.E.S. | Federación Internacional de Seguros de Empresas |
F.M.I. | Fondo Monetario Internacional |
G.M.T. | Tiempo u hora del Meridiano de Greenwich |
I.F.A.C. | Federación Internacional de Contadores |
I.F.I. | Institución Financiera Internacional |
I.N.C.A.E. | Instituto Centroamericano de Administración de Empresas |
I.N.T.E.L.S.A.T. | Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite |
I.N.T.E.R.P.O.L. | Policía Internacional |
M.C.C. | Mercado Común Centroamericano |
O.A.C.I. | Organización de Aviación Civil Internacional |
O.E.A. | Organización de Estados Americanos |
O.I.C. | Organización Internacional del Café |
O.I.E.A. | Organización Internacional de Energía Atómica |
A N E X O E - Continúa
ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES – Continúa
SIGLAS | NOMBRE DE LOS ORGANISMOS |
O.I.T. | Organización Internacional del Trabajo |
O.L.A.D.E. | Organización Latinoamericana de Energía |
O.M.I. | Organización Marítima Internacional |
O.M.S. | Organización Mundial de la Salud |
O.N.U. | Organización de Naciones Unidas |
O.T.A.N. | Organización del Tratado del Atlántico Norte |
P.N.D. | Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo |
S.I.D.A. | Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida |
T.A.L.M. | Tratado de Asistencia Legal Mutua |
U.N.E.S.C.O. | Organización de las Naciones Unidas para la Educación de la Ciencia y la Cultura |
U.N.I.C.E.F. | Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia |
U.P.U. | Unión Postal Universal |
V.I.H. | Virus de Inmunodeficiencia Adquirida |
A N E X O F
TABLA DE SALUDOS
Estos se deben utilizar en el saludo de las cartas.
TONO DEL SALUDO | SALUDOS EN ESPAÑOL | SALUDOS EN INGLÉS* |
1. Personal: Informal: Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario: hay mucha confianza. | - Apreciado(a) (nombre de pila): - Xxxxxxx(a) (nombre de pila): - Xxxxxxxx(a) (nombre de pila): - Xxxxxxxx(a)(s) amigo(a)(s): - Xxxxxxxx(a) amigo(a) y Xxxxxxxxx(a): - Xxxxxxxx(a) compañero(a) y amigo(a): | - Hello: - Dear (Name): - My dear (Name): - Dear Friend: - Hi: |
2. Cordial: Amistoso y Respetuoso. Hay una relación personal pero de respeto. | - Xxxxxxxx(a) estudiante: - Apreciado(a) señor(a) (Xxxxxxxx): - Xxxxxxxx(a) compañero(a): - Mi estimado(a) doctor(a) (apellido): - Mi distinguido(a) amigo(a): - Mi querido maestro(a) y amigo(a): - Mi querido don (nombre): - Xxxxxxx(a) muy querido(a) maestro(a) y compañero(a): | - Dear student: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Ms. (last name): - Dear Dr. (last name): - My dear Mr. (last name): |
3. Neutral: Amistoso pero neutral: recomendado para todas las cartas menos las muy formales. Pueden usarse los saludos del grupo No. 4. | - Xxxxxxxx(a) señor(a) (apellido): - Estimada señorita (apellido): - Estimados señores: - Xxxxxxxx(a) cliente(a): - Estimado señor y amigo: - Estimado(a) joven: - Estimado(a) cliente y amigo(a): - Estimado(a) ex alumno(a): - Estimado(a) compatriota: - Xxxxxxxx(a) colega: - Estimado(a) doctor(a) (apellido): - Xxxxxxxx(a) licenciado(a) (apellido): - Apreciado(a) doctor(a) (apellido): | - Dear Mr. (last name): - My dear Mr. (last name): - Dear doctor: - My dear doctor: - Dear doctor (last name): - Gentlemen: |
A N E X O F - Continúa
TABLA DE SALUDOS – Continúa
TONO DEL SALUDO | SALUDOS EN ESPAÑOL | SALUDOS EN INGLÉS* |
4. Educado. Neutral bastante formal, usado en correspondencia general de oficina. Pueden usarse los saludos del grupo No. 3. | - Estimado(a) señor(a): - Estimada señorita: - Estimado(a) señor(a) profesor(a): - Estimado(a) señor(a) director(a): - Señor / Señora / Señorita / Señores: - Estimado(a) (rango) (apellido): - Estimados señores: - Muy estimado(a) señor(a): - Apreciables señores: - Distinguido(a) amigo(a): | - Dear Madam: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Miss (last name) - Dear Ms. (last name): - Dear Sir: - My dear Sir: |
- Mi distinguido(a) amigo(a): - Apreciado(a) señor(a) (apellido): - Apreciado(a) señor(a): - Distinguido(a) cliente(a) y amigo(a): - Xxxxxxxx(a) cliente(a) y amigo(a): - Muy estimado(a) cliente(a): | Xxxxxxxx ilustrados en la página anterior | |
5. Muy formal: Indica que el destinatario es de rango superior al del remitente. Usado en correspondencia de los consulados o en el gobierno. | - Distinguido(a) señor(a): - Distinguida señorita: - Distinguido(a) señor(a) (apellido): - Distinguida señorita (apellido): - Honorable (título del cargo): - Honorable señor(a) (título del cargo) - Honorable señor(a) (apellido) - Honorable (título del cargo) (apellido): - Señor / Señora / Señorita / Señores: | - Sir: - Dear (title): - Dear Sir: - My dear Sir: - Mr. (title): - My dear Mr. (title): - Dear Xxxxx (title): - Excellency: - Dear (title) surname): |
Nota: Los saludos en inglés no necesariamente coinciden con los saludos en español.
A N E X O G
TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD
Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. El trato depende de la costumbre del país.
CARGOS O TÍTULO S DE DIGNIDAD | SALUDOS APROPIADOS |
Xxx, Xxxxx o Monarca | - Su Majestad |
Príncipe Real o Princesa Real | - Su Alteza Real |
Nobleza | - Ilustrísimo señor(a) / Su señoría |
Presidente(a) de un país | - Excelentísimo Señor Presidente - Señor(a) Presidente(a) - Ciudadano Presidente |
Funcionarios del Gabinete del Presidente | - Honorable señor(a) (cargo) - Señor(a) (cargo) / Señor(a) - Señor(a) Secretario(a) de (Nombre) |
Embajador(a), Cónsul(a), Diputado(a) | - Excelencia / Su Excelencia - Excelentísimo(a) señor(a) - Excelentísimo(a) señor(a) Embajador(a) - Excelentísimo señor Cónsul - Excelentísima señora Consulesa x Xxxxxxx - Excelentísimo(a) señor(a) Diputado(a) - Señor(a) Embajador(a) - Señor Cónsul / Señora Consulesa x Xxxxxxx - Señor Diputado(a) - Honorable Embajador(a) - Honorable Cónsul, Consulesa x Xxxxxxx - Honorable Diputado(a) |
Gobernador(a) | - Honorable señor(a) Gobernador(a) - Honorable gobernador (apellido) - Señor Gobernador(a) |
Funcionarios del Gabinete del Gobernador | - Honorable señor(a) (cargo) - Honorable señor(a) Secretario(a) - Señor(a) Secretario(a) (nombre) |
Ministro(a) (de cargo público) | - Honorable señor(a) Ministro(a) / Su Excelencia - Distinguido(a) señor(a) Ministro(a) - Honorable Ministro(a) - Señor(a) Ministro(a) de (nombre) |
A N E X O G - Continúa
TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD – Continúa
CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD | SALUDOS APROPIADOS |
Diputado(a), Senador(a), Representante | - Honorable señor(a) Diputado(a) /Senador(a) - Honorable señor(a) Representante/ Senador(a) - Honorable Diputado(a) / Representante - Honorable Diputado(a) (apellido) - Honorable Representante (apellido) |
Alcalde, Alcaldesa | - Honorable señor Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde(sa) Municipal - Señor(a) |
Juez(a) | - Honorable señor(a) Juez(a) - Honorable Juez(a) - Su señoría - Señor(a) Juez(a) del Tribunal (Supremo, Superior, Distrito y Federal) |
Información adicional: 1. Toda persona que ha ocupado un cargo de dignidad en el cual el trato oficial haya sido de “honorable”, conservará el título Honorable, aún después de su retiro. El nombre del cargo no se usará. Ejemplos: Antes: Honorable Gobernador Xxx - Después: Honorable Señor Xxx 2. Si el estado civil de una mujer es el de soltera se escribe la palabra señorita. 3. Una persona que ha ocupado el cargo de Xxxx(a) y se jubila, retiene el título. 4. Si un saludo empieza con las palabras Estimado, Apreciado, etc. y le sigue un título de cortesía, dignidad o universitario más el apellido, el título de cortesía o de dignidad o universitario se escribe en minúsculas. 5. Aunque en algunos diccionarios aparecen los títulos Consulesa y Cónsula para referirse a la mujer que tiene el cargo de Cónsul, en algunas embajadas utilizan el título de Cónsul para el sexo femenino. |
Nota: Los subrayados son los tratos oficiales comúnmente utilizados en nuestro país.
A N E X O H
TRATO OFICIAL A TÍTULOS O RANGOS MILITARES
Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas.
TÍTULOS O RANGOS MILITARES | SALUDOS APROPIADOS |
General o Brigadier General | - General (apellido) |
Coronel x Xxxxxxxx Xxxxxxx | - Coronel (apellido) |
Mayor | - Mayor (apellido) |
Capitán | - Capitán (apellido) |
Teniente / Subteniente | - Teniente (apellido) |
Sargento | - Sargento (apellido) |
Almirante / Vicealmirante | - Xxxxxxxxx (apellido) |
Comandante | - Comandante (apellido) |
Cadete | - Cadete (apellido) |
Información adicional: 1. En el saludo de personas con rango militar puede escribirse la palabra Estimado o Apreciado. El título se escribe con letra inicial minúscula. Ejemplo: Estimado general Xxxxxx o Estimado capitán Xxxxx: 2. Los oficiales de las fuerzas armadas que se retiran conservan el título del rango, pero se debe indicar que están retirados. Ejemplo: Coronel Xxxx X. Xxxxxxx, Retirado 3. Los títulos de rangos militares en masculino se utilizan también para el sexo femenino. 4. El título o cargo de Capitán se puede abreviar en el caso de rango militar, pero nunca se abrevia al referirse al Capitán de un barco. |
A N E X O I
TRATO A CARGOS RELIGIOSOS
Trato para utilizar al conversar con la persona o en las direcciones de sobres o cartas.
CARGOS RELIGIOSOS | SALUDOS APROPIADOS |
Religión Católica: Papa | - Su Santidad Ilustrísima / Santísimo Padre - Beatísimo Padre / Excelencia |
Cardenal | - Ilustrísimo señor Cardenal |
Príncipes de la Iglesia | - Su Eminencia / Eminencia Reverendísima |
Arzobispo | - Excelencia Reverendísima - Ilustrísimo señor Obispo - Su Señoría Ilustrísima - Excelentísimo señor Obispo |
Prelados domésticos | - Ilustrísimo Reverendísimo Monseñor |
Monseñor | - Reverendísimo Monseñor |
Superiores de ordenes religiosas | - Muy Reverendo Padre |
Sacerdotes / Hermanos | - Estimado Padre (apellido) - Reverendo Padre / Xxxxxxx (nombre) - Xxxxxxxx Xxxxxxx (nombre) |
Superioras de órdenes | - Muy Reverenda Madre - Reverendísima Madre / Reverenda Madre |
Monjas o Xxxxxxxx Xxxxxxxx | - Xxxxxxxx Xxx (nombre) - Estimada Madre (apellido) - Xxxxxxxx Xxxxxxx / Xxxxxxx (nombre) - Xxxxxxxx Xxxxxxx (nombre) |
Xxxxxxxx | - Xxxxxxxx (apellido) |
Párroco | - Señor Párroco o Estimado señor Párroco |
Diácono / Diaconisa | - Estimado señor Diácono - Estimada señora o señorita Xxxxxxxxx |
Religión Protestante: Ministro(a) | - Reverendo(a) (apellido) |
Reverendo(a) | - Reverendo(a) Hermano(a) |
Pastor | - Xxxxxx (apellido) |
Hermano(a) (saludos para todos los de la congregación) | - Hermano(a) (nombre) |
Religión Judía: Xxxx | - Xxxx (apellido) / Xxxxxxxx Xxxx (apellido) |
Información adicional: 1. Al cargo religioso le puede preceder la palabra Estimado(a) o Apreciado(a). 2. Los títulos religiosos de Padre, Hermano(a), Sor. conservan la mayúscula aunque le siga el apellido o nombre. |
ANEXO J
SALUDOS A TÍTULOS PROFESIONALES
Se deben utilizar en el saludo de las cartas.
Títulos profesionales | Tipos de saludos |
Licenciatura en Leyes | - Estimado(a) licenciado(a) (apellido) |
Licenciatura en Farmacia | - Estimado(a) licenciado(a) (apellido) |
Maestría en las diferentes ramas del saber | - Estimado(a) magíster (apellido) - Xxxxxxxx (apellido) – En sobres y cartas |
Doctor(a) en medicina y otras ramas del saber | - Estimado(a) doctor(a) (apellido) |
Profesor(a) de colegio | - Estimado(a) profesor(a) (apellido) |
Profesor(a) de universidad | - Estimado(a) profesor(a) (apellido) |
Xxxxxxxxx(a) | - Estimado(a) ingeniero(a) (apellido) |
Información adicional: Al título le puede preceder la palabra Apreciado(a), Querido(a), Distinguido(a) Ejemplos: Apreciado doctor Xxxxxx Querida profesora Xxxxx Distinguido licenciado Xxxxxxx |
ANEXO K
TABLA DE DESPEDIDAS
Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.
Tonos de la despedidas | Despedidas en Español | Despedidas en Inglés |
1. Personal: Informal. Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario de mucha confianza. | - Cariños, - Saludos, - Como siempre, - Cariñosamente, / Con mucho cariño, - Tu amigo(a), - Muy afectuosamente, - Afectuosamente, | - Cheers, - Regards, - Best regards, - Best ever, - As ever, - Kindest regards, - Kindest wishes, |
2. Cordial. Amistoso y respetuoso. Hay una relación personal, pero de respeto. | - Suyo, - Suyo afectísimo, - Su amigo, - Cordialmente, / Muy cordialmente, - De usted cordialmente, - Saludos cordiales, - Le saluda, - Suyo como siempre, | -Yours, - Cordially, - Most cordially, - Cordially yours, |
3. Neutral. Amistoso pero neutral. Recomendado para todas las cartas, menos las muy formales. Pueden usarse también las despedidas del grupo No. 4. | - Sinceramente, - Muy sinceramente, - Suyo sinceramente, - De usted sinceramente, - Sinceramente suyo, | - Sincerely, - Sincerely yours, - Very sincerely, - Most sincerely, -Very sincerely yours, - Most sincerely yours, - Yours sincerely, |
4. Educado. Neutral pero bastante formal. Usado en la correspondencia legal como en la correspondencia general de oficina. | - Muy atentamente, - Atentamente, - Suyo atentamente, - De usted atentamente, - Le saluda atentamente, - Respetuosos y atentos saludos, - Atentos saludos de, - Quedo de usted atentamente, - Quedo de usted cordialmente, - Quedamos de ustedes atentamente, - Quedamos de ustedes cordialmente, | - Very truly yours, - Yours very truly, - Yours truly, |
ANEXO K - Continúa
TABLA DE DESPEDIDAS
Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.
Tonos de la despedidas | Despedidas en Español | Despedidas en Inglés |
5. Muy formal. Indica que | - Respetuosamente, | - Respectfully, |
el destinatario es de | - Respetuosamente suyo, | - Respectfully yours, |
rango superior al | - Muy respetuosamente, | - Yours respectfully, |
remitente. Usado en | - Suyo respetuosamente, | - Most respectfully, |
correspondencia de | - De usted respetuosamente, | - Very respectfully, |
consulados, en el | - Con mucho respeto, | |
gobierno y las xxxxxxxx. | - Le saludamos respetuosamente, |
02/09/2009
02/09/2009
02/09/2009
ANEXO M
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
BOARD OF DIRECTORS | JD | JUNTA DIRECTIVA (Presidente) |
Secretary for BOD Affairs | OS | Secretaría de la Junta Directiva |
Office of the Inspector General | FG | OFICINA DEL FISCALIZADOR GENERAL |
ADMINISTRATOR | AD | ADMINISTRADOR |
Deputy Administrator | DA | Subadministrador |
Corporate Affairs | CO | Gestión Corporativa |
Strategic Affairs and Productivity Team | COES | Equipo de Gestión Estratégica y Productividad |
Interagency Affairs and Administrative Coordination | XXXX | Sección de Gestión Interinstitucional y Coordinación Administrativa |
Administrative Coordination | COID | Equipo de Coordinación Administrativa |
Mail System Team | COIC | Equipo de Correos |
Mail System - Atlantic Office | COIC-ATL | Equipo de Correos, Gatún |
Social Responsibility Corporate Affairs | COER | Equipo de Responsabilidad Social Empresarial |
Lands Management Unit | COAT | Unidad de Administración de Tierras |
Protocol Unit | COPR | Unidad de Protocolo |
OFFICE OF GENERAL COUNSEL | AJ | OFICINA DE ASESORÍA JURÍDICA |
OFFICE OF CORPORATE COMMUNICATIONS | CC | OFICINA DE COMUNICACIÓN CORPORATIVA |
Logistical Support Unit | CCXA | Unidad de Apoyo Logístico |
Miraflores Visitors Center Management Unit | CCVM | Unidad de Administración del Centro de Visitantes de Miraflores |
Comunication Section | CCCO | Sección de Comunicación |
Production Section | CCPR | Sección de Producción |
MARKET RESEARCH AND ANALYSIS OFFICE | ME | OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS XX XXXXXXX |
Information Resources Management Unit | XXXX | Unidad de Admin. de Recursos Informáticos |
Pricing and Tolls Management Unit | MEPT | Unidad de Administración de Precios y Peajes |
Customer Relations Unit | MECR | Unidad de Relaciones con los Clientes |
Competitive Intelligence and Economic Research Unit | MECI | Unidad de Inteligencia Competitiva e Investigación Económica |
Commercialization Unit | MECU | Unidad de Comercialización |
Marketing Section | MEMS | Sección de Mercadeo |
Liquid Bulk Segment | MEML | Segmento de Graneles Líquidos |
Dry Bulk Segment | MEMD | Segmento de Graneles Secos |
Line Services Segment | MEMN | Segmento de Servicios en Línea |
Specialized Services Segment | MEME | Segmento de Servicios Especializados |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
DEPARTAMENT OF ADMINISTRATION AND FINANCES | FA | DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS |
Administrative Unit | FAXA | Unidad Administrativa |
Budget Unit | FAXP | Unidad de Presupuesto |
Financial and Risk Administration Division | FAF | División de Administración Financiera y de Riesgos |
Financial Analysis Section | FAFA | Sección de Análisis Financiero |
Financing Administrative Section | FAFF | Sección de Administración del Financiamiento |
Liquidity Administration Section | FAFL | Sección de Administración de Liquidez |
Risk Transference Section | FAFR | Sección de Transferencia de Riesgo |
Corporate Governance and Compliance Section | FAFC | Sección de Gobierno Corporativo y Cumplimiento |
Accounting and Costs Division | FAC | División de Contabilidad y Costos |
Information Resources Unit | FACN | Unidad de Apoyo Informático |
Financial Information Team | FACI | Equipo de Información Financiera |
General Accounting Section | FACG | Sección de Contabilidad General |
Accounting Analysis Team | FACT | Equipo de Análisis Contables |
Financial Applications Administration Team | FACA | Equipo de Admin. de Aplicaciones Financieras |
Cost Administration Section | FACC | Sección de Administración de Costos |
Accounts Receivable and Accounts Payable Section | FACO | Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar |
Accounts Receivable Unit | FACB | Unidad de Cuentas por Cobrar |
Accounts Payable Unit | FACS | Unidad de Cuentas por Pagar |
Payroll Section | FACP | Sección de Planillas |
Payroll Analysis and Reports Unit | FACL | Unidad de Análisis e Informes de Planilla |
Compensation Unit | FACE | Unidad de Compensación |
Deductions Unit | FACU | Unidad de Deducciones |
Administration and Budget Control Division | FAP | División de Administración y Control del Presupuesto |
Budget Analysis Section | FAPA | Sección de Análisis del Presupuesto |
Budget Analysis Section | FAPP | Sección de Administración del Presupuesto |
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (3)
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Purchasing, Warehousing, and Inventory Division | FAA | División de Administración y Control del Presupuesto |
Exemption and Receipt Team | FAAE | Equipo de Exoneración y Recepción |
Purchasing and Contracts Section | FAAC | Unidad de Contratación |
Contracting Unit 1 | FAAC-1 | Unidad de Contratación 1 |
Contracting Unit 2 | FAAC-2 | Unidad de Contratación 2 |
Contracting Unit 3 | FAAC-3 | Unidad de Contratación 3 |
Sales and Excess Disposal Unit | FAAD | Unidad de Ventas y Disposición de Bienes Excedentes |
Warehousing Section | FAAL | Sección de Almacenes |
Inventory Management Section | FAAI | Sección de Administración de Inventarios |
Technology Division | FAI | División de Tecnología |
Systems Security Unit | FAIS | Unidad de Seguridad de Sistemas |
Services Operations Unit | FAIP | Unidad de Operaciones de Servicios |
Technologic Services Operations, Atlantic Unit | FAIA | Unidad de Operaciones de Servicios Tecnológicos Atlántico |
Electronic Services Unit | FAIE | Unidad de Servicios Electrónicos |
Information Services Unit | FAIF | Unidad de Servicios Informáticos |
Telecommunications Services Unit | FAIT | Unidad de Servicios de Telecomunicaciones |
Technologic Services Section | FAIG | Sección de Gestión de Servicios Tecnológicos |
Technologic Resources Administration Unit | FAIR | Unidad de Administración de Recursos Tecnológicos |
Information and Records Management Unit | FAIH | Unidad de Administración de Información y Archivos |
Systems Engineering Section | FAII | Sección de Ingeniería de Sistemas |
ANEXO M- Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (4)
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES | RH | DEPARTAMENTO DE RECURSOS HUMANOS |
Administrative Unit | RHXA | Unidad Administrativa |
Budget Unit | RHXP | Unidad de Presupuesto |
Employee Affairs Division | RHR | División de Relaciones con la Gente |
Corporate Labor Relations Section | RHRL | Sección de Relaciones Laborales Corporativas |
Human Resources Services Division | RHS | División de Servicios de Recursos Humanos |
Logistics and Administrative Support Unit | RHSL | Unidad de Logística y Apoyo Administrativo |
Employee Recruitment, Classification and Labor Documentation | RHSR | Sección de Reclutamiento, Clasificación y Documentación Laboral |
Applicants Services, Induction and Documentation | RHSA | Unidad de Atención a Solicitantes, Admisión y Documentación |
Recruitment and Placement Unit | RHSE | Unidad de Reclutamiento y Clasificación |
Health, Wellness and Occupational Security Section | RHSS | Sección de Salud, Bienestar y Seguridad Ocupacional |
Employee Wellness and Fitness Unit | RHSF | Unidad de Bienestar y Acondicionamiento Físico |
Safety and Industrial Hygiene Unit | RHSH | Unidad de Seguridad e Higiene Industrial |
Employee Health and Wellness Unit | RHSB | Unidad de Salud y Bienestar Laboral |
Training Section | RHSC | Sección de Capacitación |
Maritime Training Unit | RHSM | Unidad de Adiestramiento Marítimo |
Industrial and Safety Training Unit | RHSI | Unidad de Capacitación Industrial y de Seguridad |
Professional Development Unit | RHSP | Unidad de Desarrollo Profesional |
President Xxxxxxx X. Xxxxxx Library | RHST | Biblioteca Presidente Xxxxxxx X. Xxxxxx |
Organizational Capacity Division | RHC | División de Capacidad Organizacional |
Policy, Programs, and Audits Section | RHCP | Sección de Políticas, Programas y Auditoría |
Incentive Awards Unit | RHCI | Unidad de Incentivos |
Organizational Development Section | RHCD | Sección de Desarrollo Organizacional |
Human Resources Planning and Systems Section | RHCE | Sección de Planificación y Sistemas de Recursos Humanos |
Management Information Systems Unit | RHCS | Unidad de Sistemas de Información Gerencial |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
DEPARTAMENT OF ENGINEERING AND PROGRAM ADMINISTRATION | IA | DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA Y ADMINISTRACIÓN DE PROGRAMAS |
Administrative Unit | XXXX | Unidad Administrativa |
External Consultants | IAXE | Consultores Externos |
Quality Assurance Unit | IAXC | Unidad de Aseguramiento de Calidad |
Locks Project Management Division | IAE | División de Administración del Proyecto de Esclusas |
Locks Design Section | IAED | Sección de Diseño de Esclusas |
Locks Project Management – Pacific Section | IAEP | Sección de Administración del Proyecto de Esclusas - Pacífico |
Locks Project Management - Atlantic | IAEA | Sección de Administración del Proyecto de Esclusas – Atlántico |
Project Management Division | IAP | División de Administración de Proyectos |
Projects Control Team | IAPC | Equipo de Control de Proyectos |
Dredging Project - Atlantic | IAPD-ATL | Equipo de Dragado del Atlántico |
Dredging Project - Pacific | IAPD-PAC | Equipo de Dragado del Xxxxxxxx |
Xxxxx Lake and Cut Dredging Project | IAPD-LAG | Equipo de Dragado xxx Xxxx Gatún y Corte |
Dry Excavation Project PAC-1/PAC-3 | IAPE- CAP1/CAP3 | Equipo de Excavación Seca CAP-1 / CAP-3 |
Dry Excavation Project PAC-2/PAC-4 | IAPE-CAP2 | Equipo de Excavación Seca CAP-2 / CAP-4 |
Engineering Division | IAI | División de Ingeniería |
Administrative Unit | IAIX | Unidad Administrativa |
Coordination and Specifications Unit | IAIE | Unidad de Coordinación de Especificaciones |
Design and Administrative Support Coordination Unit | IAIA | Unidad de Coordinación de Diseños y Apoyo Administrativo |
Civil Engineering Section | IAIC | Sección de Ingeniería Civil |
Civil and Environmental Engineering Unit | IAIC-CAM | Unidad de Ingeniería Civil y Ambiental |
Structural Engineering Unit | IAIC-EST | Unidad de Ingeniería Estructural |
Hydraulic Engineering Unit | IAIC-HID | Unidad de Ingeniería Hidráulica |
Mechanical and Electrical Engineering Section | IAIM | Sección de Ingeniería Mecánica y Eléctrica |
Machine Design Unit | IAIM-DIS | Unidad de Diseño de Máquinas |
Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica | IAIM-ELE | Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica |
Mechanical Systems Unit | IAIM-SIM | Unidad de Sistemas Mecánicos |
Maintenance Engineering Unit | IAIM-MAN | Unidad de Ingeniería de Mantenimiento |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Geotechnical Engineering Section | IAIG | Sección de Ingeniería Geotécnica |
Geotechnical Engineering Unit | IAIG-GEO | Unidad de Ingeniería Geotécnica |
Geology Unit | IAIG-GEL | Unidad de Geología |
Soils and Materials Laboratory | IAIG-LAB | Unidad de Laboratorio de Suelos y Materiales |
Drilling and Exploration Unit | IAIG-PER | Unidad de Perforación y Exploración |
Cost Engineering Section | IAIO | Sección de Ingeniería de Costos |
Estimates Unit | IAIO-EST | Unidad de Estimados |
Cost Risk Analysis Unit | IAIO-ARC | Unidad de Análisis de Riesgo de Costos |
Topography, Hydrography, and Cartography Section | IAIT | Sección de Topografía, Hidrografía y Cartografía |
Topography Section | IAIT-TOP | Unidad de Topografía |
Hydrography Unit | IAIT-HID | Unidad de Hidrografía |
Cartography Unit | IAIT-CAR | Unidad de Cartografía |
Geodetic Unit | IAIT-GEO | Unidad de Geodesia |
Project Resource Planning and Control Division | IAR | División de Planificación de Recursos y Control de Proyectos |
Administrative Support Unit | XXXX | Unidad de Apoyo Administrativo |
Follow-up and Project Control Section | IARI | Sección de Seguimiento y Control de Proyectos |
Budget and Costs Team | IARS-PCI | Equipo de Presupuesto y Costos |
Project Follow Up Team | IARS-SPR | Equipo de Seguimiento de Proyectos |
Document Control Team | IARS-DOC | Equipo de Control de Documentos |
Control Systems and Projects Team | IARS-SCP | Equipo de Sistemas de Control de Proyectos |
Communication and Documentation Section | IARC | Sección de Comunicación y Documentación Histórica |
Environmental Management and Follow Up | IARM | Sección de Manejo y Seguimiento Ambiental |
Industrial Hygiene Projects Section | IARH | Sección de Seguridad Ocupacional de Proyectos |
Civil Works Contract Administration | IAC | División de Administración de Contratos de Obras Civiles |
Project Risk Team | IACR | Equipo de Riesgos de Proyectos |
Expansion Contracts Team | IACA | Sección de Asesoría Legal de Contratos |
Contracts General Counsel Section | IACL | Sección de Asesoría Legal de Contratos |
Construction Contracts Administration Section | IACC | Sección de Administración de Contratos de Construcción |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
DEPARTMENT OF OPERATIONS | OP | DEPARTAMENTO DE OPERACIONES |
Employee Relations and Administrative Unit | OPXL | Especialista en Relaciones Obrero-Patronales |
Administrative Office | OPXA | Unidad Administrativa |
Board of Local Inspectors | OPXI | Presidente de la Junta de Inspectores |
Maritime Safety Unit | OPXI-S | Unidad de Seguridad Marítima |
Management Resources and Investment Program Section Budget Unit | OPXR OPXR-P | Sección de Recursos Gerenciales y Programa de Inversión Unidad de Presupuesto |
Investment Program Unit | OPXR-I | Unidad de Programa de Inversiones |
Information and Technology Unit | OPXR-T | Unidad de Informática y Tecnología |
Operations Analysis Unit | OPXR-O | Unidad de Análisis de Operaciones |
ISO Systems Management Unit | OPXR-ISO | Unidad de Sistemas de Gestión de la Calidad |
Locks and Facilities Maintenance Division | OPE | División de Esclusas y Mantenimiento de Instalaciones |
Administrative Unit | OPEX-A | Unidad Administrativa |
Budget Unit | OPEX-P | Unidad de Presupuesto |
Project Management and Planning Unit | OPEI | Unidad de Administración de Proyectos y Planificación |
Facilities Management Section Unit | OPED | Unidad de Administración de Instalaciones |
Pacific Locks Section | OPEP | Sección de Esclusas xxx Xxxxxxxx, Edif. 6, X. Xxxxxx |
Administrative Unit | OPEP-AA | Unidad Administrativa |
Miraflores Maintenance Unit | OPEP-MM | Unidad de Mantenimiento de Miraflores |
Miraflores Operations Unit | OPEP-MO | Unidad de Operaciones de Miraflores |
Xxxxx Xxxxxx Maintenance Unit | OPEP-PM | Unidad de Mantenimiento de Xxxxx Xxxxxx |
Xxxxx Xxxxxx Operations Unit | OPEP-PO | Unidad de Operaciones de Xxxxx Xxxxxx |
Facilities Maintenance and Civil Works Section | OPEM | Sección de Mantenimiento de Instalaciones y Obras Civiles |
Administrative Unit | OPEM-AA | Unidad Administrativa |
Sanitation and Vector and Vegetation Control Unit | OPEM-S | Unidad de Saneamiento, Control de Vectores y Vegetación |
Exterior Construction and Mant., Pacific | OPEM-P | Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores xxx Xxxxxxxx |
Buildings Maintenance and Contracts Unit | OPEM-E | Unidad de Mantenimiento de Edificios xxx Xxxxxxxx |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Exterior Construction and Mant., Atlantic | OPEM-A | Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores y Edificios del Atlántico |
Atlantic Locks Section | OPEA | Sección de Esclusas de Atlántico |
Administrative Unit | OPEA-AA | Unidad Administrativa |
Gatun Maintenance Unit | OPEA-M | Unidad de Mantenimiento de Gatún |
Gatun Operations Unit | OPEA-O | Unidad de Operaciones de Gatún |
Traffic Operations Division | OPT | División de Operaciones de Tránsito |
Administrative Unit | OPT-A | Unidad Administrativa |
Budget Unit | OPTX-P | Unidad de Presupuesto |
Analysis and Processes Unit | OPTA | Unidad de Análisis y Procesos |
Canal Port Captains, Southern District | OPTS | Sección de Capitanía de Puerto, Sur |
Canal Port Captains, Northern District | OPTN | Sección de Capitanía de Puerto, Norte |
Pilots Section | OPTP | Sección de Prácticos |
Administrative Unit | OPTP-A | Unidad Administrativa |
Maritime Traffic and Admeasurement Section | OPTC | Sección de Tráfico Marítimo y Arqueo |
Admeasurement Unit | OPTC-A | Unidad de Arqueo |
Marine Traffic Control Unit | OPTC-T | Unidad de Control de Tráfico Marítimo |
Towboat Section | OPTR | Sección de Remolcadores |
Administrative Unit | OPTR-A | Unidad Administrativa |
Towboat Operations Unit, Southern District | OPTR-S | Unidad de Operaciones. de Remolcadores Sur |
Towboat Operations Unit, Northern District | OPTR-N | Unidad de Oper. de Remolcadores Norte |
Transportation and On-Deck Assistance Section | OPTM | Sección de Transporte y Asistencia de Cubierta |
Administrative Unit | OPTM-A | Unidad Administrativa |
Launch Operations, Southern District | OPTM-S | Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Sur |
Launch Operations, Northern District | OPTM-N | Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Norte OPTM-N |
Land Transportation Unit | OPTM-T | Unidad de Transporte Terrestre, OPTM-T |
Dredging Division | OPD | División de Dragado |
Administrative Unit | OPDX-A | Unidad Administrativa |
Budget Unit | OPDX-P | Unidad de Presupuesto |
Project Management and Inventory | OPDI | Unidad de Administración de Proyectos e Inventarios |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Support Section | OPDA | Sección de Apoyo |
Mechanics Shop | OPDA-M | Taller de Mecánica |
Xxxxxxxxx Shop | OPDA-C | Taller de Carpintería |
Machine Shop | OPDA-T | Taller de Tornería OPDA-T |
Welding Shop | OPDA-S | Taller de Soldadura OPDA-S |
Marine Signaling Unit | OPDA-SM | Unidad de Señalización Marítima |
Electrical Shop | OPDA-SME | Taller de Electricidad |
Paint Shop | OPDA-SMP | Taller de Pintura |
Signaling Shop | OPDA-SMS | Taller de Señalización |
Launch Unit | OPDA-L | Unidad de Lanchas |
Coordination and Communications Unit | OPDA-COM | Unidad de Coordinación y Comunicaciones |
Towboat Unit | OPDD-R | Unidad de Remolcadores |
Dredging and Cranes | OPDD | Sección de Dragado y Grúas |
Cutter Suction Xxxxxx Xxxxx | OPDD-DM | Xxxxx xx Xxxxx Succión Xxxxx |
Xxxxxx Xxxxxx X. Xxxxxxxxxxx | OPDD-XX | Xxxxx Xxxxxx X. Xxxxxxxxxxx |
Xxxxxx IL Principe | OPDD-DP | Draga IL Príncipe |
Xxxxx Unit | OPDD-GR | Unidad de Grúas |
Drilling and Blasting Section | OPDV | Sección de Perforación y Voladura OPDV (OPDV-VT |
Drill Barge Baru | OPDV-BB | Barcaza de Perforación Barú OPDV-BB |
Drill Xxxxx Xxxx | OPDV-BT | Barcaza de Perforación Thor OPDV-BT |
Land Drilling and Blasting Unit | OPDV-VT | Unidad de Perforación y Voladura Terrestre |
Fleet and Equipment Maintenance Division | OPM | División de Mantenimiento de Flotas y Equipos |
Administrative Unit | OPMX-A | Unidad Administrativa |
Budget and Timekeeping Unit | OPMX-P | Unidad de Presupuesto y Tiempo OPMX-P |
Technology Unit | OPMX-I | Unidad de Informática |
Acquisitions Unit | OPMX-D | Unidad de Adquisiciones |
Fleet Management Section | OPMA | Sección de Administración de Flotas |
Floating Equipment Maintenance Section | OPMF | Sección de Mantenimiento de Equipo Flotante |
Machine Engineering Unit , Southern District | OPMF-I | Unidad de Ingeniería de Máquinas, Sur |
Industrial and Small Vessels Maintenance Section | OPMI | Sección de Mantenimiento Industrial y Embarcaciones Menores |
Engineering and Naval Architecture Section | OPMN | Sección de Ingeniería y Arquitectura Naval |
Plant Engineering Unit | OPMN-I | Unidad de Ingeniería de Planta OPMN-I |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Land Maintenance Section | OPMT | Sección de Mantenimiento Terrestre |
Repair Unit, Southern District | OPMT-S | Unidad de Reparación, Sur |
Repair Unit, Northern District | OPMT-N | Unidad de Reparación, Norte |
Project Management Section | OPMP | Sección de Gestión de Proyectos |
Planning and Management Unit | OPMP-E | Unidad de Planeación y Gestión |
Protection and Emergency Response Division | OPP | División de Protección y Respuesta a Emergencias |
Administrative Xxxx | XXXX-X0 | Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx |
Xxxxxxxxxxxxxx Xxxx | XXXX-X0 | Unidad Administrativa |
Budget Unit | OPPX-P | Unidad de Presupuesto |
Liaison and Information Analysis Unit | OPPE | Unidad de Enlace y Análisis de Información |
Safety and Specialized Systems Unit | OPPS | Unidad de Seguridad y Sistemas Especializados |
Prevention and Oil Spill Control | OPPD | Sección de Prevención y Control de Derrames |
Planning, Preparedness, and Emergency Response Unit | OPPD-P | Unidad de Planificación, Preparación y Respuesta a Emergencias |
Pollution Control and Response Unit | OPPD-C | Unidad de Control y Respuesta a Contaminación |
Protection and Surveillance Section | OPPV | Sección de Protección y Vigilancia |
Protection and Surveillance Unit, Southern District | OPPV-S | Unidad de Protección y Vigilancia, Sur |
Protection and Surveillance Unit, Northern District | OPPV-N | Unidad de Protección y Vigilancia, Norte |
Fire Emergency Section | OPPB | Sección de Bomberos |
Fire Emergency Operations, Southern District | OPPB-S | Unidad de Operaciones de Bomberos, Sur |
Fire Emergency Operations, Northern District | OPPB-N | Unidad de Operaciones de Bomberos, Norte |
ENVIRONMENT, WATER, AND ENERGY DEPARTMENT | EA | DEPARTAMENTO DE AMBIENTE, AGUA Y ENERGÍA |
Administrative Unit | EAXA | Unidad Administrativa |
Projects and Budget Unit | EAXP | Unidad de Proyectos y Presupuesto |
Information Technology Unit | EAXP-I | Unidad de Informática |
Environment Division | EAC | División de Ambiente |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Secretary for ICPCW Affairs Unit | EACC | Unidad de la Secretaría de la Comisión Interinstitucional de la Cuenca Hidrográfica del Canal de Panamá |
Management, Budget and Information Technology Unit | EACX | Unidad de Administración, Presupuesto e Informática |
Administrative Unit | EACX-A | Unidad de Administración |
Budget Unit | EACX-P | Unidad de Presupuesto |
Information Technology Unit | EACX-I | Unidad de Informática |
Socioenvironmental Management Unit | EACG | Sección de Gestión Socio Ambiental |
Watershed Management Unit | EACG-MC | Unidad de Manejo xx Xxxxxx |
Environmental Policy and Programs Unit | EACG-PP | Unidad de Políticas y Programas |
Water Quality Unit | EACG-CA | Unidad de Calidad de Agua |
Hydric Resources Section | EACR | Sección de Recursos Hídricos |
Hydrology Operations Unit | EACR-HO | Unidad de Hidrología Operativa |
Hydrology and Meteorology Team | EACR-HM | Equipo de Hidrología y Meteorología |
Water Division | EAA | División de Agua |
Administrative Unit | EAAX-A | Unidad de Administración |
Budget Unit | EAAX-P | Unidad de Presupuesto |
Information Technology Unit | EAAX-I | Unidad de Informática |
Pacific Water Section | EAAP | Sección de Agua xxx Xxxxxxxx |
Miraflores Filtration Plant | EAAP-PM | Planta Potabilizadora de Miraflores |
Mendoza Filtration Plant | EAAP-PE | Planta Potabilizadora xx Xxxxxxx |
Chilled Water Plant | EAAP-AF | Planta de Agua Fría |
Mechanical Maintenance, Pipe, and Instrument Unit | EAAP-MT | Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos |
Atlantic Water Section | EAAA | Sección de Agua del Atlántico |
Mt. Hope Filtration Plant | EAAA-ME | Planta Potabilizadora de Xxxxx Xxxxxxxxx |
Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos | EAAA-MT | Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos |
Nombre de la Oficina en Inglés | Sigla Oficial | Nombre de la Oficina |
Energy Division | EAE | División de Energía |
Administrative, Budget, and Information Technology Unit | EAEX | Unidad de Administración, Presupuesto e Informática |
Administrative Unit | EAEX-A | Unidad de Administración |
Budget Unit | EAEX-P | Unidad de Presupuesto |
Information Technology Unit | EAEX-I | Unidad de Informática |
Power Section | EAEG | Sección de Generación |
Thermal Plants Unit | EAEG-GT | Unidad de Plantas Térmicas |
Hydro Plants Unit | EAEG-GH | Unidad de Plantas Hidroeléctricas |
Dispatching Unit | EAEG-DE | Unidad de Despacho de Energía |
High Voltage Section | EAEA | Sección de Alto Voltaje |
Maintenance Unit, Pacific | EAEA-AP | Unidad de Mantenimiento, Pacífico |
Maintenance Unit, Atlantic | EAEA-AA | Unidad de Mantenimiento, Atlántico |
Low Voltage Section | EAEB | Sección de Bajo Voltaje |
Service Unit | EAEB-SE | Unidad de Servicios |
Maintenance Unit | EAEB-MA | Unidad de Mantenimiento |