SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 5 päivänä toukokuuta 2010 N:o 47—49
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
47 Tasavallan presidentin asetus Palestiinalaishallinnon kanssa yhteistyöstä Jerusalemin luoteispuo-
lella sijaitsevien kylien vesihuollon parantamiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 413
48 Laki Gibraltarin kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 415
49 Tasavallan presidentin asetus Gibraltarin kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuk- sen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat-
tamisesta annetun lain voimaantulosta 416
N:o 47
(Suomen säädöskokoelman n:o 316/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Palestiinalaishallinnon kanssa yhteistyöstä Jerusalemin luoteispuolella sijaitsevien kylien vesihuollon parantamiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Yhteistyöstä Jerusalemin luoteispuolella sijaitsevien kylien vesihuollon parantami- seksi Ramallah’ssa 8 päivänä huhtikuuta 2010 Suomen tasavallan hallituksen ja pales-
tiinalaishallinnon välillä tehty sopimus tulee voimaan 8 päivänä toukokuuta 2010, niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopi- muksen 30 päivänä maaliskuuta 2010.
(Sopimus on nähtävänä ja saatavana ulkoasiainministeriössä, joka antaa siitä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi)
14—2010
414 N:o 47
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2010
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä tou- kokuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
415
N:o 48
(Suomen säädöskokoelman n:o 151/2010)
L a k i
Gibraltarin kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä maaliskuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Pariisissa 20 päivänä lokakuuta 2009 Suo- men tasavallan hallituksen ja Gibraltarin hal- lituksen välillä veroasioita koskevista tie- doista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 5 päivänä maaliskuuta 2010
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 256/2009 VaVM 46/2009 EV 1/2010
416
N:o 49
(Suomen säädöskokoelman n:o 317/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Gibraltarin kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pariisissa 20 päivänä lokakuuta 2009 Suo- men tasavallan hallituksen ja Gibraltarin hal- lituksen välillä veroasioita koskevista tie- doista tehty, eduskunnan 10 päivänä helmi- kuuta 2010 hyväksymä ja tasavallan presi- dentin 5 päivänä maaliskuuta 2010 hyväk- symä sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 6 päivänä huhtikuuta 2010, tulee voimaan 6 päivänä toukokuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Gibraltarin kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön
Helsingissä 30 päivänä huhtikuuta 2010
alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 5 päivänä maaliskuuta 2010 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osal- taan hyväksymä laki (151/2010) tulee voi- maan 6 päivänä toukokuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 6 päivänä tou- kokuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA GIBRALTARIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA KOSKEVIS- TA TIEDOISTA
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF GIBRALTAR CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS
Ottaen huomioon, että Suomen ja Gibraltar ("sopimuspuolet") tunnistavat, että nykyinen lainsäädäntö jo säätää yhteistyöstä ja tietojen vaihtamisesta verorikosasioissa;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet ovat jo kauan osallistuneet kansainvälisiin ponnis- teluihin taistelussa talous- ja muita rikoksia vastaan mukaan lukien terrorismin rahoitus;
Ottaen huomioon, että Gibraltarilla Yhdis- tyneen kuningaskunnan sille antaman valtuu- tuksen ehtojen mukaan on oikeus neuvotella, tehdä, toteuttaa ja tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti irtisanoa sopimus verotietojen vaihtamisesta Suomen kanssa;
Ottaen huomioon, että Gibraltar on 27 päi- vänä helmikuuta 2002 poliittisesti sitoutunut tehokasta tiedonvaihtoa koskeviin OECD:n periaatteisiin;
Ottaen huomioon, että sopimuspuolet ha- luavat parantaa ja helpottaa verotietojen vaih- tamisen ehtoja ja edellytyksiä;
Sen vuoksi sopimuspuolet ovat sopineet seuraavan sopimuksen tekemisestä, joka si- sältää vain Suomea ja Gibraltaria koskevia velvollisuuksia:
WHEREAS Finland and Gibraltar ("the Parties") recognise that present legislation al- ready provides for cooperation and the ex- change of information in criminal tax mat- ters;
WHEREAS the Parties have long been ac- tive in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
WHEREAS it is acknowledged that Gibral- tar under the terms of its Entrustment from the UK has the right to negotiate, conclude, perform and subject to the terms of this agreement terminate a Tax Information Ex- change Agreement with Finland;
WHEREAS Gibraltar on 27 February 2002 entered into a political commitment to the OECD’s principles of effective exchange of information;
WHEREAS the Parties wish to enhance and facilitate the terms and conditions gov- erning the exchange of information relating to taxes;
NOW, THEREFORE, the Parties have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of Finland and Gibraltar only:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi-
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this
meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tiedon- vaihtoa.
Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be ex- changed in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confi- dential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the ex- tent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen merkit- tävistä muutoksista, jotka koskevat sopimuk- sen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liittyviä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxa- tion and related information gathering meas- ures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai Gibraltaria sen mukaan kuin asiayhteys edel- lyttää;
b) "Gibraltar" tarkoittaa Gibraltarin aluetta;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Xxxxxxxxxxxxx, the Chief Secretary tai sel- laista muuta virkamiestä, jonka Minister of Finance voi määrätä;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan ra- joitettua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai -jär- jestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamisvä- linettä sen oikeudellisesta muodosta riippu- matta. "Julkinen kollektiivinen sijoitusrahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kollektii-
a) the term "Contracting Party" means Finland or Gibraltar as the context requires;
b) the term "Gibraltar" means the territory of Gibraltar;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
d) the term "competent authority" means:
(i) in Gibraltar, the Chief Secretary or such other official as the Minister of Finance may appoint;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment
vista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyt- täen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oi- keuksia, jos ostamista, myymistä tai lunasta- mista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryh- mää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita, merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin liittyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin;
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies;
l) the term "applicant Party" means the Contracting Party requesting information;
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term "information gathering meas- ures" means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term "information" means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term "criminal laws" means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the ap- plicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tiedonvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädän- nön mukaan, annettava tämän artiklan mukai- set tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oikeaksi todistet- tujen jäljennösten muodossa.
4. Jokaisen sopimuspuolen on varmistetta- va, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoituk- sia varten valta hankkia ja pyynnöstä antaa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" -yksiköi- den ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteissa, omis- tustiedot kaikista näistä henkilöistä omistus- ketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajis- ta, hoitajista ja edunsaajista; säätiöiden osalta tiedot perustajista, säätiön hallituksen jäsenis- tä ja edunsaajista. Lisäksi tämä sopimus ei velvoita sopimuspuolia hankkimaan tai anta- maan omistustietoja julkisen kaupankäynnin
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an applicant Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting
kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kol- lektiivisista sijoitusrahastoista tai -järjestel- mistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteettoman suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia.
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pitää:
Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the fore- seeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Kirjallisesti vahvistaa pyynnön vastaan- ottaminen tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoittaa tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltai- selle viranomaiselle pyynnön mahdollisista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vas- taanottamisesta.
b) Xxx xxxxxxx vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, sen on välittömästi il- moitettava asiasta tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kiel- täytymisensä syyt.
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent author- ity of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo-
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent au- thority of the other Contracting Party may al- low representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci-
rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saada kieltäytyä sillä perusteella, että pyynnön perusteena oleva verosaaminen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the ap- plicant Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the admini- stration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agree- ment.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement con-
toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille ky- seisen sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopi- muspuolen kantamia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimivalta- alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes im- posed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the in- formation in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
9 artikla
Kulut
Sopimuspuolten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumi- sesta.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by the Contracting Parties.
10 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuk- sen soveltamisessa tai tulkinnassa, toimival- taisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaise- maan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Parties regarding the implementa- tion or interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall en- deavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of
viranomaiset voivat sopia 5 ja 6 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
11 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lainsää- däntö tämän sopimuksen voimaantulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen jälkeen, kun myö- hempi näistä ilmoituksista vastaanotetaan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa siitä päivästä alkaen;
b) kaikkien muiden 1 artiklan piiriin kuulu- vien asioiden tapauksessa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantu- loajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tam- mikuun 1 päivänä tai sen jälkeen, tai jos ve- rokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantuloajankoh- taa lähinnä seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the proce- dures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next fol- lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
12 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party.
2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Arti- cle 8 with respect to any information ob- tained under the Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 20 päivänä lokakuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Gibraltarin hallituksen puolesta:
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 20th day of October 2009, in duplicate in the English language.
For the Government of the Republic of Finland:
For the Government of Gibraltar:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 47—49, 2 arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361