VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE I
68/ME XXIV. GP - Ministerialentwurf - montenegrinischer Vertragstext 1 von 3
S P O R A Z U M IZMEĐU
VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE I
VLADE CRNE XXXX O
NAUČNOJ I TEHNOLOŠKOJ SARADNJI
Vlada Republike Austrije i Vlada Crne Xxxx (u daljem tekstu: strane ugovornice), prepoznajući da naučna i tehnološka saradnja utemeljena na obostranim koristima i jednakostima predstavlja važnu osnovu odnosa između strana ugovornica, a istovremeno i element stabilnosti u Evropi,
uzimajući u obzir stečeno pozitivno iskustvo zahvaljujući dobrim bilateralnim odnosima u oblastima naučne i tehnološke saradnje između strana ugovornica i potrebe da se unaprijede odnosi u cilju obostrane koristi;
s obzirom na razvoj znanja u oblasti nauke i tehnologije i njihovu intrenacionalizaciju;
u uvjerenju da će bilateralna saradnja u oblasti nauke i tehnologije ojačati saradnju između strana ugovornica u skladu sa političkim, socijalnim i ekonomskim uslovima, posebno u vezi sa procesima integracije u Evropi; prihvatajući značaj unapređivanja i koordinacije bilateralnih odnosa u oblasti nauke i tehnologije;
strane ugovornice su se dogovorile o sljedećem:
Član 1
Strane ugovornice doprinose razvijanju naučno-tehnološke saradnje u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima i obostranim interesima dviju država po pitanju nacionalnih prioriteta u oblasti nauke i istraživanja.
Član 2
(1) Strane ugovornice pospješuju razvoj direktne saradnje u oblasti nauke i tehnologije između vladinih institucija, institucija visokog obrazovanja, akademija nauka i nacionalnih centara za nauku i tehnologiju;
(2) Strane ugovornice podržavaju učešće naučnika i eksperata u zajedničkim projektima u okviru postojećih i budućih evropskih i međunarodnih programa u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvima.
Član 3 Saradnja navedena u članu 1, ostvaruje se kroz:
1. razmjenu informacija, dokumentacije i publikacija u oblasti nauke i tehnologije;
2. razmjenu istraživača i eksperata u okviru bilateralnih naučnih projekata odobrenih od strana ugovornica u svrhu sprovođenja naučne i tehnološke saradnje;
2 von 3 68/ME XXIV. GP - Ministerialentwurf - montenegrinischer Vertragstext
3. razmjenu istraživača i eksperata u cilju konsultacija, predavanja i posebnih studija;
4. realizaciju i podršku zajedničkih bilateralnih i multilateralnih naučnih projekata i programa u cilju obezbjeđivanja opreme, instrumenata i naučnog materijala.
Član 4
(1) U skladu sa ovim Sporazumom, neće biti finansijskih transakcija između strana ugovornica. Za zajedničke projekte navedene u članu 3, svaka strana ugovornica pokriva putne troškove za istraživače koji odlaze i smješaj za one koji dolaze i pomaže, ukoliko je potrebno, u obezbjeđivanju adekvatnog smještaja.
(2) Obezbijeđuje se finansijska podrška za mobilnost naučnika i eksperata u okviru zajedničkih naučnih projekata, u skladu sa članom 3.
(3) Institucije u zemljama strana ugovornica staraju se da naučnici i eksperti koji odlaze budu zdravstveno osigurani.
Član 5
(1) Strane ugovornice, za sprovođenje ovog Sporazuma, formiraju mješovitu komisiju za naučno - tehnološku saradnju (u daljem tekstu: Mješovita komisija).
(2) Rad Mješovite komisije usmjeren je na sljedeće zadatke:
1. Konsultacije o osnovnim pitanjima u pogledu naučne i tehnološke saradnje;
2. Dogovor o oblastima i oblicima saradnje ;
3. Preporuke strana ugovornica nadležnim organima za sprovođenje saradnje u skladu sa članom 7, xxxxx 1;
4. Ocjena naučne i tehnološke saradnje,
5. Rješavanje svih vrsta sporova koji mogu proizaći iz sprovođenja ovog Sporazuma;
(3) Mješovita komisija može, ukoliko je potrebno, uspostaviti xxxxx xxxxx za dogovorene oblasti saradnje, kao i pozvati eksperte na sastanke Mješovite komisije.
(4) Mješovita komisija se sastaje redovno jednom u dvije godine naizmjenično u Crnoj Gori i u Austriji, u terminu koji odrede obje strana ugovornice.
(5) Radni jezik Mješovite komisije je engleski.
Član 6
Zaštita prava intelektualne svojine, koja proističe iz saradnje po osnovu ovog Sporazuma, uređuje se dogovorima o realizaciji između institucija strana ugovornica. Prava intelektualne svojine su zaštićena u skladu sa odredbama važećih nacionalnih zakona, kao i međunarodnim ugovorima o pravima intelektualne svojine, koji se mogu primijeniti i u Crnoj Gori i u Republici Austriji.
Član 7
(1) Nadležni organi odgovorni za sprovođenje ovog Sporazuma su: Ministarstvo prosvjete i nauke Crne Xxxx i Federalno Ministarstvo za nauku i istraživanje u Austriji.
(2) Osnovni zadaci u svrhu sprovođenja naučne i tehnološke saradnje u skladu sa članom 3 su sljedeći:
68/ME XXIV. GP - Ministerialentwurf - montenegrinischer Vertragstext 3 von 3
1. konkurs za prijavljivanje projekata u oblasti naučne saradnje,
2. ocjena projektnih predloga u skladu sa tačkom 1,
3. selekcija i odobravanje projektnih predloga pozitivno ocijenjenih u skladu sa tačkom 2.
Član 8
Strane ugovornice međusobno se obavještavaju, diplomatskim putem, ukoliko dođe do bilo kakvog nesporazuma u pogledu tumačenja i sprovođenja ovog Sporazuma.
Član 9
(1) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog xxxx narednog mjeseca, nakon što xx xxxxxx ugovornice, diplomatskim putem, obavijestile jedna drugu da su nacionalni uslovi za stupanje na snagu ispunjeni.
(2) Ovaj sporazum važi neodređeno vrijeme. Svaka strana ugovornica može raskinuti ovaj Sporazum pismenim putem, putem diplomatske note, u bilo koje vrijeme. Sporazum se raskida šest mjeseci nakon saopštavanja namjera o raskidanju.
(3) Ovaj Sporazum može se izmijeniti ili dopuniti samo uz pismeni pristanak obje strane ugovornice.
(4) Raskidanje Sporazuma ne utiče na zajedničke projekte koji su započeti u skladu sa ovim Sporazumom, a nijesu xxx uvijek okončani.
Sačinjeno u ....Podgorica.............. xxxx ....10.06.2009..............................................
u dva originalna primjerka na crnogorskom, njemačkom i engleskom jeziku, pri čemu su sva tri teksta jednako vjerodostojna. U slučaju razlika u tumačenju Sporazuma, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.
ZA VLADU ZA VLADU
REPUBLIKE AUSTRIJE CRNE XXXX
Xxxxxxxx Xxxx x.x. Xxxxxx XXXXXXXX m.p