Licencijos suteikimas Pavyzdžių Nuostatos

Licencijos suteikimas. Pateikdamas Paraišką, kiekvienas dalyvis Administratoriui arba Rėmėjui ir jų įgaliotiems asmenims suteikia besąlyginę, neatšaukiamą ir neterminuotą teisę neatlygintinai naudoti Paraišką ir/ar bet kokius kitus duomenis, informaciją, vaizdus, turinį ar medžiagą, įtrauktą į tokią Paraišką bet kurioje dabar žinomoje arba vėliau sukurtoje visuomenės informavimo priemonėje visame pasaulyje prekės ženklo reklamavimo tikslais ir vykdant susijusią veiklą. Administratorius ir Rėmėjas nėra įpareigoti naudoti pirmiau paminėtų duomenų, informacijos, vaizdų, turinio ar medžiagos, tačiau gali tai daryti, taip pat turi teisę juos pakeisti savo nuožiūra be jokių papildomų įsipareigojimų ar kompensacijų. Kiekvienas Dalyvis sutinka, kad Administratorius ar Rėmėjas naudotų tokius duomenis, informaciją, vaizdus, turinį ar medžiagą, neviešinant juos sukūrusių asmenų vardo ir/ar autorystės. Toks naudojimas, įskaitant, bet neapsiribojant, bet kokį Administratoriaus ar Rėmėjo iniciatyva atliktus pakeitimus, nebus laikomas Dalyvio intelektinės nuosavybės teisių, privatumo/viešumo teisių ar kitų teisinių ar neturtinių teisių pažeidimu ir Dalyvis sutinka nereikšti ieškinių ir jokių pretenzijų Administratoriui arba Rėmėjui ir Šalims dėl tokio Paraiškos naudojimo.
Licencijos suteikimas. 2.1. Taikymo sritis. Pagal šios Sutarties nuostatas ir sąlygas „UPS“ Jums suteikia, o Jūs priimate ribotąją, atšaukiamąją, nesublicencijuojamąją, neišskirtinę, neperleidžiamąją licenciją naudotis arba, kaip taikoma, susipažinti ir dirbti su „UPS“ technologijomis ir susijusiais Techniniais dokumentais tokių „UPS“ technologijų Leidžiamojoje teritorijoje. Galutinio naudotojo teisių dokumente pateikiamos papildomos bendrosios licencijos teisės ir apribojimai, taip pat „UPS“ technologijoms skirtos licencijos teisės ir apribojimai. 2.2. Bendrieji apribojimai. „UPS“ medžiaga ir programinė įranga. Jums draudžiama ir Jūs turite drausti savo darbuotojams ir atstovams be raštiško „UPS“ sutikimo sublicencijuoti, atskleisti ar perleisti „UPS“ medžiagą bet kuriai trečiajai šaliai. Sutinkate be „UPS“ sutikimo nemodifikuoti (įskaitant programinės įrangos pakeitimus), neatkurti, nenuomoti, neteikti lizingo būdu, neskolinti, nevaržyti, neplatinti, pakartotinai neplatinti, pakartotinai neteikti rinkai ir kitaip nenaudoti „UPS“ medžiagos ar kurios nors jos dalies, ir atsisakote tokių teisių, kurias suteikia taikomi teisės aktai. Sutinkate nekopijuoti programinės įrangos, išskyrus atvejus, kai tai būtina norint naudotis ja pagal šią Sutartį, su sąlyga, kad Jums leidžiama padaryti vieną (1) atsarginę programinės įrangos kopiją vien archyvavimo tikslais. Tokioje atsarginėje kopijoje turi būti „UPS“ autoriaus teisių ir kiti nuosavybės teisių pareiškimai ir jai taikomos visos šios Sutarties nuostatos ir sąlygos. Nepaisant jokių kitų tam prieštaraujančių šios Sutarties nuostatų, Jums draudžiama naudotis programine įranga naudojimosi rangovų paslaugomis metu arba kaip paslaugų biuru.
Licencijos suteikimas. Apribojimai.
Licencijos suteikimas. Tik šios Sutarties tikslais visas BBSLA 2(a) straipsnis „Programinės įrangos ir dokumentacijos licencija“ yra pašalintas ir pakeistas šiuo straipsniu:
Licencijos suteikimas. Įrenginio kodas (ĮK) – tai kompiuterio instrukcijos, taisymai, pakeitimai ir susijusi medžiaga (pavyzdžiui, duomenys ir slaptažodžiai, kuriais remiasi ir kuriuos teikia, naudoja arba generuoja ĮK), leidžianti veikti procesoriams, saugyklai arba kitoms įrenginio, turinčio ĮK, (ĮK įrenginys) funkcijoms. ĮK yra saugomas autorių teisių ir licencijuojamas (ne parduodamas). ĮK kopijas, pataisas ar pakeitimus IBM teikia tik ĮK įrenginiams, kuriems galioja garantija ar IBM techninės priežiūros sąlygos, arba pagal atskirą rašytinį susitarimą, kuriam gali būti taikomi papildomi mokesčiai. Licenciatas sutinka, kad visas ĮK kopijas, pataisas ar pakeitimus jis gaus tik IBM leidus. IBM Licenciatui suteikia neišimtinę licenciją ĮK naudoti tik: 1) tame ĮK įrenginyje, kuriam IBM suteikė ĮK; 2) gauti prieigą prie Įtaisytosios talpos (ĮT) ir naudoti ją tik tiek, kiek Licenciatas sumokėjo ir IBM aktyvino, atsižvelgiant į priede „IBM leistino kompiuterių naudojimo lentelė“ (AUT) išdėstytas sąlygas. AUT galima gauti iš IBM arba apsilankius adresu xxxx://xxx.xxx.xxx/xxxxxxx/xxxxxxx/xxxxxxx_xxxxxxxxxx/xxxxxxx_xxxx/xxx.xxxx. ĮT yra kompiuteriniai ištekliai (pavyzdžiui, procesoriai, saugykla ir kitos funkcijos), kuriuos IBM teikia ĮK įrenginiui. ĮT naudojimas gali būti ribojamas sutartimi, technologinėmis ar kitomis priemonėmis. Licenciatas sutinka, kad IBM taikytų technologines ir kitas priemones, kuriomis siekiama riboti, stebėti arba rinkti duomenis apie ĮT ar ĮK naudojimą, ir sutinka įdiegti bet kokius IBM pateiktus pakeitimus. Licenciatas negali keisti, išmontuoti, dekompiliuoti, išversti ar atvirkštinės inžinerijos būdu apdoroti ĮK arba bet kokiomis priemonėmis apeiti ar trikdyti IBM sutartines, technologines ar kitokias priemones, kuriomis siekiama riboti, stebėti ar rinkti duomenis apie ĮT ar ĮK naudojimą. ĮT naudojimui, kuriam IBM nesuteikė leidimo, taikomi papildomi mokesčiai. Kol veikia ši Licencija, Licenciatas gali perleisti visą ĮK valdymą kartu su visomis šiame dokumente apibrėžtomis Licenciato teisėmis ir įsipareigojimais tik kartu su ĮK įrenginiu ir šios Licencijos fizine kopija ir tik tuo atveju, jei asmuo, kuriam tai perleidžiama, sutinka su šios Licencijos sąlygomis. Licenciato ĮK licencija nutraukiama iš karto po perleidimo. Ši Licencija taikoma visiems ĮK, kurie buvo suteikti ĮK įrenginiui, neatsižvelgiant į tai, kur buvo įsigytas ĮK įrenginys. Kai ĮK atnaujinamas, keičiamas, tobulinamas ar taisomas, ši Licencija pakeičia visas ĮK licencijas, kurios buvo anksč...

Related to Licencijos suteikimas

  • KITOS SĄLYGOS 12.1. Šalys įsipareigoja, vykdydamos Sutartį, elgtis sąžiningai, protingai ir teisingai. Kiekviena iš Šalių turi teisę teisėtomis priemonėmis ginti savo interesus, susijusius su Xxxxxxxxx. Jeigu kuriai nors Šaliai kyla kliūčių, trukdančių tinkamai įvykdyti Sutartį, atitinkama Šalis privalo imtis visų nuo jos priklausančių priemonių toms kliūtims pašalinti. Kiekviena iš Šalių įsipareigoja atlikti visus nuo jos priklausančius veiksmus, įskaitant reikiamų dokumentų pateikimą, pasirašymą, gavimą, kad kiekviena Šalis galėtų įgyvendinti teises ir pareigas, kylančias iš Sutarties. 12.2. Sutartis sudaryta vadovaujantis sąžiningumo, protingumo, teisingumo ir Šalių lygiateisiškumo principais, nenaudojant apgaulės ar spaudimo. Šalys atskleidė viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos vykdymui. 12.3. Jei po Sutarties pasirašymo ir patvirtinimo Šalys surastų rašybos, skyrybos ar kitokių klaidų bei kitų aiškių netikslumų, nekeičiančių Sutarties esmės, tai Šalių susitarimu nebūtų laikoma pagrindu nutraukti Sutartį ar ją pripažinti negaliojančia. 12.4. Jei teismas pripažintų kurią nors Sutarties nuostatą negaliojančia ar neįgyvendinama, kitos Sutarties nuostatos išliktų pilnai galiojančios. Sutarties nuostata, kuri būtų pripažinta negaliojančia ar įgyvendinama tik iš dalies ar tam tikru laipsniu, išliktų galiojanti tiek, kiek ji nėra pripažinta negaliojančia ar neįgyvendinama. Tokiu atveju Šalys susitaria, kad atitinkama nuostata Šalių pasirašytu ir notaro patvirtintu susitarimu turi būti nedelsiant pakeista nauja nuostata, kuri pagal prasmę, turinį, teisinį bei ekonominį rezultatą Šalims būtų artimiausia nuostatai, pripažintai negaliojančia ar neįgyvendintina. 12.5. Visi tarp Šalių iškylantys ginčai ar pretenzijos dėl Sutarties pirmiausia sprendžiami derybų būdu, vadovaujantis sąžiningumo, protingumo ir teisingumo principais. Negalint išspręsti ginčo geranoriškai, ginčas galutinai išsprendžiamas Lietuvos Respublikos teismuose. Visiems ginčams dėl Sutarties taikomi Lietuvos Respublikos norminiai teisės aktai. 12.6. Šalys patvirtina, kad visos iki Sutarties sudarymo dienos tarp jų vykusios derybos buvo sąžiningos, kad su visomis Sutarties sąlygomis kiekviena iš Šalių aiškiai sutinka, kad nė viena iš Sutarties sąlygų Sutarties patvirtinimo metu negali būti vertinama kaip nepagrįstai suteikianti vienai iš Šalių perdėto pranašumo; kad Sutarties sąlygos visiškai atitinka Šalių interesus bei laisvai išreikštą jų valią. Šalys patvirtina, kad dokumentai, susiję su Šalių tapatybės nustatymu, Šalių ir Turto juridiniu statusu, kuriuos kiekviena iš Šalių pateikė Sutartį tvirtinančiai notarei bei kitai Šaliai, jų Sutarties pasirašymo ir patvirtinimo metu yra tinkamai išduoti, galiojantys, neatšaukti ir nepakeisti, o juose įtvirtinta informacija bei duomenys yra išsamūs ir teisingi. 12.7. Visi pranešimai, susiję su Sutartimi ir jos vykdymu, turi būti siunčiami kitai Šaliai rašytine forma registruotu paštu arba tiesiogiai įteikiant, šiame Sutarties punkte nurodytais Šalių adresais. Šiame Sutarties punkte nurodytu adresu Šaliai pateiktas rašytinis pranešimas, įspėjimas ar kitokia korespondencija yra laikoma tos Šalies gauta ir jai žinoma. Iki bus įvykdytos visos iš Sutarties kylančios Šalių teisės ir pareigos, Šalys privalo pranešti viena kitai apie adresų susirašinėjimui pasikeitimus ne vėliau kaip per 2 (dvi) darbo dienas nuo tokių pasikeitimų atsiradimo dienos. 12.8. Sutarties sudarymo išlaidas apmoka Aukciono laimėtojas. 12.9. Sutartis sudaryta trimis egzemplioriais, iš kurių vienas paliekamas Vilniaus ____________ notaro biure, kiti atiduodami Šalims: vienas egzempliorius – Pardavėjui (atstovui), antras – Aukciono laimėtojui (atstovui).

  • Bendrieji tiekėjų kvalifikacijos reikalavimai Eil. Nr. Kvalifikacijos reikalavimai Kvalifikacijos reikalavimų reikšmė Kvalifikacijos reikalavimus įrodantys dokumentai

  • Šalių pareiškimai ir garantijos 2.1. Xxxxx pareiškia ir garantuoja viena kitai, kad: 2.1.1. Šalis yra veiksnus asmuo, turintis teisę sudaryti ar vykdyti Sutartį pagal joje numatytas sąlygas; 2.1.2. Šalis atliko visus veiksmus, būtinus Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui; 2.1.3. Sutartis sudaroma Šalies naudai ir neprieštarauja jos interesams, buvo priimti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini kompetentingų Šalies organų sprendimai ir gauti atitinkami jų pritarimai, o Xxxxxx vardu pasirašantis atstovas sudaro Sutartį, nepažeisdamas savo kompetencijos; 2.1.4. Buvo gauti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini leidimai ir sutikimai; 2.1.5. Sudarydama Sutartį ir vykdydama ją, Šalis nepažeis ją saistančių teisės aktų, sandorių, administracinių aktų, teismų ar arbitražo sprendimų, ar kitų Šalį įpareigojančių dokumentų, o taip pat akcininkų, kreditorių ar trečiųjų asmenų teisių ar teisėtų interesų; 2.1.6. Nėra iškeltų ir (ar) pradėtų, nagrinėjamų ar gresiančių bylų, arbitražo, civilinių, administracinių ar baudžiamųjų procesų, tyrimų ar panašių procesinių veiksmų, kurie gali turėti įtakos Sutarties sudarymui, galiojimui ar vykdymui; 2.1.7. Sutartis sudaryta prisijungimo būdu pagal Nuomotojo ruoštą sutarties formą, laisva abiejų Šalių valia, nenaudojant apgaulės arba spaudimo, dėl kurio Šalys būtų priverstos sudaryti šį sandorį. Šalys buvo geranoriškos ir sąžiningos viena kitos atžvilgiu, rengdamos ir pasirašydamos Sutartį, Šalys atskleidė viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos vykdymui, ir sąmoningai nepateikė viena kitai jokios klaidinančios informacijos. Sutartis sudaryta vadovaujantis sąžiningumo, teisingumo ir protingumo principais, visos Sutarties sudarymo aplinkybės šalims yra žinomos. 2.2. Nuomotojas pareiškia ir garantuoja Nuomininkui, kad: 2.2.1. Nuomotojo teisė valdyti Patalpas neatimta ar neapribota, o taip pat nėra jokių viešosios teisės pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos Nuomininko teisei valdyti Patalpas; 2.2.2. Patalpos nėra išnuomotos, nesuteiktos panaudai, neįkeistos, o taip pat neapsunkintos jokiomis kitomis daiktinėmis teisėmis (servitutais, uzufruktais). Jos taip pat neareštuotos ir nėra teisminio ar arbitražinio ginčo objektas. 2.2.3. Į Patalpas tretieji asmenys neturi jokių pretenzijų. Nuomotojas nėra sudaręs jokių sutarčių, išdavęs leidimų ar atlikęs kitų veiksmų, kurie suteikia ar galėtų suteikti teisę tretiesiems asmenims naudoti, valdyti ar disponuoti Patalpomis. Nėra asmenų, įregistravusių savo buveinę Patalpose; 2.2.4. Patalpose nėra daiktų, kurie priklausytų tretiesiems asmenims, Patalpos yra tuščios, nebent Patalpų priėmimo-perdavimo akte nurodyta kitaip, jose nėra jokių atliekų. Nuomotojui nėra žinomi jokie nematomi ar paslėpti Patalpų trūkumai, dėl kurių Patalpų nebūtų galima naudoti pagal paskirtį; 2.3. Nuomininkas pareiškia ir garantuoja Xxxxxxxxxx, kad: 2.3.1. Prieš sudarydamas Sutartį, Patalpas apžiūrėjo ir susipažino su Nuomotojo pateiktais Patalpų dokumentais, Patalpų planu, Patalpas charakterizuojančiais duomenimis, nurodytais Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke nurodyti kaip Patalpų, teisių į juos ar jų suvaržymų įregistravimo pagrindai. Nuomininkas įvertino Patalpų teisinį ir techninį statusą, o taip pat faktinę būklę, ir patvirtina, kad Xxxxxxxx visiškai atitinka jo kaip Nuomininko keliamus reikalavimus ir dėl Patalpų teisinio ar techninio statuso ar dėl jų faktinės būklės jokių pretenzijų Nuomotojui jis neturi. 2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad Sutarties 2.1–2.3 punktuose nurodyti pareiškimai ir garantijos yra teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita Šalis Sutartį sudaro, remdamasi būtent šiais pareiškimais ir garantijomis.

  • PASIŪLYMŲ GALIOJIMO UŽTIKRINIMAS 6.1. Perkančioji organizacija nereikalauja pasiūlymo galiojimo užtikrinimo.

  • ŠALIŲ ADRESAI IR REKVIZITAI Vykdytojas: Užsakovas:

  • KITOS NUOSTATOS Nė viena iš Šalių neturi teisės perduoti trečiajai šaliai teisių ir įsipareigojimų pagal Sutartį be išankstinio raštiško kitos Šalies sutikimo. Už šios Sutarties vykdymo koordinavimą atsakingi Teikėjo atstovai: [pareigos vardas, xxxxxxx, tel., mob. tel., el. pašto adresas] Už šios Sutarties vykdymo koordinavimą atsakingi Užsakovo atstovai: [pareigos vardas, xxxxxxx, tel., mob. tel., el. pašto adresas]. Jei kuri nors šios Sutarties sąlyga tampa neteisėta, negaliojančia ar neįgyvendinama, tai nedaro negaliojančiomis ar neįgyvendinamomis likusių Sutarties sąlygų. Tokiu atveju Šalys susitaria pakeisti negaliojančią nuostatą teisiškai veiksminga sąlyga, kuri, kiek tai įmanoma, turėtų tą patį teisinį ir ekonominį rezultatą kaip ir pakeistoji sąlyga. Sutarties sąlygos Sutarties galiojimo laikotarpiu gali būti keičiamos rašytiniu Šalių susitarimu. Visi Sutarties priedai ir susitarimai dėl Sutarties pakeitimo, pratęsimo ar / ir nutraukimo yra laikomi neatskiriama Sutarties dalimi. Šalys įsipareigoja per 5 (penkias) darbo dienas raštu pranešti viena kitai apie Sutarties XII skyriuje nurodytų duomenų pasikeitimą. Šalis, nepranešusi apie šių duomenų pasikeitimus laiku, negali reikšti pretenzijų dėl kitos Šalies veiksmų, atliktų vadovaujantis Sutartyje pateiktais duomenimis. Visi pranešimai, informacija ir kitokia korespondencija turi būti pateikiama raštu ir siunčiama registruotu laišku, per kurjerį, faksu, elektroniniu paštu. Gavimo data bus laikoma išsiuntimo diena, o jei siunčiama registruotu laišku – 5 (penkta) darbo diena nuo išsiuntimo dienos. Sutartis sudaryta lietuvių kalba dviem egzemplioriais (po vieną kiekvienai Sutarties Šaliai),turinčiais vienodą juridinę galią. Sutartis turi priedus, kurie yra neatskiriamos Sutarties dalys: 1 priedas. Techninė specifikacija; Pasirašydamos šią Sutartį Šalys patvirtina, kad ją perskaitė, suprato Sutarties sąlygas, turinį, pasekmes ir Sutartis atitinka Šalių išreikštą valią. Ši Sutartis sudaroma dviem egzemplioriais, turinčiais vienodą juridinę galią – po vieną egzempliorių kiekvienai Šaliai. Laikoma, kad Sutarties priedai vienas kitą paaiškina. Šalys susitaria, kad neaiškumo (aiškinant Sutartį ar iš jos kylančius įsipareigojimus) ar priedų prieštaravimo atveju, Šalys vadovausis 1 Sutarties priedu – technine specifikacija.

  • TIEKĖJŲ KVALIFIKACIJOS REIKALAVIMAI 3.1 Tiekėjas, dalyvaujantis pirkime, turi atitikti šiuos minimalius kvalifikacijos reikalavimus:

  • BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS 12.1. Sutartis įsigalioja tik ją pasirašius abiejų Šalių įgaliotiems atstovams ir galioja iki visiško ir pilno Šalių įsipareigojimų, numatytų joje, įvykdymo, jeigu nėra nutraukiama anksčiau joje nustatytais pagrindais ir tvarka. 12.2. Yra šie Sutarties priedai, kurie yra neatsiejama Sutarties dalis: 12.2.1. Priedas Nr. 1 – Tiekėjo pasiūlymo/-ų kopija/-os; 12.3. Jeigu paaiškėtų neatitikimų ar prieštaravimų tarp šios Sutarties teksto ir Sutarties priedų, Sutarties tekstas turės viršenybę priedo Nr. 2 atžvilgiu, o Priedas Nr. 1 turės viršenybę Sutarties teksto atžvilgiu. 12.4. Sutartis gali būti pakeista ar papildyta atskiru raštišku Šalių susitarimu. Esminės Sutarties sąlygos (perkamų prekių ir susijusių paslaugų specifikacija, Sutarties kaina) negali būti keičiamos. 12.5. Sutartis sudaryta dviem vienodą juridinę galią turinčiais egzemplioriais – po vieną kiekvienai Šaliai. 12.6. Paskirti Šalių atstovai taip pat yra atsakingi už Sutarties vykdymo priežiūrą, įskaitant prekių pristatymo, įdiegimo, parengimo naudoti ir perdavimo-priėmimo organizavimą ir kitų sutartinių įsipareigojimų vykdymą, savalaikį sąskaitų-faktūrų pateikimą, patvirtinimą bei mokėjimų atlikimo organizavimą. 12.7. Visi pranešimai, prašymai ir kitas susirašinėjimas pagal šią Sutartį turi būti pateikti raštu lietuvių kalba ir įteikti asmeniškai arba per kurjerį, arba nusiųsti registruotu laišku, elektroniniu laišku ar faksu su patvirtinimu apie įteikimą, žemiau nurodytais Šalių adresais (jeigu raštu nenumatyta kitaip). 12.8. Visi pranešimai, prašymai ir kitas susirašinėjimas laikomas tinkamai įteiktu nurodytais adresais faktinę jo gavimo arba įteikimo dieną remiantis gavimą ar pristatymą patvirtinančio rašto data arba kitu gavimą patvirtinančiu įrodymu. Pirkėjas Pardavėjas

  • NENUGALIMOS JĖGOS APLINKYBĖS 12.1. Šalis gali būti visiškai ar iš dalies atleidžiama nuo atsakomybės dėl ypatingų ir neišvengiamų aplinkybių – nenugalimos jėgos (force majeure), nustatytos ir jas patyrusios Šalies įrodytos pagal Lietuvos Respublikos civilinį kodeksą, jeigu Šalis nedelsiant pranešė kitai Šaliai apie aplinkybes bei jų poveikį įsipareigojimų vykdymui. 12.2. Nenugalimos jėgos aplinkybių sąvoka apibrėžiama ir Šalių teisės, pareigos ir atsakomybė esant šioms aplinkybėms reglamentuojamos Lietuvos Respublikos civilinio kodekso 6.212 straipsnyje bei „Atleidimo nuo atsakomybės esant nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybėms taisyklėse“ (1996 m. liepos 15 d. Lietuvos Respublikos Vyriausybės nutarimas Nr. 840 „Dėl Atleidimo nuo atsakomybės esant nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybėms taisyklių patvirtinimo“). 12.3. Jei kuri nors Pirkimo sutarties Šalis mano, kad atsirado nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės, dėl kurių ji negali vykdyti savo įsipareigojimų, ji nedelsdama (ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo tokių aplinkybių atsiradimo ar sužinojimo apie jų atsiradimą) informuoja apie tai kitą Šalį, pranešdama apie aplinkybių pobūdį, galimą trukmę ir tikėtiną poveikį. Jei UŽSAKOVAS raštu nenurodo kitaip, TIEKĖJAS toliau vykdo savo įsipareigojimus pagal Pirkimo sutartį tiek, kiek įmanoma, ir ieško alternatyvių būdų savo įsipareigojimams, kurių vykdyti nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės netrukdo, vykdyti. 12.4. TIEKĖJAS patvirtina, kad jis nežino apie nenugalimos jėgos aplinkybes (force majeure), kurių Pirkimo sutarties Šalys negali numatyti ar išvengti, nei kaip nors pašalinti ir dėl kurių visiškai ar iš dalies būtų neįmanoma vykdyti Pirkimo sutartyje nustatytų įsipareigojimų. 12.5. Jeigu Pirkimo sutarties Šalis, kurią paveikė nenugalimos jėgos aplinkybės (force majeure), ėmėsi visų pagrįstų atsargos priemonių ir dėjo visas pastangas, kad sumažintų su tuo susijusias išlaidas, panaudojo visas reikiamas priemones, kad ši Pirkimo sutartis būtų tinkamai įvykdyta, Pirkimo sutarties Šalies nesugebėjimas įvykdyti Pirkimo sutartyje numatytų įsipareigojimų nebus traktuojamas kaip Pirkimo sutarties pažeidimas ar Pirkimo sutarties įsipareigojimų nevykdymas. Pagrindas atleisti Pirkimo sutarties Šalį nuo atsakomybės atsiranda nuo nenugalimos jėgos aplinkybių (force majeure) atsiradimo momento arba, jeigu apie ją nėra laiku pranešta, nuo pranešimo momento. Laiku nepranešusi apie nenugalimos jėgos aplinkybes (force majeure), įsipareigojimų nevykdanti Šalis tampa iš dalies atsakinga už nuostolių, kurių priešingu atveju būtų buvę išvengta, atlyginimą. 12.6. Jei nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės trunka ilgiau kaip 180 (vienas šimtas aštuoniasdešimt) kalendorinių dienų, tuomet, nepaisant Pirkimo sutarties įvykdymo termino pratęsimo, kuris dėl minėtųjų aplinkybių gali būti TIEKĖJUI suteiktas, bet kuri Pirkimo sutarties Šalis turi teisę nutraukti Pirkimo sutartį įspėdama apie tai kitą Šalį prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų. Jei pasibaigus šiam 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų laikotarpiui nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės vis dar yra, Pirkimo sutartis nutraukiama ir pagal Pirkimo sutarties sąlygas Šalys atleidžiamos nuo tolesnio Pirkimo sutarties vykdymo.

  • Reikalavimai kainų apklausos dalyviams 7.1. Įmonė, norinti dalyvauti atrankoje, privalo pateikti licencijas, atestatus ar leidimus ir (ar) jos darbuotojų kvalifikaciją, patvirtinančią teisę atlikti nustatytus darbus, liudijančius dokumentus, jeigu pagal galiojančius teisės aktus darbus atlikti yra būtinos licencijos, atestatai ar leidimai ir (ar) darbuotojo kvalifikacija. 7.2. Tuo atveju, jeigu Rangovas pretenduoja veikti jungtinės veiklos pagrindu, Rangovas įsipareigoja pranešti Užsakovui, jog tarp Rangovo ir Partnerio yra sudaryta jungtinės veiklos sutartis ir ją pateikti.