Common use of Vertėjo teisės ir įsipareigojimai Clause in Contracts

Vertėjo teisės ir įsipareigojimai. 3.1. Vertėjas įsipareigoja teikti paslaugas rūpestingai ir efektyviai, pagal visuotinai pripažįstamus profesinius, techninius standartus ir praktiką, panaudodamas visus reikiamus įgūdžius, žinias. Xxxxxxxx savo profesinėje veikloje vadovaujasi Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos patvirtintu Etikos kodeksu ir Profesiniais standartais. 3.2. Vertėjas užtikrina, kad sutarties sudarymo momentu ir visą jos galiojimo laikotarpį vertėjas ar jo pasitelkti tretieji asmenys turės reikiamą kvalifikaciją ir patirtį, reikalingas norint teikti paslaugas. Vertėjas paslaugoms teikti gali pasitelkti trečiuosius asmenis apie tai pranešęs klientui. 3.3. Kliento pageidavimu vertėjas užtikrina vertimo komandos sukomplektavimą pagal kliento pateiktą informaciją, atsižvelgdamas į kliento poreikius ir visuotinai pripažįstamus profesinius principus: 3.3.1. vieną sinchroninio vertimo komandą dvikalbiuose renginiuose sudaro ne mažiau kaip du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.2. sinchroninio vertimo komandos daugiakalbiuose renginiuose sudaromos taip, kad būtų kuo mažiau vertimo per tarpinę kalbą; 3.3.3. šnibždamasis vertimas atliekamas renginiuose, kuriuose iš vienos ar dviejų kalbų verčiama į kitą kalbą, ir kai reikia versti ne daugiau kaip dviem asmenims. Šnibždamąjį vertimą atlieka du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.4. nuosekliajam vertimui paprastai reikalingi du vertėjai. Išskirtiniais atvejais gali būti samdomas vienas vertėjas su sąlyga, kad nuo to nenukentės darbo kokybė ir yra atsižvelgta į vertėjų sveikatos reikalavimus; 3.3.5. jei numatoma, kad renginio trukmė (įskaitant pertraukas) viršys 10 val., yra samdoma antra vertėjų pamaina arba randamas kitas abiem šalims priimtinas sprendimas. 3.4. Vertėjas įsipareigoja laiku atvykti į renginį ir nedelsdamas informuoti klientą apie bet kokias aplinkybes, kurios trukdo ar gali sutrukdyti vertėjui pradėti arba užbaigti paslaugų teikimą nustatytais terminais. 3.5. Vertėjas turi teisę per pagrįstą laiką iki numatyto renginio pradžios išbandyti techninę vertimo įrangą. Jei įranga neatitinka minimalių visuotinai priimtinų kokybės reikalavimų (žr. 1 priedą), vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugas. Tokiu atveju klientas laikomas pažeidusiu sutartį ir privalo kompensuoti vertėjui jo patirtus nuostolius (pvz., kelionės, apgyvendinimo, pasirengimo darbui, negautas pajamas ir kt.). 3.6. Vertėjas įsipareigoja užtikrinti iš kliento sutarties vykdymo metu gautos ir su sutarties vykdymu susijusios informacijos konfidencialumą bei apsaugą.

Appears in 2 contracts

Samples: Paslaugų Užsakymas, Paslaugų Užsakymas

Vertėjo teisės ir įsipareigojimai. 3.1. Vertėjas įsipareigoja teikti paslaugas rūpestingai ir efektyviai, pagal visuotinai pripažįstamus profesinius, techninius standartus ir praktiką, panaudodamas visus reikiamus įgūdžius, žinias. Xxxxxxxx savo profesinėje veikloje vadovaujasi Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos patvirtintu Etikos kodeksu ir Profesiniais standartais. 3.2. Vertėjas užtikrina, kad sutarties sudarymo momentu ir visą jos galiojimo laikotarpį vertėjas ar jo pasitelkti tretieji asmenys turės reikiamą kvalifikaciją ir patirtį, reikalingas norint teikti paslaugas. Vertėjas paslaugoms teikti gali pasitelkti trečiuosius asmenis apie tai pranešęs klientui. 3.3. Kliento pageidavimu vertėjas užtikrina vertimo komandos sukomplektavimą pagal kliento pateiktą informaciją, atsižvelgdamas atsižvelgiant į kliento poreikius ir visuotinai pripažįstamus profesinius principus: 3.3.1. : vieną sinchroninio vertimo komandą dvikalbiuose renginiuose sudaro ne mažiau kaip du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.2. ; sinchroninio vertimo komandos daugiakalbiuose renginiuose sudaromos taip, kad būtų kuo mažiau vertimo per tarpinę kalbą; 3.3.3. ; šnibždamasis vertimas atliekamas renginiuose, kuriuose iš vienos ar dviejų kalbų verčiama į kitą kalbą, ir kai reikia versti ne daugiau kaip dviem asmenims. Šnibždamąjį vertimą atlieka du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.4. ; nuosekliajam vertimui paprastai reikalingi du vertėjai. Išskirtiniais atvejais gali būti samdomas vienas vertėjas su sąlyga, kad nuo to nenukentės darbo kokybė ir yra atsižvelgta į vertėjų sveikatos reikalavimus; 3.3.5. ; jei numatoma, kad renginio trukmė (įskaitant pertraukas) viršys 10 val., yra samdoma antra vertėjų pamaina arba randamas kitas abiem šalims priimtinas sprendimas. 3.4. Vertėjas įsipareigoja laiku atvykti į renginį ir nedelsdamas informuoti klientą apie bet kokias aplinkybes, kurios trukdo ar gali sutrukdyti vertėjui pradėti arba ar užbaigti paslaugų teikimą nustatytais terminais. 3.5. Vertėjas turi teisę per pagrįstą laiką protingu terminu iki numatyto renginio pradžios išbandyti techninę vertimo įrangą. Jei įranga neatitinka minimalių visuotinai priimtinų kokybės reikalavimų (žr. 1 priedą)reikalavimų, vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugas. Tokiu atveju klientas laikomas pažeidusiu sutartį ir privalo kompensuoti vertėjui jo patirtus nuostolius (pvz., kelionės, apgyvendinimo, pasirengimo darbui, negautas pajamas ir kt.). 3.6. Vertėjas įsipareigoja užtikrinti iš kliento sutarties vykdymo metu gautos ir su sutarties vykdymu susijusios informacijos konfidencialumą bei apsaugą.

Appears in 2 contracts

Samples: Translation Services Agreement, Paslaugų Užsakymas

Vertėjo teisės ir įsipareigojimai. 3.1. Vertėjas įsipareigoja teikti paslaugas rūpestingai ir efektyviai, pagal visuotinai pripažįstamus profesinius, techninius standartus ir praktiką, panaudodamas visus reikiamus įgūdžius, žinias. Xxxxxxxx savo profesinėje veikloje vadovaujasi Tarptautinės konferencijų vertėjų asociacijos (AIIC) ir (arba) Lietuvos konferencijų vertėjų asociacijos patvirtintu Etikos kodeksu ir Profesiniais standartais. 3.2. Vertėjas užtikrina, kad sutarties sudarymo momentu ir visą jos galiojimo laikotarpį vertėjas ar jo pasitelkti tretieji asmenys turės reikiamą kvalifikaciją ir patirtį, reikalingas norint teikti paslaugas. Vertėjas paslaugoms teikti gali pasitelkti trečiuosius asmenis apie tai pranešęs klientui. 3.3. Kliento pageidavimu vertėjas užtikrina vertimo komandos sukomplektavimą pagal kliento pateiktą informaciją, atsižvelgdamas į kliento poreikius ir visuotinai pripažįstamus profesinius principus: 3.3.1. vieną sinchroninio vertimo komandą dvikalbiuose renginiuose sudaro ne mažiau kaip du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.2. sinchroninio vertimo komandos daugiakalbiuose renginiuose sudaromos taip, kad būtų kuo mažiau vertimo per tarpinę kalbą; 3.3.3. šnibždamasis vertimas atliekamas renginiuose, kuriuose iš vienos ar dviejų kalbų verčiama į kitą kalbą, ir kai reikia versti ne daugiau kaip dviem asmenims. Šnibždamąjį vertimą atlieka du vertėjai tam, kad būtų užtikrintas nenutrūkstamas vertimas; 3.3.4. nuosekliajam vertimui paprastai reikalingi du vertėjai. Išskirtiniais atvejais gali būti samdomas vienas vertėjas su sąlyga, kad nuo to nenukentės darbo kokybė ir yra atsižvelgta į vertėjų sveikatos reikalavimus; 3.3.5. nuotolinis vertimas atliekamas naudojant tam skirtą platformą, nebent su klientu susitariama kitaip, vertėjas įsipareigoja laikytis visų kliento ir (arba) nuotolinio sinchroninio vertimo platformos reikalavimų, kad užtikrintų geriausią paslaugos kokybę; 3.3.6. jei numatoma, kad renginio trukmė (įskaitant pertraukas) viršys 10 val., yra samdoma antra vertėjų pamaina arba randamas kitas abiem šalims priimtinas sprendimas. 3.4. Vertėjas įsipareigoja sutartu laiku sudalyvauti Kliento ir (arba) nuotolinio sinchroninio vertimo platformos organizuojamuose mokymuose. Jei vietoje mokymų pateikiama pagalbinė medžiaga, Vertėjas įsipareigoja ją atidžiai išanalizuoti. 3.5. Klientui paprašius, Vertėjas įsipareigoja dėti visas pastangas, siekiant dalyvauti techniniuose testuose ir mokymuose, įskaitant ir atvejus, kai paprašoma, atvykti į nuotolinio vertimo žodžiu centrą. 3.6. Vertėjas įsipareigoja laiku atvykti į renginį ir (arba) nuotolinio sinchroninio vertimo atveju laiku prisijungti ir nedelsdamas informuoti klientą apie bet kokias aplinkybes, kurios trukdo ar gali sutrukdyti vertėjui pradėti arba užbaigti paslaugų teikimą nustatytais terminais. 3.53.7. Vertėjas turi teisę per pagrįstą laiką iki numatyto renginio pradžios išbandyti techninę vertimo įrangą. Jei įranga neatitinka minimalių visuotinai priimtinų kokybės reikalavimų (žr. 1 priedą), vertėjas gali atsisakyti teikti paslaugas. Tokiu atveju klientas laikomas pažeidusiu sutartį ir privalo kompensuoti vertėjui jo patirtus nuostolius (pvz., kelionės, apgyvendinimo, pasirengimo darbui, negautas pajamas ir kt.). 3.63.8. Nuotolinio sinchroninio vertimo atveju tiek Klientas, tiek Vertėjas supranta, kad nuotolinio sinchroninio vertimo sistemos kol kas nėra ištobulintos iki reikiamo lygio, kuris leistų užtikrinti tinkamas darbo sąlygas, Vertėjo sveikatą ir saugą darbe, įskaitant akustinio šoko prevenciją. Todėl pasirašydamas šią Sutartį Vertėjas įsipareigoja pasidalinti riziką dėl galimų techninių trikdžių ir likti darbo vietoje viso renginio metu bei dėti visas pastangas, kad suteiktų kokybiškas vertimo paslaugas. Vertėjas gali atsisakyti versti tik tokiu atveju, jei pranešėjo nesigirdi arba ima trūkinėti ryšys ir nepaisant visų Vertėjo pastangų pranešėjo suprasti neįmanoma arba jei techninės įrangos skleidžiamas garsas kelia pavojų sveikatai. 3.9. Nuotolinio sinchroninio vertimo atveju Vertėjas įsipareigoja laikytis visų Kliento ir (arba) nuotolinio sinchroninio vertimo platformos prieš renginį pateiktų techninių reikalavimų ir nurodymų. 3.10. Kilus techniniams trikdžiams Vertėjas, tais atvejais, kai yra pasamdytas agentūros, vertėjo-konsultanto ar kito tarpininko (kuris šiuo atveju yra Vertėjo Klientas), įsipareigoja bendrauti išimtinai tik su Kliento ir (arba) nuotolinio sinchroninio vertimo platformos paskirtais asmenimis, kurie savo ruožtu perduoda visas pastabas ir informaciją galutiniam klientui (ar renginio organizatoriui). Tačiau Xxxxxxxx turi teisę per vertėjo mikrofoną trumpai informuoti klausytojus apie iškilusias technines problemas ir iš to kylančias pasekmes. 3.11. Vertėjas įsipareigoja užtikrinti iš kliento sutarties vykdymo metu gautos ir su sutarties vykdymu susijusios informacijos konfidencialumą bei apsaugą.

Appears in 1 contract

Samples: Paslaugų Užsakymas