UMOWA
294
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii o współpracy w dziedzinie kultury, oświaty i nauki,
sporządzona w Warszawie dnia 9 grudnia 1999 r.
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Mongolii o współpracy w dziedzinie kultury, oświaty i nauki
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Mongolii, zwane dalej Stronami,
pragnąc przyczyniać się do dalszego rozwoju współpracy w dziedzinie kultury, oświaty i nauki mię- dzy obu krajami,
przekonane, że współpraca taka sprzyja lepszemu zrozumieniu i poznaniu między narodami obu krajów,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Strony będą popierać dalszy rozwój współpracy w dziedzinie kultury i sztuki, oświaty, nauki, środków masowego przekazu, ochrony zdrowia, sportu i tury- styki.
Artykuł 2
W celu upowszechniania znajomości kultury i sztu- ki drugiego kraju Strony będą popierać:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of Mongolia on co-operation in the field of culture, education and science
The Government of the Republic of Poland and the Government of Mongolia, hereinafter called the Par- ties,
in the desire to contribute to the further develop- ment of co-operation in the field of culture, education and science between the two countries,
convinced that such co-operation promotes better understanding and cognition between the nations of the two countries,
have agreed as follows:
Article 1
The Parties shall encourage the further develop- ment of co-operation in the filed of culture and art, edu- cation, science, mass media, health protection, sports and tourism.
Article 2
In order to spread the knowledge of culture and art of the other country, the Parties shall promote:
a) nawiązywanie kontaktów między zainteresowany- mi instytucjami kulturalnymi i artystycznymi oraz wymianę wizyt pisarzy i artystów, w tym artystów amatorów,
b) organizowanie wystaw artystycznych, imprez mu- zycznych, wymianę zespołów artystycznych, wy- stawianie sztuk teatralnych,
c) wymianę programów radiowych i telewizyjnych oraz organizowanie przeglądów filmów na warun- kach handlowych i niekomercyjnych,
d) współpracę między bibliotekami, muzeami i inny- mi instytucjami kulturalnymi oraz wymianę kaset audio-video, książek, filmów, prasy,
e) współpracę między wydawnictwami, promocję książek oraz ich sprzedaż,
f) wspólne organizowanie przedsięwzięć kultural- nych na wcześniej uzgodnione tematy,
g) tłumaczenie najlepszych prac naukowych oraz dzieł literatury pięknej.
Artykuł 3
Strony będą popierać współpracę między instytu- cjami zajmującymi się restauracją zabytków historii i sztuki.
Artykuł 4
Każda ze Stron uzna prawa autorskie i prawa po- krewne przysługujące osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony oraz ich prawnym następcom i będzie gwarantować ochronę tych praw, opierając się na za- sadach wynikających ze standardów ochrony określo- nych w Porozumieniu w sprawie handlowych aspek- tów praw własności intelektualnej TRIPS, stanowią- cym załącznik do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO).
Szczegółowe warunki i tryb takiej ochrony będą ustalone w oddzielnym porozumieniu między Strona- mi.
Artykuł 5
Strony będą popierać dalszy rozwój współpracy i wymianę doświadczeń w dziedzinie oświaty i szkol- nictwa wyższego, a w szczególności:
a) wymianę nauczycieli akademickich w celu prowa- dzenia prac naukowo-badawczych oraz stażystów,
b) nawiązywanie bezpośrednich kontaktów między instytucjami oświatowymi różnych szczebli,
c) wymianę studentów i doktorantów,
d) wymianę literatury specjalistycznej, programów nauczania, materiałów dydaktycznych i pomocy naukowych,
e) upowszechnianie literatury i nauki języków obu krajów,
f) wymianę młodzieży, w tym uczniów i studentów, w celu uczestnictwa w przedsięwzięciach organi- zowanych w obu krajach.
a) contacts between interested cultural and artistic in- stitutions and exchange of visits by writers and xx- xxxxx, including amateur artists,
b) organisation of artistic exhibitions, musical events, exchange of artistic troupes, theatre performan- ces,
c) exchange of radio and television programmes and organising commercial and non-commercial film reviews,
d) co-operation between libraries, museums and other cultural institutions and exchange of audio and video tapes, books, films, press,
e) co-operation between publishing houses, promo- tion of books and sales thereof,
f) joint organisation of cultural events on previously agreed subjects,
g) translation of best scientific papers and works of li- terature.
Article 3
The Parties shall promote co-operation between institutions dealing with renovation of historic monu- ments and works of art.
Article 4
Each of the Parties shall recognise copy rights and related rights held by the other Party’s citizens and in- stitutions and their legal successors, and shall guaran- tee the protection of these rights, based on principles and standards of protection, as defined in the TRIPS Agreement which constitutes an annex to the Foun- ding Agreement of the World Trade Organization (WTO).
Detailed conditions and means of such protection shall be defined in a separate agreement between the Parties.
Article 5
The Parties shall encourage the further develop- ment of co-operation and exchange of experience in the field of education and higher education, and in par- ticular:
a) exchange of academic teachers with the aim to conduct scientific research, and of trainees,
b) making direct contacts between educational insti- tutions at various levels,
c) exchange of students and postgraduate students,
d) exchange of professional literature, teaching xxxxx- xxxx, didactic materials and teaching aids,
e) dissemination of literature and promotion of the te- aching of the languages of the two countries.
f) exchange of youth, including pupils and students, to allow their participation in events organised in the two countries.
Artykuł 6
Strony podejmą prace zmierzające do uzgodnienia projektu umowy o wzajemnym uznawaniu świadectw szkolnych, dyplomów ukończenia studiów wyższych i dokumentów o nadaniu stopni naukowych i tytułów naukowych. Do czasu zawarcia umowy podstawę prawną uznawania dokumentów o wykształceniu, stopniach naukowych i tytułach naukowych wydawa- nych w Rzeczypospolitej Polskiej i w Mongolii stano- wić będzie Konwencja o wzajemnym uznawaniu rów- noważności dokumentów ukończenia szkół średnich, szkół średnich zawodowych i szkół wyższych, a także dokumentów o nadawaniu stopni i tytułów nauko- wych, podpisana w Pradze dnia 7 czerwca 1972 r.
Artykuł 7
Strony będą popierać dalszy rozwój współpracy między akademiami nauk, archiwami oraz innymi in- stytucjami naukowymi obu krajów.
Artykuł 8
Strony będą popierać wymianę informacji na te- mat planowanych imprez kulturalnych, naukowych, sportowych oraz wzajemne zapraszanie swoich przed- stawicieli do udziału w tych imprezach.
Artykuł 9
Strony będą popierać współpracę w dziedzinie kul- tury, oświaty i nauki w ramach UNESCO i innych orga- nizacji międzynarodowych.
Artykuł 10
Strony będą popierać współpracę w dziedzinie kul- tury fizycznej, sportu i turystyki.
Artykuł 11
Strony będą popierać bezpośrednią współpracę między Towarzystwami Polsko-Mongolskim i Mongol- sko-Polskim, a także między stowarzyszeniami arty- stów, architektów, kompozytorów, filmowców, pisarzy i dziennikarzy obu krajów.
Artykuł 12
Strony będą popierać współpracę między agencja- mi informacyjnymi, w tym wymianę dziennikarzy oraz wysyłanie korespondentów.
Artykuł 13
Strony będą popierać współpracę w dziedzinie ochrony zdrowia realizowaną na podstawie bezpo- średnich porozumień między zainteresowanymi insty- tucjami obu krajów.
Artykuł 14
W celu realizacji niniejszej umowy będą zawierane okresowe programy współpracy na szczeblu rządo-
Article 6
The Parties shall commence work leading to dra- fting an agreement on mutual recognition of school certificates, diplomas of higher education and docu- ments granting academic degrees and academic titles. By the time the agreement is concluded, the legal ba- sis for recognition of documents of education, acade- mic degrees and academic titles issued in the Republic of Poland and in Mongolia, shall be the Convention on mutual recognition of equivalence of documents of se- condary education, secondary professional education and higher education, as well as documents granting academic degrees and titles, signed in Prague on Ju- ne 7, 1972.
Article 7
The Parties shall promote further development of co-operation between academies of sciences, archives and other scientific institutions of the two countries.
Article 8
The Parties shall support exchange of information concerning intended cultural, scientific and sports events, and mutual invitations of their respective re- presentatives to participate in these events.
Article 9
The Parties shall promote co-operation in the field of culture, education and science within the frame- work of UNESCO and other international organisa- tions.
Article 10
The Parties shall encourage co-operation in the field of physical culture, sports and tourism.
Article 11
The Parties shall promote direct co-operation be- tween the Polish-Mongolian and Mongolian-Polish Societies respectively, and also between associations of artists, architects, composers, film makers, writers and journalists of the two countries.
Article 12
The Parties shall promote co-operation between information agencies, including exchange of journa- lists and dispatch of correspondents.
Article 13
The Parties shall encourage co-operation in the field of health protection, implemented on the basis of direct agreements between interested institutions of the two countries.
Article 14
With a view to implementing this Agreement, tem- porary co-operation programmes shall be concluded
wym i/lub resortowym, w których będą uzgadniane konkretne przedsięwzięcia i warunki finansowe.
Artykuł 15
Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z pra- wem każdej ze Stron i wejdzie w życie w dniu otrzyma- nia późniejszej noty potwierdzającej to przyjęcie.
Artykuł 16
Niniejsza umowa zawarta jest na okres pięciu lat. Ulega ona automatycznemu przedłużeniu na dalsze pięcioletnie okresy, jeżeli żadna ze Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji na sześć miesięcy przed upły- wem danego okresu.
W przypadku wypowiedzenia niniejszej umowy wszystkie programy i porozumienia podpisane na jej podstawie zachowają moc do końca okresu ich obo- wiązywania.
Sporządzono w Warszawie dnia 9 grudnia 1999 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, mongolskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W przypadku rozbieżności w in- terpretacji tekst w języku angielskim będzie decydujący.
Z upoważnienia Z upoważnienia
Rządu Rządu
Rzeczypospolitej Polskiej: Mongolii:
at governmental and/or ministerial level, where con- crete ventures and financial terms and conditions shall be provided.
Article 15
This Agreement shall be adopted in accordance with the law of each of the Parties and shall enter into force on the day of reception of a note confirming such an adoption.
Article 16
This Agreement is concluded for the period of five years. It shall be automatically prolonged for further fi- ve-year periods, unless terminated by any of the Par- ties by way of notification six months before the conc- lusion of a given period.
In the event of termination of this Agreement, all programmes and agreements signed on the basis the- reof shall remain in force until the end of the binding period.
Done in Warsaw on this 9th day of December 1999 in two copies, each in the Polish, Mongolian and En- glish languages, all texts being equally binding. In ca- se of differences of interpretation, the English text shall prevail.
On behalf of the On behalf of the
Government Government of the Republic of Poland: of Mongolia: