Contract
OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY Niniejszy dokument określa ogólne warunki współpracy pomiędzy firmą Rokky Sp. z o.o, zwaną dalej Producentem, a każdym przedsiębiorcą zarejestrowanym zgodnie z prawem obowiązującym dla miejsca prowadzonej przez niego działalności gospodarczej, zwanym dalej Partnerem Handlowym. Złożenie przez Partnera Handlowego zamówienia lub zawarcie przez niego umowy z Producentem jest równoznaczne z akceptacją poniższych warunków. 1. Zasady właściwego użytkowania produktów. A. Grzejnik ROKKY został zaprojektowany do ogrzewania pomieszczeń mieszkalnych, biurowych i hotelowych. W przypadku montażu urządzenia w miejscu o innym przeznaczeniu, należy zasięgnąć opinii producenta. Urządzenie zostało wyposażone w zabezpieczenia wykonane w 2 klasie ochronności – CLASSE II, posiada również zabezpieczenie przeciwbryzgowe IPx5 umożliwiające montaż urządzenia w 2. oraz 3. strefie pomieszczenia łazienki. Wybierając miejsce montażu urządzenia, konieczne jest zachowanie minimalnych odległości pomiędzy urządzeniem a innymi przedmiotami znajdującymi się w danym pomieszczeniu. Lekka konstrukcja urządzenia umożliwia jego montaż praktycznie na wszystkich rodzajach ścian. Jeżeli ściany pomieszczenia wykonane są z drewna lub powierzchnia pomieszczenia pokryta jest tapetami o podkładzie piankowym, pomiędzy ścianę danego | GENERAL TERMS AND CONDITIONS This document specifies general terms & conditions of cooperation between ROKKY Sp. z o.o., hereinafter referred to as the Supplier and any trader registered in accordance with local laws applicable, hereinafter referred to as the Trading Partner. It is implied that by placing an order or signing an agreement with the Supplier the Trading Partner accepts all terms specified hereunder. 1. Correct product use A. The ROKKY radiator was designed for heating residential, office and hotel rooms. If the device is installed in a place for other purposes, consult the manufacturer. The device has been equipped with protection made in 2nd class of protection - CLASSE II, also has IPx5 splash protection enabling installation of the device in the 2nd and 3rd zone of the bathroom room. When choosing a place to assemble the device, it is necessary to keep the minimum distances between the device and other objects in a given room. The lightweight design of the device allows its assembly on virtually all types of walls. If the walls of the room are made of wood or the surface of the room is covered with wallpaper with a foam base, a special insulating pad should be inserted between the wall of a given room and the frame of the device. |
pomieszczenia a stelaż urządzenia należy włożyć specjalną podkładkę izolacyjną. B. Grzejniki posiadają deklarację własności użytkowych zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiającym zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych i uchylającym dyrektywę Rady 89/106/EWG. C. Grzejniki posiadają deklaracje zgodności oraz oznakowanie CE potwierdzające zgodność z właściwymi wymaganymi normami i dyrektywami Unii Europejskiej, takimi jak: • dyrektywa niskonapięciowa LVD 2006/95/EC, • dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej EMC 2004/108/EC. D. Grzejniki muszą być zainstalowane zgodnie z założeniami instalacyjnymi, projektowymi oraz dokumentacją techniczną Producenta, zawartą w instrukcji montażu i obsługi dołączoną do produktu. E. Czyszczenie grzejnika należy wykonywać przy zastosowaniu miękkich tkanin na sucho, bądź – po uprzednim zwilżeniu – wodą z mydłem lub płynem do mycia naczyń. Zabronione jest stosowanie innych środków chemicznych (w tym w szczególności o charakterze żrącym) oraz materiałów o właściwościach ściernych. F. Pokrywanie powierzchni grzejników jakimikolwiek farbami lub lakierami jest zabronione. G. Wieszanie przedmiotów nasączonych czynnikami aktywnymi na produktach z powłoką chromowaną jest zabronione z uwagi na możliwość spowodowania przebarwień lub innych uszkodzeń powłoki. W celu konserwacji grzejnika z powłoką chromowaną rekomenduje się użycie tłustych substancji (np. kremu do konserwacji powłoki chromowanej), które zapewnią optymalną i pożądaną ochronę przed czynnikami zewnętrznymi. Niedopuszczalne jest czyszczenie powierzchni grzejnika z powłoką chromowaną produktami zawierającymi chlor lub używanie do tego celu materiałów ściernych. J. Aby zapobiec zniszczeniu tkanin, należy zwrócić uwagę na dopuszczalną dla nich temperaturę suszenia. Dbałość o odpowiednią temperaturę pozwoli również zapobiec uszkodzeniu powłoki | B. Our radiators have a declaration of compliance with the European Parliament Directive, Regulation (EU) No 305/2011 dated 9 March 2011. This regulates the conditions for the marketing of construction products and replaces Council Directive 89/106/EEC. C. Radiators produced by the Supplier are CE certified in accordance with the relevant EU norms and directives, such as: • Low Voltage Directive LVD 2006/95/EC, • Electromagnetic Compatibility Directive EMC 2004/108/EC. D. All radiators must be installed according to the Supplier’s installation, design guidelines and technical requirements specified in the installation and user manuals attached to the product. E. Radiators should be cleaned with a soft dry or damp cloth – dampened only with water and small amount of soap or household washing-up liquid. Use of any other chemical substances (including in particular the corrosive ones) or abrasive agents is forbidden. F. Covering surfaces of radiators with any type of paint or varnish is forbidden. G. Placing objects soaked with chemically active substances on chrome radiators is strictly forbidden, as doing so may cause discolouration or other damage to the chrome layer. For chrome maintenance purposes, it is recommended that oily substances such as a chrome preservation cream are used for maintenance. This practice will ensure the necessary protection against external factors. Use of abrasive agents or cleaning products containing chlorine is strictly forbidden. J. While drying clothes, the End User is advised to pay attention to the recommended temperature range in order not to damage the clothes or painted surface of the radiator. It is not advisable to use the dryer for drying clothes or fabrics which might dye |
malarskiej grzejnika. Nie należy wieszać tkanin o właściwościach farbujących (nowe ręczniki, tkaniny z domieszką tworzyw sztucznych), jak i tkanin nasączonych substancjami chemicznymi. Może to spowodować wtrącenie barwnika w powłokę malarską grzejnika. Odbarwienia tego typu nie są objęte gwarancją Producenta. 2. Oprogramowanie Producent udziela Licencjobiorcy ograniczonej i niewyłącznej licencji (bez prawa do udzielania sublicencji) na wykonanie jednej (1) kopii Oprogramowania, wyłącznie w formie kodu wykonywalnego, wyłącznie na Produkcie, który własne lub kontrolne i wyłącznie do użytku w połączeniu z Produktem do osobistych, niekomercyjnych celów. Oprogramowanie Produktu i wszystkie światowe prawa autorskie, tajemnice handlowe i inne prawa własności intelektualnej są wyłączną własnością Producenta i jej licencjodawców. Producent i jej licencjodawcy zastrzegają sobie wszelkie prawa do Oprogramowania Produktu, które nie zostało wyraźnie przyznane. Oprogramowanie Produktu (i wszystkie jego kopie) są licencjonowane, a nie sprzedawane. Wszelkie sugestie lub uwagi przekazane przez Producenta w związku z Oprogramowaniem produktu będą własnością Producenta. Producent może wykorzystywać, kopiować, modyfikować, publikować lub redystrybuować zgłoszenie i jego zawartość w dowolnym celu i w dowolny sposób, bez żadnego odszkodowania. Producent może od czasu do czasu tworzyć łatki, poprawki błędów, aktualizacje, aktualizacje i inne modyfikacje w celu poprawy wydajności Oprogramowania produktu i powiązanych usług ("Aktualizacje"). Mogą one być automatycznie instalowane bez dodatkowego powiadomienia lub otrzymania dodatkowej zgody. Jeśli użytkownik nie zaprzestanie używania Produktu, automatycznie otrzyma Aktualizacje. Użytkownik przyjmuje do wiadomości, że może być zobowiązany do zainstalowania Aktualizacji w celu korzystania z Produktu i Oprogramowania produktu, a także zgadza się na niezwłoczne zainstalowanie wszelkich dostarczonych Aktualizacji Producenta. | the surface (new towels, fabrics containing polymers) or fabrics which might have been soaked in chemical substances as this might lead to discolouration of the paint. Surface faults of this type are not covered by the warranty provided by the Supplier. 2. Software Suplier grants to you a limited and nonexclusive license (without the right to sublicense) to execute one (1) copy of the Product Software, in executable object code form only, solely on the Product that user own or control and solely for use in conjunction with the Product for users personal, non-commercial purposes. The Product Software and all worldwide copyrights, trade secrets, and other intellectual property rights therein are the exclusive property of Suplier and its licensors. Suplier and its licensors reserve all rights in and to the Product Software not expressly granted to user. The Product Software (and all copies thereof) is licensed to user, not sold. All suggestions or feedback provided by user to Suplier with respect to the Product Software shall be Supliers property. Suplier may use, copy, modify, publish, or redistribute the submission and its contents for any purpose and in any way without any compensation. Suplier may from time to time develop patches, bug fixes, updates, upgrades and other modifications to improve the performance of the Product Software and related services (“Updates”). These may be automatically installed without providing any additional notice or receiving any additional consent. If the user not cease using the Product, he will receive Updates automatically. He acknowledge that he may be required to install Updates to use the Product and the Product Software and he agree to promptly install any Updates Suplier provides. |
Oprogramowanie produktu zapewnia informacje ("Informacje o produkcie") dotyczące Produktów w twoim domu i ich połączenia z innymi produktami i usługami. Wszystkie informacje o produkcie są dostarczane "tak jak jest" i "jak dostępne". Nie możemy zagwarantować, że jest on poprawny lub aktualny. W przypadkach, gdy jest to krytyczne, dostęp do Informacji o Produkcie za pośrednictwem Oprogramowania Produktu nie jest substytutem bezpośredniego dostępu do informacji w domu. Każde powiadomienie może zostać przekazane pocztą elektroniczną na adres zarejestrowany. 3. Zamówienia. A. Jednorazowo przed podjęciem współpracy, a także każdorazowo po zmianie lub modyfikacji danych, Partner Handlowy zobowiązany jest przedstawić Producentowi aktualne na dzień składania zamówienia dokumenty rejestracyjne firmy wskazujące formę prowadzonej działalności oraz potwierdzające status podatkowy. Klienci z obszaru Unii Europejskiej zobowiązani są także do okazania numeru nadanego w celu wymiany wewnętrznej. Osoby prowadzące indywidualną działalność gospodarczą oraz w formie spółki cywilnej zobowiązane są ponadto do podania adresu zamieszkania oraz numeru PESEL. B. Producent na bazie indywidualnej umowy z Partnerem Handlowym ustala wartość limitu kupieckiego oraz termin płatności. C. Producent przyjmuje zamówienia drogą: • elektroniczną (e-mail), D. Zamówienie produktu musi zawierać rozmiar, kolor oraz liczbę zamawianych sztuk zgodnie z indywidualnym cennikiem Partnera Handlowego, stanowiącym załącznik do umowy. E. Zamówienie na produkt niestandardowy/jednostkowe musi być opatrzone rysunkiem, szkicem oraz wyraźnym opisem słownym, umożliwiającym odczytanie założeń projektowych do oferty. | The Product Software provides user information (“Product Information”) regarding the Products in users home and his connection with other products and services. All Product Information is provided “as is” and “as available”. We cannot guarantee that it is correct or up to date. In cases where it is critical, accessing Product Information through the Product Software is not a substitute for direct access of the information in the home. Any notice to user may be provided by email to the address that is registered. 3. Orders A. The Trading Partner is expected to provide valid company registration documents prior to commencement of cooperation as well as on every amendment or modification of their company details. These documents should specify the form of economic activity and taxation status. Trading Partners domiciled in the EU countries are expected to present their VAT number. Limited companies are expected to present their trading name, company registration number and registered address of the company. Sole traders and individuals operating in partnerships are expected to specify the trading name, business address, key person’s contact details as well as names and private addresses of the owners. B. Based on an individual agreement with the Trading Partner the Supplier defines the trade credit limit and payment terms. C. Orders are accepted in the following forms: • electronic (email), D. A product order should include: a size, colour and the quantity of items ordered regarding to a custom price list created for the Trading Partner and presented in the annex to the agreement. E. Any orders for products made to an individual design, should be supported with the design drawing and a detailed description of design requirements. |
F. W przypadku zamówień niekompletnych (brak ww. danych) lub konieczności doprecyzowania zamówienia, Producent podejmuje bezpośredni kontakt z Partnerem Handlowym celem ustalenia szczegółów zamówienia. Partner Xxxxxxxx, przy składaniu zamówienia, zobowią wyznaczonej do realizacji zamówienia. Brak wskazania ww. danych może skutkować wydłużeniem terminu realizacji zamówienia, realizacją zamówienia w sposób niewłaściwy z oczekiwaniem Partnera Handlowego lub brakiem realizacji zamówienia. W tej sytuacji Producent nie ponosi odpowiedzialności za realizację niezgodną z zamówieniem. G. Przyjęcie zamówienia do realizacji następuje w chwili otrzymania przez Partnera Handlowego od Producenta informacji zwrotnej w postaci potwierdzenia przyjęcia zamówienia z przewidywanym terminem jego realizacji. H. Wygenerowany i przekazany numer zamówienia umożliwia kontrolę statusu jego realizacji. I. Partner Xxxxxxxx może dokonać anulowania zamówienia do 24 h po otrzymaniu potwierdzenia zamówienia. Anulowanie zamówienia jest niemożliwe w sytuacji, gdy w chwili jego dokonania, zamówienie zostało przez Producenta wysłane (zrealizowane). J. Każdorazowa zmiana w zamówieniu może spowodować wydłużenie czasu realizacji zamówienia i wysyłki o czas konieczny do wykonania przez Producenta modyfikacji zamówienia. 3. Cena. A. Ceny sprzedaży określone są w walutach EUR. Ceny, jeśli umowa, oferta biznesowa lub warunki na dany kraj sprzedaży nie stanowią inaczej, są cenami EXW według standardu INCOTERMS 2010. B. Cennik produktów dostarczany jest do Partnera Handlowego w formie elektronicznej lub jako załącznik do umowy. C. Ceny podane w cennikach są cenami netto. | F. In case of incomplete orders (lack of necessary data) or necessity of confirmation of selected order details, the Supplier will contact the Trading Partner in order to confirm the missing order details. The Trading Partner should provide in writing personal contact details of the individual responsible for placing the order. Lack of the above details may result in extending order lead times, completion of the order in an incomplete manner or lack of order completion. In such a situation the Supplier will not be held responsible if the order is not realized in accordance with the Trading Partner’s requirements. 534 xxx.xxxxx.xx G. Receipt of an order takes place at the moment that the Supplier sends an order confirmation with a lead time assessment to the Trading Partner. H. An order reference number is generated and sent to the Trading Partner in order to allow order status verification. I. The Trading Partner may cancel the order within 24 hours after order receipt and confirmation of order shipping date. An order cannot be cancelled if it has already been dispatched (realized) by the Supplier. J. Every modification made to an order may extend the order lead time and delay the shipping date by the time necessary to implement the requested modification. 3. Prices A. The Supplier’s prices are expressed in EUR and based on Incoterms 2010 ex works rates unless the agreement, business offer or conditions for a particular country state otherwise. B. The product price list is provided in an electronic form or defined in an appendix to the agreement. C. The price list specifies net prices. D. In case of the introduction of a new price list, the Trading Partner will be informed of the planned changes not later than a month before the changes. |
D. W wypadku zmiany cen, Partner Xxxxxxxx powiadamiany jest o planowanej zmianie nie później niż miesiąc przed planowaną zmianą cen. E. Ważność oferty indywidualnej wynosi 30 dni, chyba że oferta stanowi inaczej. F. Partner Xxxxxxxx zobowiązany jest do zapłaty za otrzymany towar w terminie wskazanym w dokumencie sprzedaży. Brak wpłaty we wskazanym terminie może spowodować naliczanie odsetek ustawowych za każdy dzień opóźnienia. G. Za termin zapłaty uznaje się datę wpływu środków pieniężnych na rachunek bankowy Producenta. Wszystkie koszty związane z realizacją przelewu ponosi Kupujący. 4. Realizacja dostawy. A. Terminy realizacji produktów: • Produkty realizowane są w terminie do 5 dni roboczych. • Powyższe terminy nie dotyczą zamówień katalogowych powyżej 5 szt. jednego produktu. W przypadku tego rodzaju zamówień terminy ustalane są indywidualnie. • Każde zamówienie potwierdzane jest w zakresie zawartości i planowanego terminu realizacji w ciągu 1 dnia roboczego od jego otrzymania. Potwierdzenie zamówienia jest wysyłane pocztą elektroniczną. B. Czas dostawy produktów. • Standardowy czas dostawy produktów na terenie Rzeczpospolitej Polskiej wynosi od 1 do 2 dni roboczych. • Do terminów dostawy poza obszarem Rzeczypospolitej Polskiej należy doliczyć dodatkowy czas transportu produktów, który może być różny ze względu na odległość lub procedury odprawy celnej. • Producent nie ponosi odpowiedzialności wobec Partnera Handlowego za opóźnienia w dostawie wynikające z winy przewoź-nika. C. Producent nie przyjmuje bezpodstawnych zwrotów zakupionego towaru. D. Partner Xxxxxxxx po otrzymaniu zamówionego towaru zobowiązany jest dokonać jego oględzin celem stwierdzenia ewentualnych uszkodzeń powstałych w trakcie transportu. Wszelkie uszkodzenia transportowe winny być wskazane i | E. Any price offer that is individually prepared is valid for 30 days, unless the offer terms and conditions specify otherwise. F. The Trading Partner is obliged to pay for the received goods within the payment due date as specified on the invoice. Any delay in payment may result in calculating statutory interest fees for every day of delay. G. Payment is considered as received at the moment of receipt of funds on the Supplier’s account. Any bank charges applicable will be covered by the Trading Partner. 4. Order realization A. Order lead times: • Order lead time for products is up to 5 working days. • The above detailed order lead times do not apply to catalogue items ordered in batches of more than 5. • Lead times are confirmed individually in case of such orders. Each order is confirmed in terms of its contents and lead time within 1 working day of its receipt. Order confirmations are sent by email. B. Order delivery times: • Standard delivery time in Poland is 1 or 2 working days. • Depending on the distance or customs procedures, longer delivery times should be allowed for in case of deliveries outside of Poland. • The Supplier is not liable for delivery delays which are due to the carrier. C. The Supplier does not accept ‘unjustified’ returns of the purchased goods. D. The Trading Partner is obliged to check the goods upon delivery for possible transport damages. Any damage in transit should be reported and described in the carrier’s delivery note and confirmed with the driver’s name. In order for the claim on grounds of |
opisane w dokumentach przewozowych przewoźnika i potwierdzone imiennie przez kierowcę. Dla uznania przez Producenta roszczenia Partnera Handlowego z tytułu wad produktów powstałych w trakcie transportu, konieczne jest sporządzenie protokołu szkodowego w terminie określonym w regulaminie przewoźnika i przesłanie go do Producenta w terminie nie dłuższym niż 3 dni robocze od momentu jego sporządzenia. Brak sporządzenia przez Partnera Handlowego protokołu szkodowego i wysłania go do Producenta w ww. terminach zwalnia Producenta z odpowiedzialności za wady powstałe podczas transportu. W przypadku korzystania przez Partnera Handlowego z własnego lub zleconego transportu, odpowiedzialność Producenta za uszkodzenia transportowe ustaje z chwilą wydania towaru przewoźnikowi (Partnerowi Handlowemu). E. Dostarczane przez Producenta produkty przeznaczone są do użytku i wykorzystania w kraju wskazanym przez Partnera Handlowego jako miejsce dostawy. Dalsza dystrybucja produktów przez Partnera Handlowego – pojedynczo lub w formie zintegrowanej, poza kraj dostawy – podlega przepisom eksportowym danego kraju. Partner Handlowy zobowiązany jest samodzielnie uzyskać informacje nt. odpowiednich przepisów i procedur związanych z eksportem towarów do krajów trzecich. 5. Warunki gwarancji. A. Producent udziela 2 letniej gwarancji na oferowane przez siebie produkty. B. Okres gwarancji liczony jest od momentu zakupu produktu przez Konsumenta, z zastrzeżeniem że okres gwarancji wynosi 2 lata od daty zakupu, lecz nie więcej niż 3 lata od daty produkcji. C. Zgłoszenie przez Konsumenta reklamacji z tytułu udzielonej gwarancji następuje bezpośrednio u Producenta lub za pośrednictwem Partnera Handlowego poprzez wypełnienie formularza reklamacyjnego oraz dostarczenie produktu lub dokumentacji zdjęciowej (jeśli demontaż jest niemożliwy), karty gwarancyjnej oraz dowodu zakupu. Brak dostarczenia któregokolwiek z ww. dokumentów upoważnia Producenta do odmowy przyjęcia zgłaszanej reklamacji. | damage in transit to be accepted by the Supplier, it is necessary to fill out the damage report within the time specified in the carrier’s terms and conditions and forward it to the Supplier within no more than 3 working days from its creation. Non production of such a document within the above due dates, exempts the Supplier from responsibility for the damage that occurred in transit. In the case of the Trading Partner’s own transport from the Supplier’s premises, Supplier’s responsibility for the goods ceases at the moment of their release from the warehouse. E. Goods supplied by the Supplier are intended for use in the country specified by the Trading Partner as the country of delivery. Further delivery – as single or group load outside of the delivery country – is subject to export regulations of the given country. The Trading Partner is obliged to familiarize himself with the regulations and procedures applicable in such cases. 5. Warranty terms & conditions A. The Supplier grants 2 year warranty periods B. The warranty period is calculated from the moment of product purchase by the End User, with the conditions the warranty period is 2 years from the product purchase date but no longer than 3 years from the date of production; C. Any claims resulting from the warranty provided by the Supplier should be reported directly to the Supplier or through the Trading Partner by filling out the claim form and returning the product in question, or, by supplying supporting photographs (if disassembly of the item is not possible). In each case the product warranty card and evidence of purchase should be included with the return. The Supplier may reject the claim if any of the above is not supplied. |
D. Producent rozpoznaje zgłoszenie reklamacyjne z tytułu udzielonej gwarancji w terminie 14 dni kalendarzowych od dnia otrzymania zgłoszenia lub dłuższym, ustalonym indywidualnie, jeśli reklamacja wymaga wykonania szczegółowej ekspertyzy produktu. Zgłoszenie reklamacyjne rozpatrywane jest na podstawie dostarczonego produktu lub dokumentacji zdjęciowej. E. Koszty wymiany produktu wynikające z reklamacji, takie jak koszty demontażu, dostarczenia produktu Konsumentowi, robocizny oraz ponownego zamontowania i uruchomienia, obciążają Partnera Handlowego (tj. przedsiębiorcę sprzedającego produkt bezpośrednio Konsumentowi). Ewentualna partycypacja Producenta w kosztach wymiany lub ich zwrot Partnerowi Handlowemu ustalane są indywidualnie pomiędzy Producentem a Partnerem Handlowym. Koszt nowego produktu, w tym dostarczenia go do Partnera Handlowego, obciąża Producenta. F. Zgłoszenia gwarancyjne są przyjmowane: • pocztą elektroniczną, • pocztą. G. Świadczeniem gwarancyjnym objęte są wszelkie wady produktu powstałe z winy Producenta po jego dostarczeniu lub zaistniałe w czasie jego użytkowania, za wyjątkiem: • uszkodzeń transportowych zawinionych przez przewoźnika lub powstałych w czasie wyładunku towaru (dotyczy wyłącznie relacji pomiędzy Partnerem Handlowym i Producentem). Warunki uznania reklamacji uszkodzeń transportowych określa pkt 4D, • uszkodzeń magazynowych (grzejnik przyjęty do składowania uważa się za wolny od wad, za wyjątkiem wad ukrytych, stwierdzonych po rozpieczętowaniu nieuszkodzonego i niezdeformowanego opakowania), • składowania produktów na wolnym powietrzu lub w pomieszczeniach o podwyższonej wilgotności powietrza, • stosowania grzejników elektrycznych z narażeniem elementu grzewczego na strumienie wody (bez uwzględnienia stopnia zabezpieczenia wyrobu), • nieprawidłowego (niezgodnego z instrukcją) montażu, użytkowania lub demontażu, | D. Every claim is processed within 14 days of its receipt; it may be longer if a more detailed investigation is required. All claims are investigated based on the returned product or supporting photographs. E. Any costs related to the return of faulty items including the costs of disassembly/assembly of the product, transportation and labour costs etc. will be covered by the Trading Partner i.e. the trader who sold the product directly to the End User. The possibility of cost sharing between the Trading Partner and the Supplier is agreed individually for each returned item. The Supplier covers the cost of a new product and its shipment to the Trading Partner. F. Warranty claims can be forwarded to the Supplier by: • email, • by post. G. Warranty covers any product faults which are due to Supplier’s error discovered on delivery or while in use, with the exclusion of: • Damage in transit caused by the carrier or during unloading of goods (this applies to relations between the Supplier and the Trading Partner only). Please refer to point 4D for more information on complaints/claims on the grounds of damage in transit. • Damage in stock (any radiator accepted at the Trading Partner’s warehouse is considered free from any faults, excluding any hidden faults, discovered upon unpacking of goods when the packaging did not have any signs of damage). • Items stored outside or inside warehouse spaces with increased air humidity. • Use of electric radiators with the heating element exposed to splashes of water (with no consideration of IP protection class). • Incorrect (not in compliance with the manual) installation, use or disassembly. • Use of radiator in a way that differs from its intended use. • Modification of the product structure. |
• zastosowania grzejnika w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem, • ingerencji w konstrukcję urządzenia. H. Gwarancji nie podlegają również uszkodzenia powstałe na skutek tzw. siły wyższej, rozumianej jako zjawisko przyszłe, niemożliwe do przewidzenia i do zapobieżenia (np. zdarzenia atmosferyczne, zaburzenia w instalacjach elektrycznych, wojna, klęski żywiołowe). I. Trwająca procedura rozpatrzenia reklamacji nie stanowi podstawy do wstrzymania płatności za dostarczony towar. 6. Postanowienia końcowe. A. Własność rzeczy sprzedanej jest zastrzeżona na rzecz Producenta do momentu zapłaty przez Partnera Handlowego całości ceny, co oznacza, że Partner Handlowy staje się właścicielem otrzymanego towaru dopiero z chwilą uregulowania na rzecz Producenta wszel kich należności związanych z danym towarem. B. Partner Xxxxxxxx zobowiązany jest zachować w tajemnicy wszelkie informacje techniczne, technologiczne, handlowe i organizacyjne Producenta (w tym dotyczące także cen, rabatów, innych warunków handlowych), pozyskane w jakikolwiek sposób, a w szczególności do nie podawania ich do wiadomości publicznej. Obowiązek ten istnieje zarówno w trakcie trwania współpracy handlowej pomiędzy Producentem a Partnerem Xxxxxxxxx, jak i po jej ustaniu. Informacje poufne mogą być przekazywane osobom trzecim wyłącznie za zgodą Producenta wyrażoną na piśmie. C. Wszelkie spory mogące wyniknąć ze stosowania niniejszych warunków, zamówień, reklamacji, umów zawartych pomiędzy Producentem a Partnerem Handlowym Strony będą rozstrzygać w pierwszej kolejności w drodze polubownych negocjacji, a w przypadku braku osiągnięcia kompromisu, przed sądem właściwym dla siedziby Producenta. Prawem właściwym dla rozstrzygania sporów jest prawo Rzeczypospolitej Polskiej. W przypadku różnic w tłuma - czeniach niniejszych warunków współpracy decydujące znaczenie ma wersja w języku polskim. | H. Warranty does not cover any faults or damages which occurred due to force majeure, meaning any future phenomena which are impossible to predict and prevent, such as weather circumstances, electric installation disturbances, wars, natural disasters. I. A claim procedure which is in progress does not constitute the basis for suspension of payment for delivered goods. 6. Final provisions A. Sold goods remain the Supplier’s property until receipt of the full payment amount from the Trading Partner. Therefore, the Trading Partner becomes the owner of the goods only upon the settlement of full payment for the goods in question. B. The Trading Partner will not disclose any technical, technological, trade or organizational information provided by the Supplier (this also comprises prices, discount rates or any other trade terms and conditions). This provision is in force both during trade cooperation between the Trading Partner and the Supplier and after its termination. Any information that is considered confidential may be passed on to third parties only on receipt of the Supplier’s written consent. C. Any disputes resulting from these terms & conditions, orders, claim procedures or agreements between the Supplier and the Trading Partner, will first be arbitrated through amicable negotiations. If a settlement is not reached between the parties, the arbitrary court will be the court competent for the Supplier as per his business address. In case of any disputes, Polish law applies. In case of any discrepancies between translations of these terms & conditions, the Polish version is binding. |
D. Warunki obowiązują od dnia 1 maja 2018 r. E. Inne warunki, zmiany i uzupełnienia nie zawarte w tym dokumencie wymagają dla swej ważności w każdym przypadku jednoznacznego pisemnego potwierdzenia przez Producenta. | D. These terms & conditions are valid from May 1, 2018. E. Any other provisions, amendments or additions to this document which are not currently included in it, require the Supplier’s written confirmation of approval. |