ACORD din 10 februarie 1983
ACORD din 10 februarie 1983
între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Populare Chineze privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor
EMITENT CONSILIUL DE STAT
Publicat în BULETINUL OFICIAL nr. 106 din 27 decembrie 1983
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Populare Chineze (denumite în cele ce urmează părţi contractante),
în dorinţa de a dezvolta relaţiile de cooperare economică între cele doua state,
în vederea creării de condiţii favorabile pentru investiţiile investitorilor unei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante,
au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
(1) Fiecare parte contractantă va promova pe teritoriul sau investiţiile investitorilor celeilalte părţi contractante.
(2) Investiţiile admise conform prevederilor legale ale părţii contractante pe teritoriul căreia se efectuează investiţiile se bucura de protecţia prevăzută în prezentul acord.
Articolul 2
În înţelesul acestui acord:
(1) Investiţie înseamnă participarea directa sau indirecta sau alte forme de aport admise de fiecare parte contractantă, în conformitate cu prevederile sale legale, inclusiv activele aduse de investitor ca participare la investiţie, precum şi sporul de valoare al acestora şi, în special, dar nu exclusiv:
a) acţiuni ale societăţilor sau alte forme de participare la societăţi;
b) drepturi de proprietate mobila şi imobilă, precum şi alte drepturi reale;
c) beneficii reinvestite, drepturi de creanta sau drepturi privind activităţi avînd o valoare economică;
d) drepturi de proprietate industriala, procedee tehnologice, know-how, drepturi de autor, precum şi alte drepturi asemănătoare;
e) concesiuni conferite pe bază de lege, în special concesiunile privind prospectarea, extractia şi exploatarea resurselor naturale, inclusiv în zonele maritime ţinînd de jurisdicţia uneia dintre părţile contractante.
(2) Beneficiu înseamnă cistiguri, dividende şi alte forme de venit realizate de la o investiţie.
(3) Investitor înseamnă organizaţiile economice ale fiecăreia dintre părţile contractante avînd personalitate juridică şi care au dreptul să efectueze activităţi de cooperare economică cu tari străine, conform legilor fiecărei părţi contractante.
(4) Pentru aplicarea prezentului acord:
a) participatii directe înseamnă participatiile unui investitor al unei părţi contractante într-o societate sau organizaţie economică situata pe teritoriul celeilalte părţi contractante;
b) participatii indirecte înseamnă participatiile unei societăţi sau organizaţii economice avîndu-şi sediul social pe teritoriul unei părţi contractante, într-o alta societate sau organizaţie economică situata tot pe acest teritoriu, cînd aceasta prima societate sau organizaţie economică este constituită cu participaţia unui investitor al celeilalte părţi contractante.
Articolul 3
(1) Nici una dintre părţile contractante nu va supune, pe teritoriul sau, investiţiile investitorilor
celeilalte părţi contractante la un tratament mai puţin favorabil decît cel pe care îl acorda investiţiilor investitorilor oricărui stat terţ.
(2) Prevederile paragrafului (1) al acestui articol nu se vor aplica:
a) avantajelor acordate unui investitor al unui stat terţ de către una dintre părţile contractante pe baza participării sale la o uniune vamală, zona de liber schimb sau organizaţie economică regionala;
b) avantajelor acordate unui investitor al unui stat terţ de către una dintre părţile contractante, în conformitate cu un acord de evitare a dublei impuneri sau cu alte acorduri internaţionale cu privire la impozitare;
c) avantajelor acordate unui stat vecin de către părţile contractante pentru facilitarea comerţului de frontieră.
Articolul 4
(1) Investiţiile efectuate de către investitorii unei părţi contractante pe teritoriul celeilalte părţi
contractante nu vor fi expropriate sau supuse oricăror alte măsuri avînd un efect similar, decît pentru interes public, conform unei proceduri legale şi contra unei compensaţii. Compensaţia va fi efectiv realizabila, liber transferabila şi efectuată fără întîrziere nejustificată.
(2) La cererea părţii interesate, cuantumul compensatiei va putea fi reevaluat de un tribunal sau alt organ competent din ţara în care a fost efectuată investiţia.
(3) Dacă un diferend cu privire la cuantumul compensatiei între un investitor al unei părţi
contractante şi cealaltă parte contractantă pe teritoriul căreia s-a realizat investiţia continua sa existe după ce cuantumul a fost reevaluat de către tribunal sau un alt organ competent din ţara în care a fost efectuată investiţia, diferendul va fi rezolvat de către cele doua părţi contractante în
conformitate cu prevederile art. 9 al prezentului acord, dacă investitorul respectiv a cerut aceasta guvernului sau.
(4) În cazul în care investiţiile investitorilor unei părţi contractante, realizate pe teritoriul celeilalte părţi contractante, au suferit pierderi datorită războiului, unei stări de urgenta naţionala sau altor cauze de acest gen, cea din urma parte contractantă va acorda acestor investitori un tratament nu mai puţin favorabil decît cel pe care îl acorda investitorilor oricărui stat terţ, în ceea ce priveşte
luarea măsurilor pentru repararea pierderilor. Articolul 5
(1) Fiecare parte contractantă va asigura investitorilor celeilalte părţi contractante, în conformitate cu propriile prevederi legale, transferul următoarelor sume legate de investiţie:
a) aportul investit, produsul lichidării ori al înstrăinării totale sau parţiale a investiţiei;
b) beneficiile sau alte venituri curente realizate din investiţie;
c) rambursarea creditelor pe care ambele părţi contractante le-au recunoscut ca investiţie şi plata dobinzilor aferente;
d) cîştigurile cetăţenilor unei părţi contractante care au permisiunea sa lucreze în cadrul unui obiectiv de investiţie realizat pe teritoriul celeilalte părţi contractante.
(2) Transferurile menţionate în paragraful (1) al acestui articol vor fi efectuate după îndeplinirea obligaţiilor legale ale investitorilor.
Articolul 6
Dacă o parte contractantă efectuează o plata către un investitor pe baza unei garanţii acordate în legătură cu o investiţie de pe teritoriul celeilalte părţi contractante, cealaltă parte contractantă va recunoaşte subrogarea primei părţi contractante în drepturile şi obligaţiile investitorului, însă
drepturile obţinute şi obligaţiile asumate de partea contractantă în urma subrogarii nu vor depăşi pe acelea ale investitorului garantat.
Articolul 7
Transferurile potrivit art. 4, 5 şi 6 vor fi efectuate fără întîrziere nejustificată, în valută convertibilă în care a fost efectuată investiţia sau în orice alta valuta convertibilă convenită reciproc, la cursul oficial de schimb, în vigoare la data transferului, pe teritoriul părţii contractante unde se afla investiţia.
Articolul 8
Prezentul acord se va aplica investiţiilor efectuate după 1 iulie 1979 de către investitorii uneia dintre părţile contractante pe teritoriul celeilalte părţi contractante, în conformitate cu prevederile legale ale acestei din urma părţi contractante.
Articolul 9
(1) Diferendele dintre părţile contractante referitoare la interpretarea şi aplicarea prezentului acord se soluţionează, pe cît posibil, prin tratative între cele doua părţi. Dacă un astfel de diferend nu poate fi reglementat într-un termen de 6 luni de la începerea tratativelor, atunci, la cererea uneia dintre părţile contractante, diferendul va fi supus unui tribunal arbitral.
(2) Tribunalul arbitral se constituie astfel: fiecare parte contractantă desemnează un arbitru; cei doi arbitri propun, de comun acord, celor două părţi contractante, un preşedinte care trebuie să fie
cetăţean al unui stat terţ, desemnat de cele doua părţi contractante. Arbitrii sînt numiţi într-un termen de 3 luni, iar preşedintele, într-un termen de 5 luni de la data cînd una dintre părţile
contractante a făcut cunoscut celeilalte ca doreşte sa supună diferendul unui tribunal arbitral. Dacă arbitrii nu sînt numiţi în termenul convenit, partea contractantă care nu şi-a numit arbitrul este de acord ca acesta să fie numit de secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite. Dacă cele doua părţi contractante nu pot să se pună de acord asupra numirii preşedintelui, ele sînt de asemenea de acord ca acesta să fie numit de secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.
(3) Tribunalul arbitral adopta hotărîrile sale pe baza dispoziţiilor prezentului acord şi al altor acorduri similare încheiate de părţile contractante. Tribunalul arbitral adopta hotărîrile sale cu majoritate de voturi şi hotărîrea sa este definitivă şi obligatorie.
(4) Fiecare parte contractantă suporta cheltuielile arbitrului pe care l-a desemnat şi acelea efectuate de către reprezentanţii săi la dezbaterile tribunalului. Cheltuielile privind preşedintele şi celelalte
cheltuieli vor fi suportate în părţi egale de părţile contractante.
(5) Tribunalul arbitral îşi stabileşte propria procedura.
Articolul 10
(1) Acordul intră în vigoare după 30 de zile de la notificarea reciprocă de către părţile contractante a îndeplinirii procedurilor interne legale necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.
Acordul va rămîne în vigoare pentru o perioadă de 10 ani. Dacă nici una dintre părţile contractante nu va notifica celeilalte părţi contractante denunţarea prezentului acord, cu un an înainte de expirarea perioadei sale de valabilitate, prezentul acord va continua sa ramina în vigoare.
După expirarea perioadei de 10 ani, oricare dintre părţile contractante poate notifica oricînd
celeilalte părţi contractante denunţarea acordului, dar acesta va rămîne în vigoare un an după notificarea denunţării.
(2) Pentru investiţiile efectuate pînă la data expirării valabilităţii acordului, dispoziţiile acestuia din urma rămîn aplicabile timp de 10 ani începînd de la data expirării sale.
Semnat la Bucureşti, la 10 februarie 1983, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, chineza şi engleza, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferenţe de interpretare, textul în limba engleza va fi considerat ca text de referinţa.
PROTOCOL
la Acordul dintre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Populare Chineze privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor
Părţile contractante au convenit următoarele, care constituie parte integrantă a acordului:
(1) Referitor la art. 4 paragraful (1):
Cuantumul compensatiei prevăzute la art. 4 paragraful (1) din acest acord trebuie să fie egal cu valoarea reală a investiţiilor la data exproprierii.
(2) Referitor la art. 7:
Transferurile "fără întîrziere nejustificată", prevăzute la art. 7 din acest acord, înseamnă ca acestea trebuie să se efectueze în termenul care este necesar, în mod normal, pentru întocmirea
formalităţilor de transfer.
Semnat la Bucureşti, la 10 februarie 1983, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, chineza şi engleza, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferenţe de interpretare, textul în limba engleza va fi considerat ca text de referinţa.