MULTILATERAL CONVENTION TO IMPLEMENT TAX TREATY RELATED MEASURES TO PREVENT BASE EROSION AND PROFIT SHIFTING
З А К О Н
О ПОТВРЂИВАЊУ МУЛТИЛАТЕРАЛНЕ КОНВЕНЦИЈЕ ЗА ПРИМЕНУ МЕРА КОЈЕ СЕ У ЦИЉУ СПРЕЧАВАЊА ЕРОЗИЈЕ ПОРЕСКЕ ОСНОВИЦЕ И ПРЕМЕШТАЊА ДОБИТИ ОДНОСЕ НА
ПОРЕСКЕ УГОВОРЕ
Члан 1.
Потврђује се Мултилатерална конвенција за примену мера које се у циљу спречавања ерозије пореске основице и премештања добити односе на пореске уговоре (у даљем тексту: Мултилатерална конвенција) сачињена у Паризу 24. новембра 2016. године, у оригиналу на енглеском и француском језику.
Члан 2.
Текст Мултилатералне конвенције у оригиналу на енглеском језику и преводу на српски језик гласи:
MULTILATERAL CONVENTION TO IMPLEMENT TAX TREATY RELATED MEASURES TO PREVENT BASE EROSION AND PROFIT SHIFTING
The Parties to this Convention,
Recognising that governments lose substantial corporate tax revenue because of aggressive international tax planning that has the effect of artificially shifting profits to locations where they are subject to non-taxation or reduced taxation;
Mindful that base erosion and profit shifting (hereinafter referred to as
„BEPS”) is a pressing issue not only for industrialised countries but also for emerging economies and developing countries;
Recognising the importance of ensuring that profits are taxed where substantive economic activities generating the profits are carried out and where value is created;
Welcoming the package of measures developed under the OECD/G20 BEPS project (hereinafter referred to as the „OECD/G20 BEPS package”);
Noting that the OECD/G20 BEPS package included tax treaty-related measures to address certain hybrid mismatch arrangements, prevent treaty abuse, address artificial avoidance of permanent establishment status, and improve dispute resolution;
Conscious of the need to ensure swift, co-ordinated and consistent implementation of the treaty-related BEPS measures in a multilateral context;
Noting the need to ensure that existing agreements for the avoidance of double taxation on income are interpreted to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by those agreements without creating opportunities for non- taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in those agreements for the indirect benefit of residents of third jurisdictions);
Recognising the need for an effective mechanism to implement agreed changes in a synchronised and efficient manner across the network of existing agreements for the avoidance of double taxation on income without the need to bilaterally renegotiate each such agreement;
Have agreed as follows:
PART I.
SCOPE AND INTERPRETATION OF TERMS
Article 1
Scope of the Convention
This Convention modifies all Covered Tax Agreements as defined in subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms).
Article 2 Interpretation of Terms
1. For the purpose of this Convention, the following definitions apply:
a) The term „Covered Tax Agreement” means an agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income (whether or not other taxes are also covered):
i) that is in force between two or more:
A) Parties; and/or
B) jurisdictions or territories which are parties to an agreement described above and for whose international relations a Party is responsible; and
ii) with respect to which each such Party has made a notification to the Depositary listing the agreement as well as any amending or accompanying instruments thereto (identified by title, names of the parties, date of signature, and, if applicable at the time of the notification, date of entry into force) as an agreement which it wishes to be covered by this Convention.
b) The term „Party” means:
i) A State for which this Convention is in force pursuant to Article 34 (Entry into Force); or
ii) A jurisdiction which has signed this Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval) and for which this Convention is in force pursuant to Article 34 (Entry into Force).
c) The term „Contracting Jurisdiction” means a party to a Covered Tax Agreement.
d) The term „Signatory” means a State or jurisdiction which has signed this Convention but for which the Convention is not yet in force.
2. As regards the application of this Convention at any time by a Party, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the relevant Covered Tax Agreement.
PART II. HYBRID MISMATCHES
Article 3 Transparent Entities
1. For the purposes of a Covered Tax Agreement, income derived by or through an entity or arrangement that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of either Contracting Jurisdiction shall be considered to be income of a resident of a Contracting Jurisdiction but only to the extent that the income is treated, for purposes of taxation by that Contracting Jurisdiction, as the income of a resident of that Contracting Jurisdiction.
2. Provisions of a Covered Tax Agreement that require a Contracting Jurisdiction to exempt from income tax or provide a deduction or credit equal to the income tax paid with respect to income derived by a resident of that Contracting Jurisdiction which may be taxed in the other Contracting Jurisdiction according to the provisions of the Covered Tax Agreement shall not apply to the extent that such provisions allow taxation by that other Contracting Jurisdiction solely because the income is also income derived by a resident of that other Contracting Jurisdiction.
3. With respect to Covered Tax Agreements for which one or more Parties has made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents), the following sentence will be added at the end of paragraph 1: „In no case shall the provisions of this paragraph be construed to affect a Contracting Jurisdiction’s right to tax the residents of that Contracting Jurisdiction.”
4. Paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3) shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement to the extent that they address whether income derived by or through entities or arrangements that are treated as fiscally transparent under the tax law of either Contracting Jurisdiction (whether through a general rule or by identifying in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements) shall be treated as income of a resident of a Contracting Jurisdiction.
5. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4;
c) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which denies treaty benefits in the case of income derived by or through an entity or arrangement established in a third jurisdiction;
d) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements;
e) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements and denies treaty benefits in the case of income derived by or through an entity or arrangement established in a third jurisdiction;
f) for paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements;
g) for paragraph 1 to apply only to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements.
6. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 4 that is not subject to a reservation under subparagraphs c) through e) of paragraph 5, and if so, the article and paragraph number of each such provision. In the case of a Party that has made the reservation described in subparagraph g) of paragraph 5, the notification pursuant to the preceding sentence shall be limited to Covered Tax Agreements that are subject to that reservation. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3) to the extent provided in paragraph 4. In other cases, paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3) shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3).
Article 4
Dual Resident Entities
1. Where by reason of the provisions of a Covered Tax Agreement a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction, the competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting Jurisdiction of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Covered Tax Agreement, having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or
otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Covered Tax Agreement except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide rules for determining whether a person other than an individual shall be treated as a resident of one of the Contracting Jurisdictions in cases in which that person would otherwise be treated as a resident of more than one Contracting Jurisdiction. Paragraph 1 shall not apply, however, to provisions of a Covered Tax Agreement specifically addressing the residence of companies participating in dual-listed company arrangements.
3. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities of the Contracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence;
c) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by denying treaty benefits without requiring the competent authorities of the Contracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence;
d) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities of the Contracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence, and that set out the treatment of that person under the Covered Tax Agreement where such an agreement cannot be reached;
e) to replace the last sentence of paragraph 1 with the following text for the purposes of its Covered Tax Agreements: „In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Covered Tax Agreement.”;
f) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements with Parties that have made the reservation described in subparagraph e).
4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2 that is not subject to a reservation under subparagraphs b) through d) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In other cases, paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1.
Article 5
Application of Methods for Elimination of Double Taxation
1. A Party may choose to apply either paragraphs 2 and 3 (Option A), paragraphs 4 and 5 (Option B), or paragraphs 6 and 7 (Option C), or may choose to apply none of the Options. Where each Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement chooses a different Option (or where one Contracting Jurisdiction chooses to apply an Option and the other chooses to apply none of the Options), the Option chosen by each Contracting Jurisdiction shall apply with respect to its own residents.
Option A
2. Provisions of a Covered Tax Agreement that would otherwise exempt income derived or capital owned by a resident of a Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting Jurisdiction for the purpose of eliminating double taxation shall not apply where the other Contracting Jurisdiction applies the provisions of the Covered Tax Agreement to exempt such income or capital from tax or to limit the rate at which such income or capital may be taxed. In the latter case, the first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on the income or capital of that resident an amount equal to the tax paid in that other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income or capital which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction.
3. Paragraph 2 shall apply to a Covered Tax Agreement that would otherwise require a Contracting Jurisdiction to exempt income or capital described in that paragraph.
Option B
4. Provisions of a Covered Tax Agreement that would otherwise exempt income derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting Jurisdiction for the purpose of eliminating double taxation because such income is treated as a dividend by that Contracting Jurisdiction shall not apply where such income gives rise to a deduction for the purpose of determining the taxable profits of a resident of the other Contracting Jurisdiction under the laws of that other Contracting Jurisdiction. In such case, the first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in that other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such income which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction.
5. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement that would otherwise require a Contracting Jurisdiction to exempt income described in that paragraph.
Option C
6. a) Where a resident of a Contracting Jurisdiction derives income or owns capital which may be taxed in the other Contracting Jurisdiction in accordance with the provisions of a Covered Tax Agreement (except to the extent that these provisions allow taxation by that other Contracting Jurisdiction solely because the income is also income derived by a resident of that other Contracting Jurisdiction), the first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow:
i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in that other Contracting Jurisdiction;
ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in that other Contracting Jurisdiction.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income or the capital which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction.
b) Where in accordance with any provision of the Covered Tax Agreement income derived or capital owned by a resident of a Contracting Jurisdiction is exempt from tax in that Contracting Jurisdiction, such Contracting Jurisdiction may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
7. Paragraph 6 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that, for purposes of eliminating double taxation, require a Contracting Jurisdiction to exempt from tax in that Contracting Jurisdiction income derived or capital owned by a resident of that Contracting Jurisdiction which, in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, may be taxed in the other Contracting Jurisdiction.
8. A Party that does not choose to apply an Option under paragraph 1 may reserve the right for the entirety of this Article not to apply with respect to one or more identified Covered Tax Agreements (or with respect to all of its Covered Tax Agreements).
9. A Party that does not choose to apply Option C may reserve the right, with respect to one or more identified Covered Tax Agreements (or with respect to all of its Covered Tax Agreements), not to permit the other Contracting Jurisdiction(s) to apply Option C.
10. Each Party that chooses to apply an Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice of Option. Such notification shall also include:
a) in the case of a Party that chooses to apply Option A, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision;
b) in the case of a Party that chooses to apply Option B, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision;
c) in the case of a Party that chooses to apply Option C, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 7, as well as the article and paragraph number of each such provision.
An Option shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where the Party that has chosen to apply that Option has made such a notification with respect to that provision.
PART III. TREATY ABUSE
Article 6
Purpose of a Covered Tax Agreement
1. A Covered Tax Agreement shall be modified to include the following preamble text:
„Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by this agreement without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this agreement for the indirect benefit of residents of third jurisdictions),”.
2. The text described in paragraph 1 shall be included in a Covered Tax Agreement in place of or in the absence of preamble language of the Covered Tax Agreement referring to an intent to eliminate double taxation, whether or not that language also refers to the intent not to create opportunities for non-taxation or reduced taxation.
3. A Party may also choose to include the following preamble text with respect to its Covered Tax Agreements that do not contain preamble language referring to a desire to develop an economic relationship or to enhance co-operation in tax matters:
„Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their co-operation in tax matters,”.
4. A Party may reserve the right for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain preamble language describing the intent of the Contracting Jurisdictions to eliminate double taxation without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation, whether that language is limited to cases of tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in the Covered Tax Agreement for the indirect benefit of residents of third jurisdictions) or applies more broadly.
5. Each Party shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements, other than those that are within the scope of a reservation under paragraph 4, contains preamble language described in paragraph 2, and if so, the text of the relevant preambular paragraph. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that preamble language, such preamble language shall be replaced by the text described in paragraph 1. In other cases, the text described in paragraph 1 shall be included in addition to the existing preamble language.
6. Each Party that chooses to apply paragraph 3 shall notify the Depositary of its choice. Such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements that do not already contain preamble language referring to a desire to develop an economic relationship or to enhance co-operation in tax matters. The text described in paragraph 3 shall be included in a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply that paragraph and have made such a notification with respect to the Covered Tax Agreement.
Article 7 Prevention of Treaty Abuse
1. Notwithstanding any provisions of a Covered Tax Agreement, a benefit under the Covered Tax Agreement shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any
arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of the Covered Tax Agreement.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that deny all or part of the benefits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the principal purposes of any arrangement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits.
3. A Party that has not made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 15 may also choose to apply paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements.
4. Where a benefit under a Covered Tax Agreement is denied to a person under provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention) that deny all or part of the benefits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the principal purposes of any arrangement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits, the competent authority of the Contracting Jurisdiction that would otherwise have granted this benefit shall nevertheless treat that person as being entitled to this benefit, or to different benefits with respect to a specific item of income or capital, if such competent authority, upon request from that person and after consideration of the relevant facts and circumstances, determines that such benefits would have been granted to that person in the absence of the transaction or arrangement. The competent authority of the Contracting Jurisdiction to which a request has been made under this paragraph by a resident of the other Contracting Jurisdiction shall consult with the competent authority of that other Contracting Jurisdiction before rejecting the request.
5. Paragraph 4 shall apply to provisions of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention) that deny all or part of the benefits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the principal purposes of any arrangement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits.
6. A Party may also choose to apply the provisions contained in paragraphs 8 through 13 (hereinafter referred to as the „Simplified Limitation on Benefits Provision”) to its Covered Tax Agreements by making the notification described in subparagraph c) of paragraph 17. The Simplified Limitation on Benefits Provision shall apply with respect to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply it.
7. In cases where some but not all of the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement choose to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to paragraph 6, then, notwithstanding the provisions of that paragraph, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall apply with respect to the granting of benefits under the Covered Tax Agreement:
a) by all Contracting Jurisdictions, if all of the Contracting Jurisdictions that do not choose pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision agree to such application by choosing to apply this subparagraph and notifying the Depositary accordingly; or
b) only by the Contracting Jurisdictions that choose to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision, if all of the Contracting Jurisdictions that do not choose pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation
on Benefits Provision agree to such application by choosing to apply this subparagraph and notifying the Depositary accordingly.
Simplified Limitation on Benefits Provision
8. Except as otherwise provided in the Simplified Limitation on Benefits Provision, a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement shall not be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by the Covered Tax Agreement, other than a benefit under provisions of the Covered Tax Agreement:
a) which determine the residence of a person other than an individual which is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by reason of provisions of the Covered Tax Agreement that define a resident of a Contracting Jurisdiction;
b) which provide that a Contracting Jurisdiction will grant to an enterprise of that Contracting Jurisdiction a corresponding adjustment following an initial adjustment made by the other Contacting Jurisdiction, in accordance with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax charged in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on the profits of an associated enterprise; or
c) which allow residents of a Contracting Jurisdiction to request that the competent authority of that Contracting Jurisdiction consider cases of taxation not in accordance with the Covered Tax Agreement,
unless such resident is a „qualified person”, as defined in paragraph 9 at the time that the benefit would be accorded.
9. A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement shall be a qualified person at a time when a benefit would otherwise be accorded by the Covered Tax Agreement if, at that time, the resident is:
a) an individual;
b) that Contracting Jurisdiction, or a political subdivision or local authority thereof, or an agency or instrumentality of any such Contracting Jurisdiction, political subdivision or local authority;
c) a company or other entity, if the principal class of its shares is regularly traded on one or more recognised stock exchanges;
d) a person, other than an individual, that:
i) is a non-profit organisation of a type that is agreed to by the Contracting Jurisdictions through an exchange of diplomatic notes; or
ii) is an entity or arrangement established in that Contracting Jurisdiction that is treated as a separate person under the taxation laws of that Contracting Jurisdiction and:
A) that is established and operated exclusively or almost exclusively to administer or provide retirement benefits and ancillary or incidental benefits to individuals and that is regulated as such by that Contracting Jurisdiction or one of its political subdivisions or local authorities; or
B) that is established and operated exclusively or almost exclusively to invest funds for the benefit of entities or arrangements referred to in subdivision A);
e) a person other than an individual, if, on at least half the days of a twelve- month period that includes the time when the benefit would otherwise be accorded, persons who are residents of that Contracting Jurisdiction and that are entitled to benefits of the Covered Tax Agreement under subparagraphs a) to d) own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the shares of the person.
10. a) A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement will be entitled to benefits of the Covered Tax Agreement with respect to an item of income derived from the other Contracting Jurisdiction, regardless of whether the resident is a qualified person, if the resident is engaged in the active conduct of a business in the first-mentioned Contracting Jurisdiction, and the income derived from the other Contracting Jurisdiction emanates from, or is incidental to, that business. For purposes of the Simplified Limitation on Benefits Provision, the term
„active conduct of a business” shall not include the following activities or any combination thereof:
i) operating as a holding company;
ii) providing overall supervision or administration of a group of companies;
iii) providing group financing (including cash pooling); or
iv) making or managing investments, unless these activities are carried on by a bank, insurance company or registered securities dealer in the ordinary course of its business as such.
b) If a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives an item of income from a business activity conducted by that resident in the other Contracting Jurisdiction, or derives an item of income arising in the other Contracting Jurisdiction from a connected person, the conditions described in subparagraph a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the business activity carried on by the resident in the first-mentioned Contracting Jurisdiction to which the item is related is substantial in relation to the same activity or a complementary business activity carried on by the resident or such connected person in the other Contracting Jurisdiction. Whether a business activity is substantial for the purposes of this subparagraph shall be determined based on all the facts and circumstances.
c) For purposes of applying this paragraph, activities conducted by connected persons with respect to a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement shall be deemed to be conducted by such resident.
11. A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement that is not a qualified person shall also be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by the Covered Tax Agreement with respect to an item of income if, on at least half of the days of any twelve-month period that includes the time when the benefit would otherwise be accorded, persons that are equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least 75 per cent of the beneficial interests of the resident.
12. If a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement is neither a qualified person pursuant to the provisions of paragraph 9, nor entitled to benefits under paragraph 10 or 11, the competent authority of the other Contracting Jurisdiction may, nevertheless, grant the benefits of the Covered Tax Agreement, or benefits with respect to a specific item of income, taking into account the object and
purpose of the Covered Tax Agreement, but only if such resident demonstrates to the satisfaction of such competent authority that neither its establishment, acquisition or maintenance, nor the conduct of its operations, had as one of its principal purposes the obtaining of benefits under the Covered Tax Agreement. Before either granting or denying a request made under this paragraph by a resident of a Contracting Jurisdiction, the competent authority of the other Contracting Jurisdiction to which the request has been made shall consult with the competent authority of the first- mentioned Contracting Jurisdiction.
13. For the purposes of the Simplified Limitation on Benefits Provision:
a) the term „recognised stock exchange” means:
i) any stock exchange established and regulated as such under the laws of either Contracting Jurisdiction; and
ii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions;
b) the term „principal class of shares” means the class or classes of shares of a company which represents the majority of the aggregate vote and value of the company or the class or classes of beneficial interests of an entity which represents in the aggregate a majority of the aggregate vote and value of the entity;
c) the term „equivalent beneficiary” means any person who would be entitled to benefits with respect to an item of income accorded by a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement under the domestic law of that Contracting Jurisdiction, the Covered Tax Agreement or any other international instrument which are equivalent to, or more favourable than, benefits to be accorded to that item of income under the Covered Tax Agreement; for the purposes of determining whether a person is an equivalent beneficiary with respect to dividends, the person shall be deemed to hold the same capital of the company paying the dividends as such capital the company claiming the benefit with respect to the dividends holds;
d) with respect to entities that are not companies, the term „shares” means interests that are comparable to shares;
e) two persons shall be „connected persons” if one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company's shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company's shares) in each person; in any case, a person shall be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons.
14. The Simplified Limitation on Benefits Provision shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that would limit the benefits of the Covered Tax Agreement (or that would limit benefits other than a benefit under the provisions of the Covered Tax Agreement relating to residence, associated enterprises or non-discrimination or a benefit that is not restricted solely to residents of a Contracting Jurisdiction) only to a resident that qualifies for such benefits by meeting one or more categorical tests.
15. A Party may reserve the right:
a) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends to adopt a combination of a detailed limitation on benefits provision and either rules to address conduit financing structures or a principal purpose test, thereby meeting the minimum standard for preventing treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package; in such cases, the Contracting Jurisdictions shall endeavour to reach a mutually satisfactory solution which meets the minimum standard;
b) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the case of a Party that has chosen to apply that paragraph) not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain provisions that deny all of the benefits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the principal purposes of any arrangement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits;
c) for the Simplified Limitation on Benefits Provision not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 14.
16. Except where the Simplified Limitation on Benefits Provision applies with respect to the granting of benefits under a Covered Tax Agreement by one or more Parties pursuant to paragraph 7, a Party that chooses pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision may reserve the right for the entirety of this Article not to apply with respect to its Covered Tax Agreements for which one or more of the other Contracting Jurisdictions has not chosen to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision. In such cases, the Contracting Jurisdictions shall endeavour to reach a mutually satisfactory solution which meets the minimum standard for preventing treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package.
17. a) Each Party that has not made the reservation described in subparagraph
a) of paragraph 15 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements that is not subject to a reservation described in subparagraph b) of paragraph 15 contains a provision described in paragraph 2, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4). In other cases, paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4) shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4). A Party making a notification under this subparagraph may also include a statement that while such Party accepts the application of paragraph 1 alone as an interim measure, it intends where possible to adopt a limitation on benefits provision, in addition to or in replacement of paragraph 1, through bilateral negotiation.
b) Each Party that chooses to apply paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification.
c) Each Party that chooses to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to paragraph 6 shall notify the Depositary of its choice. Unless such Party has made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 15, such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in
paragraph 14, as well as the article and paragraph number of each such provision.
d) Each Party that does not choose to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision pursuant to paragraph 6, but chooses to apply either subparagraph a) or b) of paragraph 7 shall notify the Depositary of its choice of subparagraph. Unless such Party has made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 15, such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 14, as well as the article and paragraph number of each such provision.
e) Where all Contracting Jurisdictions have made a notification under subparagraph c) or d) with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the Simplified Limitation on Benefits Provision. In other cases, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with the Simplified Limitation on Benefits Provision.
Article 8
Dividend Transfer Transactions
1. Provisions of a Covered Tax Agreement that exempt dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Jurisdiction from tax or that limit the rate at which such dividends may be taxed, provided that the beneficial owner or the recipient is a company which is a resident of the other Contracting Jurisdiction and which owns, holds or controls more than a certain amount of the capital, shares, stock, voting power, voting rights or similar ownership interests of the company paying the dividends, shall apply only if the ownership conditions described in those provisions are met throughout a 365 day period that includes the day of the payment of the dividends (for the purpose of computing that period, no account shall be taken of changes of ownership that would directly result from a corporate reorganisation, such as a merger or divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividends).
2. The minimum holding period provided in paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a minimum holding period in provisions of a Covered Tax Agreement described in paragraph 1.
3. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements to the extent that the provisions described in paragraph 1 already include:
i) a minimum holding period;
ii) a minimum holding period shorter than a 365 day period; or
iii) a minimum holding period longer than a 365 day period.
4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 1 that is not subject to a reservation described in subparagraph b) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that provision.
Article 9
Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property
1. Provisions of a Covered Tax Agreement providing that gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the alienation of shares or other rights of participation in an entity may be taxed in the other Contracting Jurisdiction provided that these shares or rights derived more than a certain part of their value from immovable property (real property) situated in that other Contracting Jurisdiction (or provided that more than a certain part of the property of the entity consists of such immovable property (real property)):
a) shall apply if the relevant value threshold is met at any time during the 365 days preceding the alienation; and
b) shall apply to shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust (to the extent that such shares or interests are not already covered) in addition to any shares or rights already covered by the provisions.
2. The period provided in subparagraph a) of paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a time period for determining whether the relevant value threshold in provisions of a Covered Tax Agreement described in paragraph 1 was met.
3. A Party may also choose to apply paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements.
4. For purposes of a Covered Tax Agreement, gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the alienation of shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contracting Jurisdiction if, at any time during the 365 days preceding the alienation, these shares or comparable interests derived more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property (real property) situated in that other Contracting Jurisdiction.
5. Paragraph 4 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement providing that gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the alienation of shares or other rights of participation in an entity may be taxed in the other Contracting Jurisdiction provided that these shares or rights derived more than a certain part of their value from immovable property (real property) situated in that other Contracting Jurisdiction, or provided that more than a certain part of the property of the entity consists of such immovable property (real property).
6. A Party may reserve the right:
a) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for subparagraph a) of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements;
c) for subparagraph b) of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements;
d) for subparagraph a) of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision of the type described in paragraph 1 that includes a period for determining whether the relevant value threshold was met;
e) for subparagraph b) of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision of the type described in paragraph 1 that applies to the alienation of interests other than shares;
f) for paragraph 4 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 5.
7. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 6 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 1, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to that provision.
8. Each Party that chooses to apply paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification. In such case, paragraph 1 shall not apply with respect to that Covered Tax Agreement. In the case of a Party that has not made the reservation described in subparagraph f) of paragraph 6 and has made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 6, such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement under this paragraph or paragraph 7, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 4. In other cases, paragraph 4 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 4.
Article 10
Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Jurisdictions
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives income from the other Contracting Jurisdiction and the first- mentioned Contracting Jurisdiction treats such income as attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in a third jurisdiction; and
b) the profits attributable to that permanent establishment are exempt from tax in the first-mentioned Contracting Jurisdiction,
the benefits of the Covered Tax Agreement shall not apply to any item of income on which the tax in the third jurisdiction is less than 60 per cent of the tax that would be imposed in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on that item of income if that permanent establishment were situated in the first-mentioned Contracting Jurisdiction. In such a case, any income to which the provisions of this paragraph apply shall remain taxable according to the domestic law of the other Contracting Jurisdiction, notwithstanding any other provisions of the Covered Tax Agreement.
2. Paragraph 1 shall not apply if the income derived from the other Contracting Jurisdiction described in paragraph 1 is derived in connection with or is incidental to the active conduct of a business carried on through the permanent establishment (other than the business of making, managing or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, insurance or securities activities carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities dealer, respectively).
3. If benefits under a Covered Tax Agreement are denied pursuant to paragraph 1 with respect to an item of income derived by a resident of a Contracting Jurisdiction, the competent authority of the other Contracting Jurisdiction may, nevertheless, grant these benefits with respect to that item of income if, in response to a request by such resident, such competent authority determines that granting such benefits is justified in light of the reasons such resident did not satisfy the requirements of paragraphs 1 and 2. The competent authority of the Contracting Jurisdiction to which a request has been made under the preceding sentence by a resident of the other Contracting Jurisdiction shall consult with the competent authority of that other Contracting Jurisdiction before either granting or denying the request.
4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that deny or limit benefits that would otherwise be granted to an enterprise of a Contracting Jurisdiction which derives income from the other Contracting Jurisdiction that is attributable to a permanent establishment of the enterprise situated in a third jurisdiction.
5. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 4;
c) for this Article to apply only to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 4.
6. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) or
b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 4, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraphs 1 through 3. In other cases, paragraphs 1 through 3 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with those paragraphs.
Article 11
Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents
1. A Covered Tax Agreement shall not affect the taxation by a Contracting Jurisdiction of its residents, except with respect to the benefits granted under provisions of the Covered Tax Agreement:
a) which require that Contracting Jurisdiction to grant to an enterprise of that Contracting Jurisdiction a correlative or corresponding adjustment following an initial adjustment made by the other Contracting Jurisdiction, in accordance with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax charged in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on the profits of a permanent establishment of the enterprise or the profits of an associated enterprise;
b) which may affect how that Contracting Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction if that individual derives income in respect of services rendered to the other Contracting Jurisdiction or a political subdivision or local authority or other comparable body thereof;
c) which may affect how that Contracting Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction if that individual is also a student, business apprentice or trainee, or a teacher, professor, lecturer, instructor, researcher or research scholar who meets the conditions of the Covered Tax Agreement;
d) which require that Contracting Jurisdiction to provide a tax credit or tax exemption to residents of that Contracting Jurisdiction with respect to the income that the other Contracting Jurisdiction may tax in accordance with the Covered Tax Agreement (including profits that are attributable to a permanent establishment situated in that other Contracting Jurisdiction in accordance with the Covered Tax Agreement);
e) which protect residents of that Contracting Jurisdiction against certain discriminatory taxation practices by that Contracting Jurisdiction;
f) which allow residents of that Contracting Jurisdiction to request that the competent authority of that or either Contracting Jurisdiction consider cases of taxation not in accordance with the Covered Tax Agreement;
g) which may affect how that Contracting Jurisdiction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction when that individual is a member of a diplomatic mission, government mission or consular post of the other Contracting Jurisdiction;
h) which provide that pensions or other payments made under the social security legislation of the other Contracting Jurisdiction shall be taxable only in that other Contracting Jurisdiction;
i) which provide that pensions and similar payments, annuities, alimony payments or other maintenance payments arising in the other Contracting Jurisdiction shall be taxable only in that other Contracting Jurisdiction; or
j) which otherwise expressly limit a Contracting Jurisdiction’s right to tax its own residents or provide expressly that the Contracting Jurisdiction in which an item of income arises has the exclusive right to tax that item of income.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement stating that the Covered Tax Agreement would not affect the taxation by a Contracting Jurisdiction of its residents.
3. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 2.
4. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) or
b) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In other cases, paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1.
PART IV.
AVOIDANCE OF PERMANENT ESTABLISHMENT STATUS
Article 12
Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies
1. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term „permanent establishment”, but subject to paragraph 2, where a person is acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement on behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or habitually plays the principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded without material modification by the enterprise, and these contracts are:
a) in the name of the enterprise; or
b) for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use, property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use; or
c) for the provision of services by that enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting Jurisdiction in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise unless these activities, if they were exercised by the enterprise through a fixed place of business of that enterprise situated in that Contracting Jurisdiction, would not cause that fixed place of business to be deemed to constitute a permanent establishment under the definition of permanent establishment included in the Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention).
2. Paragraph 1 shall not apply where the person acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement on behalf of an enterprise of the other Contracting Jurisdiction carries on business in the first-mentioned Contracting Jurisdiction as an independent agent and acts for the enterprise in the ordinary course of that business. Where, however, a person acts exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enterprises to which it is closely related, that person shall not be considered to be an independent agent within the meaning of this paragraph with respect to any such enterprise.
3. a) Paragraph 1 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that describe the conditions under which an enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Jurisdiction (or a person shall be deemed to be a permanent establishment in a Contracting Jurisdiction) in respect of an activity which a person other than an agent of an independent status undertakes for the enterprise, but only to the extent that such provisions address the situation in which such person has, and habitually exercises, in that Contracting Jurisdiction an authority to conclude contracts in the name of the enterprise.
b) Paragraph 2 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that an enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Jurisdiction in respect of an activity which an agent of an independent status undertakes for the enterprise.
4. A Party may reserve the right for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements.
5. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 4 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph a) of paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to that provision.
6. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 4 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph b) of paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 2 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that provision.
Article 13
Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions
1. A Party may choose to apply paragraph 2 (Option A) or paragraph 3 (Option B) or to apply neither Option.
Option A
2. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term „permanent establishment”, the term „permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the activities specifically listed in the Covered Tax Agreement (prior to modification by this Convention) as activities deemed not to constitute a permanent establishment, whether or not that exception from permanent establishment status is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary character;
b) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any activity not described in subparagraph a);
c) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) and b),
provided that such activity or, in the case of subparagraph c), the overall activity of the fixed place of business, is of a preparatory or auxiliary character.
Option B
3. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term „permanent establishment”, the term „permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the activities specifically listed in the Covered Tax Agreement (prior to modification by this Convention) as activities deemed not to constitute a permanent establishment, whether or not that exception from permanent establishment status is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary character, except to the extent that the relevant provision of the Covered Tax Agreement provides explicitly that a specific activity shall be deemed not to constitute a permanent establishment provided that the activity is of a preparatory or auxiliary character;
b) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any activity not described in subparagraph a), provided that this activity is of a preparatory or auxiliary character;
c) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) and b), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
4. A provision of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 2 or 3) that lists specific activities deemed not to constitute a permanent establishment shall not apply to a fixed place of business that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise or a closely related enterprise carries on business activities at the same place or at another place in the same Contracting Jurisdiction and:
a) that place or other place constitutes a permanent establishment for the enterprise or the closely related enterprise under the provisions of a Covered Tax Agreement defining a permanent establishment; or
b) the overall activity resulting from the combination of the activities carried on by the two enterprises at the same place, or by the same enterprise or closely related enterprises at the two places, is not of a preparatory or auxiliary character,
provided that the business activities carried on by the two enterprises at the same place, or by the same enterprise or closely related enterprises at the two places, constitute complementary functions that are part of a cohesive business operation.
5. a) Paragraph 2 or 3 shall apply in place of the relevant parts of provisions of a Covered Tax Agreement that list specific activities that are deemed not to constitute a permanent establishment even if the activity is carried on through a fixed place of business (or provisions of a Covered Tax Agreement that operate in a comparable manner).
b) Paragraph 4 shall apply to provisions of a Covered Tax Agreement (as they may be modified by paragraph 2 or 3) that list specific activities that are deemed not to constitute a permanent establishment even if the activity is carried on through a fixed place of business (or provisions of a Covered Tax Agreement that operate in a comparable manner).
6. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements that explicitly state that a list of specific activities shall be deemed not to constitute a permanent establishment only if each of the activities is of a preparatory or auxiliary character;
c) for paragraph 4 not to apply to its Covered Tax Agreements.
7. Each Party that chooses to apply an Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice of Option. Such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in subparagraph a) of paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision. An Option shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply the same Option and have made such a notification with respect to that provision.
8. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) or c) of paragraph 6 and does not choose to apply an Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph b) of paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 4 shall apply with respect to a
provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to that provision under this paragraph or paragraph 7.
Article 14 Splitting-up of Contracts
1. For the sole purpose of determining whether the period (or periods) referred to in a provision of a Covered Tax Agreement that stipulates a period (or periods) of time after which specific projects or activities shall constitute a permanent establishment has been exceeded:
a) where an enterprise of a Contracting Jurisdiction carries on activities in the other Contracting Jurisdiction at a place that constitutes a building site, construction project, installation project or other specific project identified in the relevant provision of the Covered Tax Agreement, or carries on supervisory or consultancy activities in connection with such a place, in the case of a provision of a Covered Tax Agreement that refers to such activities, and these activities are carried on during one or more periods of time that, in the aggregate, exceed 30 days without exceeding the period or periods referred to in the relevant provision of the Covered Tax Agreement; and
b) where connected activities are carried on in that other Contracting Jurisdiction at (or, where the relevant provision of the Covered Tax Agreement applies to supervisory or consultancy activities, in connection with) the same building site, construction or installation project, or other place identified in the relevant provision of the Covered Tax Agreement during different periods of time, each exceeding 30 days, by one or more enterprises closely related to the first-mentioned enterprise,
these different periods of time shall be added to the aggregate period of time during which the first-mentioned enterprise has carried on activities at that building site, construction or installation project, or other place identified in the relevant provision of the Covered Tax Agreement.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement to the extent that such provisions address the division of contracts into multiple parts to avoid the application of a time period or periods in relation to the existence of a permanent establishment for specific projects or activities described in paragraph 1.
3. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements;
b) for the entirety of this Article not to apply with respect to provisions of its Covered Tax Agreements relating to the exploration for or exploitation of natural resources.
4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2 that is not subject to a reservation under subparagraph b) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 to the extent provided in paragraph 2. In other cases, paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1.
Article 15
Definition of a Person Closely Related to an Enterprise
1. For the purposes of the provisions of a Covered Tax Agreement that are modified by paragraph 2 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies), paragraph 4 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions), or paragraph 1 of Article 14 (Splitting-up of Contracts), a person is closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enterprises. In any case, a person shall be considered to be closely related to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) or if another person possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) in the person and the enterprise.
2. A Party that has made the reservations described in paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies), subparagraph a) or c) of paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions), and subparagraph a) of paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts) may reserve the right for the entirety of this Article not to apply to the Covered Tax Agreements to which those reservations apply.
PART V.
IMPROVING DISPUTE RESOLUTION
Article 16
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Jurisdictions, present the case to the competent authority of either Contracting Jurisdiction. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Jurisdiction, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Covered Tax Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Jurisdictions.
3. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Covered Tax Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Covered Tax Agreement.
4. a) i) The first sentence of paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement (or parts thereof) that provide that where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting Jurisdiction result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Jurisdictions, present the case to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which that person is a resident including provisions under which, if the case presented by that person comes under the provisions of a Covered Tax Agreement relating to non- discrimination based on nationality, the case may be presented to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which that person is a national.
ii) The second sentence of paragraph 1 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that a case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is shorter than three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, or in the absence of a provision of a Covered Tax Agreement describing the time period within which such a case must be presented.
b) i) The first sentence of paragraph 2 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authority that is presented with the case by the person referred to in paragraph 1 shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Jurisdiction, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Covered Tax Agreement.
ii) The second sentence of paragraph 2 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement providing that any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Jurisdictions.
c) i) The first sentence of paragraph 3 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Covered Tax Agreement.
ii) The second sentence of paragraph 3 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Covered Tax Agreement.
5. A Party may reserve the right:
a) for the first sentence of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends to meet the minimum standard for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS Package by ensuring that under each of its Covered Tax Agreements (other than a Covered Tax Agreement that permits a person to present a case to the competent authority of either Contracting Jurisdiction), where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions
result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting Jurisdictions, that person may present the case to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which the person is a resident or, if the case presented by that person comes under a provision of a Covered Tax Agreement relating to non-discrimination based on nationality, to that of the Contracting Jurisdiction of which that person is a national; and the competent authority of that Contracting Jurisdiction will implement a bilateral notification or consultation process with the competent authority of the other Contracting Jurisdiction for cases in which the competent authority to which the mutual agreement procedure case was presented does not consider the taxpayer’s objection to be justified;
b) for the second sentence of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that do not provide that the case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period on the basis that it intends to meet the minimum standard for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS package by ensuring that for the purposes of all such Covered Tax Agreements the taxpayer referred to in paragraph 1 is allowed to present the case within a period of at least three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement;
c) for the second sentence of paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that for the purposes of all of its Covered Tax Agreements:
i) any agreement reached via the mutual agreement procedure shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting Jurisdictions; or
ii) it intends to meet the minimum standard for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS package by accepting, in its bilateral treaty negotiations, a treaty provision providing that:
A) the Contracting Jurisdictions shall make no adjustment to the profits that are attributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting Jurisdictions after a period that is mutually agreed between both Contracting Jurisdictions from the end of the taxable year in which the profits would have been attributable to the permanent establishment (this provision shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful default); and
B) the Contracting Jurisdictions shall not include in the profits of an enterprise, and tax accordingly, profits that would have accrued to the enterprise but that by reason of the conditions referred to in a provision in the Covered Tax Agreement relating to associated enterprises have not so accrued, after a period that is mutually agreed between both Contracting Jurisdictions from the end of the taxable year in which the profits would have accrued to the enterprise (this provision shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful default).
6. a) Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in clause i) of subparagraph a) of paragraph 4, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the first sentence of paragraph 1. In other cases, the first sentence of paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with that sentence.
b) Each Party that has not made the reservation described in subparagraph
b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of:
i) the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision that provides that a case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is shorter than three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, as well as the article and paragraph number of each such provision; a provision of a Covered Tax Agreement shall be replaced by the second sentence of paragraph 1 where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that provision; in other cases, subject to clause ii), the second sentence of paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with the second sentence of paragraph 1;
ii) the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision that provides that a case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is at least three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, as well as the article and paragraph number of each such provision; the second sentence of paragraph 1 shall not apply to a Covered Tax Agreement where any Contracting Jurisdiction has made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement.
c) Each Party shall notify the Depositary of:
i) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause i) of subparagraph b) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 2 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement;
ii) in the case of a Party that has not made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 5, the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause ii) of subparagraph b) of paragraph 4; the second sentence of paragraph 2 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement.
d) Each Party shall notify the Depositary of:
i) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause i) of subparagraph c) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement;
ii) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause ii) of subparagraph c) of paragraph 4; the second sentence of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement.
Article 17 Corresponding Adjustments
1. Where a Contracting Jurisdiction includes in the profits of an enterprise of that Contracting Jurisdiction - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting Jurisdiction has been charged to tax in that other Contracting Jurisdiction and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting Jurisdiction if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting Jurisdiction shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of the Covered Tax Agreement and the competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall if necessary consult each other.
2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a provision that requires a Contracting Jurisdiction to make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on the profits of an enterprise of that Contracting Jurisdiction where the other Contracting Jurisdiction includes those profits in the profits of an enterprise of that other Contracting Jurisdiction and taxes those profits accordingly, and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of that other Contracting Jurisdiction if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises.
3. A Party may reserve the right:
a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 2;
b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that in the absence of a provision referred to in paragraph 2 in its Covered Tax Agreement:
i) it shall make the appropriate adjustment referred to in paragraph 1; or
ii) its competent authority shall endeavour to resolve the case under the provisions of a Covered Tax Agreement relating to mutual agreement procedure;
c) in the case of a Party that has made a reservation under clause ii) of subparagraph c) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure), for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that in its bilateral treaty negotiations it shall accept a treaty provision of the type contained in paragraph 1, provided that the Contracting Jurisdictions were able to reach agreement on that
provision and on the provisions described in clause ii) of subparagraph c) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure).
4. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In other cases, paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1.
PART VI. ARBITRATION
Article 18 Choice to Apply Part VI
A Party may choose to apply this Part with respect to its Covered Tax Agreements and shall notify the Depositary accordingly. This Part shall apply in relation to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement only where both Contracting Jurisdictions have made such a notification.
Article 19 Mandatory Binding Arbitration
1. Where:
a) under a provision of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 1 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provides that a person may present a case to a competent authority of a Contracting Jurisdiction where that person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by the Convention), a person has presented a case to the competent authority of a Contracting Jurisdiction on the basis that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by the Convention); and
b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to a provision of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 2 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provides that the competent authority shall endeavour to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Jurisdiction, within a period of two years beginning on the start date referred to in paragraph 8 or 9, as the case may be (unless, prior to the expiration of that period the competent authorities of the Contracting Jurisdictions have agreed to a different time period with respect to that case and have notified the person who presented the case of such agreement),
any unresolved issues arising from the case shall, if the person so requests in writing, be submitted to arbitration in the manner described in this Part, according to any rules or procedures agreed upon by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions pursuant to the provisions of paragraph 10.
2. Where a competent authority has suspended the mutual agreement procedure referred to in paragraph 1 because a case with respect to one or more of the same issues is pending before court or administrative tribunal, the period provided in subparagraph b) of paragraph 1 will stop running until either a final decision has been rendered by the court or administrative tribunal or the case has been suspended or withdrawn. In addition, where a person who presented a case and a competent authority have agreed to suspend the mutual agreement procedure, the period provided in subparagraph b) of paragraph 1 will stop running until the suspension has been lifted.
3. Where both competent authorities agree that a person directly affected by the case has failed to provide in a timely manner any additional material information requested by either competent authority after the start of the period provided in subparagraph b) of paragraph 1, the period provided in subparagraph b) of paragraph 1 shall be extended for an amount of time equal to the period beginning on the date by which the information was requested and ending on the date on which that information was provided.
4. a) The arbitration decision with respect to the issues submitted to arbitration shall be implemented through the mutual agreement concerning the case referred to in paragraph 1. The arbitration decision shall be final.
b) The arbitration decision shall be binding on both Contracting Jurisdictions except in the following cases:
i) if a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision. In such a case, the case shall not be eligible for any further consideration by the competent authorities. The mutual agreement that implements the arbitration decision on the case shall be considered not to be accepted by a person directly affected by the case if any person directly affected by the case does not, within 60 days after the date on which notification of the mutual agreement is sent to the person, withdraw all issues resolved in the mutual agreement implementing the arbitration decision from consideration by any court or administrative tribunal or otherwise terminate any pending court or administrative proceedings with respect to such issues in a manner consistent with that mutual agreement.
ii) if a final decision of the courts of one of the Contracting Jurisdictions holds that the arbitration decision is invalid. In such a case, the request for arbitration under paragraph 1 shall be considered not to have been made, and the arbitration process shall be considered not to have taken place (except for the purposes of Articles 21 (Confidentiality of Arbitration Proceedings) and 25 (Costs of Arbitration Proceedings)). In such a case, a new request for arbitration may be made unless the competent authorities agree that such a new request should not be permitted.
iii) if a person directly affected by the case pursues litigation on the issues which were resolved in the mutual agreement implementing the arbitration decision in any court or administrative tribunal.
5. The competent authority that received the initial request for a mutual agreement procedure as described in subparagraph a) of paragraph 1 shall, within two calendar months of receiving the request:
a) send a notification to the person who presented the case that it has received the request; and
b) send a notification of that request, along with a copy of the request, to the competent authority of the other Contracting Jurisdiction.
6. Within three calendar months after a competent authority receives the request for a mutual agreement procedure (or a copy thereof from the competent authority of the other Contracting Jurisdiction) it shall either:
a) notify the person who has presented the case and the other competent authority that it has received the information necessary to undertake substantive consideration of the case; or
b) request additional information from that person for that purpose.
7. Where pursuant to subparagraph b) of paragraph 6, one or both of the competent authorities have requested from the person who presented the case additional information necessary to undertake substantive consideration of the case, the competent authority that requested the additional information shall, within three calendar months of receiving the additional information from that person, notify that person and the other competent authority either:
a) that it has received the requested information; or
b) that some of the requested information is still missing.
8. Where neither competent authority has requested additional information pursuant to subparagraph b) of paragraph 6, the start date referred to in paragraph 1 shall be the earlier of:
a) the date on which both competent authorities have notified the person who presented the case pursuant to subparagraph a) of paragraph 6; and
b) the date that is three calendar months after the notification to the competent authority of the other Contracting Jurisdiction pursuant to subparagraph b) of paragraph 5.
9. Where additional information has been requested pursuant to subparagraph b) of paragraph 6, the start date referred to in paragraph 1 shall be the earlier of:
a) the latest date on which the competent authorities that requested additional information have notified the person who presented the case and the other competent authority pursuant to subparagraph a) of paragraph 7; and
b) the date that is three calendar months after both competent authorities have received all information requested by either competent authority from the person who presented the case.
If, however, one or both of the competent authorities send the notification referred to in subparagraph b) of paragraph 7, such notification shall be treated as a request for additional information under subparagraph b) of paragraph 6.
10. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall by mutual agreement (pursuant to the article of the relevant Covered Tax Agreement regarding procedures for mutual agreement) settle the mode of application of the provisions contained in this Part, including the minimum information necessary for each competent authority to undertake substantive consideration of the case. Such an agreement shall be concluded before the date on which unresolved issues in a case are first eligible to be submitted to arbitration and may be modified from time to time thereafter.
11. For purposes of applying this Article to its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the right to replace the two-year period set forth in subparagraph b) of paragraph 1 with a three-year period.
12. A Party may reserve the right for the following rules to apply with respect to its Covered Tax Agreements notwithstanding the other provisions of this Article:
a) any unresolved issue arising from a mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the arbitration process provided for by this Convention shall not be submitted to arbitration, if a decision on this issue has already been rendered by a court or administrative tribunal of either Contracting Jurisdiction;
b) if, at any time after a request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a decision concerning the issue is rendered by a court or administrative tribunal of one of the Contracting Jurisdictions, the arbitration process shall terminate.
Article 20 Appointment of Arbitrators
1. Except to the extent that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, paragraphs 2 through 4 shall apply for the purposes of this Part.
2. The following rules shall govern the appointment of the members of an arbitration panel:
a) The arbitration panel shall consist of three individual members with expertise or experience in international tax matters.
b) Each competent authority shall appoint one panel member within 60 days of the date of the request for arbitration under paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration). The two panel members so appointed shall, within 60 days of the latter of their appointments, appoint a third member who shall serve as Chair of the arbitration panel. The Chair shall not be a national or resident of either Contracting Jurisdiction.
c) Each member appointed to the arbitration panel must be impartial and independent of the competent authorities, tax administrations, and ministries of finance of the Contracting Jurisdictions and of all persons directly affected by the case (as well as their advisors) at the time of accepting an appointment, maintain his or her impartiality and independence throughout the proceedings, and avoid any conduct for a reasonable period of time thereafter which may damage the appearance of impartiality and independence of the arbitrators with respect to the proceedings.
3. In the event that the competent authority of a Contracting Jurisdiction fails to appoint a member of the arbitration panel in the manner and within the time periods specified in paragraph 2 or agreed to by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a member shall be appointed on behalf of that competent authority by the highest ranking official of the Centre for Tax Policy and Administration of the Organisation for Economic Co-operation and Development that is not a national of either Contracting Jurisdiction.
4. If the two initial members of the arbitration panel fail to appoint the Chair in the manner and within the time periods specified in paragraph 2 or agreed to by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, the Chair shall be appointed by the highest ranking official of the Centre for Tax Policy and Administration of the Organisation for Economic Co-operation and Development that is not a national of either Contracting Jurisdiction.
Article 21
Confidentiality of Arbitration Proceedings
1. Solely for the purposes of the application of the provisions of this Part and of the provisions of the relevant Covered Tax Agreement and of the domestic laws of the Contracting Jurisdictions related to the exchange of information, confidentiality, and administrative assistance, members of the arbitration panel and a maximum of three staff per member (and prospective arbitrators solely to the extent necessary to verify their ability to fulfil the requirements of arbitrators) shall be considered to be persons or authorities to whom information may be disclosed. Information received by the arbitration panel or prospective arbitrators and information that the competent authorities receive from the arbitration panel shall be considered information that is exchanged under the provisions of the Covered Tax Agreement related to the exchange of information and administrative assistance.
2. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall ensure that members of the arbitration panel and their staff agree in writing, prior to their acting in an arbitration proceeding, to treat any information relating to the arbitration proceeding consistently with the confidentiality and nondisclosure obligations described in the provisions of the Covered Tax Agreement related to exchange of information and administrative assistance and under the applicable laws of the Contracting Jurisdictions.
Article 22
Resolution of a Case Prior to the Conclusion of the Arbitration
For the purposes of this Part and the provisions of the relevant Covered Tax Agreement that provide for resolution of cases through mutual agreement, the mutual agreement procedure, as well as the arbitration proceeding, with respect to a case shall terminate if, at any time after a request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions:
a) the competent authorities of the Contracting Jurisdictions reach a mutual agreement to resolve the case; or
b) the person who presented the case withdraws the request for arbitration or the request for a mutual agreement procedure.
Article 23
Type of Arbitration Process
1. Except to the extent that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, the following rules shall apply with respect to an arbitration proceeding pursuant to this Part:
a) After a case is submitted to arbitration, the competent authority of each Contracting Jurisdiction shall submit to the arbitration panel, by a date set by agreement, a proposed resolution which addresses all unresolved issue(s) in the case (taking into account all agreements previously reached in that case between the competent authorities of the Contracting Jurisdictions). The proposed resolution shall be limited to a disposition of specific monetary amounts (for example, of income or expense) or, where specified, the maximum rate of tax charged pursuant to the Covered Tax Agreement, for each adjustment or similar issue in the case. In a case in which the competent authorities of the Contracting Jurisdictions have been unable to reach agreement on an issue regarding the conditions for application of a provision of the relevant Covered Tax Agreement (hereinafter referred to as a “threshold question”), such as
whether an individual is a resident or whether a permanent establishment exists, the competent authorities may submit alternative proposed resolutions with respect to issues the determination of which is contingent on resolution of such threshold questions.
b) The competent authority of each Contracting Jurisdiction may also submit a supporting position paper for consideration by the arbitration panel. Each competent authority that submits a proposed resolution or supporting position paper shall provide a copy to the other competent authority by the date on which the proposed resolution and supporting position paper were due. Each competent authority may also submit to the arbitration panel, by a date set by agreement, a reply submission with respect to the proposed resolution and supporting position paper submitted by the other competent authority. A copy of any reply submission shall be provided to the other competent authority by the date on which the reply submission was due.
c) The arbitration panel shall select as its decision one of the proposed resolutions for the case submitted by the competent authorities with respect to each issue and any threshold questions, and shall not include a rationale or any other explanation of the decision. The arbitration decision will be adopted by a simple majority of the panel members. The arbitration panel shall deliver its decision in writing to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions. The arbitration decision shall have no precedential value.
2. For the purpose of applying this Article with respect to its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the right for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements. In such a case, except to the extent that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, the following rules shall apply with respect to an arbitration proceeding:
a) After a case is submitted to arbitration, the competent authority of each Contracting Jurisdiction shall provide any information that may be necessary for the arbitration decision to all panel members without undue delay. Unless the competent authorities of the Contracting Jurisdictions agree otherwise, any information that was not available to both competent authorities before the request for arbitration was received by both of them shall not be taken into account for purposes of the decision.
b) The arbitration panel shall decide the issues submitted to arbitration in accordance with the applicable provisions of the Covered Tax Agreement and, subject to these provisions, of those of the domestic laws of the Contracting Jurisdictions. The panel members shall also consider any other sources which the competent authorities of the Contracting Jurisdictions may by mutual agreement expressly identify.
c) The arbitration decision shall be delivered to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions in writing and shall indicate the sources of law relied upon and the reasoning which led to its result. The arbitration decision shall be adopted by a simple majority of the panel members. The arbitration decision shall have no precedential value.
3. A Party that has not made the reservation described in paragraph 2 may reserve the right for the preceding paragraphs of this Article not to apply with respect to its Covered Tax Agreements with Parties that have made such a reservation. In such a case, the competent authorities of the Contracting Jurisdictions of each such Covered Tax Agreement shall endeavour to reach agreement on the type of
arbitration process that shall apply with respect to that Covered Tax Agreement. Until such an agreement is reached, Article 19 (Mandatory Binding Arbitration) shall not apply with respect to such a Covered Tax Agreement.
4. A Party may also choose to apply paragraph 5 with respect to its Covered Tax Agreements and shall notify the Depositary accordingly. Paragraph 5 shall apply in relation to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement where either of the Contracting Jurisdictions has made such a notification.
5. Prior to the beginning of arbitration proceedings, the competent authorities of the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement shall ensure that each person that presented the case and their advisors agree in writing not to disclose to any other person any information received during the course of the arbitration proceedings from either competent authority or the arbitration panel. The mutual agreement procedure under the Covered Tax Agreement, as well as the arbitration proceeding under this Part, with respect to the case shall terminate if, at any time after a request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a person that presented the case or one of that person’s advisors materially breaches that agreement.
6. Notwithstanding paragraph 4, a Party that does not choose to apply paragraph 5 may reserve the right for paragraph 5 not to apply with respect to one or more identified Covered Tax Agreements or with respect to all of its Covered Tax Agreements.
7. A Party that chooses to apply paragraph 5 may reserve the right for this Part not to apply with respect to all Covered Tax Agreements for which the other Contracting Jurisdiction makes a reservation pursuant to paragraph 6.
Article 24
Agreement on a Different Resolution
1. For purposes of applying this Part with respect to its Covered Tax Agreements, a Party may choose to apply paragraph 2 and shall notify the Depositary accordingly. Paragraph 2 shall apply in relation to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement only where both Contracting Jurisdictions have made such a notification.
2. Notwithstanding paragraph 4 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), an arbitration decision pursuant to this Part shall not be binding on the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement and shall not be implemented if the competent authorities of the Contracting Jurisdictions agree on a different resolution of all unresolved issues within three calendar months after the arbitration decision has been delivered to them.
3. A Party that chooses to apply paragraph 2 may reserve the right for paragraph 2 to apply only with respect to its Covered Tax Agreements for which paragraph 2 of Article 23 (Type of Arbitration Process) applies.
Article 25
Costs of Arbitration Proceedings
In an arbitration proceeding under this Part, the fees and expenses of the members of the arbitration panel, as well as any costs incurred in connection with the arbitration proceedings by the Contracting Jurisdictions, shall be borne by the Contracting Jurisdictions in a manner to be settled by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting Jurisdictions. In the absence of such agreement, each Contracting Jurisdiction shall bear its own expenses and those of its appointed panel member. The cost of the chair of the arbitration panel and other
expenses associated with the conduct of the arbitration proceedings shall be borne by the Contracting Jurisdictions in equal shares.
Article 26 Compatibility
1. Subject to Article 18, the provisions of this Part shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide for arbitration of unresolved issues arising from a mutual agreement procedure case. Each Party that chooses to apply this Part shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements, other than those that are within the scope of a reservation under paragraph 4, contains such a provision, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where two Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of this Part as between those Contracting Jurisdictions.
2. Any unresolved issue arising from a mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the arbitration process provided for in this Part shall not be submitted to arbitration if the issue falls within the scope of a case with respect to which an arbitration panel or similar body has previously been set up in accordance with a bilateral or multilateral convention that provides for mandatory binding arbitration of unresolved issues arising from a mutual agreement procedure case.
3. Subject to paragraph 1, nothing in this Part shall affect the fulfilment of wider obligations with respect to the arbitration of unresolved issues arising in the context of a mutual agreement procedure resulting from other conventions to which the Contracting Jurisdictions are or will become parties.
4. A Party may reserve the right for this Part not to apply with respect to one or more identified Covered Tax Agreements (or to all of its Covered Tax Agreements) that already provide for mandatory binding arbitration of unresolved issues arising from a mutual agreement procedure case.
PART VII. FINAL PROVISIONS
Article 27
Signature and Ratification, Acceptance or Approval
1. As of 31 December 2016, this Convention shall be open for signature by:
a) all States;
b) Guernsey (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); Isle of Man (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); Jersey (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); [names of additional jurisdictions]; and
c) any other jurisdiction authorised to become a Party by means of a decision by consensus of the Parties and Signatories.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval.
Article 28 Reservations
1. Subject to paragraph 2, no reservations may be made to this Convention except those expressly permitted by:
a) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent Entities);
b) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident Entities);
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application of Methods for Elimination of Double Taxation);
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Covered Tax Agreement);
e) Paragraphs 15 and 16 of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse);
f) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer Transactions);
g) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property);
h) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Jurisdictions);
i) Paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents);
j) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies);
k) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions);
l) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts);
m) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of a Person Closely Related to an Enterprise);
n) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure);
o) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding Adjustments);
p) Paragraphs 11 and 12 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration);
q) Paragraphs 2, 3, 6, and 7 of Article 23 (Type of Arbitration Process);
r) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on a Different Resolution);
s) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility);
t) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry into Effect); and
u) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI).
2. a) Notwithstanding paragraph 1, a Party that chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) may formulate one or more reservations with respect to the scope of cases that shall be eligible for arbitration under the provisions of Part VI (Arbitration). For a Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) after it has become a Party to this Convention, reservations pursuant to this subparagraph shall be made at the same time as that Party’s notification to the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI).
b) Reservations made under subparagraph a) are subject to acceptance. A reservation made under subparagraph a) shall be considered to have been accepted by a Party if it has not notified the Depositary that it objects to the reservation by the end of a period of twelve calendar months beginning on the date of notification of the reservation by the Depositary or by the date on which it deposits its instrument of ratification, acceptance, or approval, whichever is later. For a Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI
(Arbitration) after it has become a Party to this Convention, objections to prior reservations made by other Parties pursuant to subparagraph a) can be made at the time of the first-mentioned Party’s notification to the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). Where a Party raises an objection to a reservation made under subparagraph a), the entirety of Part VI (Arbitration) shall not apply as between the objecting Party and the reserving Party.
3. Unless explicitly provided otherwise in the relevant provisions of this Convention, a reservation made in accordance with paragraph 1 or 2 shall:
a) modify for the reserving Party in its relations with another Party the provisions of this Convention to which the reservation relates to the extent of the reservation; and
b) modify those provisions to the same extent for the other Party in its relations with the reserving Party.
4. Reservations applicable to Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of a jurisdiction or territory for whose international relations a Party is responsible, where that jurisdiction or territory is not a Party to the Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval), shall be made by the responsible Party and can be different from the reservations made by that Party for its own Covered Tax Agreements.
5. Reservations shall be made at the time of signature or when depositing the instrument of ratification, acceptance or approval, subject to the provisions of paragraphs 2, 6 and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29 (Notifications). However, for a Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) after it has become a Party to this Convention, reservations described in subparagraphs p), q), r) and s) of paragraph 1 of this Article shall be made at the same time as that Party’s notification to the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI).
6. If reservations are made at the time of signature, they shall be confirmed upon deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval, unless the document containing the reservations explicitly specifies that it is to be considered definitive, subject to the provisions of paragraphs 2, 5 and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29 (Notifications).
7. If reservations are not made at the time of signature, a provisional list of expected reservations shall be provided to the Depositary at that time.
8. For reservations made pursuant to each of the following provisions, a list of agreements notified pursuant to clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) that are within the scope of the reservation as defined in the relevant provision (and, in the case of a reservation under any of the following provisions other than those listed in subparagraphs c), d) and n), the article and paragraph number of each relevant provision) must be provided when such reservations are made:
a) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of paragraph 5 of Article 3 (Transparent Entities);
b) Subparagraphs b), c) and d) of paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident Entities);
c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application of Methods for Elimination of Double Taxation);
d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Covered Tax Agreement);
e) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15 of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse);
f) Clauses i), ii), and iii) of subparagraph b) of paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer Transactions);
g) Subparagraphs d), e) and f) of paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property);
h) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Jurisdictions);
i) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents);
j) Subparagraph b) of paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions);
k) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts);
l) Subparagraph b) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure);
m) Subparagraph a) of paragraph 3 of Article 17 (Corresponding Adjustments);
n) Paragraph 6 of Article 23 (Type of Arbitration Process); and
o) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility).
The reservations described in subparagraphs a) through o) above shall not apply to any Covered Tax Agreement that is not included on the list described in this paragraph.
9. Any Party which has made a reservation in accordance with paragraph 1 or 2 may at any time withdraw it or replace it with a more limited reservation by means of a notification addressed to the Depositary. Such Party shall make any additional notifications pursuant to paragraph 6 of Article 29 (Notifications) which may be required as a result of the withdrawal or replacement of the reservation. Subject to paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect), the withdrawal or replacement shall take effect:
a) with respect to a Covered Tax Agreement solely with States or jurisdictions that are Parties to the Convention when the notification of withdrawal or replacement of the reservation is received by the Depositary:
i) for reservations in respect of provisions relating to taxes withheld at source, where the event giving rise to such taxes occurs on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the Depositary of the notification of withdrawal or replacement of the reservation; and
ii) for reservations in respect of all other provisions, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the
Depositary of the notification of withdrawal or replacement of the reservation; and
b) with respect to a Covered Tax Agreement for which one or more Contracting Jurisdictions becomes a Party to this Convention after the date of receipt by the Depositary of the notification of withdrawal or replacement: on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions.
Article 29 Notifications
1. Subject to paragraphs 5 and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect), notifications pursuant to the following provisions shall be made at the time of signature or when depositing the instrument of ratification, acceptance or approval:
a) Xxxxxx xx) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms);
b) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent Entities);
c) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident Entities);
d) Paragraph 10 of Article 5 (Application of Methods for Elimination of Double Taxation);
e) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose of a Covered Tax Agreement);
f) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse);
g) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend Transfer Transactions);
h) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property);
i) Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Jurisdictions);
j) Paragraph 4 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents);
k) Paragraphs 5 and 6 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies);
l) Paragraphs 7 and 8 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions);
m) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up of Contracts);
n) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure);
o) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding Adjustments);
p) Article 18 (Choice to Apply Part VI);
q) Paragraph 4 of Article 23 (Type of Arbitration Process);
r) Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on a Different Resolution);
s) Paragraph 1 of Article 26 (Compatibility); and
t) Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35 (Entry into Effect).
2. Notifications in respect of Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of a jurisdiction or territory for whose international relations a Party is responsible, where that jurisdiction or territory is not a Party to the Convention pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval), shall be made by the responsible Party and can be different from the notifications made by that Party for its own Covered Tax Agreements.
3. If notifications are made at the time of signature, they shall be confirmed upon deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval, unless the document containing the notifications explicitly specifies that it is to be considered definitive, subject to the provisions of paragraphs 5 and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect).
4. If notifications are not made at the time of signature, a provisional list of expected notifications shall be provided at that time.
5. A Party may extend at any time the list of agreements notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) by means of a notification addressed to the Depositary. The Party shall specify in this notification whether the agreement falls within the scope of any of the reservations made by the Party which are listed in paragraph 8 of Article 28 (Reservations). The Party may also make a new reservation described in paragraph 8 of Article 28 (Reservations) if the additional agreement would be the first to fall within the scope of such a reservation. The Party shall also specify any additional notifications that may be required under subparagraphs b) through s) of paragraph 1 to reflect the inclusion of the additional agreements. In addition, if the extension results for the first time in the inclusion of a tax agreement entered into by or on behalf of a jurisdiction or territory for whose international relations a Party is responsible, the Party shall specify any reservations (pursuant to paragraph 4 of Article 28 (Reservations)) or notifications (pursuant to paragraph 2 of this Article) applicable to Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of that jurisdiction or territory. On the date on which the added agreement(s) notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) become Covered Tax Agreements, the provisions of Article 35 (Entry into Effect) shall govern the date on which the modifications to the Covered Tax Agreement shall have effect.
6. A Party may make additional notifications pursuant to subparagraphs b) through s) of paragraph 1 by means of a notification addressed to the Depositary. These notifications shall take effect:
a) with respect to Covered Tax Agreements solely with States or jurisdictions that are Parties to the Convention when the additional notification is received by the Depositary:
i) for notifications in respect of provisions relating to taxes withheld at source, where the event giving rise to such taxes occurs on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the Depositary of the additional notification; and
ii) for notifications in respect of all other provisions, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the Depositary of the additional notification; and
b) with respect to a Covered Tax Agreement for which one or more Contracting Jurisdictions becomes a Party to this Convention after the
date of receipt by the Depositary of the additional notification: on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions.
Article 30
Subsequent Modifications of Covered Tax Agreements
The provisions in this Convention are without prejudice to subsequent modifications to a Covered Tax Agreement which may be agreed between the Contracting Jurisdictions of the Covered Tax Agreement.
Article 31 Conference of the Parties
1. The Parties may convene a Conference of the Parties for the purposes of taking any decisions or exercising any functions as may be required or appropriate under the provisions of this Convention.
2. The Conference of the Parties shall be served by the Depositary.
3. Any Party may request a Conference of the Parties by communicating a request to the Depositary. The Depositary shall inform all Parties of any request. Thereafter, the Depositary shall convene a Conference of the Parties, provided that no more than one-third of the Parties object within six calendar months of the communication by the Depositary of the request.
Article 32 Interpretation and Implementation
1. Any question arising as to the interpretation or implementation of provisions of a Covered Tax Agreement as they are modified by this Convention shall be determined in accordance with the provision(s) of the Covered Tax Agreement relating to the resolution by mutual agreement of questions of interpretation or application of the Covered Tax Agreement (as those provisions may be modified by this Convention).
2. Any question arising as to the interpretation or implementation of this Convention may be addressed by a Conference of the Parties convened in accordance with paragraph 3 of Article 31 (Conference of the Parties).
Article 33 Amendment
1. Any Party may propose an amendment to this Convention by submitting the proposed amendment to the Depositary.
2. A Conference of the Parties may be convened to consider the proposed amendment in accordance with paragraph 3 of Article 31 (Conference of the Parties).
Article 34 Entry into Force
1. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three calendar months beginning on the date of deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or approval.
2. For each Signatory ratifying, accepting, or approving this Convention after the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or approval, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three calendar months beginning on the date of the deposit by such Signatory of its instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 35 Entry into Effect
1. The provisions of this Convention shall have effect in each Contracting Jurisdiction with respect to a Covered Tax Agreement:
a) with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where the event giving rise to such taxes occurs on or after the first day of the next calendar year that begins on or after the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement; and
b) with respect to all other taxes levied by that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after the expiration of a period of six calendar months (or a shorter period, if all Contracting Jurisdictions notify the Depositary that they intend to apply such shorter period) from the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement.
2. Solely for the purpose of its own application of subparagraph a) of paragraph 1 and subparagraph a) of paragraph 5, a Party may choose to substitute „taxable period” for „calendar year”, and shall notify the Depositary accordingly.
3. Solely for the purpose of its own application of subparagraph b) of paragraph 1 and subparagraph b) of paragraph 5, a Party may choose to replace the reference to
„taxable periods beginning on or after the expiration of a period” with a reference to
„taxable periods beginning on or after 1 January of the next year beginning on or after the expiration of a period”, and shall notify the Depositary accordingly.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, Article 16 (Mutual Agreement Procedure) shall have effect with respect to a Covered Tax Agreement for a case presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction on or after the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement, except for cases that were not eligible to be presented as of that date under the Covered Tax Agreement prior to its modification by the Convention, without regard to the taxable period to which the case relates.
5. For a new Covered Tax Agreement resulting from an extension pursuant to paragraph 5 of Article 29 (Notifications) of the list of agreements notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), the provisions of this Convention shall have effect in each Contracting Jurisdiction:
a) with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where the event giving rise to such taxes occurs on or after the first day of the next calendar year that begins on or after 30 days after the date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements; and
b) with respect to all other taxes levied by that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after the expiration of a period of nine calendar months (or a shorter period, if all Contracting Jurisdictions notify the Depositary that they intend to apply such shorter period) from the date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements.
6. A Party may reserve the right for paragraph 4 not to apply with respect to its Covered Tax Agreements.
7. a) A Party may reserve the right to replace:
i) the references in paragraphs 1 and 4 to „the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement”; and
ii) the references in paragraph 5 to „the date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements”;
with references to „30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of this Convention with respect to that specific Covered Tax Agreement”;
iii) the references in subparagraph a) of paragraph 9 of Article 28 (Reservations) to „on the date of the communication by the Depositary of the notification of withdrawal or replacement of the reservation”; and
iv) the reference in subparagraph b) of paragraph 9 of Article 28 (Reservations) to „on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions”;
with references to „30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the withdrawal or replacement of the reservation with respect to that specific Covered Tax Agreement”;
v) the references in subparagraph a) of paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to „on the date of the communication by the Depositary of the additional notification”; and
vi) the reference in subparagraph b) of paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to „on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions”;
with references to „30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the additional notification with respect to that specific Covered Tax Agreement”;
vii) the references in paragraphs 1 and 2 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to „the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement”;
with references to „30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of this Convention with respect to that specific Covered Tax Agreement”; and
viii) the reference in paragraph 3 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to „the date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements”;
ix) the reference in paragraph 4 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to „the date of the communication by the Depositary of the notification of withdrawal of the reservation”; and
x) the reference in paragraph 5 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to „the date of the communication by the Depositary of the additional notification”;
with references to „30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of Part VI (Arbitration) with respect to that specific Covered Tax Agreement”.
b) A Party making a reservation in accordance with subparagraph a) shall notify the confirmation of the completion of its internal procedures simultaneously to the Depositary and the other Contracting Jurisdiction(s).
c) If one or more Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement makes a reservation under this paragraph, the date of entry into effect of the provisions of the Convention, of the withdrawal or replacement of a reservation, of an additional notification with respect to that Covered Tax Agreement, or of Part VI (Arbitration) shall be governed by this paragraph for all Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement.
Article 36
Entry into Effect of Part VI
1. Notwithstanding paragraph 9 of Article 28 (Reservations), paragraph 6 of Article 29 (Notifications), and paragraphs 1 through 6 of Article 35 (Entry into Effect), with respect to two Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement, the provisions of Part VI (Arbitration) shall have effect:
a) with respect to cases presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction (as described in subparagraph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration)), on or after the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement; and
b) with respect to cases presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction prior to the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement, on the date when both Contracting Jurisdictions have notified the Depositary that they have reached mutual agreement pursuant to paragraph 10 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), along with the date on which such cases shall be considered to have been presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction (as described in subparagraph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration)) according to the terms of that mutual agreement.
2. A Party may reserve the right for Part VI (Arbitration) to apply to a case presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction prior to the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting
Jurisdictions to the Covered Tax Agreement only to the extent that the competent authorities of both Contracting Jurisdictions agree that it will apply to that specific case.
3. In the case of a new Covered Tax Agreement resulting from an extension pursuant to paragraph 5 of Article 29 (Notifications) of the list of agreements notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), the references in paragraphs 1 and 2 of this Article to „the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement” shall be replaced with references to „the date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements”.
4. A withdrawal of a reservation made under paragraph 4 of Article 26 (Compatibility) pursuant to paragraph 9 of Article 28 (Reservations) shall have effect according to subparagraphs a) and b) of paragraph 1 of this Article, except that the references to „the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement” shall be replaced with references to „the date of the communication by the Depositary of the notification of withdrawal of the reservation”.
5. An additional notification made pursuant to subparagraph p) of paragraph 1 of Article 29 (Notifications) shall have effect according to subparagraphs a) and b) of paragraph 1, except that the references in paragraphs 1 and 2 of this Article to „the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement” shall be replaced with references to “the date of the communication by the Depositary of the additional notification”.
Article 37 Withdrawal
1. Any Party may, at any time, withdraw from this Convention by means of a notification addressed to the Depositary.
2. Withdrawal pursuant to paragraph 1 shall become effective on the date of receipt of the notification by the Depositary. In cases where this Convention has entered into force with respect to all Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement before the date on which a Party’s withdrawal becomes effective, that Covered Tax Agreement shall remain as modified by this Convention.
Article 38 Relation with Protocols
1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.
2. In order to become a party to a protocol, a State or jurisdiction must also be a Party to this Convention.
3. A Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a party to the protocol in accordance with its provisions.
Article 39 Depositary
1. The Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development shall be the Depositary of this Convention and any protocols pursuant to Article 38 (Relation with Protocols).
2. The Depositary shall notify the Parties and Signatories within one calendar month of:
a) any signature pursuant to Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval);
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval pursuant to Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval);
c) any reservation or withdrawal or replacement of a reservation pursuant to Article 28 (Reservations);
d) any notification or additional notification pursuant to Article 29 (Notifications);
e) any proposed amendment to this Convention pursuant to Article 33 (Amendment);
f) any withdrawal from this Convention pursuant to Article 37 (Withdrawal); and
g) any other communication related to this Convention.
3. The Depositary shall maintain publicly available lists of:
a) Covered Tax Agreements;
b) reservations made by the Parties; and
c) notifications made by the Parties.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Paris, the 24th day of November 2016, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Organisation for Economic Co-operation and Development.
МУЛТИЛАТЕРАЛНА КОНВЕНЦИЈА ЗА ПРИМЕНУ МЕРА КОЈЕ СЕ У ЦИЉУ СПРЕЧАВАЊА ЕРОЗИЈЕ ПОРЕСКЕ ОСНОВИЦЕ И ПРЕМЕШТАЊА ДОБИТИ ОДНОСЕ НА ПОРЕСКЕ УГОВОРЕ
Стране у овој конвенцији,
Признајући да владе губе знатан корпоративни порески приход због агресивног међународног пореског планирања које за последицу има вештачко премештање добити на локације на којима се она не опорезује или снижено опорезује;
Имајући у виду да је ерозија пореске основице и премештање добити (у даљем тексту: „БЕПС”) хитна ствар, не само за развијене земље, већ и за растуће економије и земље у развоју;
Препознајући значај обезбеђивања да се добит опорезује тамо где се обављају суштинске економске делатности које генеришу добит, као и тамо где се ствара вредност;
Поздрављајући пакет мера развијених у оквиру OЕЦД/Г20 БЕПС пројекта (у даљем тексту: „ОЕЦД/Г20 БЕПС пакет”);
Констатујући да ОЕЦД/Г20 БЕПС пакет укључује мере у пореским уговорима које се односе на решавање одређених хибридних неусклађених аранжмана, спречавање злоупотребе уговора, спречавање вештачког избегавања статуса сталне пословне јединице и побољшање решавања спорова;
Свесни потребе да се, у мултилатералном контексту, обезбеди брза, координирана и доследна примена мера БЕПС-а које се односе на пореске уговоре;
Имајући у виду потребу обезбеђења, да се постојећи уговори о избегавању двоструког опорезивања дохотка тумаче, у циљу отклањања двоструког опорезивања у односу на порезе обухваћене тим уговорима, без стварања могућности за неопорезивање или снижено опорезивање кроз пореску евазију или избегавање (укључујући злоупотребу уговора, у циљу добијања олакшица предвиђених у тим уговорима, у посредну корист резидената трећих јурисдикција);
Препознајући потребу за ефикасним механизмом за спровођење договорених промена на синхронизован и ефикасан начин преко мреже постојећих уговора о избегавању двоструког опорезивања дохотка, без потребе да се билатерално поново преговара сваки такав уговор;
Споразумеле су се о следећем:
ДЕО I
ОБЛАСТ ПРИМЕНЕ И ТУМАЧЕЊЕ ИЗРАЗА
Члан 1.
Област примене Конвенције
Ова конвенција мења све пореске уговоре дефинисане у члану 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) овог уговора.
Члан 2.
Тумачење израза
1. За потребе ове конвенције, примењују се следеће дефиниције:
а) Израз „Обухваћени порески уговор” означава уговор о избегавању двоструког опорезивања у односу на порезе на доходак (без обзира, да ли су обухваћени и остали порези):
и) који је на снази између две или више:
А) Страна; и/или
Б) јурисдикција или територија које су Стране у напред описаном уговору а за чије је међународне односе одговорна Страна; и
ии) у односу на који је свака таква Xxxxxx доставила обавештење Депозитару, наводећи уговор, као и било који пратећи инструмент о његовој измени и допуни (идентификован по наслову, називима Страна, датуму потписивања као и, ако се примењује у време обавештења, датуму ступања на снагу) као уговор који жели да буде обухваћен овим уговором.
б) Израз „Страна” означава:
и) државу за коју је ова конвенција на снази, у складу са чланом
34. (Ступање на снагу) ове конвенције; или
ии) јурисдикцију која је потписала ову конвенцију, у складу са чланом 27. (Потписивање и Потврђивање, Прихватање или Одобравање) став 1. тачка б) или ц) ове конвенције и за коју је ова конвенција на снази у складу са чланом 34. (Ступање на снагу) ове конвенције.
ц) Израз „уговорна јурисдикција” означава Страну у Обухваћеном пореском уговору.
д) Израз „потписник” означава државу или јурисдикцију која је потписала ову конвенцију, али за коју Конвенција још није ступила на снагу.
2. Када Страна примењује ову конвенцију, сваки израз који у њој није дефинисан има значење, осим ако контекст не захтева другачије, према одговарајућем Обухваћеном пореском уговору.
ДЕО II
ХИБРИДНА НЕУСКЛАЂЕНОСТ
Члан 3.
Транспарентни ентитети
1. За потребе Обухваћеног пореског уговора, доходак који оствари ентитет или аранжман или који је остварен преко ентитета или аранжмана који се према пореском закону уговорне јурисдикције сматра потпуно или делимично пореско транспарентним, сматра се дохотком резидента уговорне јурисдикције, али само у мери у којој се тај доходак, за потребе опорезивања од стране те уговорне јурисдикције, сматра дохотком резидента те уговорне јурисдикције.
2. Одредбе Обухваћеног пореског уговора које захтевају да уговорна јурисдикција изузме од пореза на доходак или одобри одбитак или кредит једнак порезу на доходак који је плаћен у односу на доходак који оствари резидент те уговорне јурисдикције који се, у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора, може опорезивати у другој уговорној јурисдикцији, не примењују се у мери у којој такве одредбе дозвољавају опорезивање тој другој
уговорној јурисдикцији, искључиво због тога што је у питању доходак који, такође, оствари резидент те друге уговорне јурисдикције.
3. У односу на Обухваћене пореске уговоре за које је једна или више Страна ставила резерву описану у члану 11. (Примена пореских уговора за ограничавање права Стране да опорезује сопствене резиденте) став 3. тачка а) ове конвенције, следећа реченица се додаје на крају става 1. овог члана:
„Одредбе овог става се ни у ком случају неће тумачити, тако да утичу на право уговорне јурисдикције да опорезује резиденте те уговорне јурисдикције.”
4. Став 1. овог члана (онако, како може да буде измењен ставом 3. овог члана) примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора, у мери у којој се оне односе на то, да ли ће се доходак који је остварен преко ентитета или аранжмана који се (применом општег правила или детаљних правила о третману посебних чињеница и околности или врста ентитета или аранжмана) према пореском закону уговорне јурисдикције сматрају пореско транспарентним, сматрати дохотком резидента уговорне јурисдикције.
5. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана;
ц) да став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана и којом се не одобрава давање погодности из конвенције у случају дохотка који оствари ентитет или аранжман или који је остварен преко ентитета или аранжмана основаног у трећој јурисдикцији;
д) да став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана, која предвиђа детаљна правила о третману посебних чињеница и околности или врста ентитета или аранжмана;
е) да став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана, која предвиђа детаљна правила о третману посебних чињеница и околности или врста ентитета или аранжмана и којом се не одобрава давање погодности из уговора у случају дохотка који оствари ентитет или аранжман или који је остварен преко ентитета или аранжмана основаног у трећој јурисдикцији;
ф) да став 2. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
г) да став 1. овог члана примењује само на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана, која предвиђа детаљна правила о третману посебних чињеница и околности или врста ентитета или аранжмана.
6. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 5. тачка а) или б) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 4. овог члана, која није предмет резерве у складу са ставом 5. тач. ц) до е) овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. У случају Стране која је ставила резерву описану у ставу 5. тачка г) овог члана, обавештење у складу са претходном реченицом овог става ограничено је на Обухваћене пореске
уговоре који су предмет те резерве. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће, у мери предвиђеној у ставу 4. овог члана, бити замењена одредбом става 1. овог члана (онако, како може да буде измењен ставом 3. овог члана). У осталим случајевима, став 1. овог члана (онако, како може да буде измењен ставом 3. овог члана) замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора само, у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. овог члана (онако, како може да буде измењен ставом 3. овог члана).
Члан 4.
Ентитети који имају двојну резидентност
1. Ако је, према одредбама Обухваћеног пореског уговора, лице, осим физичког, резидент више од једне уговорне јурисдикције, надлежни органи уговорних јурисдикција настоје да заједничким договором одреде уговорну јурисдикцију чијим резидентом се то лице сматра за потребе Обухваћеног пореског уговора, имајући у виду његово место стварне управе, место у којем је оно основано или на други начин конституисано и било које друге важне чиниоце. У одсуству таквог договора, то лице нема право на било коју олакшицу или изузимање од опорезивања предвиђено Обухваћеним пореским уговором, осим у мери и на начин који могу договорити надлежни органи уговорних јурисдикција.
2. Став 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају правила за одређивање да ли се лице, осим физичког, сматра резидентом једне уговорне јурисдикције, у случајевима у којима би се то лице иначе, сматрало резидентом више од једне уговорне јурисдикције. Став 1. овог члана не примењује се на одредбе Обухваћеног пореског уговора које се, посебно, односе на резидентност компанија које учествују у аранжманима двоструко листиране компаније (енг. Dual-listed company arrangements).
3. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који се већ односе на случајеве у којима је лице, осим физичког, резидент више од једне уговорне јурисдикције, који захтевају од надлежних органа уговорних јурисдикција да настоје да постигну заједнички договор о резидентности само једне уговорне јурисдикције;
ц) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који се већ односе на случајеве у којима је лице, осим физичког, резидент више од једне уговорне јурисдикције, и који не одобравају давање погодности из уговора и не захтевају од надлежних органа уговорних јурисдикција да настоје да постигну заједнички договор о резидентности само једне уговорне јурисдикције;
д) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који се већ односе на случајеве у којима је лице, осим физичког, резидент више од једне уговорне јурисдикције, који захтевају од надлежних органа уговорних јурисдикција да настоје да постигну заједнички договор о резидентности само једне уговорне јурисдикције и који предвиђају третман тог лица у складу са Обухваћеним пореским уговором, ако тај договор не може да се постигне;
е) да, за потребе својих Обухваћених пореских уговора, последњу реченицу става 1. овог члана замени са следећим текстом: „У одсуству таквог договора, то лице нема право на било коју олакшицу или изузимање од пореза предвиђено Обухваћеним пореским уговором“;
ф) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре са Странама које су ставиле резерву описану у тачки е) овог става.
4. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 3. тачка а) овог члана, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 2. овог члана, која није предмет резерве у складу са ставом 3. тач. б) до д) овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена одредбом става 1. овог члана. У осталим случајевима, став 1. овог члана замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. овог члана.
Члан 5.
Примена метода за отклањање двоструког опорезивања
1. Страна може да изабере да примењује или ст. 2. и 3. (Oпција А) или ст. 4. и 5. (Опција Б) или ст. 6. и 7. (Опција Ц) овог члана или може да изабере да не примењује ниједну од опција. Када свака уговорна јурисдикција Обухваћеног пореског уговора изабере другачију опцију (или када једна уговорна јурисдикција изабере да примењује једну опцију, а друга изабере да не примењује ниједну од опција) опција коју изабере свака уговорна јурисдикција примењује се у односу на њене резиденте.
Опција A
2. Одредбе Обухваћеног пореског уговора на основу којих би се, и иначе, у циљу отклањања двоструког опорезивања, доходак који оствари или имовина коју поседује резидент уговорне јурисдикције изузели од пореза у тој уговорној јурисдикцији не примењују се, када друга уговорна јурисдикција примењује одредбе Обухваћеног пореског уговора за изузимање од пореза тог дохотка или имовине или за ограничавање стопе по којој се такав доходак или имовина могу опорезивати. У овом другом случају, првопоменута уговорна јурисдикција дозвољава као одбитак од пореза на доходак или имовину тог резидента износ једнак порезу који је плаћен у тој другој уговорној јурисдикцији. Тај одбитак не може бити већи од дела пореза, како је обрачунат пре извршеног одбијања, који одговара деловима дохотка или имовине који се могу опорезивати у тој другој уговорној јурисдикцији.
3. Став 2. овог члана примењује се у Обухваћеном пореском уговору који би, и иначе, захтевао да једна уговорна јурисдикција изузме од пореза доходак или имовину описану у том ставу.
Опција Б
4. Одредбе Обухваћеног пореског уговора на основу којих би се, и иначе, у циљу отклањања двоструког опорезивања, доходак који оствари резидент уговорне јурисдикције изузео од пореза у тој уговорној јурисдикцији, зато јер та уговорна јурисдикција односни доходак сматра дивидендом не примењују се, ако такав доходак, у циљу утврђивања опорезиве добити резидента друге уговорне јурисдикције, даје право на одбитак, у складу са законима те друге уговорне јурисдикције. У том случају, првопоменута уговорна јурисдикција дозвољава као одбитак од пореза на доходак тог резидента износ једнак порезу
на доходак који је плаћен у тој другој уговорној јурисдикцији. Тај одбитак не може бити већи од дела пореза на доходак, како је обрачунат пре извршеног одбијања, који одговара дохотку који се може опорезивати у тој другој уговорној јурисдикцији.
5. Став 4. овог члана, примењује се у Обухваћеном пореском уговору који би, и иначе, захтевао да уговорна јурисдикција изузме од пореза доходак описан у том ставу.
Опција Ц
6. a) Ако резидент уговорне јурисдикције остварује доходак или поседује имовину који се, у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, могу опорезивати у другој уговорној јурисдикцији (осим у мери у којој ове одредбе дозвољавају опорезивање тој другој уговорној јурисдикцији искључиво због тога што је доходак такође, доходак који је остварио резидент те друге уговорне јурисдикције) првопоменута уговорна јурисдиција дозвољава:
и) као одбитак од пореза на доходак тог резидента, износ једнак порезу на доходак који је плаћен у тој другој уговорној јурисдикцији;
ии) као одбитак од пореза на имовину тог резидента, износ једнак порезу на имовину који је плаћен у тој другој уговорној јурисдикцији.
Тај одбитак и у једном и у другом случају не може бити већи од дела пореза на доходак или пореза на имовину, како је обрачунат пре извршеног одбијања, који одговара, зависно од случаја, дохотку или имовини који се могу опорезивати у тој другој уговорној јурисдикцији.
б) Ако су, у складу са неком одредбом Обухваћеног пореског уговора, доходак који оствари или имовина коју поседује резидент уговорне јурисдикције изузети од пореза у тој уговорној јурисдикцији, та уговорна јурисдикција може, при обрачунавању пореза на остали доходак или имовину тог резидента, да узме у обзир изузети доходак или имовину.
7. Став 6. овог члана примењује се уместо одредаба Обухваћеног пореског уговора које, у циљу отклањања двоструког опорезивања, захтевају да уговорна јурисдикција изузме од пореза у тој уговорној јурисдикцији, доходак који оствари или имовина коју поседује резидент те уговорне јурисдикције који се, у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора могу опорезивати у другој уговорној јурисдикцији.
8. Страна која изабере да не примењује ниједну од опција из става 1. овог члана, може да задржи право, да цео овај члан не примењује у односу на један или више наведених Обухваћених пореских уговора (или у односу на све своје Обухваћене пореске уговоре).
9. Страна која изабере да не примењује опцију Ц, може да задржи право да, у односу на један или више наведених Обухваћених пореских уговора (или у односу на све своје Обухваћене пореске уговоре) другој/им уговорној/им јурисдикцији(ијама) не дозволи да примењује опцију Ц.
10. Свака Страна која изабере да примењује једну од опцијa из става 1. овог члана, дужна је да обавести Депозитара о свом избору опције. То обавештење такође укључује:
а) у случају Стране која изабере да примењује опцију А, листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу
3. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе;
б) у случају Стране која изабере да примењује опцију Б, листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу
5. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе;
ц) у случају Стране која изабере да примењује опцију Ц, листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу
7. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе.
Опција се примењује у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, само ако је Страна која је изабрала да примењује ту опцију о томе доставила обавештење.
ДЕО III
ЗЛОУПОТРЕБА УГОВОРА
Члан 6.
Сврха Обухваћеног пореског уговора
1. Обухваћени порески уговор се мења, како би укључио следећи текст преамбуле:
„У намери да се отклони двоструко опорезивање у односу на порезе обухваћене овим уговором, без стварања могућности за неопорезивање или снижено опорезивање кроз пореску евазију или избегавање (укључујући злоупотребу уговора, у циљу добијања олакшица предвиђених у овом уговору, у посредну корист резидената трећих јурисдикција),”.
2. Текст описан у ставу 1. овог члана укључује се у Обухваћени порески уговор уместо или у одсуству текста преамбуле Обухваћеног пореског уговора који се односи на намеру да се отклони двоструко опорезивање, без обзира да ли се тај текст односи и на намеру да се не створе могућности за неопорезивање или снижено опорезивање.
3. Страна може да изабере да и следећи текст преамбуле укључи у своје Обухваћене пореске уговоре чија преамбула не садржи текст који се односи на жељу да се развијају економски односи или да се побољша сарадња у пореској материји:
„У жељи да даље развијају своје економске односе и побољшају сарадњу у пореској материји,”.
4. Страна може да задржи право да не примењује став 1. овог члана на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже текст преамбуле који описује намеру уговорних јурисдикција да се отклони двоструко опорезивање, без стварања могућности за неопорезивање или снижено опорезивање, без обзира да ли је тај текст ограничен на случајеве пореске евазије или избегавања (укључујући злоупотребу уговора, у циљу добијања олакшица предвиђених у Обухваћеном пореском уговору, у посредну корист резидената трећих јурисдикција) или се примењује шире од тога.
5. Свака Страна дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора, осим оних који спадају у област примене резерве у складу са ставом 4. овог члана, садржи текст преамбуле описан у ставу 2. овог члана и, ако садржи, текст тог става преамбуле. Када све уговорне јурисдикције доставе то обавештење у вези са тим текстом преамбуле,
наведени текст преамбуле ће бити замењен текстом описаним у ставу 1. овог члана. У осталим случајевима, текст описан у ставу 1. овог члана додаје се у постојећи текст преамбуле.
6. Свака Страна која одлучи да примени став 3. овог члана, дужна је да о свом избору обавести Депозитара. То обавештење укључује и листу њених Обухваћених пореских уговора који већ не садрже текст преамбуле који се односи на жељу за развојем економских односа и побољшање сарадње у пореској материји. Текст описан у ставу 3. овог члана укључује се у Обухваћени порески уговор, само ако су све уговорне јурисдикције изабрале да примењују тај став и о томе доставиле обавештење у односу на Обухваћени порески уговор.
Члан 7.
Спречавање злоупотребе уговора
1. Изузетно од одредаба Обухваћеног пореског уговора, погодност из Обухваћеног пореског уговора не одобрава се у односу на део дохотка или имовине, ако се основано може закључити, узимајући у обзир све релевантне чињенице и околности, да је стицање погодности био један од основних разлога било којег аранжмана или трансакције који су непосредно или посредно резултирали том погодношћу, осим ако се установи да би одобравање те погодности у тим околностима било у складу са циљем и сврхом одговарајућих одредаба Обухваћеног пореског уговора.
2. Став 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора које не одобравају давање свих или дела погодности које би, иначе, биле предвиђене Обухваћеним пореским уговором, ако је основни разлог или један од основних разлога било којег аранжмана или трансакције или било којег лица на које се односи аранжман или трансакција, био стицање тих погодности.
3. Страна која није ставила резерву описану у ставу 15. тачка а) овог члана, може и да изабере, да у односу на своје Обухваћене пореске уговоре примењује став 4. овог члана.
4. Ако се погодност из Обухваћеног пореског уговора не одобри лицу, на основу одредаба Обухваћеног пореског уговора (које могу бити измењене овом конвенцијом) којима се не одобрава давање, у потпуности или делимично, погодности које би, иначе, биле предвиђене Обухваћеним пореским уговором ако је, основни разлог или један од основних разлога било којег аранжмана или трансакције или било којег лица на које се односи аранжман или трансакција био стицање тих погодности, надлежни орган уговорне јурисдикције који би, иначе, одобрио ову погодност ће, ипак, сматрати да то лице има право на ту погодност, или на различите погодности у односу на одређени део дохотка или имовине, ако тај надлежни орган, на захтев тог лица и након разматрања релевантних чињеница и околности, утврди да би такве погодности биле одобрене том лицу и, у одсуству трансакције или аранжмана. Надлежни орган уговорне јурисдикције којем је, у складу са овим ставом, захтев поднео резидент друге уговорне јурисдикције ће се, пре одбијања захтева, консултовати са надлежним органом те друге уговорне јурисдикције.
5. Став 4. овог члана примењује се у одредбама Обухваћеног пореског уговора (онако како могу бити измењене овом конвенцијом) које не одобравају давање свих или дела погодности које би, иначе, биле предвиђене Обухваћеним пореским уговором ако је, основни разлог или један од основних разлога било којег аранжмана или трансакције или било којег лица на које се односи аранжман или транскација био стицање тих погодности.
6. Страна може и да изабере, да у својим Обухваћеним пореским уговорима примењује одредбе садржане у ст. 8. до 13. овог члана (у даљем тексту:
„Поједностављена одредба о ограничавању погодности”) тако што ће о томе доставити обавештење описано у ставу 17. тачка ц) овог члана. Поједностављена одредба о ограничавању погодности примењује се у односу на Обухваћени порески уговор само ако су све уговорне јурисдикције изабрале да је примене.
7. У случајевима када неке, али не све уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора изаберу да, у складу са ставом 6. овог члана, примењују Поједностављену одредбу о ограничавању погодности онда, изузетно од одредаба тог става овог члана конвенције, у односу на одобравање погодности из Обухваћеног пореског уговора, Поједностављену одредбу о ограничавању погодности примењују:
а) све уговорне јурисдикције, ако све уговорне јурисдикције које, складу са ставом 6. овог члана, не изаберу да примењују Поједностављену одредбу о ограничавању погодности, пристану на такву примену, тако што ће изабрати да примене ову тачку и о томе, обавесте Депозитара; или
б) само уговорне јурисдикције које xxxxxxx да примењују Поједностављену одредбу о ограничавању погодности, ако све уговорне јурисдикције које, у складу са ставом 6. овог члана, не изаберу да примењују Поједностављену одредбу о ограничавању погодности, пристану на такву примену, тако што ће изабрати да примене ову тачку и о томе обавесте Депозитара.
Поједностављена одредба о ограничавању погодности:
8. Осим ако није другачије предвиђено у Поједностављеној одредби о ограничавању погодности, резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора нема право на погодност која би, и иначе, била одобрена Обухваћеним пореским уговором, осим на погодност у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора:
а) које одређују резидентност лица, осим физичког, које је резидент више од једне уговорне јурисдикције у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора које дефинишу резидента уговорне јурисдикције;
б) којe прописују да ће уговорна јурисдикција одобрити предузећу те уговорне јурисдикције одговарајућу корекцију износа пореза на добит повезаног предузећа разрезаног у првопоменутој уговорној јурисдикцији, након првобитне корекције коју је у складу са Обухваћеним пореским уговором урадила друга уговорна јурисдикција; или
ц) које омогућавају резидентима уговорне јурисдикције да захтевају да надлежни орган те уговорне јурисдикције размотри случајеве опорезивања који нису у складу са Обухваћеним пореским уговором,
осим ако је, у време када би се погодност одобрила, резидент, „квалификовано лице”, дефинисано у ставу 9. овог члана.
9. Резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора је, у време када би у складу са Обухваћеним пореским уговором погодност, и иначе била одобрена, квалификовано лице, ако је у то време, резидент:
а) физичко лице;
б) та уговорна јурисдикција или њена политичка јединица или јединица локалне самоуправе, или агенција или представник те уговорне јурисдикције, политичке јединице или јединице локалне самоуправе;
ц) компанија или други ентитет, ако се њиховим обичним акцијама редовно тргује на једној или више признатих берзи;
д) лице, осим физичког лица, које је:
и) недобитна организација врсте коју су разменом дипломатских нота усагласиле уговорне јурисдикције; или
ии) ентитет или аранжман основан у тој уговорној јурисдикцији који се, према пореским законима те уговорне јурисдикције сматра као посебно лице и:
А) који је основан и којим се руководи искључиво или скоро искључиво у циљу управљања или пружања пензионих погодности, као и других помоћних и повремених погодности физичким лицима а који је, као такав, регулисала та уговорна јурисдикција или једна од њених политичких јединица или јединица локалне самоуправе; или
B) који је основан и којим се руководи искључиво или скоро искључиво за улагање средстава у корист ентитета или аранжмана наведеног под A);
е) лице, осим физичког, ако најмање половину дана у периоду од дванаест месеци који укључује време када би погодност, и иначе, била одобрена, лица која су резиденти те уговорне јурисдикције и која имају право на погодности из Обухваћеног пореског уговора у складу са тач. од а) до д) овог става, поседују, непосредно или посредно најмање 50 одсто акција лица.
10. a) Резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора има право на погодности из Обухваћеног пореског уговора, у односу на део дохотка који оствари из друге уговорне јурисдикције, без обзира на то да ли је резидент квалификовано лице, ако се резидент бави активним пословањем у првопоменутој уговорној јурисдикцији, а доходак који оствари из друге уговорне јурисдикције произилази из тог пословања или је са њим повремено повезан. За потребе Поједностављене одредбе о ограничавању погодности, израз
„активно пословање” не обухвата следеће делатности или било коју њихову комбинацију:
и) пословање холдинг компаније;
ии) пружање свеобухватног надзора или управљање групом компанија;
иии) пружање групног финансирања (укључујући удруживање новчаних средстава, односно салда на рачунима клијената или групе повезаних лица - енг. Cash pooling); или
иv) инвестирање или управљање инвестицијама, осим ако ове делатности обавља банка, осигуравајуће друштво или регистровани дилер хартија од вредности у оквиру редовног обављања своје делатности као такве.
б) Ако резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора остварује део дохотка од пословања које обавља у другој уговорној јурисдикцији или остварује део дохотка који настаје у другој уговорној јурисдикцији од повезаног лица, сматра се да су услови описани у тачки а) овог става испуњени у односу на тај део дохотка само, ако је пословање које резидент обавља у првопоменутој уговорној јурисдикцији са којим је повезан део дохотка, суштински повезано са истим или допунским пословањем које резидент или односно повезано лице обавља у другој уговорној јурисдикцији. За потребе ове тачке, утврђивање суштине пословања одређује се на основу свих чињеница и околности.
ц) За потребе примене овог става сматра се, да делатности које обављају лица повезана са резидентом уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора, обавља тај резидент.
11. Резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора који није квалификовано лице, такође, има право на погодност која би, и иначе, била одобрена Обухваћеним пореским уговором у односу на део дохотка ако, најмање половину дана у било којем периоду од дванаест месеци који укључује време када би погодност, и иначе, била одобрена, лица која су еквивалентни корисници поседују непосредно или посредно најмање 75 одсто стварних интереса резидента.
12. Ако резидент уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора није квалификовано лице у складу са одредбама става 9. овог члана, нити има право на погодности у складу са ставом 10. или 11. овог члана, надлежни орган друге уговорне јурисдикције може, ипак, одобрити погодности из Обухваћеног пореског уговора или погодности у односу на одређени део дохотка, узимајући у обзир предмет и циљ Обухваћеног пореског уговора али само ако тај резидент надлежном органу докаже да његово оснивање, стицање, одржавање или пословање, као један од основних циљева, нема добијање погодности у складу са Обухваћеним пореским уговором. Пре него што одобри или одбије захтев који је, у складу са овим ставом, поднео резидент уговорне јурисдикције, надлежни орган друге уговорне јурисдикције којем је захтев поднет ће се, о томе, консултовати са надлежним органом првопоменуте уговорне јурисдикције.
13. За потребе Поједностављене одредбе о ограничавању погодности: а) израз „призната берза” означава:
и) било коју берзу основану и уређену као такву у складу са законима једне или друге уговорне јурисдикције; и
ии) било коју другу берзу око које су се сагласили надлежни органи уговорних јурисдикција;
б) израз „обичне акције” означава класу или класе акција компаније које представљају већину гласачких права и вредности компаније или класу или класе стварних интереса ентитета који представљају већину гласачких права и вредности ентитета;
ц) израз „еквивалентни корисник” означава свако лице које би, у односу на део дохотка, имало право на погодности, које је одобрила уговорна јурисдикција Обухваћеног пореског уговора у складу са унутрашњим законом те уговорне јурисдикције, Обухваћеним пореским уговором или било којим другим међународним инструментом које су, једнаке или повољније него погодности које се
одобравају за тај део дохотка у складу са Обухваћеним пореским уговором; за потребе утврђивања да ли је неко лице еквивалентан корисник у односу на дивиденде, сматра се да лице поседује капитал компаније која исплаћује дивиденде, који је исти као и капитал који поседује компанија која потражује погодност у односу на дивиденде;
д) у односу на лица која нису компаније, израз „акције” означава интересе који су упоредиви са акцијама;
е) два лица се сматрају „повезаним лицима” ако једно поседује, непосредно или посредно, најмање 50 одсто стварних интереса у другом (или, у случају компаније, најмање 50 одсто укупних гласова и вредности акција компаније) или неко друго лице поседује, непосредно или посредно, најмање 50 одсто стварних интереса (или, у случају компаније, најмање 50 одсто укупних гласова и вредности акција компаније) у сваком лицу; у сваком случају, лице је повезано са другим лицем ако, на основу свих релевантних чињеница и околности, једно лице има контролу над другим лицем или су оба лица под контролом једног истог или више лица.
14. Поједностављена одредба о ограничавању погодности примењују се уместо или у недостатку одредаба Обухваћеног пореског уговора које би погодности из Обухваћеног пореског уговора (или које би ограничиле погодности, осим погодности у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора које се односе на резидентност, повезана предузећа или једнак третман или погодност која није ограничена само на резиденте уговорне јурисдикције) ограничиле само на резидента који испуњава један или више критеријума који дају право на те погодности.
15. Страна може да задржи право да:
а) став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, зато јер намерава да прихвати комбинацију одредбе о детаљном ограничавању погодности и правила у вези са проточним финансијским структурама или теста основног разлога и, на тај начин, задовољи минимални стандард за спречавање злоупотребе уговора у складу са ОЕЦД/Г20 БЕПС пакетом; у таквим случајевима, стране ће настојати да постигну обострано прихватљиво решење које задовољава минимални стандард.
б) да став 1. (и став 4. у случају Стране која је изабрала да примењује тај став) овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбе које не одобравају давање погодности које би, и иначе, биле предвиђене Обухваћеним пореским уговором, ако је основни разлог или један од основних разлога било којег аранжмана или трансакције или било којег лица на кога се односи аранжман или трансакција био стицање тих погодности;
ц) да Поједностављену одредбу о ограничавању погодности не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбе описане у ставу 14. овог члана.
16. Осим ако, у вези са одобравањем погодности у складу са Обухваћеним пореским уговором, једна или више Страна, у складу са ставом 7. овог члана, примењује Поједностављену одредбу о ограничавању погодности, Страна која, у складу са ставом 6. овог члана, изабере да Примењује поједностављену одредбу о ограничавању погодности може да задржи право да цео овај члан не
примењује у односу на своје Обухваћене пореске уговоре, за које једна или више других уговорних јурисдикција нису изабрале да примењују Поједностављену одредбу о ограничавању погодности. У таквим случајевима, уговорне јурисдикције ће настојати да постигну обострано прихватљиво решење које задовољава минимални стандард за спречавање злоупотребе уговора у складу са ОЕЦД/Г20 БЕПС пакетом.
17. а) Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 15. тачка а) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора који није предмет резерве описане у ставу 15. тачка б) овог члана, садржи одредбу описану у ставу 2. овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба се замењује одредбом става 1. (и ставом 4. ако се он примењује) овог члана. У осталим случајевима, став 1. (и став 4. ако се примењује) овог члана, замењују одредбе Обухваћеног пореског уговора само у мери, у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. (и ставом 4. ако се он примењује) овог члана. Страна која, у складу са овом тачком, доставља обавештење може, истовремено, да приложи и изјаву у којој ће навести да, иако прихвата да примењује само став 1. овог члана као привремену меру, намерава, ако је то могуће, као додатак или као замену за став 1. овог члана да, током билатералних преговора, прихвати одредбу о ограничавању погодности.
б) Свакa Страна која изабере да примењује став 4. овог члана дужнa је да о свом избору обавести Депозитара. Став 4. овог члана примењује се на Обухваћени порески уговор, само ако су све уговорне јурисдикције доставиле наведено обавештење.
ц) Свака Страна која у складу са ставом 6. овог члана, изабере да примењује Поједностављену одредбу о ограничавању погодности дужна је да о свом избору обавести Депозитара. Осим, ако је та Xxxxxx ставила резерву описану у ставу 15. тачка ц) овог члана, то обавештење укључује и листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу 14. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе.
д) Xxxxx Xxxxxx која, у складу са ставом 6. овог члана, не изабере да примењује Поједностављену одредбу о ограничавању погодности, али која изабере да примењује став 7. тачка а) или б) овог члана, дужна је да о свом избору обавести Депозитара. Осим ако је та Xxxxxx ставила резерву описану у ставу 15. тачка ц) овог члана, то обавештење укључује и листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу 14. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе.
е) Ако су све уговорне јурисдикције доставиле обавештење у складу са тачком ц) или д) овог става, у односу на Обухваћени порески уговор, та одредба ће бити замењена Поједностављеном одредбом о ограничавању погодности. У осталим случајевима, Поједностављена одредба о ограничавању погодности ће заменити одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са Поједностављеном одредбом о ограничавању погодности.
Члан 8.
Трансакције трансфера дивиденди
1. Одредбе Обухваћеног пореског уговора које изузимају од пореза дивиденде које исплаћује компанија резидент уговорне јурисдикције или које ограничавају стопу по којој се такве дивиденде могу опорезовати, под условом да је стварни власник или прималац компанија резидент друге уговорне јурисдикције и која поседује или контролише више од одређеног износа капитала, акција, деоница, гласачких права или сличних власничких интереса компаније која исплаћује дивиденде, примењују се само ако су услови власништва описани у тим одредбама испуњени током периода од 365 дана који укључује дан исплате дивиденди (ради израчунавања тог периода, не узимају се у обзир промене власништва које би непосредно произилазиле из корпоративне реорганизације, као што су спајање или раздвајање, компаније која поседује акције или исплаћује дивиденде).
2. Минимални период поседовања предвиђен у ставу 1. овог члана примењујe се уместо или у одсуству минималног периода поседовања у одредбама Обухваћеног пореског уговора описаног у ставу 1. овог члана.
3. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре у мери у којој одредбе описане у ставу 1. овог члана већ садрже:
и) минимални период поседовања;
ии) минимални период поседовања краћи од периода од 365 дана; или
иии) минимални период поседовања дужи од периода од 365 дана.
4. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 3. тачка а) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 1. овог члана, која није предмет резерве описане у ставу 3. тачка б) овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Став 1. овог члана примењује се у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора само када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са том одредбом.
Члан 9.
Капитални добитак од отуђења акција или интереса ентитета који своју вредност остварују углавном од непокретности
1. Одредбе Обухваћеног пореског уговора које прописују да се добитак коју оствари резидент уговорне јурисдикције од отуђења акција или других права учешћа у ентитету може опорезивати у другој уговорној јурисдикцији, под условом да те акције или права више од одређеног дела своје вредности остварују од непокретности која се налази у тој другој уговорној јурисдикцији (или предвиђају да се више од одређеног дела имовине ентитета састоји од те непокретности):
а) примењују се, ако је услов граничне вредности испуњен у било којем периоду током 365 дана пре отуђења; и
б) примењују се, на акције или сличне интересе, као што су интереси у партнерству или трусту (у мери у којој те акције или интереси већ нису обухваћени) поред било којих акција или права који су већ обухваћени одредбама.
2. Период предвиђен у ставу 1. тачка а) овог члана примењује се уместо или у одсуству временског периода за утврђивање, да ли је одговарајућа гранична вредност из одредаба Обухваћеног пореског уговора описаних у ставу 1. овог члана остварена.
3. Страна може и да изабере, да у својим Обухваћеним пореским уговорима примењује став 4. овог члана.
4. За потребе Обухваћеног пореског уговора, добитак који оствари резидент уговорне јурисдикције од отуђења акција или упоредивих интереса, као што су интереси у партнерству или трусту, могу се опорезовати у другој уговорној јурисдикцији ако су, у било којем периоду током 365 дана пре отуђења, ове акције или упоредиви интереси више од 50 одсто своје вредности остварили непосредно или посредно од непокретности која се налази у тој другој уговорној јурисдикцији.
5. Став 4. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора који предвиђа да се добитак који оствари резидент уговорне јурисдикције од отуђења акција или других права учешћа у ентитету може опорезивати у другој уговорној јурисдикцији, под условом да те акције или права више од одређеног дела своје вредности остварују од непокретности која се налази у тој другој уговорној јурисдикцији или под условом да се више од одређеног дела имовине ентитета састоји од те непокретности.
6. Страна може да задржи право:
а) да став 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да став 1. тачка а) овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
ц) да став 1. тачка б) овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
д) да став 1. тачка а) овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже типску одредбу описану у ставу 1. овог члана која укључује период за утврђивање да ли је одговарајућа гранична вредност остварена;
e) да став 1. тачка б) не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже типску одредбу описану у ставу 1. овог члана која се примењује на отуђење интереса који нису акције;
ф) да став 4. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбе описане у ставу 5. овог члана.
7. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 6. тачка а) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 1. овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Став 1. овог члана примењује се у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, само када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са том одредбом.
8. Свака Страна која одлучи да примењује став 4. овог члана, дужна је да о свом избору обавести Депозитара. Став 4. овог члана примењује се у Обухваћеном пореском уговору само ако су све уговорне јурисдикције доставиле такво обавештење. У том случају, став 1. овог члана не примењује се у односу на тај Обухваћени порески уговор. У случају у којем страна која није ставила резерву описану у ставу 6. тачка ф) овог члана и која је ставила
резерву описану у ставу 6. тачка а) овог члана, наведено обавештење укључује и листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу 5. овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције, у складу са овим ставом или ставом 7. овог члана, доставе обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена одредбом става 4. овог члана. У осталим случајевима, став 4. овог члана, замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 4. овог члана.
Члан 10.
Правило против злоупотребе сталне пословне јединице која се налази у трећим јурисдикцијама
1. Ако
а) предузеће уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора остварује доходак из друге уговорне јурисдикције а првопоменута уговорна јурисдикција тај доходак сматра дохотком који се приписује сталној пословној јединици предузећа која се налази у трећој јурисдикцији; а
б) добит која се приписује тој сталној пословној јединици је изузета од пореза у првопоменутој уговорној јурисдикцији,
погодности из Обухваћеног пореског уговора не примењују се на било који део дохотка на који је порез у трећој јурисдикцији мањи од 60 одсто од пореза који би на тај део дохотка био разрезан у првопоменутој уговорној јурисдикцији, ако би се та стална пословна једицина налазила у првопоменутој уговорној јурисдикцији. У том случају, изузетно од било које друге одредбе Обухваћеног пореског уговора, било који доходак на који се примењују одредбе овог става овог члана Уговора опорезује се у складу са унутрашњим законом друге уговорне јурисдикције.
2. Став 1. овог члана не примењује се ако је доходак описан у ставу 1. овог члана, остварен из друге уговорне јурисдикције, остварен у вези са активним пословањем или је повремено повезан са активним пословањем које се обавља преко сталне пословне јединице (осим послова израде, управљања или само, поседовања улагања за сопствени рачун предузећа, осим ако се ради о делатностима из области банкарства, осигурања или делатности у вези са са хартијама од вредности које обавља банка, осигуравајуће предузеће или регистровани дилер хартија од вредности).
3. Ако се, у складу са ставом 1. овог члана, погодности из Обухваћеног пореског уговора не одобре у односу на део дохотка који оствари резидент уговорне јурисдикције, надлежни орган друге уговорне јурисдикције може, ипак, одобрити те погодности у односу на тај део дохотка ако, као одговор на захтев тог резидента, тај надлежни орган утврди да је одобравање погодности оправдано, јер се услови из ст. 1. и 2. овог члана на њега не примењују. Надлежни орган уговорне јурисдикције којем је, у складу са претходном реченицом, захтев поднео резидент друге уговорне јурисдикције, пре усвајања или одбијања захтева, обавиће консултације са надлежним органом те друге уговорне јурисдикције.
4. Ст. 1. до 3. овог члана примењују се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора којима се не одобравају или ограничавају погодности које би иначе биле одобрене предузећу уговорне јурисдикције које остварује доходак из друге уговорне јурисдикције који се приписује сталној пословној јединици предузећа која се налази у трећој јурисдикцији.
5. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре; б) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре
који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана;
ц) да овај члан примењује само на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 4. овог члана.
6. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 5. тачка а) или б) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 4. овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена ст. 1. до 3. овог члана. У осталим случајевима, ст. 1. до 3. овог члана, замењују одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са тим ставовима овог члана.
Члан 11.
Примена пореских уговора за ограничавање права Стране да опорезује сопствене резиденте
1. Обухваћени порески уговор не утиче на право уговорне јурисдикције да опорезује своје резиденте, осим у односу на погодности одобрене у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора које:
а) захтевају да уговорна јурисдикција одобри предузећу те уговорне јурисдикције одговарајућу корекцију, након што је, претходно, у складу са Обухваћеним пореским уговором, друга уговорна јурисдикција извршила корекцију износа пореза на добит сталне пословне јединице предузећа или пореза на добит повезаног предузећа;
б) могу утицати на начин на који та уговорна јурисдикција опорезује физичко лице које је резидент те уговорне јурисдикције, ако то физичко лице остварује доходак од услуга пружених другој уговорној јурисдикцији или њеној политичкој јединици или јединици локалне самоуправе или другом сличном органу;
ц) могу утицати на начин на који та уговорна јурисдикција опорезује физичко лице које је резидент те уговорне јурисдикције, ако је то физичко лице студент, почетник у послу или приправник, или учитељ, професор, предавач, инструктор, истраживач или научник - истраживач који испуњава услове из Обухваћеног пореског уговора;
д) захтевају да уговорна јурисдикција одобри резидентима те уговорне јурисдикције порески кредит или изузимање од опорезивања у односу на доходак који друга уговорна јурисдикција може да опорезује у складу са Обухваћеним пореским уговором (укључујући и добит која се, у складу са Обухваћеним пореским уговором, приписује сталној пословној јединици која се налази у тој другој уговорној јурисдикцији);
e) штите резиденте те уговорне јурисдикције од одређених дискриминаторских пореских пракси те уговорне јурисдикције;
ф) омогућавају резидентима те уговорне јурисдикције да захтевају да надлежни орган те или било које уговорне јурисдикције размотри
случајеве опорезивања који нису у складу са Обухваћеним пореским уговором;
г) могу утицати на начин на који та уговорна јурисдикција опорезује физичко лице које је резидент те уговорне јурисдикције, када је физичко лице члан дипломатске мисије, владине мисије или конзуларног представништва друге уговорне јурисдикције;
х) предвиђају да се пензије или друге исплате по закону о социјалном осигурању друге уговорне јурисдикције опорезују само у тој другој уговорној јурисдикцији;
и) предвиђају да се пензије и сличне исплате, ануитети, алиментације или друге исплате издржавања које настају у другој уговорној јурисдикцији опорезују само у тој другој уговорној јурисдикцији; или
ј) иначе, изричито, ограничавају право уговорне јурисдикције да опорезују своје сопствене резиденте или изричито предвиђају да уговорна јурисдикција у којој настаје део дохотка има искључиво право да тај део дохотка опорезује.
2. Став 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају да Обухваћени порески уговор не утиче на право уговорне јурисдикције да опорезује своје резиденте.
3. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре; б) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре
који већ садрже одредбу описану у ставу 2. овог члана.
4. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 3. тачка а) или б) овог члана, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 2. овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена одредбама става 1. овог члана. У осталим случајевима, став 1. овог члана, замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. овог члана.
ДЕО IV
ИЗБЕГАВАЊЕ СТАТУСА СТАЛНЕ ПОСЛОВНЕ ЈЕДИНИЦЕ
Члан 12.
Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице кроз комисионе аранжмане и сличне стратегије
1. Изузетно од одредаба Обухваћеног пореског уговора које дефинишу израз
„стална пословна јединица”, али у складу са ставом 2. овог члана, када лице ради у уговорној јурисдикцији Обухваћеног пореског уговора у име предузећа и, уобичајено, закључује уговоре или, уобичајено, игра главну улогу, што доводи до закључења уговора које предузеће, без суштинских измена, рутински закључује, а ти уговори су:
а) у име предузећа; или
б) за пренос власништва, или за доделу права на коришћење имовине у власништву тог предузећа или коју то предузеће има право да користи; или
ц) за пружање услуга од стране тог предузећа,
сматра се да то предузеће има сталну пословну јединицу у тој уговорној јурисдикцији, у односу на било које делатности које које то лице обавља за предузеће, осим када те делатности, ако би их предузеће обављало преко сталног места пословања тог предузећа које се налази у тој уговорној јурисдикцији, не би узроковале да се то стално место пословања сматра сталном пословном јединицом, у складу са дефиницијом сталне пословне јединице из Обухваћеног пореског уговора (онако како она може бити измењена овом конвенцијом).
2. Став 1. овог члана не примењује се када лице, које у уговорној јурисдикцији ради у име предузећа друге уговорне јурисдикције, обавља пословање у првопоменутој уговорној јурисдикцији као независни агент, а за предузеће ради у оквиру тог редовног пословања. Када, међутим, лице ради искључиво или скоро искључиво у име једног или више предузећа са којима је блиско повезано, то лице се, у односу на било које такво предузеће, не сматра независним агентом у смислу значења из овог става.
3. a) Став 1. овог члана примењује се уместо одредаба Обухваћеног пореског уговора које описују услове под којима се сматра да предузеће има сталну пословну јединицу у уговорној јурисдикцији (или се лице сматра сталном пословном јединицом у уговорној јурисдикцији) у односу на делатност коју лице осим, заступника са самосталним статусом обавља за предузеће, али само у мери у којој се те одредбе односе на ситуацију у којој то лице има и, уобичајено користи, у тој уговорној јурисдикцији овлашћење да закључује уговоре у име предузећа.
б) Став 2. овог члана примењује се уместо одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају да се не сматра да предузеће има сталну пословну јединицу у уговорној јурисдикцији у односу на делатност коју заступник са самосталним статусом обавља за предузеће.
4. Страна може да задржи право да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре.
5. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 4. овог члана, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 3. тачка а) овог члана, као и о броју члана и става сваке те одредбе. Став 1. овог члана примењује се у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора само када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са том одредбом.
6. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 4. овог члана, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 3. тачка б) овог члана, као и о броју члана и става сваке те одредбе. Став 2. овог члана примењује се у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, само када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са том одредбом.
Члан 13.
Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузимањем посебних делатности
1. Страна може да изабере да примењује став 2. (Опција А) или став 3. (Опција Б) овог члана или да не примењује ниједну опцију.
Опција A
2. Изузетно од одредаба Обухваћеног пореског уговора које дефинишу израз
„стална пословна јединица”, израз „стална пословна јединица” не подразумева:
а) делатности које су посебно наведене у Обухваћеном пореском уговору (пре него што је измењен овим уговором) као делатности за које се сматра да не представљају сталну пословну јединицу, без обзира да ли тај изузетак од статуса сталне пословне јединице зависи од чињенице да ли је делатност припремног или помоћног карактера;
б) одржавање сталног места пословања искључиво у сврху обављања, за предузеће, било које делатности која није описана у тачки а) овог става;
ц) одржавање сталног места пословања искључиво у било којој комбинацији делатности наведених у тач. а) и б) овог става,
под условом да је та делатност или, у случају тачке ц) овог става, укупна делатност сталног места пословања, припремног или помоћног карактера.
Опција Б
3. Изузетно од одредаба Обухваћеног пореског уговора које дефинишу израз
„стална пословна јединица”, израз „стална пословна јединица” не подразумева:
а) делатности које су посебно наведене у Обухваћеном пореском уговору (пре него што је измењен овом конвенцијом) као делатности за које се сматра да не представљају сталну пословну јединицу, без обзира да ли тај изузетак од статуса сталне пословне јединице зависи од чињенице да ли је делатност припремног или помоћног карактера, осим у мери у којој одговарајућа одредба Обухваћеног пореског уговора изричито предвиђа да се посебна делатност не сматра сталном пословном јединицом под условом да је делатност припремног или помоћног карактера;
б) одржавање сталног места пословања искључиво у сврху обављања, за предузеће, било које делатности која није описана у тачки а) овог става, под условом да је ова делатност припремног или помоћног карактера;
ц) одржавање сталног места пословања искључиво у било којој комбинацији делатности наведних у тач. а) и б) овог става, под условом да је укупна делатност сталног места пословања која настаје из ове комбинације припремног или помоћног карактера.
4. Одредба Обухваћеног пореског уговора (онако како може бити измењена ставом 2. или 3. овог члана) која наводи посебне делатности за које се сматра да не представљају сталну пословну јединицу не примењује се на стално место пословања које користи или одржава предузеће, ако исто предузеће или са њим блиско повезано предузеће обавља пословање на истом месту или на неком другом месту у истој уговорној јурисдикцији и:
a) то место или друго место, према одредбама Обухваћеног пореског уговора које дефинишу сталну пословну јединицу, представља сталну пословну јединицу предузећа или са њим блиско повезаног предузећа; или
б) укупна делатност која настаје из комбинације делатности које обављају два предузећа на истом месту, или које обавља исто
предузеће или са њим блиско повезана предузећа на два места, није припремног или помоћног карактера,
под условом да пословне делатности које обављају два предузећа на истом месту, или исто предузеће или са њим блиско повезана предузећа на два места, представљају комплементарне функције које су део једног истог пословања.
5. a) Став 2. или 3. овог члана примењује се уместо одговарајућих делова одредаба Обухваћеног пореског уговора које наводе посебне делатности за које се сматра да не представљају сталну пословну јединицу, чак и ако се делатност обавља преко сталног места пословања (или сличних одредаба Обухваћеног пореског уговора).
б) Став 4. овог члана примењује се на одредбе Обухваћеног пореског уговора (онако како могу бити измењене овом конвенцијом) које наводе посебне делатности за које се сматра да не представљају сталну пословну јединицу, чак и ако се делатност обавља преко сталног места пословања (или сличних одредаба Обухваћеног пореског уговора).
6. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да став 2. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, који изричито наводе да се сматра да листа посебних делатности не представља сталну пословну јединицу само ако је свака делатност припремног или помоћног карактера;
ц) да став 4. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре.
7. Свака Страна која изабере да примењује опцију из става 1. овог члана дужна је да о свом избору опције обавести Депозитара. То обавештење укључује и листу њених Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу описану у ставу 5. тачка а) овог члана, као и број члана и става сваке те одредбе. Опција се примењује у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, само када све уговорне јурисдикције изаберу да примењују исту опцију и доставе обавештење у односу на то одредбу.
8. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 6. тачка а) или ц) овог члана и која, у складу са ставом 1. овог члана, не изабере да примењује опцију, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 5. тачка б) овог члана, као и о броју члана и става сваке те одредбе. Став 4. овог члана примењује се у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора, само када све уговорне јурисдикције, у складу са овим ставом или ставом 7. овог члана, доставе обавештење у вези са том одредбом.
Члан 14.
Подела уговора
1. Искључиво, у циљу утврђивања да ли је прекорачен период (или периоди) наведен у одредби Обухваћеног пореског уговора који предвиђа временски период (или периоде) после којег посебни радови или делатности представљају сталну пословну јединицу:
a) ако предузеће једне уговорне јурисдикције обавља делатности у другој уговорној јурисдикцији на месту које представља градилиште, грађевински рад, инсталациони рад или неки други посебан рад
наведен у одговарајућим одредбама Обухваћеног пореског уговора или, у случају одредбе Обухваћеног пореског уговора која се односи на те делатности, обавља надзорне или консултантске делатности у вези са тим местом, а ове делатности се обављају током једног или више временских периода који укупно трају дуже од 30 дана, али не трају дуже од периода наведеног у одговарајућој одредби Обухваћеног пореског уговора; и
б) ако повезане делатности, једно или више предузећа блиско повезаних са првопоменутим предузећем, обављају у тој другој уговорној јурисдикцији на истом градилишту, грађевинском или инсталационом раду или на другом месту наведеном у одговарајућој одредби Обухваћеног пореског уговора (или, ако се одговарајућа одредба Обухваћеног пореског уговора примењује на надзорне или консултантске делатности, у вези са истим градилиштем, грађевинским или инсталационим радом или другим местом на које се односи одговарајућа одредба Обухваћеног пореског уговора) у различитим временским периодима, од којих сваки прелази 30 дана,
ови различити временски периоди додају се укупном временском периоду у току којег је првопоменуто предузеће обављало делатности на том градилишту, грађевинском или инсталационом раду или на другом месту наведеном у одговарајућој одредби Обухваћеног пореског уговора.
2. Став 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора у мери у којој се те одредбе односе на поделу уговора на више делова, како би се избегла примена временског/их периода у вези са постојањем сталне пословне јединице за посебне радове и делатности описане у ставу 1. овог члана.
3. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре;
б) да цео овај члан не примењује у односу на одредбе својих Обухваћених пореских уговора које се односе на истраживање или искоришћавање природних богатстава.
4. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 3. тачка а) овог члана дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 2. овог члана, која није предмет резерве у складу са ставом 3. тачка б) овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора та одредба ће, у мери предвиђеној у ставу 2. овог члана, бити замењена одредбама става 1. овог члана. У осталим случајевима, став 1. овог члана замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора, само у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. овог члана.
Члан 15.
Дефиниција лица блиско повезаног са предузећем
1. За потребе одредаба Обухваћеног пореског уговора које су измењене чланом 12. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице кроз комисионе аранжмане и сличне стратегије) став 2, чланом 13. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузимањем посебних делатности) став 4. или чланом 14. (Подела уговора) став 1. ове конвенције, лице је блиско повезано са предузећем ако, на основу свих релевантних чињеница и околности, једно има контролу над другим или, оба контролишу
иста лица или предузећа. У сваком случају, сматра се да је једно лице блиско повезано са предузећем, ако поседује непосредно или посредно више од 50 одсто стварних интереса у другом (или, у случају компаније, више од 50 одсто укупних гласова и вредности акција компаније или стварних интереса у капиталу компаније) или ако друго лице поседује непосредно или посредно више од 50 одсто стварних интереса (или, у случају компаније, више од 50 одсто укупних гласова и вредности акција компаније или стварних интереса у капиталу компаније) у лицу и предузећу.
2. Страна која је ставила резерву описану у члану 12. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице кроз комисионе аранжмане и сличне стратегије) став 4, члану 13. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузимањем посебних делатности) став 6. тачка а) или ц) или члану
14. (Подела уговора) став 3. тачка а) ове конвенције, може да задржи право да цео овај члан не примењује на Обухваћене пореске уговоре на које се ове резерве примењују.
ДЕО V
УНАПРЕЂЕЊЕ РЕШАВАЊА СПОРОВА
Члан 16.
Поступак заједничког договарања
1. Ако лице сматра да мере једне или обе уговорне јурисдикције доводе или ће довести до тога да не буде опорезовано у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, то лице може, без обзира на правна средства предвиђена унутрашњим законом тих уговорних јурисдикција, да случај изложи надлежном органу једне или друге уговорне јурисдикције. Случај мора бити изложен у року од три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора.
2. Ако надлежни орган сматра да је приговор оправдан и ако није у могућности да сам дође до задовољавајућег решења, настојаће да случај реши заједничким договором с надлежним органом друге уговорне јурисдикције, ради избегавања опорезивања које није у складу са Обухваћеним пореским уговором. Постигнути договор примењује се без обзира на временска ограничења у унутрашњем закону уговорних јурисдикција.
3. Надлежни органи уговорних јурисдикција настоје да заједничким договором отклоне тешкоће или нејасноће које настају при тумачењу или примени Обухваћеног пореског уговора. Они се могу и заједнички саветовати ради отклањања двоструког опорезивања у случајевима који нису предвиђени Обухваћеним пореским уговором.
4. a) и) Прва реченица става 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредаба (или делова одредаба) Обухваћеног пореског уговора које превдиђају да, ако лице сматра да мере једне или обе уговорне јурисдикције доводе или ће довести до тога да не буде опорезовано у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, то лице може, без обзира на правна средства предвиђена унутрашњим законом тих уговорних јурисдикција, да случај изложи надлежном органу уговорне јурисдикције чији је резидент, укључујући одредбе на основу којих, ако његов случај потпада под одредбу Обухваћеног пореског уговора која се односи на једнак третман на основу држављанства, случај може бити изложен надлежном органу уговорне јурисдикције чији је држављанин.
ии) Друга реченица става 1. овог члана, примењује се уместо одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају да случај из прве реченице из става 1. овог члана мора бити изложен у одређеном временском периоду који је краћи од три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора, или у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора у којима се одређује временски период у којем такав случај мора бити изложен.
б) и) Прва реченица из става 2. овог члана примењује се у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају да ће надлежни орган којем је лице из става 1. овог члана изложило случај, ако сматра да је приговор оправдан и ако није у могућности да сам дође до задовољавајућег решења, настојати да случај реши заједничким договором с надлежним органом друге уговорне јурисдикције, ради избегавања опорезивања које није у складу са Обухваћеним пореским уговором.
ии) Друга реченица става 2. овог члана примењује се у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора, под условом да се постигнути договор примењује без обзира на временска ограничења у унутрашњем закону уговорних јурисдикција.
ц) и) Прва реченица става 3. овог члана примењује се у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају да надлежни органи уговорних јурисдикција настоје да заједничким договором отклоне тешкоће или нејасноће које настају при тумачењу или примени Обухваћеног пореског уговора.
ии) Друга реченица става 3. овог члана примењује се у одсуству одредаба Обухваћеног пореског уговора којима се предвиђа да се надлежни органи уговорних јурисдикција могу и заједнички саветовати ради отклањања двоструког опорезивања у случајевима који нису предвиђени Обухваћеним пореским уговором.
5. Страна може да задржи право:
а) да прву реченицу из става 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, на основу тога што, у циљу унапређења решавања спорова у складу са ОЕЦД/Г20 БЕПС пакетом, минимални стандард намерава да задовољи, тако што ће у сваком свом Обухваћеном пореском уговору (осим, у Обухваћеном пореском уговору који омогућава лицу да случај изложи надлежном органу једне или друге уговорне јурисдикције) обезбедити да, ако лице сматра да мере једне или обе уговорне јурисдикције доводе или ће довести до тога да не буде опорезовано у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, то лице може, без обзира на правна средства предвиђена унутрашњим законом тих уговорних јурисдикција, да случаји изложи надлежном органу државе чији је резидент или, ако његов случај потпада под одредбу Обухваћеног пореског уговора која се односи на једнак третман на основу држављанства, оној уговорној јурисдикцији чији је то лице држављанин; а надлежни орган те уговорне јурисдикције ће започети процес билатералног обавештавања или консултација са надлежним органом друге уговорне јурисдикције, за случајеве за које надлежни
орган пред којим поступак заједничког договарања био покренут сматра да приговор пореског обвезника није оправдан;
б) да другу реченицу из става 1. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који не предвиђају да случај из прве реченице става 1. овог члана мора бити изложен у одређеном временском периоду, на основу тога што, у циљу унапређења решавања спорова у складу са ОЕЦД/Г20 БЕПС пакетом, минимални стандард намерава да задовољи, тако што ће за потребе свих таквих Обухваћених пореских уговора, пореском обвезнику из става
1. овог члана бити дозвољено да случај изложи у року од најмање три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора;
ц) да другу реченицу из става 2. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, на основу тога што се за потребе свих својих Обухваћених пореских уговора:
и) било какав договор постигнут кроз поступак заједничког договарања примењује без обзира на временска ограничења у унутрашњим законима уговорних јурисдикција; или
ии) минимални стандард, у циљу унапређења решавања спорова у складу са ОЕЦД/Г20 БЕПС пакетом, намерава да задовољи прихватањем, у својим билатералним преговорима ради закључења уговора, одредбу уговора која предвиђа да:
(А) уговорна јурисдикција не врши никакву корекцију добити која се приписује сталној пословној јединици предузећа једне од уговорних јурисдикција, након истека периода који су међусобно договориле обе уговорне јурисдикције, рачунајући од краја пореске године у којој би се добит приписала сталној пословној јединици (ова одредба се не примењује у случају преваре, грубог немара или намерног неизвршења пореске обавезе); и
Б) да уговорна јурисдикција не укључује у добит предузећа и, сходно томе, опорезује, добит коју би предузеће остварило али, коју није остварило због услова из одредбе Обухваћеног пореског уговора која се односи на повезана предузећа, након истека периода који су међусобно договориле обе уговорне јурисдикције, рачунајући од краја пореске године у којој би предузеће остварило добит (ова одредба се не примењује у случају преваре, грубог немара или намерног неизршења пореске обавезе).
6. а) Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 5. тачка а) овог члана, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 4. тачка а) подтачка и) овог члана и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена првом реченицом става 1. овог члана. У осталим случајевима, прва реченица става 1. овог члана замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора само, у мери у којој те одредбе нису у складу са том реченицом.
б) Свака страна која није ставила резерву описану у ставу 5. тачка б) овог члана, дужна је да обавестио Депозитара о:
и) листи својих Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу која предвиђа, да случај из прве реченице става 1. овог члана мора бити изложен унутар посебног временског периода који је краћи од три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, као и о броју члана и става сваке те одредбе; одредба Обухваћеног пореског уговора ће бити замењена другом реченицом става 1. овог члана, када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са том одредбом; у осталим случајевима, као и у складу са подтачком ии) ове тачке, друга реченица става 1. овог члана замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора само у мери у којој те одредбе нису у складу са другом реченицом става 1. овог члана;
ии) листи својих Обухваћених пореских уговора који садрже одредбу која предвиђа да случај из прве реченице става 1. овог члана мора бити изложен унутар посебног временског периода од најмање три године од дана првог обавештења о мери која доводи до опорезивања које није у складу с одредбама Обухваћеног пореског уговора, као и о броју члана и става сваке те одредбе; друга реченица става 1. овог члана не примењује се на Обухваћени порески уговор ако је, у односу на Обухваћени порески уговор, било која уговорна јурисдикција доставила такво обавештење.
ц) Свака Страна је дужна да обавести Депозитара:
и) о листи својих Обухваћених пореских уговора који не садрже одредбу описану у ставу 4. тачка б) подтачка и) овог члана; прва реченица става 2. овог члана, примењује се на Обухваћени порески уговор само када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са тим Обухваћеним пореским уговором;
ии) за случај Стране која није ставила резерву описану у ставу 5. тачка ц) овог члана, о листи својих Обухваћених пореских уговора који не садрже одредбе описане у ставу 4. тачка б) подтачка ии) овог члана; друга реченица става 2. овог члана, примењује се на Обухваћени порески уговор само када све уговорне јурисдикције доставе обавештење у вези са тим Обухваћеним пореским уговором.
д) Свака Страна је дужна да обавести Депозитара:
и) о листи својих Обухваћених пореских уговора који не садрже одредбу описану у ставу 4. тачка ц) подтачка и) овог члана; прва реченица става 3. овог члана, примењује се на Обухваћени порески уговор само када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са тим Обухваћеним пореским уговором;
ии) о листи својих обухваћених пореских уговора који не садрже одредбу описану у ставу 4. тачка ц) подтачка ии) овог члана; друга реченица става 3. овог члана, примењује се на Обухваћени порески уговор само када све уговорне
јурисдикције доставе такво обавештење у вези са тим Обухваћеним пореским уговором.
Члан 17.
Одговарајуће корекције
1. Ако држава уговорница укључује у добит предузећа те уговорне јурисдикције, добит за коју је предузеће друге уговорне јурисдикције опорезовано у тој другој уговорној јурисдикцији, и сходно томе је опорезује, и ако је тако укључена добит она добит коју би предузеће првопоменуте уговорне јурисдикције остварило да су услови договорени између та два предузећа били они услови које би договорила независна предузећа, та друга уговорна јурисдикција врши одговарајућу корекцију износа пореза који је у њој утврђен на ту добит. Приликом вршења те корекције, водиће се рачуна о осталим одредбама Обухваћеног пореског уговора и, ако је то потребно, надлежни органи уговорних јурисдикција ће се међусобно консултовати.
2. Став 1. овог члана примењује се уместо или у одсуству одредбе која захтева да уговорна јурисдикција изврши одговарајућу корекцију износа пореза на добит предузећа те уговорне јурисдикције, ако друга уговорна јурисдикција ту добит укључује у добит предузећа те друге уговорне јурисдикције и, сходно томе је опорезује, и ако је тако укључена добит она добит коју би предузеће те друге уговорне јурисдикције остварило да су услови договорени између та два предузећа били они услови које би договорила независна предузећа.
3. Страна може да задржи право:
а) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре који већ садрже одредбу описану у ставу 2. овог члана;
б) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, на основу тога што ће у одсуству одредбе из става 2. овог члана у свом Обухваћеном пореском уговору:
и) извршити одговарајућу корекцију из става 1. овог члана; или ће
ии) њен надлежни орган настојати да случај реши на основу члана Обухваћеног пореског уговора који се односи на поступак заједничког договарања;
ц) да цео овај члан не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре, у случају да је Страна ставила резерву у складу са чланом 16. (Поступак заједничког договарања) став 5. тачка ц) подтачка ии) ове конвенције, на основу тога што ће у билатералним преговорима ради закључења уговора прихватити типску одредбу уговора садржану у ставу 1. овог члана, под условом да су уговорне јурисдикције у стању да постигну договор о тој одредби, као и о одредби описаној у члану
16. (Поступак заједничког договарања) став 5. тачка ц) подтачка ии) ове конвенције.
4. Свака Страна која није ставила резерву описану у ставу 3. овог члана, дужна је да обавести Депозитара, да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора садржи одредбу описану у ставу 2. овог члана и, ако садржи, о броју члана и става те одредбе. Када све уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у вези са одредбом Обухваћеног пореског уговора, та одредба ће бити замењена одредбама става 1. овог члана. У осталим случајевима, став 1. овог члана замењује одредбе Обухваћеног пореског уговора само у мери у којој те одредбе нису у складу са ставом 1. овог члана.
ДЕО VI АРБИТРАЖА
Члан 18.
Избор да се примењује Део VI
Страна може да изабере да овај део примењује у односу на своје Обухваћене пореске уговоре и дужна је да о томе обавести Депозитара. Овај део Конвенције се, у вези са Обухваћеним пореским уговором, примењује у односу на две уговорне јурисдикције само уколико су обе уговорне јурисдикције доставиле такво обавештење.
1. Ако:
Члан 19.
Обавезна обавезујућа арбитража
а) је у складу са одредбом Обухваћеног пореског уговора (онако како може бити измењена чланом 16. (Поступак заједничког договарања) став 1. ове конвенције) која предвиђа да лице може да случај изложи надлежном органу уговорне јурисдикције ако сматра да мере једне или обе уговорне јурисдикције доводе или ће довести до тога да не буде опорезовано у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора (онако како може бити измењен Конвенцијом) лице изложило случај надлежном органу уговорне јурисдикције, на основу тога што су мере једне или обе уговорне јурисдикције довеле до тога да то лице не буде опорезовано у складу са одредбама Обухваћеног пореског уговора (онако како може бити измењен Конвенцијом); и
б) надлежни органи нису у могућности да постигну договор у вези са тиме како треба решити тај случај у складу са одредбом Обухваћеног пореског уговора (онако како може бити измењена чланом 16. (Поступак заједничког договарања) став 2. ове конвенције) која предвиђа да надлежни орган настоји да случај реши заједничким договором са надлежним органом друге уговорне јурисдикције, у року од две године рачунајући од почетног датума наведеног у ставу 8. или 9. овог члана, зависно од случаја (осим, уколико пре истека тог периода, надлежни органи уговорних јурисдикција не постигну договор о неком другом року у вези са тим случајем и о томе обавесте лице које је изложило случај),
сва нерешена питања која настану у вези са тим случајем, ако лице то захтева у писаном облику, подносе се на решавање арбитражом, на начин описан у овом Делу, у складу са правилима или поступцима о којима су се, у складу са одредбама става 10. овог члана, договорили надлежни органи уговорних јурисдикција.
2. Ако је надлежни орган обуставио поступак заједничког договарања из става 1. овог члана, због случаја који се у вези са једним или више истих питања води пред судом или управним судом, рок предвиђен у ставу 1. тачка б) овог члана, престаје да тече све док суд или управни суд не донесу коначну одлуку или док случај не буде обустављен или повучен. Шта више, ако се лице које је изложило случај и надлежни орган договоре да обуставе поступак заједничког договарања, период предвиђен у ставу 1. тачка б) овог члана, престаје да тече све до укидања обуставе.
3. Ако се оба надлежна органа сагласе да лице на које се случај непосредно односи није благовремено доставило било коју од информација из додатног материјала коју захтева један или други надлежни орган после почетка периода
наведеног у ставу 1. тачка б) овог члана, рок предвиђен у ставу 1. тачка б) овог члана, продужава се за временски период који је исти као и период који почиње датумом до којег је ту информацију требало доставити и завршава се датумом када је дата информација достављена.
4. а) Арбитражна одлука у вези са питањима поднетим на решавање арбитражом спроводи се кроз поступак заједничког договарања који се односи на случај из става 1. овог члана. Арбитражна одлука је коначна.
б) Арбитражна одлука је обавезујућа за обе уговорне јурисдикције, осим у следећим случајевима:
и) ако лице на које се случај непосредно односи не прихвати заједнички договор којим се спроводи арбитражна одлука. У том случају, надлежни органи не могу даље разматрати случај. Сматра се да лице на које се случај непосредно односи није прихватило заједнички договор којим се спроводи арбитражна одлука о датом случају, ако било које лице на које се случај непосредно односи, у року од 60 дана од дана када му је послато обавештење о заједничком договору не повуче, из разматрања пред судом или управним судом, сва питања која су решена заједничким договором којим се спроводи арбитражна одлука или ако, у складу са заједничким договором, на неки други начин не заврши било који судски или управни поступак који је у вези са тим питањима у току;
ии) ако је према коначној одлуци судова једне уговорне јурисдикције арбитражна одлука неважећа. У том случају, сматра се да захтев за покретање арбитраже према ставу 1. овог члана није поднет, а за арбитражни поступак се сматра да није ни одржан (осим за потребе чл. 21. (Поверљивост арбитражног поступка) и 25. (Трошкови арбитражног поступка) ове конвенције). У том случају, може се упутити нови захтев за арбитражу, осим уколико се надлежни органи договоре да не дозволе подношење таквог новог захтева;
иии) ако лице на које се случај непосредно односи покрене пред било којим судом или управним судом парнични поступак о питањима која су решена у оквиру заједничког договора којим се спроводи арбитражна одлука.
5. Надлежни орган који је примио иницијални захтев за покретање поступка заједничког договарања, како је описано у ставу 1. тачка а) овог члана, у року од два календарска месеца од пријема захтева:
а) шаље обавештење лицу које је поднело захтев, да је захтев примљен; и
б) шаље обавештење о том захтеву, заједно са примерком захтева, надлежном органу друге уговорне јурисдикције.
6. Надлежни орган, у року од три календарска месеца пошто прими захтев за покретање поступка заједничког договарања (или пошто му примерак тог захтева достави надлежни орган друге уговорне јурисдикције):
а) обавештава лице које је поднело захтев, као и други надлежни орган, да је примио информације које су неопходне за предузимање материјалног разматрања случаја; или
б) од лица, у том циљу, тражи додатне информације.
7. Ако су, у складу са ставом 6. тачка б) овог члана, један или оба надлежна органа, од лица које је поднело захтев, тражили додатне информације које су неопходне за предузимање материјалног разматрања случаја, надлежни орган који је тражио додатне информације, у року од три календарска месеца пошто је примио додатне информације од тог лица, обавештава то лице, као и други надлежни орган о:
a) томе да је примио тражене информације; или
б) томе да неке од тражених информација и даље недостају.
8. Ако су, у складу са ставом 6. тачка б) овог члана, надлежни органи тражили додатне информације, почетни датум наведен у ставу 1. овог члана је датум, који је ранији од:
а) датума када су, у складу са ставом 6. тачка a) овог члана, оба надлежна органа обавестила лице које је поднело захтев; или
б) датума који следи три календарска месеца пошто је, у складу ставом
5. тачка б) овог члана, обавештен надлежни орган друге уговорне јурисдикције.
9. Ако су, у складу са ставом 6. тачка б) овог члана, тражене додатне информације, почетни датум наведен у ставу 1. овог члана је датум, који је ранији од:
а) каснијег датума, у којем су надлежни органи који су тражили додатне информације, у складу са ставом 7. тачка а) овог члана обавестили лице које је поднело захтев, као и други надлежни орган; или
б) датума који следи три календарска месеца, пошто су оба надлежна органа примили све информације које је од лица које је поднело захтев, тражио један или други надлежни орган.
Уколико, међутим, један или оба надлежна органа пошаљу обавештење из става 7. тачка б) овог члана, то се обавештење, у складу са ставом 6. тачка б) овог члана, сматра захтевом за додатним информацијама.
10. Надлежни органи уговорних јурисдикција заједничким договором (у складу са чланом одговарајућег Обухваћеног пореског уговора који се односи на поступак заједничког договарања) решавају начин примене одредаба садржаних у овом делу, укључујући минимум неопходних информација да би сваки надлежни орган могао да предузме материјално разматрање случаја. Такав се договор мора закључити пре датума у којем се нерешена питања случаја могу поднети на арбитражу и у њега се, с времена на време, после тога, могу уносити измене.
11. За потребе примене овог члана у својим Обухваћеним пореским уговорима, Xxxxxx може да задржи право да двогодишњи период наведен у ставу 1. тачка б) овог члана, замени са трогодишњим периодом.
12. Изузетно од осталих одредаба овог члана, Страна може да задржи право да следећа правила примењује у односу на своје обухваћене пореске уговоре:
а) било које нерешено питање које настане из случаја у поступку заједничког договарања које, иначе, може бити предмет арбитражног поступка предвиђеног овим уговором не подноси се на арбитражу, уколико је неки суд или управни суд једне или друге уговорне јурисдикције већ донео одлуку о овом питању;
б) ако је, у било које време после подношења захтева за арбитражу а пре него што је арбитражно веће доставило своју одлуку надлежним органима уговорних јурисдикција, неки суд или управни суд једне од уговорних јурисдикција донео одлуку у вези са тим питањем, арбитражни процес се завршава.
Члан 20.
Именовање арбитара
1. Осим у обиму у коме надлежни органи уговорних јурисдикција постигну међусобни споразум о другачијим правилима, ст. 2. до 4. овог члана примењују се за сврхе овог дела Уговора.
2. Следећа правила регулишу именовање чланова арбитражног већа:
а) Арбитражно веће се састоји од три члана који су појединци који поседују стручно знање или искуство у области међународних пореских питања.
б) Сваки надлежни орган именује једног члана већа у року од 60 дана од датума захтева за арбитражу према члану 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) став 1. ове конвенције. Два члана већа која су именована на овај начин, у року од 60 дана од каснијег од њихових именовања, именују трећег члана који је председавајући арбитражног већа. Председавајући не може да буде ни држављанин, ни резидент уговорних јурисдикција.
ц) Сваки именовани члан арбитражног већа, у време прихватања именовања, мора да буде непристрасан и независтан у односу на надлежне органе, пореске управе и министарстава финансија уговорних јурисдикција и у односу на сва лица на која дати случај непосредно утиче (као и у односу на њихове саветнике) да одржава своју непристрасност и независност током поступка и да избегава свако понашање током разумног временског периода после поступка које би могло да има негативног утицаја на изглед непристрасности и независности арбитара у односу на поступке.
3. У случају да надлежни орган уговорне јурисдикције не именује члана арбитражног већа на начин и у роковима утврђеним у ставу 2. oвог члана или оним о којима су се сагласили надлежни органи уговорних јурисдикција, члана ће у име тог надлежног органа именовати највиши званичник Центра за пореску политику и администрацију Организације за економску сарадњу и развој који није држављанин ниједне од уговорних јурисдикција.
4. Уколико два прва члана арбитражног већа не именују председавајућег, на начин и у роковима утврђеним у ставу 2. oвог члана или, о којима су се сагласили надлежни органи уговорних јурисдикција, председавајућег именује највиши званичник Центра за пореску политику и администрацију Организације за економску сарадњу и развој, који није држављанин ниједне уговорних јурисдикција.
Члан 21.
Поверљивост арбитражног поступка
1. Искључиво за потребе примене одредаба овог дела и одредаба одговарајућег Обухваћеног пореског уговора и домаћих закона уговорних јурисдикција које се односе на размену обавештења, поверљивост и административну помоћ, чланови арбитражног већа и највише до три запослена њихова сарадника (као и потенцијални арбитри, искључиво у обиму који је
неопходан за потврду њихове способности да врше функцију арбитара) сматрају се лицима или органима којима се информације могу откривати. Информације које прими арбитражно веће или потенцијални арбитри и информације које надлежни органи приме од арбитражног већа сматрају се информацијама које се размењују према одредбама Обухваћеног пореског уговора које се односе на размену обавештења и административну помоћ.
2. Надлежни органи уговорних јурисдикција обезбеђују, да се чланови арбитражног већа и њихови сарадници, пре поступања у арбитражном поступку, у писаном облику, сагласе са обавезом да са свим информацијама које се односе на арбитражни поступак поступају у складу са обавезама о чувању поверљивости и необелодањивању информација наведених у одредбама Обухваћеног пореског уговора које се односе на размену обавештења и административну помоћ, као и у складу са важећим законима уговорних јурисдикција.
Члан 22.
Решавање случаја пре закључења арбитраже
За потребе овог Дела Уговора, као и одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају решавање случајева заједничким договором, поступак заједничког договарања, као и арбитражни поступак у вези са неким случајем прекидају се уколико, у било ком тренутку по достављању захтева за арбитражу, а пре него што је арбитражно веће доставило своју одлуку надлежним органима уговорних јурисдикција:
а) надлежни органи уговорних јурисдикција постигну заједнички договор који омогућава решавање датог случаја; или
б) лице које је поднело случај на решавање, повуче захтев за арбитражу или захтев за покретање поступка заједничког договарања.
Члан 23.
Врста арбитражног процеса
1. Осим у мери у којој надлежни органи уговорних јурисдикција постигну заједнички договор о примени другачијих правила, у складу са овим Делом Уговора, примењују се следећа правила у вези са арбитражним поступком:
а) Пошто је случај поднет на решавање арбитражом, надлежни орган сваке уговорне јурисдикције, до датума утврђеног заједничким договором, подноси арбитражном већу предложено решење које се односи на свако(сва) нерешено(а) питање(а) у оквиру датог случаја (узимајући у обзир све претходно постигнуте договоре између надлежних органа уговорних јурисдикција које се односе на дати случај). Предложено решење мора да се ограничи на спомињање одређених новчаних износа (на пример, на приход или расход) или, ако је тако наведено, на највећу пореску стопу из Обухваћеног пореског уговора и то, за сваку корекцију или слично питање у датом случају. У случају, да надлежни органи уговорних јурисдикција нису успели да се договоре о питању које се односи на услове за примену неке од одредаба одговарајућег Обухваћеног пореског уговора (у даљем тексту: „гранично питање”) на пример, о томе да ли је неко физичко лице резидент или да ли постоји стална пословна јединица, надлежни органи могу да поднесу алтернативна предложена решења у вези са питањима од којих зависи одлука од решавања таквих граничних питања.
б) Надлежни орган сваке уговорне јурисдикције може да арбитражном већу на разматрање поднесе и образложење свог предлога решења. Надлежни орган који поднесе предлог решења или образложење свог предлога решења, примерак тога доставља другом надлежном органу и то до датума до којег је требало доставити предлог решења и образложење предлога решења. Надлежни орган може такође, најкасније до датума утврђеног заједничким договором, да арбитражном већу поднесе свој одговор на предлог решења и образложење које је поднео надлежни орган друге уговорне јурисдикције. Примерак одговора, најкасније до датума до којег га је требало доставити, доставља се и другом надлежном органу.
ц) Арбитражно веће се, у односу на случај који су у вези са неким питањем или у вези са било којим граничним питањем поднели надлежни органи, опредељује за једно од предложених решења и то, без било каквог образложења или објашњења такве своје одлуке. Арбитражна одлука се усваја простом већином гласова чланова већа. Арбитражно веће своју одлуку, у писаном облику, доставља надлежним органима уговорних јурисдикција. Одлука арбитражног већа не представља преседан.
2. За потребе примене овог члана Уговора, у односу на одговарајуће Обухваћене пореске уговоре, Xxxxxx може да задржи право да став 1. oвог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре. У том случају, осим у мери у којој надлежни органи уговорних јурисдикција постигну заједнички договор о примени другачијих правила, примењују се следећа правила у вези са арбитражним поступком:
а) Након што је случај поднет на решавање арбитражом, надлежни орган сваке уговорне јурисдикције, без непотребног одлагања, свим члановима арбитражног већа доставља све информације које могу бити неопходне за доношење арбитражне одлуке. Осим у случају када се надлежни органи уговорних јурисдикција договоре другачије, ниједна од информација које ни једном ни другом надлежном органу нису биле доступне пре него што су примили захтев за арбитражу, не узима се у обзир приликом доношења одлуке.
б) Одлуку о питањима која су поднета на решавање арбитражом, арбитражно веће доноси на основу и у складу са важећим одредбама Обухваћеног пореског уговора, као и одредбама домаћих закона уговорних јурисдикција. Чланови већа разматрају и било које друге изворе права које, као такве, заједничким договором, надлежни органи уговорних јурисдикција изричито наведу.
ц) Одлука арбитражног већа доставља се надлежним органима уговорних јурисдикција у писаном облику и у њој се наводе правни основ и разлози на основу којих је донета. Арбитражна одлука се усваја простом већином гласова чланова већа. Арбитражна одлука не представља преседан.
3. Страна која није ставила резерву описану у члану 2. овог члана, може да задржи право да претходне ставове овог члана не примењују на своје Обухваћене пореске уговоре са Странама које су ставиле ту резерву. У том случају, надлежни органи уговорних јурисдикција у сваком Обухваћеном пореском уговору настоје да постигну договор о врсти арбитражног процеса који се примењује у односу на тај Обухваћени порески уговор. Све док такав договор не буде постигнут, члан 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) ове конвенције не примењује се у односу на тај Обухваћени порески уговор.
4. Страна може и да изабере да став 5. овог члана примењује на своје Обухваћене пореске уговоре и дужна је да о томе обавести Депозитара. Став 5. овог члана примењује се између две уговорне јурисдикције у односу на Обухваћени порески уговор, ако је било која од уговорних јурисдикција доставила такво обавештење.
5. Пре почетка арбитражног поступка, надлежни органи уговорних јурисдикција Обухваћеног пореског уговора обезбеђују, да се свако лице које је поднело случај на решавање, као и њихови саветници, у писаном облику, обавежу да информације које током трајања арбитражног поступка приме од надлежног органа или од арбитражног већа не откривају ниједном другом лицу. Поступак заједничког договарања покренут у складу са Обухваћеним пореским уговором, као и арбитражни поступак покренут у складу са овим Делом Уговора се, у односу на дати случај, прекидају ако, у било којем тренутку након подношења захтева за арбитражу, а пре него што арбитражно веће надлежним органима уговорних јурисдикција саопшти своју одлуку, лице које је поднело случај на решавање или неко од саветника тог лица у материјалном смислу прекрши тај договор.
6. Изузетно од става 4. oвог члана, Страна која не изабере да примењује став 5. овог члана, може да задржи право да став 5. овог члана не примењује у односу на један или више одређених Обухваћених пореских уговора или у односу на све своје Обухваћене пореске уговоре.
7. Страна која изабере да примењује став 5. овог члана, може да задржи право да овај део Уговора не примењује у односу на све Обухваћене пореске уговоре за које је друга уговорна јурисдикција ставила резерву у складу са ставом 6. овог члана.
Члан 24.
Договор о другачијем решењу
1. За потребе примене овог Дела Уговора, у односу на своје Обухваћене пореске уговоре, Xxxxxx може да изабере да примењује став 2. овог члана, о чему је дужна да обавести Депозитара. Став 2. овог члана примењује се у односима између две уговорне јурисдикције у односу на Обухваћени порески уговор, само ако су обе уговорне јурисдикције доставиле такво обавештење.
2. Изузетно од члана 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) став 4. ове конвенције, арбитражна одлука донета у складу са овим Делом Уговора, није обавезујућа за уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора и иста се не спроводи, ако се надлежни органи уговорних јурисдикција у року од три календарска месеца пошто им је арбитражна одлука достављена договоре о неком другачијем решењу свих нерешених питања.
3. Страна која изабере да примењује став 2.овог члана, може да задржи право да став 2. овог члана примењује само у односу на своје Обухваћене пореске уговоре на које се примењује члан 23. (Врста арбитражог процеса) став
2. ове конвенције.
Члан 25.
Трошкови арбитражних поступака
У арбитражном поступку покренутом у складу са овим Делом, накнаде и трошкове чланова арбитражног већа, као и све трошкове уговорних јурисдикција који настану у вези са арбитражним поступцима сносе уговорне јурисдикције, на начин који треба да буде утврђен заједничким договором између надлежних органа уговорних јурисдикција. Ако такав договор не буде постигнут, свака уговорна јурисдикција сноси своје сопствене трошкове, као и
трошкове свог именованог члана већа. Трошак председавајућег арбитражног већа, као и остале трошкове везане за спровођење арбитражних поступака, у једнаким деловима, сносе уговорне јурисдикције.
Члан 26.
Усклађеност
1. У складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције, одредбе овог Дела Конвенције, примењују се уместо или у недостатку одредаба Обухваћеног пореског уговора које предвиђају арбитражу нерешених питања која настану из случаја поступка заједничког договарања. Свака Страна која изабере да примењује овај део Конвенције, дужна је да обавести Депозитара да ли сваки од њених Обухваћених пореских уговора, осим оних који су предмет резерве у складу са ставом 4. овог члана, садржи такву одредбу и, ако садржи, о броју члана и става сваке те одредбе. Када две уговорне јурисдикције доставе такво обавештење у односу на одредбу Обухваћеног пореског уговора та одредба ће, у односима између уговорних јурисдикција, бити замењена одредбама из овог Дела Конвенције.
2. Било које нерешено питање које настане из случаја разматраног у поступку заједничког договарања чије решавање је, и иначе, могуће у оквиру арбитражног поступка предвиђеног у овом Делу Уговора, не подноси се на арбитражу, ако такво питање потпада под случај у вези са којим је неко арбитражно веће или слично тело, претходно успостављено, у складу са билатералним или мултилатералним уговором који предвиђа обавезну обавезујућу арбитражу нерешених питања у случајевима који настају у поступку заједничког договарања.
3. У складу са ставом 1. овог члана, ништа од наведеног у овом Делу Конвенције не утиче на испуњавање ширих обавеза у вези са арбитражом питања која нису решена у поступку заједничког договарања који је резултат других уговора у којима уговорне јурисдикције јесу или ће постати Стране.
4. Страна може да задржи право да овај део Конвенције не примењује у односу на један или више наведених Обухваћених пореских уговора (или на све своје Обухваћене пореске уговоре) који већ предвиђају обавезну обавезујућу арбитражу питања која нису решена у поступку заједничког договарања.
ДЕО VII ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ
Члан 27.
Потписивање и потврђивање, прихватање или одобравање
1. Од 31. децембра 2016. године, ова конвенција ће бити отворена за потписивање од стране:
а) свих држава;
б) Гернзија (Уједињено Краљевство Велике Британије и Северне Ирске), Острва Мен (Уједињено Краљевство Велике Британије и Северне Ирске), Џерсија (Уједињено Краљевство Велике Британије и Северне Ирске); [називи додатних јурисдикција]; и
ц) било које друге јурисдикције овлашћене да постане Страна на основу консенсуалне одлуке Страна и потписника.
2. Ова конвенција се потврђује, прихвата или одобрава.
Члан 28. Резерве
1. У складу са ставом 2. овог члана, никакве резерве нису дозвољене у вези са овом конвенцијом, осим оних изричито дозвољених у:
а) члану 3. (Транспарентни ентитети) став 5;
б) члану 4. (Ентитети који имају двојну резидентност) став 3;
ц) члану 5. (Примена метода за отклањање двоструког опорезивања) ст. 8. и 9;
д) члану 6. (Сврха обухваћеног пореског уговора) став 4;
e) члану 7. (Спречавање злоупотребе уговора) ст. 15. и 16; ф) члану 8. (Трансакције трансфера дивиденди) став 3;
г) члану 9. (Капитални добитак од отуђења акција или интереса ентитета који своје вредности остварују углавном од непокретности) став 6;
х) члану 10. (Правило против злоупотребе сталне пословне јединице која се налази у трећим јурисдикцијама) став 5;
и) члану 11. (Примена пореских уговора за ограничавање права стране да опорезује сопствене резиденте) став 3;
j) члану 12. (Вештачко избегавање статуса пословне јединице кроз комисионе аранжмане и сличне стратегије) став 4;
к) члану 13. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузузимањем посебних делатности) став 6;
л) члану 14. (Подела уговора) став 3;
м) члану 15. (Дефиниција лица блиско повезаног са предузећем) став 2; н) члану 16. (Поступак заједничког договарања) став 5;
o) члану 17. (Одговарајуће корекције) став 3;
п) члану 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) ст. 11. и 12;
q) члану 23. (Врста арбитражног процеса) ст. 2, 3, 6. и 7; р) члану 24. (Договор о другачијем решењу) став 3;
с) члану 26. (Усклађеност) став 4;
т) члану 35. (Почетак примене) ст. 6. и 7; и у) члану 36. (Почетак примене Дела VI).
2. а) Изузетно од става 1. овог члана, Страна која, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције, изабере да примењује Део VI (Арбитража) ове конвенције, може да формулише једну или више резерви у односу на случајеве који су, у складу са одредбама Дела VI (Арбитража) ове конвенције, подложни Арбитражи. За Страну која, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције, након што постане Страна у овом уговору, изабере да примењује Део VI (Арбитража) ове конвенције, резерве у складу са овом тачком овог става овог члана Конвенције, стављају се у исто време, када Страна, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције о свом избору, обавести Депозитара.
б) Резерве које су стављене у складу са тачком а) овог става треба да буду прихваћене. Сматра се да је Страна прихватила резерву стављену у складу са тачком а) овог става ако Депозитара, до краја периода од дванаест календарских месеци који почиње од датума када ју је Депозитар обавестио о резерви или до датума у којем депонује свој инструмент потврђивања, прихватања или одобравања, зависно од тога који је каснији датум, није обавестила да се противи резерви. За страну која, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Дxx XX) ове конвенције, након што постане Страна у овом уговору, изабере да примењује Део VI (Арбитража) ове конвенције, примедбе на резерве које је, претходно, у складу са тачком а) овог става, ставила друга Страна стављају се у време када је првопоменута Страна, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције, о свом избору обавестила Депозитара. Када је Страна ставила примедбу на резерву стављену у складу са тачком а) овог става, целокупан Део VI (Арбитража) ове конвенције, не примењује се између Стране која се противи резерви и Стране која ставља резерву.
3. Осим ако није изричито другачије предвиђено одговарајућим одредбама ове конвенције, резерва стављена у складу са ставом 1. или 2. овог члана:
а) мења, за Страну која је ставила резерву, у њеним односима са другом Страном, одредбе ове конвенције на које се резерва односи, и то у границама стављене резерве;
б) мења наведене одредбе, у истим границама и за другу Страну, у њеним односима са Страном која ставља резерву.
4. Резерве које се примењују на Обухваћене пореске уговоре које је закључила Страна или који су закључени у име јурисдикције или територије за чије је међународне односе одговорна Страна, онда када та јурисдикција или територија није Страна у Конвенцији у складу са чланом 27. (Потписивање и Потврђивање, Прихватање или Одобравање) став 1. тачка б) или ц) ове конвенције, ставља одговорна Страна и оне могу бити различите од резерви које је, у односу на своје сопствене Обухваћене пореске уговоре, ставила та Страна.
5. Резерве се стављају у тренутку потписивања или приликом депоновања инструмента потврђивања, прихватања или одобравања, у складу са одредабама ст. 2, 6. и 9. овог члана и члана 29. (Обавештења) став 5. ове конвенције. Међутим, за Страну која, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције, након што постане Страна у овој конвенцији, изабере да примењује Део VI (Арбитража) ове конвенције, резерве описане у ставу 1. тач. п), q), р) и с) овог члана Конвенције, стављају се у исто време, када Страна, у складу са чланом 18. (Избор да се примењује Део VI) ове конвенције о свом избору, обавести Депозитара.
6. Ако су резерве стављене у време потписивања, оне треба да буду потврђене приликом депоновања инструмента потврђивања, прихватања или одобравања, осим ако документ који садржи резерве, експлицитно, не прецизира да их треба сматрати коначним, у складу са одредбама ст. 2, 5. и 9. овог члана и члана 29. (Обавештења) став 5. ове конвенције.
7. Ако резерве нису стављене у време потписивања, Депозитару тада треба доставити привремену, очекивану листу резерви.
8. За резерве стављене у складу са сваком од следећих одредаба, које су предмет резерви, онако како су дефинисане у одговарајућој одредби ове
конвенције, у тренутку стављања резерви, мора се доставити листа уговора наведених у складу са чланом 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии) ове конвенције (и, у случају резерве у складу са било којим следећим одредбама, осим оних које су наведене у тач. ц), д) и н) овог члана, број члана и става сваке те одговарајуће одредбе):
а) члана 3. (Транспарентни ентитети) став 5. тач. б), ц), д), е) и г);
б) члана 4. (Ентитети који имају двојну резидентност) став 3. тач. б), ц) и д);
ц) члана 5. (Примена метода за отклањање двоструког опорезивања) ст. 8. и 9;
д) члана 6. (Сврха Обухваћеног пореског уговора) став 4;
e) члана 7. (Спречавање злоупотребе уговора) став 15. тач. б) и ц);
ф) члана 8. (Трансакције трансфера дивиденди) став 3. тачка б) подтач. и), ии), и иии);
г) члана 9. (Капитални добитак од отуђења акција или интереса ентитета који своју вредност остварују углавном од непокретности) став 6. тач. д), e) и ф);
х) члана 10. (Правило против злоупотребе сталне пословне јединице која се налази у трећим јурисдикцијама) став 5. тач. б) и ц);
и) члана 11. (Примена пореских уговора за ограничавање права Стране да опорезује сопствене резиденте) став 3. тачка б);
j) члана 13. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузимањем посебних делатности) став 6. тачка б);
к) члан 14. (Подела уговора) став 3. тачка б);
л) члан 16. (Поступак заједничког договарања) став 5. тачка б); м) члана 17. (Одговарајуће корекције) став 3. тачка а);
н) члана 23. (Врста арбитражног процеса) став 6; и
o) члана 26. (Усклађеност) став 4.
Резерве описане у тач. а) до о) овог члана, не примењују се на било који Обухваћени порески уговор који није укључен у листу описану у овом ставу овог члана Конвенције.
9. Свака страна која је ставила резерву у складу са ставом 1. или 2. овог члана, може је повући или заменити са резервом са већим ограничењем, тако што ће о томе обавестити Депозитара. Та Страна ће, у складу са чланом 29. (Обавештења) став 6. ове конвенције, доставити додатно обавештење, које може бити затражено, као последица повлачења или замене резерве. У складу са чланом 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције, повлачење или замена се примењује:
а) у односу на Обухваћени порески уговор само са државама или јурисдикцијама које су Стране у овој конвенцији, онда када Депозитар прими обавештење о повлачењу или замени резерве;
и) за резерве у вези са одредбама које се односе на порезе по одбитку, када догађај који даје право на такве порезе настане
1. јануара или после 1. јануара године која непосредно следи истек периода од шест календарских месеци који почиње од
датума када Депозитар обавести о повлачењу или замени резерве; и
ии) за резерве у вези са свим осталим одредбама, за порезе који се наплаћују у односу на периоде опорезивања који почињу првог јануара или после првог јануара године која непосредно следи истек периода од шест календарских месеци који почиње од датума када Депозитар обавести о повлачењу или замени резерве; и
б) у односу на Обухваћени порески уговор, за једну или више уговорних јурисдикција које постану Страна у овој конвенцији после датума пријема Депозитара, обавештења о повлачењу или замени резерве: од каснијег од датума у којем Конвенција ступа на снагу за те уговорне јурисдикције.
Члан 29.
Обавештења
1. У складу са ст. 5. и 6. овог члана и чланом 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције, обавештења у складу са следећим одредбама ове конвенције, достављају се у тренутку потписивања или приликом депоновања инструмента потврђивања, прихватања или одобравања:
а) члана 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии); б) члана 3. (Транспарентни ентитети) став 6;
ц) члана 4. (Ентитети који имају двојну резидентност) став 4;
д) члана 5. (Примена метода за отклањање двоструког опорезивања) став 10;
e) члана 6. (Сврха Обухваћеног пореског уговора) ст. 5. и 6; ф) члана 7. (Спречавање злоупотребе уговора) став 17;
г) члана 8. (Трансакције трансфера дивиденди) став 4;
х) члана 9. (Капитални добитак од отуђења акција или интереса ентитета који своју вредност остварују углавном од непокретности) ст. 7. и 8;
и) члана 10. (Правило против злоупотребе сталне пословне јединице која се налази у трећим јурисдикцијама) став 6;
j) члан 11. (Примена пореских уговора за ограничавање права Стране да опорезује сопствене резиденте) став 4;
к) члана 12. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице кроз комисионе аранжмане и сличне стратегије) ст. 5. и 6;
л) лана 13. (Вештачко избегавање статуса сталне пословне јединице изузимањем посебних делатности) ст. 7. и 8;
м) члана 14. (Подела уговора) став 4;
н) члана 16. (Поступак заједничког договарања) став 6;
o) члана 17. (Одговарајуће корекције) став 4; п) члан 18. (Избор да се примењује Део VI);
q) члана 23. (Врста арбитражног процеса) став 4;
р) члана 24. (Договор о другачијем решењу) став 1;
с) члана 26. (Усклађеност) став 1; и
т) члана 35. (Почетак примене) ст. 1, 2, 3, 5. и 7.
2. Обавештења у вези са Обухваћеним пореским уговорима које је закључила Страна или који су закључени у име јурисдикције или територије за чије је међународне односе одговорна Страна, онда када та јурисдикција или територија није Страна у Конвенцији у складу са чланом 27. (Потписивање и Потврђивање, Прихватање или Одобравање) став 1. тачка б) или ц) ове конвенције, доставља одговорна Страна и она могу бити различита од обавештења која је, у односу на своје сопствене Обухваћене пореске уговоре, доставила та Страна.
3. Ако се обавештења достављају у време потписивања, она треба да буду потврђена приликом депоновања инструмента потврђивања, прихватања или одобравања, осим ако, документ који садржи обавештења, експлицитно, не прецизира да их треба сматрати коначним, у складу са одредбама ст. 5. и 6. овог члана и члана 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције.
4. Ако обавештења нису достављена у време потписивања тада треба доставити привремену, очекивану листу обавештења.
5. Страна може, у било које време, проширити листу уговора наведених у складу са чланом 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии) ове конвенције, тако што ће о томе обавестити Депозитара. У овом обавештењу, Страна је дужна да прецизира да ли је уговор предмет било које од резерви које је Страна навела у члану 28. (Резерве) став 8. ове конвенције. Страна може да стави и нову резерву описану у члану 28. (Резерве) став 8. ове конвенције, ако би додатни уговор био први такав уговор који би био предмет те резерве. Страна је дужна да наведе и било која додатна обавештења која могу бити затражена у складу са ставом 1. тач. б) до с) овог члана, која би се односила на укључивање нових уговора. Поред тога, ако би проширење као последицу имало да се по први пут укључи порески уговор који је закључила страна или који је закључен у име јурисдикције или територије за чије је односе одговорна Страна, Страна је дужна да (на основу члана 28. (Резерве) став 4. ове конвенције) или (на основу става 2. овог члана) наведе било које резерве или обавештења која се примењују на Обухваћене пореске уговоре које је закључила Страна или који су закључени у име те јурисдикције или територије. Рачунајући од датума када додатни уговор/и наведен/и у складу са чланом 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии) ове конвенције постане/у Обухваћени порески уговор/и, измене Обухваћеног/их пореског/их уговора примењују се у складу са одредбама члана 35. (Почетак примене) ове конвенције.
6. Страна може формулисати и додатна обавештења у складу са ставом 1. тач. б) до с) овог члана, тако што ће о томе обавестити Депозитара. Ова обавештења се примењују:
а) у односу на Обухваћени порески уговор, само са државама или јурисдикцијама које су Стране у овом уговору, онда када Депозитар прими додатно обавештење:
и) за обавештења у вези са одредбама које се односе на порезе по одбитку, када догађај који даје право на такве порезе настане 1. јануара или после 1. јануара године која непосредно следи истек периода од шест календарских месеци који почиње од датума када Депозитар обавести о додатном обавештењу; и
ии) за обавештења у вези са свим осталим одредбама, за порезе који се наплаћују у односу на периоде опорезивања који почињу 1. јануара или после 1. јануара године која непосредно следи истек периода од шест календарских месеци који почиње од датума када Депозитар обавести о додатном обавештењу; и
б) у односу на Обухваћени порески уговор, за једну или више уговорних јурисдикција које постану Страна у овој конвенцији, после датума пријема Депозитара, додатног обавештења: од каснијег од датума у којем Конвенција ступа на снагу за те уговорне јурисдикције.
Члан 30.
Накнадне измене Обухваћених пореских уговора
Одредбе ове конвенције не утичу на накнадне измене Обухваћених пореских уговора које могу бити договорене између уговорних јурисдикција.
Члан 31.
Конференција Страна
1. За потребе доношења било каквих одлука или обављања било каквих послова када је то потребно или прикладно у складу са одредбама ове конвенције, Стране у овој конвенцији могу сазвати Конференцију Страна.
2. Конференцији Страна помаже Депозитар.
3. Свака Страна може затражити Конференцију Страна, тако што ће о томе обавестити Депозитара. О сваком поднетом захтеву Депозитар обавештава све Стране. Након тога, Депозитар сазива Конференцију Страна, под условом да је, у року од шест месеци пошто је Депозитар обавестио о поднетом захтеву, захтев подржала једна трећина Страна у овој конвенцији.
Члан 32.
Тумачење и примена
1. Било које питање у вези са тумачењем или применом одредаба Обухваћеног пореског уговора, онако како је измењен овом конвенцијом, решава се у складу са једном или више одредаба Обухваћеног пореског уговора које се односе на решавање, заједничким договором, питања тумачења или примене Обухваћеног пореског уговора (онако, како те одредбе могу бити измењене овом конвенцијом).
2. Било које питање у вези са тумачењем или применом ове конвенције може се поставити на Конференцији Страна, сазваној у складу са чланом 31. (Конференција страна) став 3. ове конвенције.
Члан 33. Измене
1. Свака Страна може да предложи измене ове конвенције, тако што ће Депозитару поднети предлог измена.
2. У циљу разматрања предложених измена, у складу са чланом 31. (Конференција Страна) став 3. ове конвенције, могуће је сазвати Конференцију Страна.
Члан 34.
Ступање на снагу
1. Ова конвенција ступа на снагу првог дана месеца који следи истек периода од три календарска месеца који почиње од датума депоновања петог инструмента потврђивања, прихватања или одобравања.
2. За сваког потписника који потврђује, прихвата или одобрава ову конвенцију, након депоновања петог инструмента потврђивања, прихватања или одобравања, Конвенција ступа на снагу првог дана месеца који следи истек периода од три календарска месеца, који почиње датумом када је тај потписник депоновао свој инструмент потврђивања, прихватања или одобравања.
Члан 35.
Почетак примене
1. Одредбе ове конвенције примењују се у свакој уговорној јурисдикцији у односу на Обухваћени порески уговор:
а) у односу на порезе по одбитку, на износе плаћене или приписане нерезидентима, када догађај који даје право на те порезе настане првог дана или после првог дана наредне календарске године која почиње датумом или после каснијег датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора; и
б) у односу на све остале порезе које наплаћује та уговорна јурисдикција, за порезе који се наплаћују у односу на периоде опорезивања који почињу истеком или после истека периода од шест календарских месеци (или краћег периода, ако све уговорне јурисдикције обавесте Депозитара да намеравају да примењују тај краћи период) од каснијег од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора.
2. Искључиво за потребе сопствене примене става 1. тачка а) и става 5. тачка а) овог члана, страна може да изабере да замени „период опорезивања” за „календарску годину” и дужна је да о томе обавести Депозитара.
3. Искључиво за потребе сопствене примене става 1. тачка б) и става 5. тачка б) овог члана, страна може да изабере да замени позивање на „периоде опорезивања који почињу истеком или после истека периода” са позивањем на
„периоде опорезивања који почињу првог јануара или после првог јануара наредне године која почиње истеком или после истека перида” и дужна је да о томе обавести Депозитара.
4. Изузетно од претходних одредаба овог члана, члан 16. (Поступак заједничког договарања) ове конвенције, примењује се у односу на Обухваћени порески уговор за случај који је надлежном органу уговорне јурисдикције изложен на датум или после каснијег од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора, осим у случајевима који тог датума нису могли бити изложени у складу са Обухваћеним пореским уговором, пре него што је измењен Конвенцијом, без обзира на период опорезивања на који се случај односи.
5. За нови Обухваћени порески уговор који је, у складу са чланом 29. (Обавештења) став 5. ове конвенције, резултат проширења листе уговора наведене у складу са чланом 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии) ове конвенције, одредбе ове конвенције примењују се у свакој уговорној јурисдикцији:
а) у односу на порезе по одбитку на износе плаћене или приписане нерезидентима, када догађај који даје право на те порезе настане првог дана или после првог дана наредне календарске године која почиње 30. дана или после 30. дана после датума када Депозитар обавести о проширењу листе уговора; и
б) у односу на све остале порезе које наплаћује та уговорна јурисдикција, за порезе који се наплаћују у односу на периоде опорезивања који почињу истеком или после истека периода од девет календарских месеци (или краћег периода, ако све уговорне јурисдикције обавесте Депозитара да намеравају да примењују тај краћи период) од датума када Депозитар обавести о проширењу листе уговора.
6. Страна може да задржи право да став 4. овог члана не примењује на своје Обухваћене пореске уговоре.
7. а) Страна може да задржи право да замени:
и) позивање у ст. 1. и 4. овог члана, на „каснији од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора”; и
ии) позивање у ставу 5. овог члана, на „датум када Депозитар обавести о проширењу листе уговора”;
са позивањем на „30 дана пошто Депозитар прими касније обавештење од сваке уговорне јурисдикције која ставља резерву описану у члану 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције, да је, у односу на тај посебно Обухваћени порески уговор, завршила своје унутрашње поступке за почетак примене одредаба ове конвенције”;
иии) позивање, у члану 28. (Резерве) став 9. тачка а) ове конвенције на, „датум када Депозитар обавести о повлачењу или замени резерве”; и
иv) позивање, у члану 28. (Резерве) став 9. тачка б) ове конвенције на „каснији од датума у којем Конвенција ступа на снагу за те уговорне јурисдикције”.
са позивањем на „30 дана пошто Депозитар прими касније обавештење од сваке уговорне јурисдикције која ставља резерву описану у члану 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције да је, у односу на тај посебно Обухваћени порески уговор, завршила своје унутрашње поступке за почетак примене повлачења или измене резерви”;
v) позивање у члану 29. (Обавештења) став 6. тачка а) ове конвенције на, „од датума када Депозитар обавести о додатном обавештењу“; и
vи) позивање у члану 29. (Обавештења) став 6. тачка б) ове конвенције на „каснији од датума у којем Конвенција ступа на снагу за те уговорне јурисдикције”.
са позивањем на „30 дана пошто Депозитар прими касније обавештење од сваке уговорне јурисдикције која ставља резерву описану у члану 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције да је, у односу на тај посебно Обухваћени порески уговор, завршила своје унутрашње поступке за почетак примене додатног обавештења”;
vии) позивање у члану 36. (почетак примене Дела VI) ст. 1. и 2. ове конвенције на, „каснији од датума у којем Конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора”;
са позивањем на „30 дана пошто Депозитар прими касније обавештење од сваке уговорне јурисдикције која ставља резерву описану у члану 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције да је, у односу на тај посебно Обухваћени порески уговор, завршила своје унутрашње поступке за почетак примене одредаба ове конвенције” и;
vиии) позивање у члану 36. (Почетак примене Дела VI) став 3. ове конвенције на „датум када Депозитар обавести о проширењу листе уговора”;
иx) позивање у члану 36. (Почетак примене Дела VI) став 4. ове конвенције на „датум када Депозитар обавести о повлачењу резерве”, „датум када Депозитар обавести о замени резерве” и
„датум када Депозитар обавести о повлачењу примедбе на резерву”; и
x) позивање у члану 36. (Почетак примене Дела VI) став 5. ове конвенције на „датум када Депозитар обавести о додатном обавештењу”;
са позивањем на „30 дана пошто Депозитар прими касније обавештење од сваке уговорне јурисдикције која ставља резерву описану у члану 35. (Почетак примене) став 7. ове конвенције да је, у односу на тај посебно Обухваћени порески уговор, завршила своје унутрашње поступке за почетак примене одредаба Дела VI (Арбитража) ове конвенције”.
б) Страна која ставља резерву у складу са тачком а) овог става дужна је да Депозитара, као и другу(е) јурисдикцију(е), истовремено, обавести да је завршила своје унутрашње поступке.
ц) Ако једна или више уговорних јурисдикција Обухваћеног пореског уговора ставља резерву у складу са овим ставом овог члана Конвенције, датум почетка примене одредаба Конвенције, о повлачењу или замени резерве или о додатном обавештењу у вези са тим Обухваћеним пореским уговором или Делом VI (Арбитража) ове конвенције, за све уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора, xxxxxxxxxx се овим ставом овог члана Конвенције.
Члан 36.
Почетак примене Дела VI
1. Изузетно од члана 28. (Резерве) став 9. члана 29. (Обавештења) став 6. и члана 35. (Почетак примене) ст. 1. до 6. ове конвенције, у односу на две уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора, одредбе Дела VI (Арбитража) ове конвенције, примењују се:
а) у односу на случајеве изложене надлежном органу уговорне јурисдикције (како је описано у члану 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) став 1. тачка а) ове конвенције) датумом или после каснијег датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора; и
б) у односу на случајеве који су изложени надлежном органу уговорне јурисдикције пре каснијег од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора, датумом када су обе уговорне јурисдикције обавестиле Депозитара да су постигле заједнички договор у складу са чланом 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) став 10. ове конвенције уз, истовремено,
навођење информација у вези са датумом или датумима за који или за које се сматра да је датум или да су датуми у којем или у којима су ти случајеви били изложени надлежном органу уговорне јурисдикције (како је описано у члану 19. (Обавезна обавезујућа арбитража) став 1. тачка а) ове конвенције у складу са условима из заједничког договора.
2. Страна може да задржи право да Део VI (Арбитража) примени на случај који је надлежном органу уговорне јурисдикције изложен пре каснијег од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора само у мери у којој се надлежни органи обе уговорне јурисдикције сагласе да ће се то применити на тај посебан случај.
3. У случају новог Обухваћеног пореског уговора који је, у складу са чланом
29. (Обавештења) став 5. ове конвенције, резултат проширења листе уговора наведене у складу са чланом 2. (Тумачење израза) став 1. тачка а) подтачка ии) ове конвенције, позивање у ст. 1. и 2. овог члана, на „каснији од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора”, замењује се са позивањем на „датум када Депозитар обавести о проширењу листе уговора”;
4. Повлачење или замена резерве које се врши на основу члана 26. (Усклађеност) став 4. као и у складу са чланом 28. (Резерве) став 9. ове конвенције или повлачење примедбе на резерву која се врши у складу са чланом 28. (Резерве) став 2. ове конвенције, што за резултат има примену Дела VI (Арбитража) ове конвенције између две уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора, примењује се, у складу са ставом 1. тач. а) и б) овог члана, осим што се позивање на „каснији од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора” замењује са позивањем на „датум када Депозитар обавести о повлачењу резерве”,
„датум када Xxxxxxxxx обавести о замени резерве” или „датум када Депозитар обавести о повлачењу примедбе на резерву”.
5. Додатно обавештење у складу са чланом 29. (Обавештења) став 1. тачка п) ове конвенције, примењује се у складу са ставом 1. тач. а) и б) овог члана, осим што се позивање у ст. 1. и 2. овог члана на „каснији од датума у којем ова конвенција ступа на снагу за сваку уговорну јурисдикцију Обухваћеног пореског уговора”, замењује са позивањем на „датум када Депозитар обавести о додатном обавештењу”.
Члан 37. Повлачење
1. Свака Страна се у сваком тренутку, може повући из ове конвенције, тако што ће о томе обавеститит Депозитара.
2. Повлачење у складу са ставом 1. овог члана, примењује се од датума када Депозитар прими наведено обавештење. У случајевима у којима је ова конвенција у односу на све уговорне јурисдикције Обухваћеног пореског уговора, ступила на снагу пре датума почетка примене повлачења Стране, тај Обухваћени порески уговор остаје онакав како је измењен овом конвенцијом.
Члан 38.
Однос са протоколима
1. Ова конвенција може бити допуњена са једним или више протокола.
2. Да би постала Страна у протоколу, држава или јурисдикција мора да буде и Страна у овој конвенцији.
3. Страна у овој конвенцији није обавезана протоколом осим ако, у складу са његовим одредбама, не постане Страна у протоколу.
Члан 39. Депозитар
1. У складу са чланом 38. (Однос са протоколима) ове конвенције, Генерални секретар Организације за економску сарадњу и развој је Депозитар ове конвенције и било којег њеног протокола.
2. У току једног календарског месеца, Депозитар обавештава Стране и потписнике о:
а) сваком потписивању, у складу са чланом 27. (Потписивање и потврђивање, прихватање или одобравање) ове конвенције;
б) депоновању сваког инструмента потврђивања, прихватања или одобравања, у складу са чланом 27. ове конвенције;
ц) свакој резерви или повлачењу или замени резерве, у складу са чланом 28. (Резерве) ове конвенције;
д) сваком обавештењу или додатном обвештењу, у складу са чланом
29. (Обавештења) ове конвенције; или
е) свакој предложеној измени ове конвенције, у складу са чланом 33. (Измене) ове конвенције;
ф) сваком повлачењу из ове конвенције, у складу са чланом 37. (Повлачење) ове конвенције; и
г) сваком другом обавештењу, које се односи на ову конвенцију.
3. Депозитар ажурира јавно доступне листе: а) Обухваћених пореских уговора;
б) Резерви Страна; и
ц) Обавештења Страна.
У потвру чега су доле потписани, пуноважно за то овлашћени, потписали ову конвенцију.
Сачињено у Паризу, 24. дана новембра 2016. године, на енглеском и француском језику, с тим што су оба текста подједнако веродостојна, у једном примерку, који ће бити депонован у архиве Организације за економску сарадњу и развој.
Члан 3.
Резерве и обавештења Републике Србије у складу са Мултилатералном конвенцијом у оригиналу на енглеском језику и преводу на српски језик гласе:
THE REPUBLIC OF SERBIA
Status of List of Reservations and Notifications upon Deposit of the Instrument of Ratification
This document contains the list of reservations and notifications made by the Republic of Serbia as confirmed upon deposit of the instrument of ratification pursuant to Articles 28(6) and 29(3) of the Convention.
Article 2 Interpretation of Terms
Notification - Agreements Covered by the Convention
Pursuant to Article 2(1)(a)(ii) of the Convention, Republic of Serbia wishes the following agreement(s) to be covered by the Convention:
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
1 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Council of Ministers of the Republic of Albania for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Albania | Original | 22-12-2004 | 17-11-2005 |
2 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Armenia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Armenia | Original | 10-03-2014 | 03-11-2016 |
3 | Convention between the Republic of Serbia and the Republic of Austria for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Austria | Original | 07-05-2010 | 17-12-2010 |
4 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Azerbaijan for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Azerbaijan | Original | 13-05-2010 | 01-12-2010 |
5 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Belarus for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Property | Belarus | Original | 30-01-1998 | 24-11-1998 |
6 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and | Belgium | Original | 21-11-1980 | 26-05-1983 |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
the Kingdom of Belgium for the Avoidance of Double Taxation of Income and capital | |||||
7 | Agreement between Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Bosnia and Herzegovina | Original | 26-05-2004 | 02-06-2005 |
8 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Bulgaria for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Bulgaria | Original | 14-12-1998 | 10-01-2000 |
9 | Convention between the Republic of Serbia and Canada for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Canada | Original | 27-04-2012 | 31-10-2013 |
10 | Agreement between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | China | Original | 21-03-1997 | 01-01-1998 |
11 | Agreement between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Croatia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Croatia | Original | 14-12-2001 | 22-04-2004 |
12 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Cyprus for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Cyprus | Original | 29-06-1985 | 08-09-1986 |
13 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Czech Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Czech Republic | Original | 11-11-2004 | 27-06-2005 |
Amending Instrument | 08-09-2009 | 28-02-2011 | |||
14 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Kingdom of Denmark for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Denmark | Original | 15-05-2009 | 24-12-2009 |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
15 | Agreement between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Arab Republic of Egypt for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Egypt | Original | 31-07-2005 | 05-04-2006 |
16 | Convention between the Republic of Serbia and the Republic of Estonia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Estonia | Original | 25-09-2009 | 14-06-2010 |
17 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Finland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Finland | Original | 08-05-1986 | 18-12-1987 |
18 | Convention entre le Gouvernement de la République socialiste fédérative de Yougoslavie et le Gouvernement de la République française tendant à éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur les revenus | France | Original | 28-03-1974 | 01-08-1975 |
19 | Agreement between the Republic of Serbia and Georgia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Georgia | Original | 04-04-2012 | 09-01-2013 |
20 | Agreement between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Germany | Original | 26-03-1987 | 03-12-1988 |
21 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Ghana for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, Capital and on Capital Gains | Ghana | Original | 25-04-2000 | N/A |
22 | Convention between the Federal Republic of Yugoslavia and the Hellenic Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Greece | Original | 25-06-1997 | 08-06-2010 |
Amending Instrument | 11-11-2008 | 08-06-2010 | |||
23 | Convention entre le Gouvernement Féderal de la République Fédéral de Yougoslavie et le Gouvernement de la République de Guinée en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenue et sur la fortune | Guinea | Original | 22-10-1996 | N/A |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
24 | Convention between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Hungary for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Hungary | Original | 20-06-2001 | 13-12-2002 |
25 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of India for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | India | Original | 08-02-2006 | 23-09-2008 |
26 | Agreement between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Indonesia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Indonesia | Original | 28-02-2011 | N/A |
27 | Agreement between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Islamic Republic of Iran for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Iran | Original | 07-12-2004 | 16-12-2011 |
28 | Convention between the Republic of Serbia and Ireland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Ireland | Original | 23-09-2009 | 16-06-2010 |
29 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Italian Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Italy | Original | 24-02-1982 | 03-07-1985 |
30 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Kazakhstan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital | Kazakhstan | Original | 28-08-2015 | 24-11-2016 |
31 | Agreement between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Democratic People’s Republic of Korea for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Korea (DPR) | Original | 25-12-2000 | 05-06-2001 |
32 | Convention between the Republic of Serbia and the Republic of Korea for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Korea (Rep.) | Original | 22-01-2016 | 17-11-2016 |
33 | Agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the State of Kuwait for the Avoidance of Double Taxation with respect to | Kuwait | Original | 02-04-2002 | 08-05-2003 |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
Taxes on Income and Capital | |||||
34 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Latvia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Latvia | Original | 22-11-2005 | 19-05-2006 |
35 | Convention between the Republic of Serbia and the Great Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Libya | Original | 12-11-2009 | 08-06-2010 |
36 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Lithuania for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Lithuania | Original | 28-08-2007 | 12-06-2009 |
37 | Convention between the Republic of Serbia and the Grand Duchy of Luxembourg for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Luxembourg | Original | 15-12-2015 | 27-12-2016 |
38 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Macedonia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Macedonia | Original | 04-09-1996 | 22-07-1997 |
39 | Agreement between the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of Malaysia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Malaysia | Original | 24-04-1990 | 31-12-1990 |
40 | Convention between the Republic of Serbia and Malta for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Malta | Original | 09-09-2009 | 16-06-2010 |
41 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Property | Moldova | Original | 09-06-2005 | 23-05-2006 |
42 | Convention between the Republic of Serbia and the Kingdom of Morocco for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Morocco | Original | 06-06-2013 | N/A |
43 | Convention between the Republic of Serbia and Montenegro for the | Montenegro | Original | 20-07-2011 | 21-12-2011 |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income Уговор између Републике Србије и Црне Горе o избегавању двоструког опорезивања у односу на порезе на доходак | |||||
44 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Kingdom of Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Netherlands | Original | 22-02-1982 | 06-02-1983 |
45 | Convention between the Republic of Serbia and the Kingdom of Norway for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income | Norway | Original | 17-06-2015 | 18-12-2015 |
46 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the Islamic Republic of Pakistan for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Pakistan | Original | 21-05-2010 | 21-10-2010 |
47 | Convention between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the State of Palestine for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Palestine | Original | 27-04-2012 | N/A |
48 | Agreement between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Republic of Poland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Poland | Original | 12-06-1997 | 17-06-1998 |
49 | Agreement between the Government of the Republic of Serbia and the Government of the State of Qatar for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income | Qatar | Original | 02-10-2009 | 09-12-2010 |
50 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of Romania for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on capital | Romania | Original | 16-05-1996 | 01-01-1998 |
51 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Russian Federation for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Russia | Original | 12-10-1995 | 09-07-1997 |
No | Title | Other Contracting Jurisdiction | Original/ Amending Instrument | Date of Signature | Date of Entry into Force |
52 | Convention between the Federal Republic of Yugoslavia and the Slovak Republic Government for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Slovakia | Original | 26-02-2001 | 15-10-2001 |
53 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Slovenia for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Slovenia | Original | 11-06-2003 | 31-12-2003 |
54 | Convention between the Republic of Serbia and the Kingdom of Spain for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Spain | Original | 09-03-2009 | 28-03-2010 |
55 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Sri Lanka | Original | 07-05-1985 | 22-03-1986 |
56 | Convention between the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Kingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital | Sweden | Original | 18-06-1980 | 16-12-1981 |
57 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Switzerland | Original | 13-04-2005 | 05-05-2006 |
58 | Convention entre le Gouvernement de la République de Serbie et le Gouvernement de la République Tunisienne en vue d'eviter les doubles impositions en matière d'impots sur le revenue et sur la fortune | Tunisia | Original | 11-04-2012 | 03-06-2013 |
59 | Convention between the Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Turkey for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Turkey | Original | 12-10-2005 | 10-08-2007 |
60 | Convention between the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Cabinet of Ministers of Ukraine for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital | Ukraine | Original | 22-03-2001 | 29-11-2001 |