Förfaranden. 1. Villkoren och bestämmelserna för framläggande, utvärder- ing och urval av ansökningar från schweiziska institutioner, organisationer och enskilda medborgare ska vara desamma som de som gäller för stödberättigade institutioner, organisatio- ner och enskilda medborgare i gemenskapens medlemsstater.
2. I enlighet med relevanta bestämmelser i beslutet om Media 2007-programmet kan Europeiska gemenskapernas kommission (nedan kallad ”kommissionen”) välja schweiziska experter när den utser oberoende experter för hjälp med utvärdering av projekten.
3. I alla kontakter med kommissionen ska det språk som används för ansökningsförfaranden, kontrakt, rapporter som ska läggas fram och andra administrativa aspekter av program- met vara ett av gemenskapens officiella språk.
Förfaranden. Varje parts skadeståndsförpliktelser är föremål för: (i) omedelbart skriftligt meddelande till den skadeslöshållande parten om ett anspråk; (ii) samtycke för att tillåta den skadeslöshållande parten att ha ensam kontroll över försvaret och relaterade förlikningsförhandlingar; och (iii) tillhandahållande av information, auktoritet och bistånd som är nödvändigt för att försvara och hantera ett ersättningskrav. Den ersättningsskyldiga Parten får inte ge sitt samtycke till en dom eller ingå en förlikning som innebär att den ersättningsberättigade Parten erkänns som ansvarig eller att den ersättningsberättigade Parten får förelägganden eller andra icke- monetära åtgärder som påverkar den ersättningsberättigade Parten, utan den ersättningsberättigade Partens förhandsgodkännande, vilket inte får nekas på ett oskäligt sätt.
Förfaranden. 4.1 Innan en familjemedlem får förvärvsar- beta i den mottagande staten ska den sän- dande statens behöriga diplomatiska eller konsulära beskickning göra en officiell framställning om detta hos UM:s eller MIRCO:s protokollavdelning, beroende på vilkendera parten som är mottagande stat.
4.2 När avsaknaden av legala hinder har sä- kerställts ska UM eller MIRCO, beroende på vilkendera parten som är mottagande stat, utan dröjsmål och officiellt meddela den sändande statens behöriga diplomatiska eller konsulära beskickning att familjemedlem- men beviljas tillstånd för förvärvsarbete, om inget annat följer av den mottagande statens tillämpliga bestämmelser.
Förfaranden. Innan en make kan börja förvärvsarbeta i den mottagande staten ska den sändande sta- tens berörda diplomatiska eller konsulära be- skickning meddela den mottagande statens protokollavdelning vid utrikesministeriet att maken i fråga önskar förvärvsarbeta i den mottagande staten. Efter att ha konstaterat av- saknad av legala hinder ska utrikesministeriet utan dröjsmål och officiellt underrätta den sändande statens berörda beskickning att ma- ken fått tillstånd att förvärvsarbeta i enlighet med den mottagande statens lagstiftning.
Förfaranden. 3. Kommissionen har inlett följande förfaranden avse- ende alliansavtalen: — Den 3 juli 1996 beslutade kommissionen att in- leda ett förfarande enligt bestämmelserna i artikel 89 i EG-fördraget angående tjänsterna mellan Europa och USA. — Den 30 juli 1996 beslutade kommissionen att in- leda ett förfarande med de rättsliga följder som anges i artikel 7 i rådets förordning (EEG) nr 3975/87 beträffande lufttransporttjänster mellan flygplatser inom gemenskapen. — Den 31 juli 1996 beslutade kommissionen att in- leda ett förfarande med de rättsliga följder som anges i artikel 9.3 i rådets förordning nr 17 angå- ende de tjänster som inte har något direkt sam- band med transporttjänsterna.
Förfaranden. Distriktets skogstjänsteman gör fysisk kontroll av antal, arter och dimensionerna för inkommande stockar genom att räkna dem, eller på stickprovsbasis om antalet stockar överskrider 100. — Förutsatt att kontrollen ger godkänt resultat, xxxxxxxxx tjänstemannen stocktransporthandlingarna för inkom mande stockar. — Tillståndsinnehavaren sammanställer en balansräkningsrapport för stockar för att kontrollera inflöde och utflöde av stockar vid det mellanliggande upplaget. — För utgående stockar sammanställer tillståndsinnehavaren en stockförteckning som är kopplad till föregående stocktransporthandlingar. — Stocktransporthandlingarna för flyttning av stockar från det mellanliggande upplaget fylls i av tillstånds innehavaren.
Förfaranden. Varje Parts skadeståndsförpliktelser är föremål för: (i) omedelbart skriftligt meddelande till den skadeslöshållande Parten om ett anspråk; (ii) samtycke för att tillåta den skadeslöshållande Parten att ha ensam kontroll över försvaret och relaterade förlikningsförhandlingar; och (iii) tillhandahållande av information, auktoritet och bistånd som är nödvändigt för att försvara och hantera ett ersättningskrav. Ersättningsskyldig Part får inte ge sitt samtycke till en dom eller ingå en förlikning som innebär att ersättningsberättigad Part erkänns som ansvarig eller att ersättningsberättigad Part får förelägganden eller andra icke- monetära åtgärder som påverkar ersättningsberättigad Part, utan ersättningsberättigad Parts förhandsgodkännande, vilket inte får nekas på ett oskäligt sätt. 5.4. Procedures. Each Party’s indemnification obligation is subject to: (i) prompt notification of a claim in writing to the indemnifying Party; (ii) consent to allow the indemnifying Party to have sole control of the defense and any related settlement negotiations; and (iii) provision of information, authority and assistance as necessary for the defense and settlement of an indemnified claim. The indemnifying Party shall not consent to entry into judgment or enter into any settlement that admits liability of the indemnified Party or provides for injunctive or other non-monetary relief affecting the indemnified Party, without the prior consent of the indemnified Party, which consent shall not be unreasonably withheld.
Förfaranden. 1. En part skall till den andra par- tens ambassad översända tillgängli- ga uppgifter som styrker medborgar- skap, identitet och härkomst eller andra relevanta uppgifter som gäller den som skall återtas.
2. Ambassaden skall inom tre
1. At request a Party shall readmit a third country national or stateless person (alien) who does not fulfil the regulations for entry into and residence in the territory of the other Party. This obligation exists: – when the alien holds a valid visa or residence permit issued by the requested Party, or – when the alien has stayed on the territory of the requested Party before directly entering the territory of the other Party. If both Parties have issued a visa (transit visa excluded) or residence permit, responsibility to readmit shall lie with the Party that has issued the permit which expires last.
2. The obligation to readmit shall include persons with dual citizen- ship obtained by naturalisation and who have lost their citizenship of one of the Parties since leaving the territory of the other Party.
3. A request for readmission shall be submitted within a period of one year after an unauthorised entry or presence of an alien has been established.
1. A Party will submit to the Embassy of the other Party available information supporting proof of citizenship, identity and origin or any other relevant information as regards the person to be readmitted.
Förfaranden. De förfaranden som skall tillämpas vid utfärdande, användning, för nyelse och förfall av tillstånden samt förfarandena avseende ömsesidig hjälp skall omfattas av bestämmelserna i bilaga 7 i detta avtal.
Förfaranden. 12.1.1 Om Emittenten är i dröjsmål med 30 dagar eller mer beträffande betalning av ränta, kapitalbelopp eller annat belopp under Hybridobligationerna som har förfallit till betalning så får Agenten (enligt instruktion från Innehavarna i enlighet med dessa Hybridobligationsvillkor) eller någon Innehavare (med förbehåll för klausul 21.2), utan att påverka Emittentens rätt att skjuta upp betalning av Ränta i enlighet med klausul 9, inleda rättsliga förfaranden för Likvidation av Emittenten, under förutsättning att sådant dröjsmål med betalning är fortsatt pågående.
12.1.2 Förutsatt att en Likvidation av Emittenten inletts och att ett tidigare beslut som har fattats enligt klausul 13.5 (om sådant finns) inte överträds, får en Innehavare, antingen självständigt eller genom Agenten, påkalla och/eller göra anspråk vid en sådan Likvidation av Emittenten betalningar under Hybridobligationerna, förutsatt att sådant anspråk är till sådant belopp och efterställt på så vis som anges i klausul 3.2.