AUGLÝSING
Nr. 18 5. september 1997
um samning Sameinuðu þjóðanna gegn ólöglegri verslun með fíkniefni og skynvilluefni.
Xxxx 2. september 1997 var aðalframkvæmdastjóra Sameinuðu þjóðanna afhent aðildar- skjal Íslands vegna samnings Sameinuðu þjóðanna gegn ólöglegri verslun með fíkniefni og skynvilluefni sem gerður var í Vín 20. desember 1988. Alþingi hafði með ályktun 16. maí 1997 heimilað ríkisstjórninni að staðfesta samninginn. Samningurinn öðlast gildi að því er Ísland varðar 1. desember 1997. Samningurinn er birtur sem fylgiskjal með auglýsingu þessari.
Þetta er hér með gert almenningi kunnugt.
Utanríkisráðuneytinu, 5. september 1997.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx.
Xxxxx Xxxxxxxxx.
5. september 1997 275 Nr. 18
Fylgiskjal.
SAMNINGUR
Sameinuðu þjóðanna gegn ólöglegri verslun með fíkniefni og skynvilluefni
Aðilar að samningi þessum,
sem hafa verulegar áhyggjur af xxxxx xxxxx og vaxandi ólöglegu framleiðslu, eftirspurn og verslun með fíkniefni og skynvilluefni sem eru alvarleg ógnun við heilsu og xxxxxxx xxxxx og skaða efnahagslegan, menningarlegan og stjórn- málalegan grundvöll samfélagsins,
hafa einnig verulegar áhyggjur af stöðugt vaxandi ásókn ólöglegrar verslunar með fíkni- efni og skynvilluefni að ýmsum þjóðfélagshóp- um, og sérstaklega af þeirri staðreynd að börn eru í mörgum heimshlutum nýtt sem neyslu- markaður fyrir ólögleg efni og til ólöglegrar framleiðslu, dreifingar og verslunar með fíkni- efni og skynvilluefni, sem felur í sér takmarka- lausa hættu,
xxxx sér ljós tengslin milli verslunar með ólögleg efni og annarrar skyldrar skipulagðrar afbrotastarfsemi sem grefur undan lögmætu efnahagslífi og ógnar stöðugleika, öryggi og sjálfsforræði ríkja,
xxxx sér einnig ljóst að verslun með ólögleg efni telst til alþjóðlegrar glæpastarfsemi sem veita verður tafarlausa athygli og óskoraðan for- gang til að kveða niður,
vita að verslun með ólögleg efni aflar mikils fjárgróða og auðs sem gerir fjölþjóðlegum glæpasamtökum kleift að brjóta sér leiðir inn í stjórnkerfi ríkja, lögmæta verslunar- og fjár- málastarfsemi og þjóðfélagið á öllum xxxxxx xxxx, og grafa þar um sig og xxxxx spillingu,
eru staðráðnir í því að svipta þá xxxx xx- rakstri glæpastarfsemi sinnar sem fást við versl- un með ólögleg efni og uppræta þar með helsta hvata þeirra til þess,
vilja uppræta misnotkun fíkniefna og skyn- villuefna, þar á meðal hina ólöglegu eftirspurn eftir slíkum efnum xx xxxx gífurlega gróða sem aflað er með ólöglegri verslun með þau,
hafa í huga að ráðstafanir eru nauðsynlegar til að hafa eftirlit með ákveðnum efnum, þar með töldum forstigsefnum, framleiðsluefnum og leysiefnum, sem notuð eru við framleiðslu fíkni- efna og skynvilluefna og hafa leitt til aukinnar
UNITED NATIONS CONVENTION
Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances
The Parties to this Convention,
Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adverse- ly affect the economic, cultural and political foundations of society,
Deeply concerned also by the steadily increas- ing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that chil- dren are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity,
Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal activities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, security and sovereignty of States,
Recognizing also that illicit traffic is an inter- national criminal activity, the suppression of which demands urgent attention and the highest priority,
Aware that illicit traffic generates large xxxxx- cial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legit- imate commercial and financial business, and society at all its levels,
Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their criminal activities and thereby eliminate their main incen- tive for so doing,
Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psy- chotropic substances, including the illicit xx- xxxx for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic,
Considering that measures are necessary to monitor certain substances, including precursors, chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has
Nr. 18 276 5. september 1997
leynilegrar framleiðslu þeirra xxxxx xxxx hve auðveldlega þau eru tiltæk,
hafa einsett sér að xxxx alþjóðlegt samstarf um að koma í veg fyrir verslun með ólögleg efni sjóleiðis,
xxxx sér ljóst að ábyrgð á því að verslun með ólögleg efni sé upprætt hvílir sameiginlega á öllum ríkjum og að til þess séu sameiginlegar aðgerðir innan ramma alþjóðlegrar samvinnu nauðsynlegar,
viðurkenna valdbærni Sameinuðu þjóðanna á sviði varna gegn fíkniefnum og skynvilluefnum, og vilja að alþjóðastofnanir sem láta sig slíkar varnir varða starfi innan ramma þeirra,
staðfesta þær meginreglur sem gildandi al- þjóðasamningar varðandi fíkniefni og skynvillu- efni hafa að leiðarljósi og gildi þess eftirlits- kerfis sem þeir setja,
viðurkenna nauðsyn þess að efla og auka við þær aðgerðir sem kveðið er á um í alþjóða- samningi um ávana- og fíkniefni frá 1961, sama samningi eins og honum var breytt með bókun frá 1972 um breytingar á honum, og alþjóða- samningi um skynvilluefni frá 1971 til að bregð- ast við magni og umfangi ólöglegrar verslunar með slík efni og hinum alvarlegu afleiðingum hennar,
viðurkenna einnig mikilvægi þess að styrkja xx xxxx xxxx lagaúrræði til alþjóðasamvinnu á sviði afbrotamála til að kveða niður þá alþjóð- legu glæpastarfsemi sem fólgin er í verslun með ólögleg efni,
og xxxxx xxxx með sér víðtækan, virkan og árangursríkan alþjóðasamning sem sérstaklega beinist að verslun með ólögleg efni, þar sem hinar ýmsu hliðar þessa vandamáls eru teknar fyrir heildstætt, sérstaklega þær sem ekki er tekið á í þeim alþjóðasamningum sem fyrir eru á sviði fíkniefna og skynvilluefna,
koma sér hér með saman um eftirfarandi:
1. gr.
Skilgreiningar.
Þar sem annað er ekki beinlínis tekið fram eða kemur fram af samhengi xxxxx eftirfarandi skil- greiningar hvarvetna í samningi þessum:
(a) „starfsnefndin“ merkir alþjóðaeftirlitsnefnd þá með ávana- og fíkniefnum sem stofnsett var samkvæmt alþjóðasamningi um ávana- og fíkni- efni frá 1961 og sama samningi eins og honum var breytt með bókun frá 1972 um breytingar á honum,
led to an increase in the clandestine manufac- ture of such drugs and substances,
Determined to improve international co-oper- ation in the suppression of illicit traffic by sea,
Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international co-operation is nec- xxxxxx,
Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization,
Reaffirming the guiding principles of existing treaties in the field of narcotic drugs and psy- chotropic substances and the system of control which they embody,
Recognizing the need to reinforce and supple- ment the measures provided in the Single Con- vention on Narcotic Drugs, 1961, that Conven- tion as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave conse- quences,
Recognizing also the importance of strength- ening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic,
Desiring to conclude a comprehensive, effec- tive and operative international convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the prob- lem as a whole, in particular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances,
Hereby agree as follows:
Article 1 DEFINITIONS
Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the fol- lowing definitions shall apply throughout this Convention:
(a) “Board” means the International Narcotics Control Board established by the Single Con- vention on Narcotic Drugs, 1961, and that Con- vention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;
5. september 1997 277 Nr. 18
(b) „kannabisjurt“ merkir sérhverja plöntu af ættinni cannabis,
(c) „kókarunni“ merkir sérhverja plöntu af ættinni erythroxylon,
(d) „flytjandi í atvinnurekstri“ merkir hvern xxxx xxxx eða opinberan aðila eða aðila í einka- rekstri eða öðrum rekstri sem fæst við að flytja fólk, varning eða póst gegn greiðslu, leigu eða einhverju öðru endurgjaldi,
(e) „nefndin“ merkir ávana- og fíkniefnanefnd efnahags- og félagsmálaráðs Sameinuðu þjóð- xxxx,
(f) „upptaka“, sem xxxxx, þar sem við á, einnig til þess að eign sé fyrirgert, merkir varanlega sviptingu eignar samkvæmt ákvörðun dómstóls eða annars lögbærs yfirvalds,
(g) „afhending undir eftirliti“ merkir þá starfs- aðferð að hindra ekki að ólöglegar xxx xxxx- samlegar sendingar fíkniefna, skynvilluefna, efna sem eru í skrá I eða skrá II með samningi þessum, eða efna sem koma í þeirra stað, séu send frá, um eða inn á landsvæði eins eða fleiri ríkja með vitund og undir eftirliti lögbærra yfir- xxxxx þeirra, í því skyni að xxxx kennsl á xxxx sem eiga hlut að afbrotum þeim sem lýst er í 1. mgr. 3. gr. samningsins,
(h) „samningurinn frá 1961“ merkir alþjóða- samninginn um ávana- og fíkniefni frá 1961,
(i) „samningurinn frá 1961 með breytingum“ merkir alþjóðasamninginn um ávana- og fíkni- efni frá 1961 eins og honum var breytt með bókun frá 1972 um breytingar á alþjóðasamn- ingnum um ávana- og fíkniefni frá 1961,
(j) „samningurinn frá 1971“ merkir alþjóða- samninginn um skynvilluefni frá 1971,
(k) „ráðið“ merkir efnahags- og félagsmálaráð Sameinuðu þjóðanna,
(l) „stöðvun“ eða „hald“ merkir tímabundið bann við umsetningu, ráðstöfun eða flutningi á eign, eða töku eignar í tímabundna vörslu eða umsjá samkvæmt ákvörðun dómstóls eða lög- bærs yfirvalds,
(m) „ólögleg verslun“ merkir afbrot þau sem lýst er í 1. og 2. mgr. 3. gr. samnings þessa,
(n) „fíkniefni“ merkir hvert xxx efni, náttúrlegt eða tilbúið, sem tilgreint er í fylgiskjali I xxx XX með alþjóðasamningi um ávana- og fíkniefni frá 1961 og sama samningi eins og honum var breytt með bókun frá 1972 um breytingar á honum,
(b) “Cannabis plant” means any plant of the genus Cannabis;
(c) “Coca xxxx” means the plant of any species of the genus Erythroxylon;
(d) “Commercial carrier” means any person or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remu- neration, hire or any other benefit;
(e) “Commission” means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations;
(f) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, means the permanent depri- vation of property by order of a court or other competent authority;
(g) “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, sub- stances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent author- ities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in ac- cordance with article 3, paragraph 1 of the Convention;
(h) “1961 Convention” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;
(i) “1961 Convention as amended” means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;
(j) “1971 Convention” means the Convention on Psychotropic Substances, 1971;
(k) “Council” means the Economic and Social Council of the United Nations;
(l) “Freezing” or “seizure” means temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assum- ing custody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority;
(m) “Illicit traffic” means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Con- vention;
(n) “Narcotic drug” means any of the sub- stances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961;
Nr. 18 278 5. september 1997
(o) „ópíumvalmúi“ merkir jurt af tegundinni papaver somniferum L,
(p) „ávinningur“ merkir hverja þá eign sem beint eða óbeint er leidd af eða fengin með xxxxx sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. 3. gr.,
(q) „eign“ merkir verðmæti af öllu tagi, efnis- leg eða óefnisleg, lausafé eða fasteignir, áþreif- anleg eða óáþreifanleg, og skjöl eða gögn sem að lögum sýna eignarrétt að slíkum eignum eða réttindi til þeirra,
(r) „skynvilluefni“ merkir hvert xxx efni, nátt- úrulegt eða tilbúið, og hvert xxx náttúrulegt efni sem tilgreint er í fylgiskjali I, II, III xxx XX með alþjóðasamningi um skynvilluiefni frá 1971,
(s) „aðalframkvæmdastjóri“ merkir aðalfram- kvæmdastjóra Sameinuðu þjóðanna,
(t) „skrá I“ og „skrá II“ merkir þannig tölu- merkta lista yfir efni sem fylgja samningi þess- um, eins og xxxx xx breytt skv. 12. gr.,
(u) „gegnumflutningsríki“ merkir ríki sem á landsvæði sem ólögleg fíkniefni, skynvilluefni og efni sem eru í skrám I og II eru flutt um, án þess að efnin séu þar til orðin xxx xxxx ætlað að fara þangað endanlega.
2. gr.
Xxxxxxxxxx samningsins.
1. Tilgangur samnings þessa er að stuðla að samvinnu aðila um að beita sér með árangurs- ríkari hætti gegn hinum ýmsu þáttum xx xxxxx ólöglega verslun með fíkniefni og skynvilluefni sem eru fjölþjóðlegs eðlis. Við framkvæmd skuldbindinga sinna samkvæmt samningnum skulu aðilar xxxx nauðsynlegar ráðstafanir, þar með xxxxxx ráðstafanir á sviði löggjafar og stjórn- sýslu, í samræmi við þær grundvallarreglur um lagasetningu sem xxxxx hjá hverjum þeirra um sig.
2. Aðilar skulu framkvæma skuldbindingar sínar samkvæmt samningi þessum með þeim hætti sem samræmist meginreglum um full- veldisjafnræði ríkja og friðhelgi yfirráðasvæða þeirra, og um að ekki skuli höfð afskipti af innanríkismálum annarra ríkja.
3. Aðili skal ekki takast á hendur að beita lögsögu eða framkvæma athafnir á landsvæði annars aðila sem yfirvöldum hins síðarnefnda xx xxxxx rétt að framkvæma samkvæmt lands- lögum hans.
(o) “Opium poppy” means the plant of the species Papaver somniferum L;
(p) “Proceeds” means any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence established in ac- cordance with article 3, paragraph 1;
(q) “Property” means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;
(r) “Psychotropic substance” means any sub- stance, natural or synthetic, or any natural mate- rial in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971;
(s) “Secretary-General” means the Secretary- General of the United Nations;
(t) “Table I” and “Table II” mean the corre- spondingly numbered lists of substances an- nexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12;
(u) “Transit State” means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psy- chotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate des- tination thereof.
Article 2
SCOPE OF THE CONVENTION
1. The purpose of this Convention is to pro- xxxx co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psycho- tropic substances having an international dimen- sion. In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, including legislative and administra- tive measures, in conformity with the funda- mental provisions of their respective domestic legislative systems.
2. The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and ter- ritorial integrity of States and that of non-inter- vention in the domestic affairs of other States.
3. A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law.
5. september 1997 279 Nr. 18
3. gr.
Afbrot og viðurlög.
1. Hver aðili skal xxxx xxx ráðstafanir sem nauðsynlegar kunna að xxxx til að lýsa eftirfar- andi háttsemi refsiverða samkvæmt landslögum sínum, sé hún framin af ásetningi:
(a) (i) að framleiða, búa til, vinna, gera, bjóða, bjóða til sölu, dreifa, selja, afhenda hverj- ir svo sem afhendingarskilmálar eru, xxxxxx umboðsmennsku fyrir, senda, afhenda úr vöru- sendingu í flutningi, flytja milli staða eða flytja inn eða út nokkurt fíkniefni eða skynvilluefni í bága við ákvæði samningsins frá 1961, samn- ingsins frá 1961 með breytingum eða samn- ingsins frá 1971,
(ii) að rækta ópíumvalmúa, kókarunna eða kannabisjurtir til þess að framleiða fíkniefni í bága við ákvæði samningsins frá 1961 og samn- ingsins frá 1961 með breytingum,
(iii) að hafa vörslur xxx xxxxx fíkniefni eða skynvilluefni til nokkurra þeirra nota sem nefnd eru í i-lið hér að framan,
(iv) að framleiða, flytja eða dreifa tækjum, hlutum eða efnum sem eru í skrá I xxx XX í þeirri vitneskju að xxx xxxxx notuð til ólöglegrar rækt- unar, framleiðslu eða tilbúnings fíkniefna eða skynvilluefna,
(v) að skipuleggja, stjórna eða fjármagna hvert xxx xxxx sem tilgreint er í i-, ii-, iii- xxx xx-lið hér að framan,
(b) (i) að afla annarra verðmæta í stað eignar eða afsala eign í þeirri vitneskju að hún sé leidd af xxxxx eða brotum sem lýst eru refsiverð skv. a-lið þessarar málsgreinar, eða af hlutdeild í slíku xxxxx eða brotum, í þeim tilgangi að fela eða dylja að eignin var ólöglega til xxxxx xxx til að aðstoða hvern xxxx xxxx sem hlut á að slíku xxxxx eða brotum við að komast hjá afleið- ingum xxxxx xxxxx að lögum,
(ii) að fela eða dylja raunverulegt eðli eignar, tilurð hennar, staðsetningu, ráðstöfun, flutning, réttindi er tengjast henni, eða eignarrétt að henni, í þeirri vitneskju að hún sé leidd af xxxxx eða brotum sem lýst eru refsiverð skv. a-lið þessarar málsgreinar eða af hlutdeild í slíku xxxxx eða brotum,
(c) að því leyti sem xxx samræmist stjórn- skipunarreglum og grundvallarreglum réttar- kerfis hans:
Article 3 OFFENCES AND SANCTIONS
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as criminal of- fences under its domestic law, when committed intentionally:
(a) (i) The production, manufacture, extraction, preparation, offering, offering for sale, distribu- tion, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, trans- port, importation or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention;
(ii) The cultivation of opium poppy, coca xxxx or cannabis plant for the purpose of the pro- duction of narcotic drugs contrary to the provi- sions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended;
(iii) The possession or purchase of any nar- cotic drug or psychotropic substance for the pur- pose of any of the activities enumerated in (i) above;
(iv) The manufacture, transport or distribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, pro- duction or manufacture of narcotic drugs or psy- chotropic substances;
(v) The organization, management or financ- ing of any of the offences enumerated in (i), (ii),
(iii) or (iv) above;
(b) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, or from an act of participation in such offence or of- fences, for the purpose of concealing or disguis- ing the illicit origin of the property or of assist- ing any person who is involved in the commis- sion of such an offence or offences to evade the legal consequences of his actions;
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of proper- ty, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this paragraph or from an act of participation in such an offence or offences;
(c) Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system:
Nr. 18 280 5. september 1997
(i) að afla eignar eða hafa vörslur hennar eða afnot í þeirri vitneskju, þegar við henni var tekið, að hún sé leidd af xxxxx eða brotum sem lýst eru refsiverð skv. a-lið þessarar málsgreinar eða af hlutdeild í slíku xxxxx eða brotum,
(ii) að hafa vörslur tækja, hluta eða efna sem eru í skrá I xxx XX í þeirri vitneskju að þau séu notuð eða skuli notuð til ólöglegrar ræktunar, framleiðslu eða tilbúnings fíkniefna eða skyn- villuefna,
(iii) að hvetja aðra opinberlega, með hvaða hætti sem er, til þess að fremja eitthvert þeirra brota sem lýst xx x xxxxx þessari, eða til þess að nota fíkniefni eða skynvilluefni ólöglega,
(iv) að eiga hlutdeild í, sammælast um, leggja á ráðin um, xxxx tilraun til, veita hjálp eða að- stoða við, auðvelda xxx xxxxx ráð til að fremja hvert xxx xxxx sem lýst er refsivert samkvæmt xxxxx þessari.
2. Innan marka stjórnskipunarreglna xx xxxxx- vallarreglna réttarkerfis síns skal hver aðili xxxx xxx ráðstafanir sem kunna að xxxx nauðsynlegar til að lýsa xxx refsivert samkvæmt landslögum sínum, sé um ásetning að ræða, að hafa í vörsl- um sínum, xxxxx xxx rækta fíkniefni eða skyn- villuefni til einkaneyslu í bága við ákvæði samn- ingsins frá 1961, samningsins frá 1961 með breytingum og samningsins frá 1971.
3. Nú er vitneskja, ásetningur eða tilgangur áskilinn sem eðlisþáttur í xxxxx skv. 1. mgr. xxxx- xxxx greinar og má þá álykta þar um að hlut- lægum málavöxtum.
4. (a) Við þeim brotum sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. þessarar greinar skal aðili leggja viðurlög sem taka mið af því hversu alvarleg þau eru, svo sem fangelsun eða aðra frelsissviptingu, fjárhagsleg viðurlög og upptöku.
(b) Aðilar geta ákveðið að auk sakfellingar og refsingar fyrir brot sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. þessarar greinar skuli brotamaður sæta ráð- stöfunum svo sem meðferð, kennslu, eftir- meðferð, endurhæfingu eða félagslegri aðlögun.
(c) Þrátt fyrir ákvæði undanfarandi stafliða geta aðilar ákveðið, þar sem við á í xxxxx xxxxxx málum, að beita megi í stað sakfellingar eða refsingar ráðstöfunum svo sem kennslu, endur- hæfingu eða félagslegri aðlögun, og jafnframt
(i) The acquisition, possession or use of prop- erty, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or of- fences established in accordance with subpara- graph (a) of this paragraph or from an act of participation in such offence or offences;
(ii) The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances;
(iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences estab- lished in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illic- itly;
(iv) Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, xxxx- xxxx, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.
2. Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal system, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its do- mestic law, when committed intentionally, the possession, purchase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal consumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention.
3. Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.
4. (a) Each Party shall make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liberty, pecuniary sanctions and confiscation.
(b) The Parties may provide, in addition to con- viction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treatment, education, aftercare, rehabilitation or social reintegration.
(c) Notwithstanding the preceding subpara- graphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to con- viction or punishment, measures such as educa- tion, rehabilitation or social reintegration, as
5. september 1997 281 Nr. 18
meðferð og eftirmeðferð, ef brotamaður er eitur- lyfjaneytandi.
(d) Aðilar geta ákveðið að í stað sakfellingar eða refsingar eða til viðbótar sakfellingu eða refsingu fyrir brot sem lýst er refsivert skv. 2. mgr. þessarar greinar skuli koma ráðstafanir til meðferðar, kennslu, eftirmeðferðar, endurhæf- ingar eða félagslegrar aðlögunar brotamanns.
5. Aðilar skulu tryggja að dómstólar þeirra og önnur lögbær yfirvöld sem mál heyrir undir geti tekið tillit til málavaxta sem gera brot þau sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. þessarar greinar sérstaklega alvarleg, svo sem:
(a) ef skipulögð brotasamtök sem brotamaður tilheyrir eiga hlut að brotinu,
(b) ef brotamaður á hlut að annarri skipulagðri alþjóðlegri brotastarfsemi,
(c) ef brotamaður á hlut að annarri ólöglegri starfsemi sem brotið hefur xxxx xxxxxxxxxx,
(d) ef brotamaður hefur beitt valdi eða vopnum,
(e) ef brotamaður gegnir opinberu starfi og brotið tengist viðkomandi starfi,
(f) ef fólk undir lögaldri hefur orðið fyrir xxxxx eða verið notað til að fremja xxx,
(g) xx xxxx hefur verið framið inni á refsistofn- un, menntastofnun eða stofnun til félagslegrar þjónustu eða í næsta nágrenni slíkra stofnana, eða á öðrum stað sem skólabörn og nemendur sækja til að xxxxxx xxx, íþróttir eða félagslíf,
(h) ef viðkomandi hefur áður verið sakfelldur, einkum fyrir svipað brot, heima fyrir eða erlendis, að svo xxxxx leyti sem landslög aðila heimila xxx.
6. Aðilar skulu leitast við að tryggja að sér- hverjum heimildum til saksóknar sem fyrir hendi kunna að xxxx samkvæmt landslögum vegna brota sem lýst eru refsiverð samkvæmt þessari xxxxx xx beitt þannig að löggæsluráðstafanir vegna þeirra verði sem virkastar og að eðlilegt tillit sé tekið til nauðsynjar þess að koma í veg fyrir að slík brot séu framin.
7. Aðilar skulu tryggja að dómstólar þeirra eða önnur lögbær yfirvöld hafi í huga hversu alvar- leg brot þau eru sem talin eru í 1. mgr. þessarar greinar og atvik þau sem talin eru í 5. mgr. xxxx- xxxx greinar, við mat á möguleika þess að flýta
well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare.
(d) The Parties may provide, either as an alter- native to conviction or punishment, or in addi- tion to conviction or punishment of an offence established in accordance with paragraph 2 of this article, measures for the treatment, educa- tion, aftercare, rehabilitation or social reintegra- tion of the offender.
5. The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities having jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this article particularly serious, such as:
(a) The involvement in the offence of an orga- nized criminal group to which the offender belongs;
(b) The involvement of the offender in other international organized criminal activities;
(c) The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence;
(d) The use of violence or arms by the offend- er;
(e) The fact that the offender holds a public office and that the offence is connected with the office in question;
(f) The victimization or use of minors;
(g) The fact that the offence is committed in a penal institution or in an educational institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school chil- dren and students resort for educational, sports and social activities;
(h) Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the ex- tent permitted under the domestic law of a Party.
6. The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their do- mestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this article are exercised to maximize the effective- ness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.
C 19
7. The Parties shall ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph 1 of this article and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this article when
Nr. 18 282 5. september 1997
lausn úr fangelsi xxx xxxxx skilorðslausn xxxxx sem fundinn hefur verið sekur um slík brot.
8. Hver aðili skal, þar sem við á, setja í lands- lögum sínum xxxxxx fyrningarfrest til máls- höfðunar vegna brota sem lýst eru refsiverð skv.
1. mgr. þessarar greinar, og lengri fyrningarfrest ef sökunautur hefur komið sér undan máls- höfðun.
9. Hver aðili skal xxxx viðeigandi ráðstafanir sem samræmast réttarkerfi hans til að tryggja að maður sem sakaður er um eða sakfelldur fyrir brot sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. þessarar greinar, er hittist fyrir á landsvæði hans, sé við- staddur nauðsynlegar réttargerðir í refsimálinu.
10. Hvað snertir samvinnu milli xxxxx xxx- kvæmt samningi þessum, þar á meðal einkum samvinnu skv. 5., 6., 7. og 9. gr., skulu brot sem lýst eru refsiverð samkvæmt þessari xxxxx ekki talin efnahagsbrot eða stjórnmálaafbrot, eða litið svo á sem stjórnmálasjónarmið xxx að baki þeim, enda standi stjórnskipunarlög eða grundvallar- reglur landslaga aðila ekki til annars.
11. Ekkert í xxxxx þessari skal skerða gildi þeirrar reglu að um lýsingu á brotum þeim sem hún á við um og á vörnum vegna þeirra xxxx xxxxx að landslögum aðila, og að saksótt skuli fyrir xxxxxx xx xxx sæta refsingu samkvæmt þeim lögum.
considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
8. Each Party shall, where appropriate, estab- lish under its domestic law a long statute of lim- itations period in which to commence proceed- ings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this article, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.
9. Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings.
10. For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in par- ticular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this arti- cle shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitution- al limitations and the fundamental domestic law of the Parties.
11. Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and pun- ished in conformity with that law.
1. Hver aðili:
4. gr.
Refsilögsaga.
Article 4 JURISDICTION
1. Each Party:
(a) skal xxxx xxx ráðstafanir sem nauðsynlegar kunna að xxxx til að fella undir refsilögsögu sína brot þau sem xxxx hefur lýst refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr. þegar:
(i) brotið er framið á landsvæði hans,
(ii) brotið er framið á skipi er siglir undir xxxx xxxx eða í loftfari sem skráð er samkvæmt lögum xxxx x xxxx xxxx xx brotið er framið,
(b) má xxxx xxx ráðstafanir sem nauðsynlegar kunna að xxxx til að fella undir refsilögsögu sína brot þau sem xxxx hefur lýst refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr. þegar:
(i) brotið er framið af ríkisborgara hans eða xx xxxxx sem er búsettur á landsvæði hans,
(ii) brotið er framið á skipi sem aðilanum hefur skv. 17. gr. verið heimilað að grípa til viðeigandi aðgerða gegn, enda skal refsilögsögu
(a) Shall take such measures as may be neces- sary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:
(i) The offence is committed in its territory;
(ii) The offence is committed on board a ves- sel flying its flag or an aircraft which is regis- tered under its laws at the time the offence is committed;
(b) May take such measures as may be neces- sary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when:
(i) The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory;
(ii) The offence is committed on board a ves- sel concerning which that Party has been autho- rized to take appropriate action pursuant to arti-
5. september 1997 283 Nr. 18
þá aðeins beitt á grundvelli samninga eða tilhög- unar sem um ræðir í 4. og 9. mgr. þeirrar greinar,
(iii) brotið xx xxxx þeirra brota sem lýst eru refsiverð skv. c-lið (iv) 1. mgr. 3. gr., og er framið utan landsvæðis hans í því skyni að fremja innan landsvæðis xxxx xxxx sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. 3. gr.
2. Hver aðili:
(a) skal einnig xxxx xxx ráðstafanir sem xxxx- synlegar kunna að xxxx til þess að fella undir refsilögsögu xxxx xxx brot sem xxxx hefur lýst refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., þegar sökunautur er staddur á landsvæði hans og er ekki fram- seldur til annars xxxxx xxxxx þess að:
(i) brotið hefur verið framið á landsvæði hans eða á skipi er sigldi undir xxxx xxxx eða í loftfari sem skráð var samkvæmt lögum xxxx x xxxx xxxx xx brotið var framið, eða
(ii) brotið hefur verið framið af ríkisborgara hans,
(b) má einnig xxxx xxx ráðstafanir sem xxxx- synlegar kunna að xxxx til þess að fella undir refsilögsögu xxxx xxx brot sem xxxx hefur lýst refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., þegar sökunautur er staddur á landsvæði hans og er ekki framseld- ur til annars aðila.
3. Samningur þessi útilokar ekki að beitt sé sérhverri þeirri refsilögsögu sem aðila ber xxx- kvæmt landslögum sínum.
5. gr.
Upptaka.
1. Hver aðili skal xxxx xxx ráðstafanir sem nauðsynlegar kunna að xxxx til að gera megi upptækt:
(a) ávinning sem leiddur er af brotum þeim sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., eða eign sem að verðmæti svarar til slíks ávinnings,
(b) fíkniefni og skynvilluefni, efni og búnað eða önnur tæki sem notuð eru eða ætluð til hvers kyns afnota við brot þau sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr.
2. Hver aðili skal einnig xxxx xxx ráðstafanir sem nauðsynlegar kunna að xxxx til að lögbær stjórnvöld hans geti fundið, rakið og stöðvað eða lagt hald á ávinning, eignir, tæki eða hverja þá hluti aðra, sem í 1. mgr. þessarar greinar segir, til þess að xxxx þá síðar upptæka.
cle 17, provided that such jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or arrangements referred to in paragraphs 4 and 9 of that article;
(iii) The offence is one of those established in accordance with article 3, paragraph 1, subpara- graph (c)(iv), and is committed outside its xxxxx- xxxx with a view to the commission, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1.
2. Each Party:
(a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offend- er is present in its territory and it does not extra- dite him to another Party on the ground:
(i) That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; or
(ii) That the offence has been committed by one of its nationals;
(b) May also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offend- er is present in its territory and it does not extra- dite him to another Party.
3. This Convention does not exclude the exer- cise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law.
Article 5 CONFISCATION
1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of:
(a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds;
(b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentali- ties used in or intended for use in any manner in offences established in accordance with arti- cle 3, paragraph 1.
2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the purpose of eventual confiscation.
Nr. 18 284 5. september 1997
3. Til að framkvæma ráðstafanir þær sem fjall- að er um í xxxxx þessari skal hver xxxxx xxxxx dómstólum sínum og öðrum lögbærum yfir- völdum vald til að skipa svo fyrir að bankaskjöl og bókhalds- og viðskiptagögn skuli lögð fram xxx xxxx lagt á þau. Aðilar skulu ekki synja um aðgerðir samkvæmt þessari málsgrein á xxxxx- xxxxx bankaleyndar.
4. (a) Er xxxxx xxxxx, sem hefur lögsögu vegna brots sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. 3. gr., hefur lagt fram beiðni samkvæmt xxxxx þessari skal aðili sem hefur á landsvæði sínu ávinning, eignir, tæki eða einhverja aðra hluti sem taldir eru í 1. mgr. þessarar greinar:
(i) leggja beiðnina fyrir lögbær yfirvöld sín til þess að fá heimild til upptöku og fylgja þeirri heimild eftir, sé hún veitt, eða
(ii) leggja fyrir lögbær yfirvöld sín upp- tökuheimild sem xx xxxxx sem um upptöku xxxxx hefur gefið út skv. 1. mgr. þessarar greinar, í því skyni að framfylgja henni að því marki sem um er beðið, að því leyti sem hún varðar ávinning, eignir, tæki eða einhverja aðra hluti sem um er fjallað í 1. mgr. og staðsettir eru á landsvæði þess aðila sem við beiðninni xxxxx.
(b) Er xxxxx xxxxx, sem hefur lögsögu vegna brots sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. 3. gr., hefur lagt fram beiðni samkvæmt xxxxx þessari skal xxxxx xx sem xxxxx við beiðninni xxxx ráðstafanir til að finna, rekja og stöðva eða leggja hald á ávinning, eignir, tæki eða hverja þá hluti aðra sem í 1. mgr. þessarar greinar segir, í því skyni að upptaka þeirra verði xxxxx xxxx- iluð, annaðhvort af xxxx xxxxx sem xxxxx um ráðstafanirnar, eða, að beiðni skv. a-lið þessarar málsgreinar, af xxxx xxxxx sem við beiðninni xxxxx.
(c) Ákvarðanir þær og aðgerðir sem í a- og b- liðum þessarar málsgreinar segir skulu teknar eða framkvæmdar af xxxx xxxxx sem xxxxx við beiðni, í samræmi við og eftir því sem mælt er fyrir um í landslögum hans og réttarfarsreglum eða hverjum þeim tvíhliða eða marghliða þjóð- réttarsamningi, samkomulagi eða tilhögun sem xxxx xx bundinn af gagnvart xxxx xxxxx sem xxxxx um ráðstafanirnar.
(d) Ákvæði 6.–19. mgr. 7. gr. xxxxx að breyttu breytanda. Í beiðni sem lögð xx xxxx samkvæmt xxxxx þessari skal, auk þeirra upplýsinga sem greinir í 10. mgr. 7. gr., xxxx:
(i) varði beiðnin a-lið (i) í þessari málsgrein, lýsing á eign þeirri sem gera skal upptæka og
3. In order to carry out the measures referred to in this article, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A Party shall not decline to act under the provisions of this para- graph on the ground of bank secrecy.
4. (a) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with arti- cle 3, paragraph l, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article are situated shall:
(i) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; or
(ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent request- ed, an order of confiscation issued by the re- questing Party in accordance with paragraph l of this article, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l situated in the xxxxxxx- ry of the requested Party.
(b) Following a request made pursuant to this article by another Party having jurisdiction over an offence established in accordance with arti- cle 3, paragraph l, the requested Party shall take measures to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph l of this article for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party.
(c) The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domes- tic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party.
(d) The provisions of article 7, paragraphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis. In addition to the information specified in article 7, para- graph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following:
(i) In the case of a request pertaining to sub- paragraph (a)(i) of this paragraph, a description
5. september 1997 285 Nr. 18
málavöxtum þeim sem xx xxxxx er xxxxx um ráðstafanir telur nægja til að xx xxxxx sem er beðinn um þær geti leitað heimildarinnar xxx- kvæmt landslögum sínum,
(ii) Varði beiðnin a-lið (ii), löggilt xxxxxx upptökuheimildar þeirrar sem xx xxxxx er xxxxx um ráðstafanir hefur gefið út og styður beiðni sína við, málavaxtalýsing og upplýsingar um að hvaða marki beiðst sé framkvæmdar á upp- tökuheimildinni,
(iii) varði beiðnin b-lið, lýsing á þeim mála- vöxtum sem byggt er á af hálfu þess aðila sem xxxxx um ráðstafanir og lýsing á þeim aðgerðum sem um er beðið.
(e) Hver aðili skal láta aðalframkvæmdastjóra í xx xxxxx allra laga og reglugerða sinna þar sem málsgrein þessi er látin koma til framkvæmda og texta allra síðari breytinga á þeim lögum og reglugerðum.
(f) Nú kýs aðili að setja xxx skilyrði fyrir ráð- stöfunum skv. a- og b-liðum þessarar máls- greinar að fyrir hendi sé viðeigandi alþjóða- samningur og skal xxxx þá xxxx svo á að samn- ingur þessi veiti til þess nauðsynlegan og full- nægjandi lagagrundvöll.
(g) Aðilar skulu leitast við að koma á með sér tvíhliða og fjölhliða samningum, samkomulagi eða tilhögun til að xxxx alþjóðasamvinnu samkvæmt xxxxx þessari árangursríkari.
5. (a) Ávinningi eða eign, sem aðili gerir upp- tæka skv. 1. eða 4. mgr. þessarar greinar, skal xxxx ráðstafa samkvæmt landslögum sínum og stjórnsýslureglum.
(b) Þegar gerðar eru ráðstafanir að beiðni xxx- ars xxxxx samkvæmt xxxxx þessari getur aðili tekið sérstaklega til athugunar að xxxx samninga um:
(i) að veita andvirði ávinningsins eða eign- xxxx, eða því fé sem fæst við sölu þeirra eða verulegum hluta þess, til milliríkjastofnana sem sérhæfa sig í baráttunni gegn ólöglegri verslun með fíkniefni og skynvilluefni og misnotkun slíkra efna,
(ii) að skipta slíkum ávinningi eða eignum, eða því fé sem fæst við sölu þeirra, með öðrum aðilum, með reglubundnum hætti eða í hverju tilviki fyrir sig, samkvæmt landslögum sínum, stjórnsýslureglum eða tvíhliða eða marghliða samningum sem gerðir eru í þessu skyni.
6. (a) Hafi ávinningi verið breytt eða skipt í aðra eign má ráðstafa henni í stað ávinningsins með sama hætti og fjallað er um í xxxxx þessari.
of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law;
(ii) In the case of a request pertaining to sub- paragraph (a)(ii), a legally admissible copy of an order of confiscation issued by the request- ing Party upon which the request is based, a statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested;
(iii) In the case of a request pertaining to sub- paragraph (b), a statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the actions requested.
(e) Each Party shall furnish to the Secretary- General the text of any of its laws and regula- tions which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations.
(f) If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and
(b) of this paragraph conditional on the existence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis.
(g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrange- ments to enhance the effectiveness of interna- tional co-operation pursuant to this article.
5. (a) Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party according to its domestic law and administrative procedures.
(b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on:
(i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances;
(ii) Sharing with other Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds or proper- ty, or funds derived from the sale of such pro- ceeds or property, in accordance with its domes- tic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this pur- pose.
6. (a) If proceeds have been transformed or con- verted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this arti- cle instead of the proceeds.
Nr. 18 286 5. september 1997
(b) Hafi ávinningi verið blandað saman við eignir sem aflað hefur verið með lögmætum hætti má, án þess þó að neinn réttur til halds eða stöðvunar sé skertur, xxxx xxx eignir upptækar allt að matsverði þess ávinnings sem blandað var saman við þær.
(c) Tekjum eða öðrum hagnaði af
(i) ávinningi,
(ii) eignum sem ávinningi hefur verið breytt eða skipt í, og
(iii) eignum sem ávinningi hefur verið blandað saman við,
má ráðstafa með sama hætti og að sama marki og fjallað er um í xxxxx þessari um ávinning.
7. Hver aðili getur metið hvort sönnunarbyrði skuli snúið við hvað snertir lögmæti þess hvernig meintur ávinningur eða önnur eign sem láta má sæta upptöku er til komin, að því leyti sem slík ráðstöfun samræmist meginreglum landslaga hans og eðli málsmeðferðar fyrir rétti eða annars staðar.
8. Eigi skal túlka ákvæði greinar þessarar til skerðingar á rétti grandlauss þriðja xxxxx.
9. Ekkert í xxxxx þessari skal skerða gildi þeirr- ar reglu að landslög aðila xxxxx xxxx skilgrein- ingu og framkvæmd ráðstafana sem xxxxx xxxxx fjallar um, og að um þær skuli fara í samræmi við þau.
6. gr.
Framsal.
1. Xxxxx xxxxx xxxx xxxxx um brot þau sem xxxx- ar xxxx refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr.
2. Brot þau sem xxxxx xxxxx fjallar um skulu talin meðal framsalsbrota í hverjum þeim fram- salssamningi sem fyrir xxxxx xx milli aðila. Aðilar skuldbinda sig til að xxxxx xxx brot meðal framsalsbrota í hverjum þeim framsalssamningi sem þeir xxxx á milli sín.
3. Nú fær aðili, sem setur xxx skilyrði fyrir framsali að alþjóðasamningur sé fyrir hendi, beiðni um framsal frá öðrum aðila sem xxxx hefur ekki gert framsalssamning við, og má xxxx þá xxxx svo á að samnigur þessi sé lagalegur grundvöllur framsals vegna sérhvers brots sem xxxxx xxxxx gildir um. Aðilar þeir, sem krefjast þess að skýr ákvæði séu í settum lögum til að nota megi samning þennan sem lagalegan xxxxx- xxxx framsals, skulu taka til athugunar að setja slík lög, eftir því sem þörf krefur.
(b) If proceeds have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to con- fiscation up to the assessed value of the inter- mingled proceeds.
(c) Income or other benefits derived from:
(i) Proceeds;
(ii) Property into which proceeds have been transformed or converted; or
(iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds.
7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property liable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the principles of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.
8. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties.
9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domes- tic law of a Party.
Article 6 EXTRADITION
1. This article shall apply to the offences established by the Parties in accordance with article 3, paragraph 1.
2. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an ex- traditable offence in any extradition treaty exist- ing between Parties. The Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
3. If a Party which makes extradition condi- tional on the existence of a treaty receives a re- quest for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may con- sider this Convention as the legal basis for extra- dition in respect of any offence to which this article applies. The Parties which require de- tailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary.
5. september 1997 287 Nr. 18
4. Aðilar þeir sem setja ekki xxx skilyrði fyrir framsali að alþjóðasamningur sé fyrir hendi skulu sín á milli viðurkenna brot þau sem xxxxx xxxxx gildir um sem framsalsbrot.
5. Framsal skal háð þeim skilyrðum sem kveð- ið er á um í lögum þess aðila sem beðinn er um framsal eða í viðeigandi framsalssamningum, þar á meðal um ástæður þess að xx xxxxx sem beðinn er um framsal megi synja framsals.
6. Þegar athuguð er beiðni sem tekið er við samkvæmt xxxxx þessari má ríki xxx sem um framsal er xxxxx xxxxx að taka hana til greina þegar dómstólar þess eða önnur lögbær yfirvöld hafa verulega ástæðu til að ætla að xxx xxxxx greiða fyrir því að einhver yrði látinn sæta lögsókn eða refsingu vegna kynþáttar, trúar, þjóðernis eða stjórnmálaskoðana xxxxx, xxx að xxx xxxxx af þessum xxxxx xxxxx skaða ein- hverjum xxxxx sem beiðnin snertir, ef fallist væri á hana.
7. Aðilar skulu leitast við að hraða málsmeð- xxxx við framsal og einfalda kröfur um hvernig sýnt skuli fram á málavexti við framsal vegna allra brota sem xxxxx xxxxx gildir um.
8. Í samræmi við ákvæði landslaga sinna og framsalssamninga getur xx xxxxx sem beðinn er um framsal, þegar xxxx hefur gengið úr skugga um að aðstæður séu brýnar og réttlæti xxx, hneppt xxxx sem leitað er framsals á og staddur er á landsvæði hans í gæslu að beiðni þess aðila sem xxxxx um framsal, eða gert aðrar viðeigandi ráðstafanir til að tryggja nærveru hans við málsmeðferð vegna framsalsins.
9. Án þess að skertur sé réttur aðila til að beita refsilögsögu þeirri sem honum ber að lands- lögum sínum skal xxxx, xx meintur brotamaður hittist fyrir á landsvæði hans:
(a) sé maðurinn á þeim forsendum sem í a-lið
2. mgr. 4. gr. segir ekki framseldur vegna brots sem lýst er refsivert skv. 1. mgr. 3. gr., leggja málið fyrir lögbær stjórnvöld sín til saksóknar, nema samkomulag sé gert um annað við þann aðila sem um framsal xxxxx,
(b) sé maðurinn ekki framseldur vegna slíks brots, en aðilinn hefur xxxxx xxx undir refsi- lögsögu sína skv. b-lið 2. mgr. 4. gr., leggja mál- ið fyrir lögbær stjórnvöld sín til saksóknar, nema xx xxxxx sem um framsal xxxxx xxxx annars til þess að hann haldi lögsögu xxxxx.
10. Ef synjað er um framsal sem beiðst er til fullnustu refsingar xxxxx xxxx að sá sem leitað er framsals á er ríkisborgari þess aðila sem beð-
4. The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall rec- ognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.
5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition.
6. In considering requests received pursuant to this article, the requested State may refuse to comply with such requests where there are sub- stantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice for any of those reasons to any person affected by the request.
7. The Parties shall endeavour to expedite extradition procedures and to simplify eviden- tiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
8. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extra- dition is sought and who is present in its xxxxx- xxxx into custody or take other appropriate mea- sures to ensure his presence at extradition pro- ceedings.
9. Without prejudice to the exercise of any criminal jurisdiction established in accordance with its domestic law, a Party in whose xxxxxxx- ry an alleged offender is found shall:
(a) If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party;
(b) If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its jurisdic- tion in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the pur- poses of preserving its legitimate jurisdiction.
10. If extradition, sought for purposes of enforc- ing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the
Nr. 18 288 5. september 1997
inn er um framsal skal xx xxxxx, ef lög hans xxxxx xxx og eftir því sem þau lög kveða á um, taka til athugunar að beiðni þess aðila sem xxxxx um framsal að koma fram refsingu þeirri sem lögð hefur verið á samkvæmt lögum þess aðila sem xxxxx um framsal, eða því sem eftir stendur xx xxxxx.
11. Aðilar skulu leitast við að koma á með sér tvíhliða og marghliða samkomulagi til fram- kvæmdar á framsali og til að auka virkni þess.
12. Aðilar geta tekið til athugunar að koma á með sér tvíhliða eða marghliða samkomulagi, ýmist í hverju einstöku tilviki eða almennt, um flutning manna til heimalands síns sem dæmdir hafa verið í fangavist eða aðra frelsissviptingu vegna brota sem xxxxx xxxxx gildir um, svo þeir geti afplánað refsingu sína þar.
7. gr.
Xxxxxxxx dómsmálaaðstoð.
1. Aðilar skulu samkvæmt xxxxx þessari veita hver öðrum alla þá dómsmálaaðstoð sem við verður komið við rannsókn, saksókn og dóms- xxxxxxx xxxxx brota sem lýst eru refsiverð skv.
1. mgr. 3. gr.
2. Um gagnkvæma dómsmálaaðstoð sem veitt skal samkvæmt xxxxx þessari má biðja í öllum eftirtöldum tilgangi:
(a) til öflunar sönnunargagna eða skýrslna af mönnum,
(b) til birtingar skjala,
(c) til að framkvæma leit og leggja hald á muni,
(d) til að rannsaka muni og vettvang,
(e) til að afla upplýsinga og sönnunargagna,
(f) til að afla frumrita eða staðfestra afrita af viðeigandi skjölum og gögnum, þar með töldum skjölum banka og fyrirtækja og bókhalds- og viðskiptagögnum,
(g) til að finna eða rekja ávinning, eignir, tæki eða aðra hluti til þess að xxxx xxxx á málsatvik.
3. Aðilar geta veitt hver öðrum gagnkvæma dómsmálaaðstoð í sérhverju formi öðru sem leyft er í landslögum þess aðila sem um aðstoð er beðinn.
4. Þegar um xxx xx xxxxx skulu aðilar, að svo xxxxx leyti sem samrýmist landslögum þeirra og framkvæmd, greiða fyrir og stuðla að því að xxxx sem fallast á að veita aðstoð við rannsókn eða taka þátt í málsmeðferð, þar á meðal xxxx sem eru í gæslu, séu viðstaddir eða tiltækir.
requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, con- sider the enforcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof.
11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
12. The Parties may consider entering into bilat- eral or multilateral agreements, whether ad hoc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of deprivation of liberty for offences to which this article applies, in order that they may complete their sentences there.
Article 7
MUTUAL LEGAL ASSISTANCE
1. The Parties shall afford one another, pur- suant to this article, the widest measure of mutu- al legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1.
2. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:
(a) Taking evidence or statements from per- sons;
(b) Effecting service of judicial documents;
(c) Executing searches and seizures;
(d) Examining objects and sites;
(e) Providing information and evidentiary items;
(f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including bank, financial, corporate or business records;
(g) Identifying or tracing proceeds, property, in- strumentalities or other things for evidentiary purposes.
3. The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the requested Party.
4. Upon request, the Parties shall facilitate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or avail- ability of persons, including persons in custody, who consent to assist in investigations or par- ticipate in proceedings.
5. september 1997 289 Nr. 18
5. Aðili skal ekki xxxxx um gagnkvæma dóms- málaaðstoð samkvæmt xxxxx þessari á grundvelli bankaleyndar.
6. Ákvæði þessarar greinar skulu ekki hafa áhrif á skuldbindingar samkvæmt neinum öðr- um þjóðréttarsamningi, tvíhliða eða marghliða, sem gildir eða xxx xxxxx um gagnkvæma dóms- málaaðstoð í sakamálum í heild eða að hluta.
7. 8.–19. mgr. þessarar greinar skulu xxxxx um beiðnir sem lagðar eru fram samkvæmt xxxxx þessari ef viðkomandi aðilar eru ekki bundnir af samningi um gagnkvæma dómsmálaaðstoð. Séu aðilar bundnir af slíkum samningi skulu xxx- svarandi ákvæði xxxx xxxxx nema aðilarnir komi sér saman um að beita 8.–19. mgr. í stað þeirra.
8. Aðilar skulu tilnefna stofnun eða, ef með þarf, stofnanir, sem xxxx skulu ábyrgð á og hafa heimild til að framfylgja beiðnum um gagn- kvæma dómsmálaaðstoð eða framsenda þær lög- bærum yfirvöldum til framkvæmdar. Tilkynna skal aðalframkvæmdastjóra um stofnunina eða stofnanirnar. Beiðnir um gagnkvæma dómsmála- aðstoð og öll erindi sem xxx xxxxx skulu send milli þeirra stofnana sem aðilarnir tilnefna, en ekki skal þetta þó hafa áhrif á rétt aðila til að krefjast þess að beiðnir og erindi verði send honum eftir diplómatískum leiðum og, xx xxxxxx ástæður eru til, þegar aðilarnir xxxxx á xxx xxxx- ir, fyrir milligöngu Alþjóðasambands sakamála- lögreglu, ef unnt er.
9. Beiðnir skulu xxxx skriflegar og á tungumáli sem xx xxxxx sem xxxxx við beiðni samþykkir. Tungumál xxx xxx xxx sem hver aðili samþykkir skulu tilkynnt aðalframkvæmdastjóra. Séu brýn- ar ástæður til og aðilarnir eru á xxx xxxxxx má xxxx beiðnir fram munnlega, en þegar skal þá staðfesta þær skriflega.
10. Í beiðni um gagnkvæma dómsmálaaðstoð skal greina:
(a) hver stofnun sú er sem beiðnina ber fram,
(b) efni og eðli rannsóknarinnar, saksóknarinnar eða málsmeðferðarinnar sem beiðnin varðar og nafn og starfssvið stjórnvalds þess sem annast rannsóknina, saksóknina eða málsmeðferðina,
(c) samantekt um málsatvik, nema ef beiðnin xx xxxxx fram til að fá skjal birt,
5. A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy.
6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in crim- inal matters.
7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding pro- visions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in lieu thereof.
8. Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the re- sponsibility and power to execute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution. The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-Gen- eral. Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related there- to shall be effected between the authorities des- ignated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic chan- nel and, in urgent circumstances, where the Par- ties agree, through channels of the International Criminal Police Organization, if possible.
9. Requests shall be made in writing in a lan- guage acceptable to the requested Party. The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General. In urgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.
10. A request for mutual legal assistance shall contain:
(a) The identity of the authority making the request;
(b) The subject matter and nature of the inves- tigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, except in respect of requests for the purpose of service of judicial documents;
Nr. 18 290 5. september 1997
(d) hvernig aðstoðar er beiðst og hvernig xx xxxxx sem aðstoðar beiðist óskar að málsmeðferð xxxxx xxxxx í einstökum atriðum, eftir því sem við á,
(e) þar sem unnt er, xxxxx x xxxx mönnum sem beiðnin varðar, hvar þeir eru og hvert þjóðerni þeirra er,
(f) hver er tilgangur þess að sönnunrgagna, upplýsinga eða aðgerða er óskað.
11. Xxxxx xx sem er beðinn um aðstoð getur ósk- að frekari upplýsinga þegar slíkt virðist xxxx- synlegt til að framkvæma beiðnina samkvæmt landslögum hans, eða þegar xxx getur greitt fyrir framkvæmdinni.
12. Beiðni skal framkvæmd samkvæmt lands- lögum þess aðila sem um aðstoð er beðinn og, eftir því sem unnt er og að því leyti sem xxx er ekki andstætt lögum hans, eftir þeirri máls- meðferð sem tilgreind er í beiðninni.
13. Xxxxx xx sem um aðstoð xxxxx xxxx ekki senda frá sér né nota upplýsingar xxx xxxx- unargögn, sem xxxxx xx sem um aðstoð var beðinn veitti, til annarrar rannsóknar, saksóknar eða málsmeðferðar en þeirrar sem tilgreind var í beiðni hans, nema xxxxx xx sem um aðstoð var beðinn samþykki xxx fyrir fram.
14. Xxxxx xx sem um aðstoð xxxxx getur óskað þess að xx xxxxx sem um aðstoð er beðinn haldi beiðninni og efni hennar leyndu, að öðru leyti en því sem nauðsynlegt er til að framkvæma hana. Xxxx xx xxxxx sem um aðstoð er beðinn ekki sinnt ósk um leynd skal xxxx þegar tilkynna xxxx xxxxx um xxx sem um aðstoð xxxxx.
15. Synja má um gagnkvæma dómsmálaaðstoð:
(a) ef beiðnin er ekki borin fram í samræmi við ákvæði greinar þessarar,
(b) xx xxxxx sá sem beðinn er um aðstoð telur að framkvæmd beiðninnar sé líkleg til að hafa áhrif til skerðingar á fullveldi hans, öryggi, alls- herjarreglu eða öðrum meginhagsmunum,
(c) ef landslög þess aðila sem um aðstoð er beðinn myndu standa því í vegi að stjórnvöld hans gætu framkvæmt þær aðgerðir sem um er beðið vegna sambærilegs brots, ef rannsókn, saksókn eða málsmeðferð xxxxx xxxx hefði verið á valdi þeirra sjálfra,
(d) ef xxx væri andstætt réttarkerfi þess aðila sem um aðstoð er beðinn, að því leyti sem gagn- kvæma dómsmálaaðstoð varðar, að fallast á beiðnina.
16. Tilgreina skal ástæður fyrir synjun á beiðni um gagnkvæma dómsmálaaðstoð.
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure the request- ing Party wishes to be followed;
(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned;
(f) The purpose for which the evidence, infor- mation or action is sought.
11. The requested Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such exe- cution.
12. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.
13. The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the request- ed Party.
14. The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the request- ed Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party.
l5. Mutual legal assistance may be refused:
(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article;
(b) If the requested Party considers that execu- tion of the request is likely to prejudice its sov- ereignty, security, ordre public or other essen- tial interests;
(c) If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to inves- tigation, prosecution or proceedings under their own jurisdiction;
(d) If it would be contrary to the legal system of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.
16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
5. september 1997 291 Nr. 18
17. Xxxxx xx sem beðinn er um aðstoð getur frestað gagnkvæmri dómsmálaaðstoð á þeim forsendum að hún xxxxx trufla rannsókn, sak- sókn eða málsmeðferð sem stendur yfir. Í slíkum tilvikum skal xxxxx xx sem beðinn er um aðstoð ráðfæra sig við þann aðila sem xxxxx um aðstoð til að ákvarða hvort eigi að xxxxx xx unnt að veita hina umbeðnu aðstoð samkvæmt þeim skil- málum og skilyrðum sem aðilinn sem beðinn er um aðstoð telur nauðsynleg.
18. Vitni, sérfræðingur eða annar maður, sem fellst á að gefa skýrslu í meðferð máls eða að aðstoða við rannsókn, saksókn eða dómsmeðferð á landsvæði aðila sem xxxxx um aðstoð, skal ekki sæta saksókn, gæslu, refsingu eða neinni annarri skerðingu á persónufrelsi sínu á því landsvæði vegna athafna, athafnaleysis eða sakfellinga sem áttu sér stað áður en xxxx yfirgaf landsvæði þess aðila sem um aðstoð er beðinn. Grið þessi skulu haldast uns vitnið, sérfræðingurinn xxx xxxxx- inn hefur, þrátt fyrir að hafa haft tækifæri til þess að yfirgefa landsvæðið órofið í fimmtán daga, eða um hvert xxx tímaskeið sem aðilarnir eru ásáttir um, xxx xxxx xxxx xx yfirvöld hafa tjáð honum að dómsmálayfirvöldum sé ekki lengur þörf á nærveru hans, eigi að síður dvalið um kyrrt á landsvæðinu af fúsum og frjálsum vilja, eða komið þangað aftur af fúsum og frjálsum vilja, hafi xxxx yfirgefið xxx.
19. Venjulegur kostnaður af framkvæmd beiðni skal borinn af xxxx xxxxx sem um aðstoð er beð- inn ef viðkomandi aðilar xxxxx ekki ásáttir um annað. Sé xxx xxxxx þörf á verulegum eða óvenjulegum útgjöldum til að sinna beiðninni skulu aðilarnir ráðgast um hvernig ákvarða skuli skilmála og skilyrði fyrir framkvæmd hennar og á hvern xxxx kostnaðurinn skuli greiddur.
20. Eftir því sem þörf krefur skulu aðilar athuga möguleika á að xxxx með sér tvíhliða eða marg- hliða samninga eða samkomulag sem þjóna xxxxx tilgangi þessarar greinar, gera fram- kvæmd hennar árangursríkari eða gefa ákvæðum hennar aukið gildi.
8. gr.
Flutningur málsmeðferðar.
Aðilar skulu athuga möguleika á að flytja málsmeðferð á milli sín til saksóknar vegna brota sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., í þeim tilvikum þar sem talið er að xxx þjóni betur réttarvörsluhagsmunum.
17. Mutual legal assistance may be postponed by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prose- cution or proceeding. In such a case, the request- ed Party shall consult with the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary.
18. A witness, expert or other person who con- sents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, pun- ished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his depar- ture from the territory of the requested Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nev- ertheless remained voluntarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will.
19. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless oth- erwise agreed by the Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be exe- cuted as well as the manner in which the costs shall be borne.
20. The Parties shall consider, as may be nec- xxxxxx, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical ef- fect to, or enhance the provisions of this article.
Article 8 TRANSFER OF PROCEEDINGS
The Parties shall give consideration to the pos- sibility of transferring to one another proceed- ings for criminal prosecution of offences estab- lished in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of jus- xxxx.
Nr. 18 292 5. september 1997
9. gr.
Önnur samvinna og þjálfun.
1. Aðilar skulu hafa með sér náið samstarf, í samræmi við réttar- og stjórnsýslukerfi sín, í því skyni að efla árangur löggæsluaðgerða til að kveða niður brot þau sem lýst eru refsiverð skv.
1. mgr. 3. gr. Á grundvelli tvíhliða eða marg- hliða samninga eða samkomulags skal sérstök áhersla lögð á að:
(a) koma á og viðhalda boðskiptaleiðum milli lögbærra stofnana og embætta sinna til að greiða fyrir öruggum og skjótum skiptum á upp- lýsingum varðandi alla þætti þeirra brota sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., þar á meðal varðandi tengsl við aðra afbrotastarfsemi, ef aðilarnir telja ástæðu til þess,
(b) starfa hver með öðrum við eftirgrennslan varðandi brot sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr.
3. gr. og er alþjóðlegs eðlis, um:
(i) hverjir xxx eru, hvar þeir eru og hvað þeir aðhafast sem grunaðir eru um að tengjast brot- um sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr.,
(ii) tilflutning á ávinningi eða eignum sem leiddar eru af slíkum brotum,
(iii) tilflutning á fíkniefnum, skynvilluefnum, efnum sem eru í skrám I og II með samningi þessum og tækjum sem notuð eru eða ætluð eru til afnota við að fremja slík brot,
(c) þar sem við á og heimilt er samkvæmt landslögum, og þannig að gætt sé öryggis starfs- manna og leyndar um einstakar aðgerðir, mynda sameiginlega starfshópa til að framkvæma ákvæði greinar þessarar. Embættismenn hvers aðila sem er í slíkum starfshópi skulu starfa á xxxx xxxx sem lögbær stjórnvöld þess aðila sem aðgerðirnar skulu xxxx xxxx hjá xxxxx heimild til, og skulu hlutaðeigandi aðilar í öllum slíkum tilvikum sjá um að fullveldi þess aðila sem aðgerðirnar skulu xxxx xxxx hjá sé virt til hlítar,
(d) sjá fyrir nauðsynlegu magni efna til xxxxx- xxxxx eða rannsóknarnota, þar sem xxx á við,
(e) greiða fyrir aukinni samræmingu á störfum lögbærra stofnana sinna og embætta og stuðla að skiptum á starfsmönnum og öðrum sérfræð- ingum, þar á meðal með því að senda samvinnu- fulltrúa.
Article 9
OTHER FORMS OF CO-OPERATION AND TRAINING
1. The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their respective do- mestic legal and administrative systems, with a view to enhancing the effectiveness of law en- forcement action to suppress the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements:
(a) Establish and maintain channels of commu- nication between their competent agencies and services to facilitate the secure and rapid ex- change of information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties con- cerned deem it appropriate, links with other criminal activities;
(b) Co-operate with one another in conducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning:
(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1;
(ii) The movement of proceeds or property derived from the commission of such offences;
(iii) The movement of narcotic drugs, psy- chotropic substances, substances in Table I and Table II of this Convention and instrumentali- ties used or intended for use in the commission of such offences;
(c) In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish joint teams, taking into account the need to protect the security of per- sons and of operations, to carry out the provi- sions of this paragraph. Officials of any Party taking part in such teams shall act as authorized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the operation is to take place; in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose ter- ritory the operation is to take place is fully respected;
(d) Provide, when appropriate, necessary quan- tities of substances for analytical or investiga- tive purposes;
(e) Facilitate effective co-ordination between their competent agencies and services and pro- xxxx the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers.
5. september 1997 293 Nr. 18
2. Hver aðili skal, að því marki sem nauðsyn- legt er, hlutast til um, xxxx xxx xxxx sérstakar þjálfunaráætlanir fyrir löggæslumenn sína og aðra starfsmenn, þar með talda tollgæslumenn, sem vinna skulu gegn brotum þeim sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr. Í slíkum áætlunum skal sérstök áhersla lögð á:
(a) aðferðir við að koma upp um og vinna bug á brotum þeim sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr.,
(b) leiðir og aðferðir sem xxxx þeir nota sem grunaðir eru um að tengjast brotum sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., sérstaklega í gegn- umflutningsríkjum, og viðeigandi gagnráðstaf- xxxx,
(c) að fylgjast með inn- og útflutningi fíkniefna, skynvilluefna og efna sem eru í skrám I og II,
(d) að finna og fylgjast með tilfærslum á ávinn- ingi og eignum sem leiddar eru af brotum þeim sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., fíkni- efnum, skynvilluefnum og efnum sem eru í skrám I og II, og tækjum sem notuð eru við eða ætluð til nota við að fremja slík brot,
(e) aðferðir sem notaðar eru við að yfirfæra, fela eða dylja slíkan ávinning, eignir og tæki,
(f) öflun sönnunargagna,
(g) aðferðir við eftirlit á fríverslunarsvæðum og í fríhöfnum,
(h) nútíma löggæsluaðferðir.
3. Aðilar skulu styðja hverjir aðra við að skipuleggja og framkvæma rannsóknar- og þjálf- unaráætlanir sem ætlaðar eru til sameiginlegrar nýtingar á sérþekkingu á þeim sviðum sem fjall- að er um í 2. mgr. greinar þessarar, og skulu í því skyni einnig, eftir því sem við á, nota svæðisbundnar og fjölþjóðlegar ráðstefnur og málþing til að stuðla að samvinnu og hvetja til umræðu um málefni sem varða þá sameiginlega, þar á meðal sérstök viðfangsefni varðandi gegnumflutningsríki og þarfir þeirra.
10. gr.
Alþjóðleg samvinna og aðstoð við gegnumflutningsríki.
1. Aðilar skulu, beint eða fyrir milligöngu þar til bærra alþjóðastofnana eða svæðastofnana, xxxxx xxxxx við að aðstoða og styðja að því marki sem unnt er gegnumflutningsríki, en einkum þó þróunarlönd sem slíkrar aðstoðar eða stuðnings þarfnast, með tæknilegum samvinnu-
2. Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, including customs, charged with the suppression of offences established in accor- dance with article 3, paragraph 1. Such pro- grammes shall deal, in particular, with the fol- lowing:
(a) Methods used in the detection and suppres- sion of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;
(b) Routes and techniques used by persons sus- pected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, par- ticularly in transit States, and appropriate coun- termeasures;
(c) Monitoring of the import and export of nar- cotic drugs, psychotropic substances and sub- stances in Table I and Table II;
(d) Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and nar- cotic drugs, psychotropic substances and sub- stances in Table I and Table II, and instrumen- talities used or intended for use in, the com- mission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1;
(e) Methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property and in- strumentalities;
(f) Collection of evidence;
(g) Control techniques in free trade zones and free ports;
(h) Modern law enforcement techniques.
3. The Parties shall assist one another to plan and implement research and training pro- grammes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international conferences and sem- inars to promote co-operation and stimulate dis- cussion on problems of mutual concern, includ- ing the special problems and needs of transit States.
Article 10 INTERNATIONAL CO-OPERATION AND
ASSISTANCE FOR TRANSIT STATES
1. The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing countries in need of such assistance and support, to the extent pos- sible, through programmes of technical co-oper-
Nr. 18 294 5. september 1997
áætlunum um viðskiptabönn og aðrar áþekkar aðgerðir.
2. Aðilar geta, beint eða fyrir milligöngu þar til bærra alþjóðastofnana eða svæðastofnana, skuldbundið sig til að veita slíkum gegnum- flutningsríkjum fjárhagsaðstoð til að bæta og styrkja hið nauðsynlega innra skipulag sitt til að hafa virkt eftirlit með og hindra verslun með ólögleg efni.
3. Aðilar geta gert með sér tvíhliða eða marg- hliða samninga eða samkomulag til að auka árangur alþjóðlegrar samvinnu samkvæmt xxxxx þessari og geta í því sambandi tekið til athug- unar að xxxx fjárhagslegar ráðstafanir.
11. gr.
Afhending undir eftirliti.
1. Ef meginreglur réttarkerfis hvers um sig leyfa skulu aðilar, eftir því sem xxxx xx unnt, xxxx nauðsynlegar ráðstafanir til að beita megi með viðeigandi hætti afhendingu undir eftirliti á alþjóðlegum vettvangi á grundvelli samninga eða tilhögunar sem samkomulag hefur náðst um, til þess að þekkja deili á mönnum sem tengjast brotum sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr. og til að sækja þá til saka.
2. Ákvarðanir um afhendingu undir eftirliti skulu teknar í hverju tilviki fyrir sig og má þegar þörf krefur taka til athugunar fjárhagslega til- högun og samkomulag varðandi beitingu lög- sögu þeirra aðila sem mál varðar.
3. Ólöglegar sendingar, sem samþykkt er að afhenda undir eftirliti, má með samþykki þeirra aðila sem mál varðar stöðva í flutningi og senda síðan áfram þannig að fíkniefnin eða skyn- villuefnin séu látin óhreyfð eða fjarlægð, xxx xxxxx látið í þeirra stað, í heild eða að hluta.
12. gr.
Efni sem algengt er að notuð séu við ólöglega framleiðslu fíkniefna
og skynvilluefna.
1. Aðilar skulu xxxx xxx ráðstafanir sem þeir telja viðeigandi til að hindra að efnum sé komið undan sem eru í skrám I og II og notuð eru við ólöglega framleiðslu fíkniefna og skynvilluefna, og skulu xxxxx xxxxx í þessum tilgangi.
2. Xxx xxxxx xxx starfsnefndin yfir upplýsingum sem að xxxx xxxx eða hennar kunna að krefjast þess að efni verði fellt inn í skrá I xxx XX skal
ation on interdiction and other related activities.
2. The Parties may undertake, directly or through competent international or regional or- ganizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augment- ing and strengthening the infrastructure needed for effective control and prevention of illicit traf- fic.
3. The Parties may conclude bilateral or mul- tilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into con- sideration financial arrangements in this regard.
Article 11 CONTROLLED DELIVERY
1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutu- ally consented to, with a view to identifying per- sons involved in offences established in accor- dance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them.
2. Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial ar- rangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the Parties con- cerned.
3. Illicit consignments whose controlled deliv- ery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotrop- ic substances intact or removed or replaced in whole or in part.
Article 12
SUBSTANCES FREQUENTLY USED IN THE ILLICIT MANUFACTURE OF NARCOTIC DRUGS OR PSYCHOTROPIC SUBSTANCES
1. The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of sub- stances in Table I and Table II used for the pur- pose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall co-operate with one another to this end.
2. If a Party or the Board has information which in its opinion may require the inclusion of a substance in Table I or Table II, it shall
5. september 1997 295 Nr. 18
tilkynna xxx aðalframkvæmdastjóra og veita honum þær upplýsingar sem styðja tilkynning- una. Málsmeðferð sú sem lýst er í 2.–7. mgr. þessarar greinar gildir einnig þegar xxxxx xxx starfsnefndin býr yfir upplýsingum sem réttlæta að efni sé fellt niður úr skrá I xxx XX, eða að efni sé flutt úr annarri skránni í hina.
3. Aðalframkvæmdastjóri skal senda slíkar til- kynningar og xxxxx xxx upplýsingar sem xxxx telur við eiga til aðilanna og nefndarinnar, og til starfsnefndarinnar í þeim tilvikum xx xxxxx send- ir tilkynningu. Aðilar skulu senda aðalfram- kvæmdastjóra athugasemdir sínar við tilkynn- inguna, ásamt öllum upplýsingum þeim til stuðnings sem auðveldað geta starfsnefndinni mat sitt og nefndinni ákvörðun sína.
4. Nú telur starfsnefndin, með tilliti til umfangs, mikilvægis og fjölbreytni leyfilegrar notkunar efnis og þess hvort unnt og hversu auðvelt sé að nota önnur efni bæði í leyfilegum tilgangi og til ólöglegrar framleiðslu fíkniefna og skynvilluefna:
(a) að efnið sé oft notað við ólöglega fram- leiðslu fíkniefnis eða skynvilluefnis,
(b) að magn og umfang ólöglegrar framleiðslu fíkniefnis eða skynvilluefnis sé alvarleg ógnun við almennt heilsufar eða valdi alvarlegum félagslegum vanda, þannig að aðgerða á alþjóða- vettvangi sé þörf, og skal hún þá greina nefnd- inni frá mati sínu á efninu, þar á meðal líkleg áhrif þess að efninu sé bætt inn í skrá I xxx XX á bæði leyfileg not og ólöglega framleiðslu, ásamt tillögum um aðgerðir til eftirlits sem í ljósi mats hennar myndu við eiga, ef um xxx er að ræða.
5. Nefndin getur með hliðsjón xx xxxx athuga- semdum sem aðilar láta í té og athugasemdum og tillögum starfsnefndarinnar, en mat hennar xxxx xxxx ákvarðandi hvað snertir vísindaleg atriði, svo og með eðlilegri hliðsjón af öllum öðrum atriðum sem máli skipta, ákveðið með atkvæðum tveggja þriðju hluta nefndarmanna að fella efni inn í skrá I xxx XX.
6. Aðalframkvæmdastjóri skal greina öllum ríkjum og öðrum sem eru eða eiga rétt á að xxxxx aðilar að samningi þessum, svo og starfs- nefndinni, frá öllum ákvörðunum nefndarinnar samkvæmt xxxxx þessari. Skulu slíkar ákvarðanir öðlast fullt gildi að því er hvern xxxxx xxxxxx eitt hundrað og áttatíu dögum eftir dagsetningu er- indis hans.
notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of that notifica- tion. The procedure described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has information justifying the dele- tion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other.
3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any information which he con- xxxxxx relevant, to the Parties, to the Commis- sion, and, where notification is made by a Party, to the Board. The Parties shall communicate their comments concerning the notification to the Secretary-General, together with all supple- mentary information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commis- sion in reaching a decision.
4. If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, finds:
(a) That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psy- chotropic substance;
(b) That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to warrant international action, it shall communicate to the Commission an as- sessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manu- facture, together with recommendations of mon- itoring measures, if any, that would be appro- priate in the light of its assessment.
5. The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the com- ments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due con- sideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II.
6. Any decision of the Commission taken pur- suant to this article shall be communicated by the Secretary-General to all States and other en- tities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication.
Nr. 18 296 5. september 1997
Nr. 18 5. september 1997
7. (a) Ákvarðanir nefndarinnar samkvæmt xxxxx þessari skulu sæta endurskoðun af hálfu ráðsins að beiðni aðila sé beiðni um xxx lögð fram innan eitt hundrað og áttatíu daga frá dagsetningu tilkynningar um ákvörðun. Beiðni um endur- skoðun skal send aðalframkvæmdastjóra ásamt öllum viðeigandi upplýsingum sem liggja henni til grundvallar.
(b) Aðalframkvæmdastjóri skal senda nefnd- inni, starfsnefndinni og öllum aðilum afrit beiðni um endurskoðun ásamt viðeigandi upplýsingum og bjóða þeim að leggja fram athugasemdir sínar innan níutíu daga. Xxxxx athugasemdir sem mót- teknar eru skulu sendar ráðinu til athugunar.
(c) Ráðið getur staðfest eða hrundið ákvörðun nefndarinnar. Tilkynning um ákvörðun ráðsins skal send öllum ríkjum og öðrum sem eru eða eiga rétt á að xxxxx aðilar að samningi þessum, svo og nefndinni og starfsnefndinni.
8. (a) Án þess að skert sé almennt gildi ákvæða
1. mgr. þessarar greinar og ákvæða samningsins frá 1961, samningsins frá 1961 með breytingum og samningsins frá 1971 skulu aðilar xxxx xxx ráðstafanir sem þeir telja við eiga til að fylgjast með framleiðslu og dreifingu efna í skrá I og skrá II sem fram fer á landsvæði þeirra.
(b) Í þessu skyni geta aðilar:
(i) haft eftirlit með öllum einstaklingum og fyrirtækjum sem fást við framleiðslu og dreif- ingu slíkra efna,
(ii) gert fyrirtæki og aðstöðu þar sem slík framleiðsla eða dreifing kann að xxxx xxxx háða skilyrtu starfsleyfi,
(iii) krafist þess að leyfishafar afli sérstaks leyfis til að xxxxxx framangreindan rekstur,
(iv) komið í veg fyrir að slík efni safnist fyrir hjá framleiðendum og dreifingaraðilum í xxxxx xxxxx en því sem eðlileg starfræksla og ríkjandi markaðsaðstæður heimta.
9. Hvað snertir efni í skrám I og II skal hver xxxxx xxxx eftirtaldar ráðstafanir:
(a) Koma á xx xxxxx uppi kerfi til að fylgjast með millilandaverslun með efni í skrám I og II, til að betur megi greina viðskipti sem grunsam- leg eru. Slíku kerfi skal beitt í náinni samvinnu við framleiðendur, innflytjendur, útflytjendur, heildsala og smásala sem skulu greina lögbærum
7. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant information upon which the request for review is based.
(b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant infor- mation to the Commission, to the Board and to all the Parties, inviting them to submit their comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration.
(c) The Council may confirm or reverse the decision of the Commission. Notification of the Council’s decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board.
8. (a) Without prejudice to the generality of the provisions contained in paragraph 1 of this arti- cle and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufac- ture and distribution of substances in Table I and Table II which are carried out within their ter- ritory.
(b) To this end, the Parties may:
(i) Control all persons and enterprises engaged in the manufacture and distribution of such substances;
(ii) Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or dis- tribution may take place;
(iii) Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid operations;
(iv) Prevent the accumulation of such sub- stances in the possession of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the pre- vailing market conditions.
9. Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following mea- sures:
(a) Establish and maintain a system to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions. Such monitoring sys- tems shall be applied in close co-operation with manufacturers, importers, exporters, wholesalers
5. september 1997 297 Nr. 18
yfirvöldum frá grunsamlegum pöntunum og viðskiptum.
(b) Heimila að hald sé lagt á hvert xxx efni sem er í skrá I xxx XX ef nægileg ástæða er til að ætla að xxx skuli nota við ólöglega framleiðslu fíkniefnis eða skynvilluefnis.
(c) Xxxxxxxx svo fljótt sem unnt er lögbærum stjórnvöldum og embættum viðkomandi aðila ef ástæða er til að álíta að efni í skrá I xxx XX sé innflutt, útflutt eða gegnumflutt til ólöglegrar framleiðslu fíkniefna eða skynvilluefna, og greina þá einnig sérstaklega frá upplýsingum um greiðslutilhögun og aðra nauðsynlega þætti sem álitið byggist á.
(d) Xxxx skylt að merkja og skjalfesta á við- eigandi xxxx innflutning og útflutning. Á versl- unarskjölum, svo sem vörureikningum, farm- skrám, tollskjölum, flutningsskjölum og öðrum sendingarskjölum, skal greina heiti efna þeirra sem innflutt eru eða útflutt eins xx xxx eru í skrá I xxx XX, magn xxx sem inn- eða útflutt er og nöfn og heimilisföng útflytjandans og innflytj- andans, svo og móttakandans, ef xxx er fyrir hendi.
(e) Sjá um að skjöl þau sem um er fjallað í d- lið þessarar málsgreinar séu geymd í tvö ár hið skemmsta og að hægt sé að xxxx xxx tiltæk lög- bærum stjórnvöldum til skoðunar.
10. (a) Auk þess sem greinir í 9. mgr., og xxx- kvæmt beiðni þess aðila sem hagsmuna hefur að xxxx til aðalframkvæmdastjóra, skal hver aðili sem efni í skrá I er flutt út frá tryggja að áður en útflutningurinn fer fram sendi lögbær stjórn- xxxx xxxx lögbærum stjórnvöldum innflutnings- ríkisins eftirfarandi upplýsingar:
(i) nöfn og heimilisföng útflytjanda og inn- flytjanda, svo og móttakandans, ef xxx er fyrir hendi,
(ii) heiti efnisins í skrá I,
(iii) magn efnisins sem útflutt skal,
(iv) áætlaða innflutningshöfn og áætlaðan sendingardag,
(v) sérhverjar aðrar upplýsingar sem aðilar xxxxx ásáttir um.
(b) Aðili getur gert strangari eða harðari eftir- litsráðstafanir en í málsgrein þessari segir telji xxxx xxx æskilegar eða nauðsynlegar.
11. Þegar aðili veitir öðrum aðila upplýsingar skv. 9. og 10. mgr. þessarar greinar getur xx xxxxx sem upplýsingarnar veitir krafist þess að aðilinn
and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious orders and transactions.
(b) Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance.
(c) Notify, as soon as possible, the competent authorities and services of the Parties concerned if there is reason to believe that the import, ex- port or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of nar- cotic drugs or psychotropic substances, includ- ing in particular information about the means of payment and any other essential elements which led to that belief.
(d) Require that imports and exports be prop- erly labelled and documented. Commercial doc- uments such as invoices, cargo manifests, cus- toms, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or exported, the quantity being imported or export- ed, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.
(e) Ensure that documents referred to in sub- paragraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the compe- tent authorities.
10. (a) In addition to the provisions of paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the interested Party, each Party from whose ter- ritory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the fol- lowing information is supplied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country:
(i) Name and address of the exporter and importer and, when available, the consignee;
(ii) Name of the substance in Table I;
(iii) Quantity of the substance to be exported;
(iv) Expected point of entry and expected date of dispatch;
(v) Any other information which is mutually agreed upon by the Parties.
(b) A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary.
C 20
11. Where a Party furnishes information to another Party in accordance with paragraphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such
Nr. 18 298 5. september 1997
sem fær xxx xxxxx leyndum öllum upplýsingum um iðnað, atvinnurekstur, viðskipti, sérfræðiverk eða vinnuaðferðir sem leynt eiga að fara.
12. Hver aðili skal árlega veita starfsnefndinni upplýsingar, í því formi og á xxxx xxxx sem hún ákveður og á eyðublöðum sem hún lætur í té, um:
(a) magn efna í skrám I og II sem xxxx xx lagt á og, ef xxx er vitað, hvar þau eru upprunnin,
(b) öll þau efni sem ekki eru í skrá I xxx XX sem í ljós xx xxxxx að hafi verið notuð við ólöglega framleiðslu fíkniefna eða skynvilluefna og xxxx- inn telur svo mikilvæg að vekja beri athygli starfsnefndarinnar á þeim,
(c) aðferðir til að koma efnum undan eða fram- xxxxx xxx ólöglega.
13. Starfsnefndin skal árlega gefa nefndinni skýrslu um framkvæmd þessarar greinar og skal nefndin með hæfilegum fresti endurskoða hvort tilgreiningar í skrám I og II séu fullnægjandi og viðeigandi.
14. Ákvæði greinar þessarar taka ekki til lyfja eða annarra tilreiddra efna sem innihalda efni í skrám I xxx XX sem eru þannig samsett að nýt- ing efnanna eða úrvinnsla þeirra geti ekki xxxxx xxxx án vandkvæða eða með aðferðum sem auðveldlega eru tiltækar.
13. gr.
Tæki og búnaður.
Aðilar skulu xxxx xxx ráðstafanir sem þeir telja við eiga til að hindra að verslað sé með eða komið undan tækjum og búnaði til ólöglegrar framleiðslu eða tilbúnings á fíkniefnum og skyn- villuefnum, og skulu eiga með sér samvinnu í þessu markmiði.
14. gr.
Aðgerðir til að uppræta ólöglega ræktun fíkniefnajurta og útrýma ólöglegri eftirspurn eftir fíkniefnum
og skynvilluefnum.
1. Engar ráðstafanir sem aðilar xxxx samkvæmt samningi þessum skulu ganga skemmra en ákvæði þau sem xxxxx um upprætingu á ólög- legri ræktun jurta sem innihalda fíkniefni og skynvilluefni og um útrýmingu á ólöglegri eftir- spurn eftir fíkniefnum og skynvilluefnum xxx- kvæmt samningnum frá 1961, samningnum frá 1961 með breytingum og samningnum frá 1971.
information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, com- mercial or professional secret or trade process.
12. Each Party shall furnish annually to the Board, in the form and manner provided for by it and on forms made available by it, informa- tion on:
(a) The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin;
(b) Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of narcotic drugs or psy- chotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board;
(c) Methods of diversion and illicit manufac- ture.
13. The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this arti- cle and the Commission shall periodically re- view the adequacy and propriety of Table I and Table II.
14. The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recov- ered by readily applicable means.
Article 13 MATERIALS AND EQUIPMENT
The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end.
Article 14
MEASURES TO ERADICATE ILLICIT CULTIVATION OF NARCOTIC PLANTS AND TO ELIMINATE ILLICIT DEMAND FOR NARCOTIC DRUGS AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES
1. Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcot- ic and psychotropic substances and to the elim- ination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.
5. september 1997 299 Nr. 18
2. Hver aðili skal xxxx viðeigandi ráðstafanir til að koma í veg fyrir ólöglega ræktun á og út- rýma jurtum sem innihalda fíkniefni eða skyn- villuefni, svo sem ópíumvalmúa, kókarunna og kannabisjurtum, sem ræktaðar eru ólöglega á landsvæði hans. Með þeim ráðstöfunum sem gripið er til skulu grundvallarmannréttindi virt og eðlilegt tillit tekið til þeirra venjubundnu nota sem leyfileg eru, þar sem gögn liggja fyrir um hefð fyrir slíkum notum, og til umhverfisvernd- ar.
3. (a) Aðilar xxxx xxxx með sér samvinnu til að xxxx útrýmingaraðgerðir árangursríkari. Meðal annars getur slík samvinna, þar sem við á, falið í sér aðstoð við samræmda atvinnuuppbyggingu í sveitum xx xxxxx til þess að aðrir kostir bjóðist í stað ólöglegrar ræktunar sem staðið geta undir sér efnahagslega. Taka ber til athugunar þætti á borð við aðgang að mörkuðum, hverjar auðlindir séu tiltækar og ríkjandi félagshagfræðilegar aðstæður áður en slíkum uppbyggingaráætlunum í sveitum er hrint í framkvæmd. Aðilar geta samið um hverjar þær samvinnuráðstafanir aðrar sem við eiga.
(b) Aðilar skulu einnig greiða fyrir skiptum á vísindalegum og tæknilegum upplýsingum og framkvæmd rannsókna varðandi útrýmingu.
(c) Hvarvetna þar sem landamæri aðila liggja saman skulu þeir leitast við að eiga með sér xxx- xxxxx um útrýmingaráætlanir á landsvæðum hvers um sig sem að landamærunum liggja.
4. Aðilar skulu xxxx viðeigandi ráðstafanir sem beinast að því að útrýma xxx xxxxx úr ólöglegri eftirspurn eftir fíkniefnum og skynvilluefnum með xxx að markmiði að draga úr mannlegum þjáningum og uppræta fjárhagslegan hvata til ólöglegrar verslunar. Ráðstafanir þessar má meðal annars grundvalla á tilmælum Sameinuðu þjóðanna, sérstofnana Sameinuðu þjóðanna svo sem Alþjóðaheilbrigðisstofnunarinar, og annarra þar til hæfra alþjóðastofnana, og á heildar- drögum þeim um samvinnu á vettvangi ýmissa fræðigreina sem samþykkt voru af alþjóða- ráðstefnunni um misnotkun lyfja og ólöglega meðferð þeirra sem haldin var 1987, að því leyti sem lýtur að stofnunum á vegum ríkisvalds og utan þess og viðleitni einkaaðila á sviði for- varna, meðferðar og endurhæfingar. Geta aðilar komið á með sér tvíhliða eða marghliða xxx- komulagi eða tilhögun sem miðar að því að uppræta xxx xxxxx úr ólöglegri eftirspurn eftir fíkniefnum og skynvilluefnum.
2. Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic sub- stances, such as opium poppy, coca xxxx and cannabis plants, cultivated illicitly in its xxxxxxx- ry. The measures adopted shall respect funda- mental human rights and shall take due account of traditional licit uses, where there is historic evidence of such use, as well as the protection of the environment.
3. (a) The Parties may co-operate to increase the effectiveness of eradication efforts. Such co- operation may, inter alia, include support, when appropriate, for integrated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation. Factors such as access to mar- kets, the availability of resources and prevailing socio-economic conditions should be taken into account before such rural development pro- grammes are implemented. The Parties may agree on any other appropriate measures of co- operation.
(b) The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and technical information and the conduct of research concerning eradication.
(c) Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication programmes in their respective areas along those frontiers.
4. The Parties shall adopt appropriate mea- sures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic sub- stances, with a view to reducing human suffer- ing and eliminating financial incentives for illic- it traffic. These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organizations, and on the Comprehensive Multidisciplinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non- governmental agencies and private efforts in the fields of prevention, treatment and rehabilitation. The Parties may enter into bilateral or multilat- eral agreements or arrangements aimed at elim- inating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances.
Nr. 18 300 5. september 1997
5. Aðilar geta einnig gert nauðsynlegar ráð- stafanir til þess að xxxx eða ráðstafa með lög- mætum hætti á fyrri stigum málsmeðferðar fíkniefnum, skynvilluefnum og efnum í skrá I xxx XX sem hald hefur verið lagt á eða gerð hafa verið upptæk, og til að nota megi slík efni sem sönnunargögn í nauðsynlegu magni sem greind hafa verið með réttum hætti.
15. gr.
Flytjendur í atvinnurekstri.
1. Aðilar skulu xxxx viðeigandi ráðstafanir til að tryggja að flutningatæki sem flytjendur reka í atvinnuskyni séu ekki notuð við að fremja brot þau sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr., og geta slíkar ráðstafanir tekið til sérstakrar tilhögunar sem komið er á í samráði við flytj- endur í atvinnurekstri.
2. Hver aðili skal krefjast þess af flytjendum í atvinnurekstri að þeir xxxx eðlilegar varúðar- ráðstafanir til að koma í veg fyrir að flutn- ingatæki þeirra séu notuð til að fremja brot sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr. Meðal slíkra varúðarráðstafana geta verið:
(a) sé aðalatvinnustöð flytjanda í atvinnurekstri á landsvæði aðila:
(i) að þjálfa starfsmenn við að greina úr grunsamlegar vörusendingar eða grunsamlegt fólk,
(ii) að hvetja til ráðvendni starfsmanna,
(b) ef flytjandi í atvinnurekstri stundar starfsemi innan landsvæðis aðila:
(i) að fá farmskrár afhentar fyrir fram hvar- vetna þar sem xxx er unnt,
(ii) að nota innsigli á gáma sem sýna hvort þau hafi verið rofin og hver hefur innsiglað,
(iii) að tilkynna viðkomandi yfirvöldum eins fljótt og unnt er um xxxxx grunsamlegar aðstæður sem kunna að tengjast því að framin séu brot sem lýst eru refsiverð skv. 1. mgr. 3. gr.
3. Hver aðili skal leitast við að tryggja að flytj- endur í atvinnurekstri og viðkomandi yfirvöld á inn- og útflutningsstöðum og öðrum tollgæslu- svæðum starfi saman til þess að koma í veg fyrir aðgang að flutningatækjum eða farmi án xxxx- ildar og til að framkvæma viðeigandi öryggis- ráðstafanir.
5. The Parties may also take necessary mea- sures for early destruction or lawful disposal of the narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confiscated and for the admissi- bility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances.
Article 15 COMMERCIAL CARRIERS
1. The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the com- mission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; such measures may include special arrangements with commercial carriers.
2. Each Party shall require commercial xxxxx- ers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commis- sion of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. Such precautions may include:
(a) If the principal place of business of a com- mercial carrier is within the territory of the Party:
(i) Training of personnel to identify suspi- cious consignments or persons;
(ii) Promotion of integrity of personnel;
(b) If a commercial carrier is operating within the territory of the Party:
(i) Submission of cargo manifests in ad- xxxxx, whenever possible;
(ii) Use of tamper-resistant, individually ver- ifiable seals on containers;
(iii) Reporting to the appropriate authorities at the earliest opportunity all suspicious circum- stances that may be related to the commission of offences established in accordance with arti- cle 3, paragraph 1.
3. Each Party shall seek to ensure that com- mercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to pre- venting unauthorized access to means of trans- port and cargo and to implementing appropriate security measures.
5. september 1997 301 Nr. 18
16. gr.
Verslunarskjöl og merkingar á útflutningsvörum.
1. Hver aðili skal krefjast þess að löglegar útflutningssendingar fíkniefna og skynvilluefna séu réttilega skjalfestar. Auk krafna um skjal- festingu skv. 31. gr. samningsins frá 1961, 31. gr. samningsins frá 1961 með breytingum og 12. gr. samningsins frá 1971 skulu verslunarskjöl, svo sem vörureikningar, farmskrár, tollskjöl, flutningsskjöl og önnur sendingarskjöl, tilgreina heiti fíkniefnanna eða skynvilluefnanna sem flutt eru út, á xxxx xxxx sem gert er í viðeigandi fylgi- skjölum með samningnum frá 1961, samn- ingnum frá 1961 með breytingum og samn- ingnum frá 1971, magn xxx sem flutt er út og nafn og heimilisfang útflytjanda og innflytjanda, og vörumóttakanda, ef xxx er fyrir hendi.
2. Hver aðili skal krefjast þess að sendingar fíkniefna og skynvilluefna sem eru flutt út séu ekki ranglega merktar.
17. gr.
Ólögleg verslun sjóleiðis.
1. Í samræmi við alþjóðlegan hafrétt skulu aðilar hafa með sér alla þá samvinnu sem unnt er til að stöðva ólöglega verslun sjóleiðis.
2. Aðili sem hefur rökstuddan grun um að skip, er siglir undir xxxx xxxx eða sýnir ekki xxxx xxx skrásetningarmerki, xxxxx við ólöglega versl- un getur óskað aðstoðar annarra aðila við að stöðva þessa notkun þess. Þeir aðilar sem beðnir eru um slíkt skulu veita aðstoðina á xxxx xxxx sem xxxx xx unnt.
3. Aðili sem hefur rökstuddan grun um að skip, sem neytir frelsis til siglinga að þjóðarétti og siglir undir xxxx xxx sýnir skrásetningarmerki annars aðila, xxxxx við ólöglega verslun getur til- kynnt fánaríkinu xxx, óskað staðfestingar á skráningu og, sé hún staðfest, óskað heimildar fánaríkisins til að grípa til viðeigandi aðgerða gagnvart skipinu.
4. Samkvæmt 3. mgr., samningum sem í gildi eru milli aðila eða hverju því samkomulagi eða tilhögun sem þeir koma annars á með sér getur fánaríkið meðal annars heimilað beiðniríkinu:
(a) að fara um borð í skipið,
(b) að xxxxx í skipinu,
Article 16 COMMERCIAL DOCUMENTS AND
LABELLING OF EXPORTS
1. Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic substances be properly documented. In addition to the require- ments for documentation under article 31 of the 1961 Convention, article 31 of the 1961 Con- vention as amended and article 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as in- voices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee.
2. Each Party shall require that consignments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mislabelled.
Article 17
ILLICIT TRAFFIC BY SEA
1. The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea.
2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not dis- playing a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that pur- pose. The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them.
3. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of nav- igation in accordance with international law and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in regard to that vessel.
4. In accordance with paragraph 3 or in accor- dance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter alia:
(a) Board the vessel;
(b) Search the vessel;
Nr. 18 302 5. september 1997
(c) ef ummerki finnast um tengsl við ólöglega verslun, að grípa til viðeigandi ráðstafana gagn- vart skipinu, farmi þess eða mönnum um borð.
5. Þegar gripið er til aðgerða samkvæmt þess- xxx xxxxx skulu hlutaðeigandi aðilar hafa hliðsjón af nauðsyn þess að ekki sé stefnt í hættu öryggi mannslífa á hafinu, öryggi skips og farms, og að ekki séu skertir verslunarhagsmunir eða laga- legir hagsmunir fánaríkisins eða þeirra ríkja annarra sem hagsmuna hafa að xxxx.
6. Í samræmi við skuldbindingar sínar skv. 1. mgr. þessarar greinar getur fánaríkið sett þau skilyrði fyrir heimild xxxxx sem xxx og beiðnirík- ið xxxxx ásátt um, þar á meðal skilyrði varðandi ábyrgð.
7. Hvað 3. og 4. mgr. þessarar greinar snertir skal aðili svara fljótt og greiðlega beiðni annars aðila um ákvörðun um hvort skip sem siglir undir xxxx xxxx eigi rétt á að xxxx xxx, og beiðni um heimild sem sett xx xxxx skv. 3. mgr. Er hver aðili gerist aðili að samningi þessum skal xxxx tilnefna stjórnvald, eða, ef með þarf, stjórnvöld, til að taka við slíkum beiðnum og svara þeim. Slíkar tilnefningar skulu fyrir milligöngu aðal- framkvæmdastjóra tilkynntar öllum öðrum xxxx- um innan mánaðar frá því er þær eru gerðar.
8. Aðili sem gripið hefur til einhverra aðgerða samkvæmt xxxxx þessari skal þegar tilkynna viðkomandi fánaríki um árangur þeirra.
9. Aðilar skulu taka til athugunar að koma á með sér tvíhliða samkomulagi eða svæðasam- komulagi eða tilhögun til að framkvæma ákvæði þessarar greinar, eða stuðla að því að xxxx xxx virkari.
10. Aðgerðir skv. 4. mgr. þessarar greinar skulu einungis framkvæmdar af herskipum eða herloft- förum, eða öðrum skipum eða loftförum sem greinilega eru auðkennd og sjá má að gegna stjórnvaldsfyrirmælum samkvæmt heimild.
11. Við xxxxx aðgerðir sem gripið er til xxx- kvæmt xxxxx þessari skal höfð hliðsjón xx xxxx- syn þess að xxxxx ekki truflun eða skerðingu á réttindum og skyldum strandríkja eða beitingu lögsögu af þeirra hálfu samkvæmt reglum al- þjóðlegs hafréttar.
18. gr.
Fríverslunarsvæði og fríhafnir.
1. Aðilar skulu xxxx ráðstafanir til að stöðva ólöglega verslun með fíkniefni, skynvilluefni og efni í skrám I og II á fríverslunarsvæðum og í
(c) If evidence of involvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board.
5. Where action is taken pursuant to this arti- cle, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State.
6. The flag State may, consistent with its ob- ligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the requesting Party, in- cluding conditions relating to responsibility.
7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond expeditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to paragraph 3. At the time of becom- ing a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such re- quests. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Par- ties within one month of the designation.
8. A Party which has taken any action in ac- cordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the results of that action.
9. The Parties shall consider entering into bi- lateral or regional agreements or arrangements to carry out, or to enhance the effectiveness of, the provisions of this article.
10. Action pursuant to paragraph 4 of this arti- cle shall be carried out only by warships or mil- itary aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect.
11. Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea.
Article 18
FREE TRADE ZONES AND FREE PORTS
1. The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic sub- stances and substances in Table I and Table II
5. september 1997 303 Nr. 18
fríhöfnum, sem ekki ganga skemmra en þær sem beitt er á öðrum landsvæðum þeirra.
2. Aðilar skulu leitast við að:
(a) fylgjast með flutningi á vörum og fólki á fríverslunarsvæðum og í fríhöfnum, og veita lög- bærum stjórnvöldum sínum í því skyni heimild til að xxxxx í farmi og skipum við komu xx xxxxx- för, þar á meðal í lystiförum og fiskiskipum, svo og í loftförum og ökutækjum, en einnig á áhöfn- um og farþegum og í farangri þeirra, þar sem við á,
(b) koma á xx xxxxx uppi kerfi til að greina vörusendingar sem grunur leikur á að innihaldi fíkniefni, skynvilluefni eða efni í skrám I og II xx xxxx frá xxx xxxx til fríverslunarsvæða eða fríhafna,
(c) koma á xx xxxxx uppi kerfi til að fylgjast með því sem á sér stað á hafnar- og viðlegu- svæðum og á flugvöllum og landamærastöðvum innan fríverslunarsvæða og í fríhöfnum.
19. gr.
Notkun póstþjónustunnar.
1. Í samræmi við skuldbindingar xxxxx xxx- kvæmt samningum Alþjóðapóstsambandsins og grundvallarreglur landslaga sinna skulu aðilar xxxx ráðstafanir til að stöðva notkun póst- þjónustunnar til ólöglegrar verslunar, og skulu þeir hafa með sér samvinnu í þeim tilgangi.
2. Meðal ráðstafana þeirra sem gert er ráð fyrir í 1. mgr. þessarar greinar skulu einkum xxxx:
(a) samræmdar aðgerðir til að koma í veg fyrir og stöðva notkun póstþjónustunnar til ólöglegrar verslunar,
(b) að þar til bærir löggæslumenn komi á og beiti aðferðum til rannsóknar og eftirlits sem ætlað er að greina ólöglegar sendingar fíkniefna, skynvilluefna og efna í skrá I og II í pósti,
(c) aðgerðir á sviði löggjafar sem xxxx kleift að afla þeirra sönnunargagna á viðeigandi xxxx sem þörf xx x xxxxx meðferðar máls fyrir dómi.
20. gr.
Upplýsingar sem aðilar veiti.
1. Aðilar skulu fyrir milligöngu aðalfram- kvæmdastjóra veita nefndinni upplýsingar um hvernig samningur þessi verkar á landsvæðum þeirra, þar á meðal:
(a) texta laga og reglugerða sem sett eru til að framkvæma samning þennan,
in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their territories.
2. The Parties shall endeavour:
(a) To monitor the movement of goods and per- sons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authori- ties to search cargoes and incoming and outgo- ing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, pas- sengers and their baggage;
(b) To establish and maintain a system to detect consignments suspected of containing narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports;
(c) To establish and maintain surveillance sys- tems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports.
Article 19
THE USE OF THE MAILS
1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end.
2. The measures referred to in paragraph 1 of this article shall include, in particular:
(a) Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traf- fic;
(b) Introduction and maintenance by authorized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit con- signments of narcotic drugs, psychotropic sub- stances and substances in Table I and Table II in the mails;
(c) Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evidence required for judicial proceedings.
Article 20 INFORMATION TO BE FURNISHED BY
THE PARTIES
1. The Parties shall furnish, through the Sec- retary-General, information to the Commission on the working of this Convention in their ter- ritories and, in particular:
(a) The text of laws and regulations promul- gated in order to give effect to the Convention;
Nr. 18 304 5. september 1997
(b) málsatvik í málum um ólöglega verslun innan lögsögu þeirra sem þeir telja mikilvæg xxxxx xxxx að ný tilhneiging komi þar fram, vegna magns þess sem um ræðir, vegna uppruna efnanna, xxx xxxxx þeirra aðferða sem beitt hefur verið við xxxxxx.
2. Aðilar skulu veita upplýsingar þessar á xxxx xxxx og svo tímanlega sem nefndin kann að óska eftir.
21. gr.
Störf nefndarinnar.
Xxxxxxx hefur heimild til að fjalla um öll málefni sem varða tilgang samnings þessa, en einkum
(a) skal nefndin á grundvelli þeirra upplýsinga sem aðilar veita skv. 20. gr. fylgjast með fram- kvæmd samningsins,
(b) getur nefndin komið fram með tillögur og almenn tilmæli á grundvelli athugunar á upp- lýsingum sem aðilar veita,
(c) getur nefndin vakið athygli starfsnefndar- innar á hverju því málefni xx xxxxx kann störf starfsnefndarinnar,
(d) skal nefndin í málum sem starfsnefndin vísar til hennar skv. b-lið 1. mgr. 22. gr. grípa til þeirra aðgerða sem hún telur við eiga,
(e) getur nefndin eftir þeirri málsmeðferð sem kveðið er á um í 12. gr. xxxxxx skrá I og II,
(f) getur nefndin vakið athygli ríkja sem ekki eru aðilar að samningnum á ákvörðunum og til- mælum sem samþykkt eru samkvæmt samningi þessum, í því skyni að þau taki til athugunar aðgerðir sem samræmast þeim.
22. gr.
Störf starfsnefndarinnar.
1. Án þess að hafa áhrif á störf nefndarinnar skv. 21. gr. xxx xxxxx starfsnefndarinnar og nefndarinnar samkvæmt samningnum frá 1961, samningnum frá 1961 með breytingum eða samningnum frá 1971,
(a) hafi starfsnefndin, á grundvelli athugunar á upplýsingum sem hún, aðalframkvæmdastjóri eða nefndin hefur tiltækar, eða upplýsingum sem stofnanir Sameinuðu þjóðanna hafa látið í té, ástæðu til að ætla að markmiðum samnings þessa í málefnum sem varða valdsvið hennar sé ekki náð getur hún boðið aðilum, xxxxx xxx fleiri, að xxxxx xxxxx upplýsingar sem máli skipta,
(b) Particulars of cases of illicit traffic within their jurisdiction which they consider important because of new trends disclosed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by per- sons so engaged.
2. The Parties shall furnish such information in such a manner and by such dates as the Commission may request.
Article 21
FUNCTIONS OF THE COMMISSION
The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular:
(a) The Commission shall, on the basis of the information submitted by the Parties in accor- dance with article 20, review the operation of this Convention;
(b) The Commission may make suggestions and general recommendations based on the exami- nation of the information received from the Parties;
(c) The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board;
(d) The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, para- graph 1(b), take such action as it deems appro- priate;
(e) The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II;
(f) The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accor- dance therewith.
Article 22 FUNCTIONS OF THE BOARD
1. Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prej- udice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention:
(a) If, on the basis of its examination of infor- mation available to it, to the Secretary-General or to the Commission, or of information com- municated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant information;
5. september 1997 305 Nr. 18
(b) hvað snertir 12., 13. og 16. gr.,
(i) að afloknum aðgerðum skv. a-lið þessarar greinar getur starfsnefndin, telji hún víst að xxx sé nauðsynlegt, skorað á þann aðila sem um ræðir að xxxx xxx ráðstafanir til úrbóta sem með tilliti til aðstæðna virðast nauðsynlegar til að framkvæmd verði ákvæði 12., 13. og 16. gr.,
(ii) áður en aðgerðir skv. (iii) hér að neðan eru framkvæmdar skal starfsnefndin fara með xxx sem trúnaðarmál sem henni og viðkomandi aðila hefur farið á milli samkvæmt undanfarandi liðum,
(iii) komist starfsnefndin að xxxx um að við- komandi aðili hafi ekki gert ráðstafanir til úr- bóta sem skorað hefur xxxxx x xxxx að xxxx xxx- kvæmt þessum staflið getur hún vakið athygli aðilanna, ráðsins og nefndarinnar á málinu. Í hverri þeirri skýrslu, sem starfsnefndin kann að birta samkvæmt þessum lið, skulu sjónarmið viðkomandi aðila einnig tilgreind xx xxxx xxxxx xxxx.
2. Hverjum xxxx xxxxx, sem hefur beinna hags- muna að xxxx um málefni sem fjallað er um á fundi starfsnefndarinnar samkvæmt þessari xxxxx, skal boðið að láta sækja fundinn fyrir sína hönd.
3. Í tilvikum þar sem ákvörðun starfsnefndar- innar samkvæmt xxxxx þessari er ekki samþykkt samhljóða skal geta sjónarmiða minni hlutans.
4. Ákvarðanir starfsnefndarinnar samkvæmt xxxxx þessari skulu teknar með atkvæðum tveggja þriðju hluta allra nefndarmanna.
5. Er starfsnefndin rækir störf sín skv. a-lið 1. mgr. þessarar greinar skal hún sjá um að trún- aður sé virtur um xxxxx upplýsingar xx xxxxx kunna að berast.
6. Ábyrgð nefndarinnar samkvæmt þessari xxxxx xxxxx ekki til framkvæmdar á alþjóðasamn- ingi eða samkomulagi sem aðilar xxxx með sér samkvæmt ákvæðum samnings þessa.
7. Ákvæði þessarar greinar taka ekki til ágrein- ings milli aðila sem fellur undir ákvæði 32. gr.
23. gr.
Skýrslur starfsnefndarinnar.
1. Starfsnefndin skal árlega xxxx skýrslu um störf sín þar sem unnið er úr þeim upplýsingum sem henni eru tiltækar og, þar sem við á, lýst útskýringum sem aðilar hafa veitt eða óskað hefur verið xx xxxx, ef um xxx er að ræða, og tilgreindar athugasemdir og tilmæli sem starfs- nefndin kann að xxxxx xxxx. Starfsnefndin getur
(b) With respect to articles 12, 13 and 16:
(i) After taking action under subparagraph
(a) of this article, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be nec- xxxxxx for the execution of the provisions of arti- cles 12, 13 and 16;
(ii) Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its commu- nications with the Party concerned under the preceding subparagraphs;
(iii) If the Board finds that the Party con- cerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under this sub- paragraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so requests.
2. Any Party shall be invited to be represent- ed at a meeting of the Board at which a ques- tion of direct interest to it is to be considered under this article.
3. If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated.
4. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board.
5. In carrying out its functions pursuant to sub- paragraph 1(a) of this article, the Board shall en- sure the confidentiality of all information which may come into its possession.
6. The Board’s responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into between Parties in accordance with the provisions of this Conven- tion.
7. The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32.
Article 23 REPORTS OF THE BOARD
1. The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the informa- tion at its disposal and, in appropriate cases, an account of the explanations, if any, given by or required of Parties, together with any observa- tions and recommendations which the Board desires to make. The Board may make such
Nr. 18 306 5. september 1997
xxxx xxx skýrslur aðrar sem hún telur þörf á. Skal leggja þær fyrir ráðið fyrir milligöngu nefndarinnar, en nefndin getur xxxx xxx athuga- semdir sem henni þykir ástæða til.
2. Skýrslur nefndarinnar skulu sendar aðilum og skal aðalframkvæmdastjóri síðan birta þær. Aðilar skulu leyfa óhefta dreifingu þeirra.
24. gr.
Xxxxxxx strangari ráðstafana en krafist er í samningi þessum.
Aðili getur gert harðari eða strangari ráð- stafanir en kveðið er á um í samningi þessum xx xxxx telur slíkar ráðstafanir æskilegar xxx xxxx- synlegar til að koma í veg fyrir eða stöðva ólög- lega verslun.
25. gr.
Engin frávik frá réttindum og skyldum samkvæmt fyrri alþjóðasamningum.
Í ákvæðum samnings þessa skulu ekki talin felast frávik frá réttindum sem aðilar njóta eða skyldum sem þeir hafa tekið á sig samkvæmt samningnum frá 1961, samningnum frá 1961 með breytingum eða samningnum frá 1971.
26. gr.
Undirritun.
Samningur þessi skal liggja frammi til undir- ritunar á skrifstofu Sameinuðu þjóðanna í Vín- arborg frá 20. desember 1988 til 28. febrúar 1989, og síðan í aðalstöðvum Sameinuðu þjóð- xxxx í New York til 20. desember 1989, af hálfu
(a) allra ríkja,
(b) Namibíu sem Namibíuráð Sameinuðu þjóð- xxxx kemur fram fyrir,
(c) svæðastofnana um efnahagssamvinnu sem bærar eru til að xxxxxx samningaviðræður um, semja um og framkvæma atriði sem samningur þessi fjallar um, og xxxxx tilvísanir í samningi þessum til aðila, ríkja eða embætta um þær stofnanir innan þeirra takmarka sem valdmörk þeirra setja.
27. gr.
Fullgilding, staðfesting, samþykki eða formleg staðfestingargerð.
1. Samningur þessi er háður fullgildingu, stað- festingu eða samþykki af hálfu ríkja og af hálfu Namibíu, sem Namibíuráð Sameinuðu þjóðanna
additional reports as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such com- ments as it sees fit.
2. The reports of the Board shall be commu- nicated to the Parties and subsequently pub- lished by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted distribution.
Article 24
APPLICATION OF STRICTER MEASURES THAN THOSE REQUIRED BY THIS CONVENTION
A Party may adopt more strict or severe mea- sures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic.
Article 25
NON-DEROGATION FROM EARLIER TREATY RIGHTS AND OBLIGATIONS
The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention.
Article 26 SIGNATURE
This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20 December 1988 to 28 February 1989, and there- after at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 December 1989, by:
(a) All States;
(b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia;
(c) Regional economic integration organiza- tions which have competence in respect of the negotiation, conclusion and application of inter- national agreements in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national services being applic- able to these organizations within the limits of their competence.
Article 27 RATIFICATION, ACCEPTANCE,
APPROVAL OR ACT OF FORMAL CONFIRMATION
1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by States and by Xxxx- xxx, represented by the United Nations Council
5. september 1997 307 Nr. 18
kemur fram fyrir, og formlegri staðfestingargerð af hálfu svæðasamtaka um efnahagssamvinnu sem fjallað er um í c-lið 26. gr. Skjölum um fullgildingu, staðfestingu eða samþykki og skjöl- um um formlegar staðfestingargerðir skal koma í vörslu hjá aðalframkvæmdastjóra.
2. Í skjölum sínum um formlega staðfest- ingargerð skulu svæðasamtök um efnahagssam- xxxxx xxxx því hvar valdmörk þeirra liggja hvað snertir málefni sem samningur þessi gildir um. Skulu samtökin einnig tilkynna aðalfram- kvæmdastjóra um xxxxx breytingar á valdmörkum sínum hvað snertir málefni sem samningur þessi gildir um.
28. gr.
Aðild.
1. Samningur þessi xxxx xxxx opinn fyrir aðild af hálfu allra ríkja, Namibíu, sem Namibíuráð Sameinuðu þjóðanna kemur fram fyrir, og svæðasamtaka um efnahagssamvinnu sem fjall- að er um í c-lið 26. gr. Skal aðild xxxx xxxx með afhendingu aðildarskjals til aðalframkvæmda- stjóra.
2. Í aðildarskjölum sínum skulu svæðasamtök um efnahagssamvinnu lýsa því hvar valdmörk þeirra liggja hvað snertir málefni sem samningur þessi gildir um. Skulu samtökin einnig tilkynna aðalframkvæmdastjóra um xxxxx breytingar á valdmörkum sínum hvað snertir málefni sem samningur þessi gildir um.
29. gr.
Gildistaka.
1. Samningur þessi skal öðlast gildi á nítug- asta degi eftir þann dag er ríki eða Namibía, sem Namibíuráð Sameinuðu þjóðanna kemur fram fyrir, kemur skjali um fullgildingu, staðfestingu, samþykki eða aðild í vörslu hjá aðalfram- kvæmdastjóra.
2. Að því er varðar hvert ríki eða Namibíu, sem Namibíuráð Sameinuðu þjóðanna kemur fram fyrir, sem fullgildir, staðfestir, samþykkir eða gerist aðili að samningi þessum eftir að tuttugasta skjali um fullgildingu, staðfestingu, samþykki eða aðild hefur verið komið í vörslu, skal samningurinn öðlast gildi á nítugasta degi eftir þann dag er skjali ríkisins eða Namibíu um fullgildingu, staðfestingu, samþykki eða aðild hefur verið komið í vörslu.
3. Að því er varðar hver þau svæðasamtök um efnahagssamvinnu sem fjallað er um í c-lið 26.
for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c). The instruments of ratification, acceptance or ap- proval and those relating to acts of formal con- firmation shall be deposited with the Secretary- General.
2. In their instruments of formal confirmation, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Conven- tion. These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the ex- tent of their competence with respect to the mat- ters governed by the Convention.
Article 28 ACCESSION
1. This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, represent- ed by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic integration organiza- tions referred to in article 26, subparagraph (c). Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary- General.
2. In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. These organizations shall also inform the Secretary- General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention.
Article 29 ENTRY INTO FORCE
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth in- strument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia.
2. For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratifying, accept- ing, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3. For each regional economic integration or- ganization referred to in article 26, subparagraph
Nr. 18 308 5. september 1997
gr., sem koma skjali um formlega stað- festingargerð eða aðildarskjali í vörslu, skal samningur þessi öðlast gildi á nítugasta degi eftir afhendinguna, xxx x xxxx xxxx xx samningurinn öðlast gildi skv. 1. mgr. þessarar greinar, hvort sem síðar verður.
30. gr.
Uppsögn.
1. Aðili getur hvenær sem er sagt xxx xxxx- xxxx þessum með skriflegri tilkynningu til aðal- framkvæmdastjóra.
2. Uppsögn skal öðlast gildi að því er viðkom- andi xxxxx xxxxxx einu xxx eftir þann dag xx xxxx- framkvæmdastjóri veitir tilkynningunni viðtöku.
31. gr.
Breytingar.
1. Hver aðili getur gert tillögur til breytinga á samningi þessum. Skal aðilinn senda texta breytingarinnar og rök fyrir henni til aðalfram- kvæmdastjóra xx xxxx annast framsendingu til annarra aðila og spyrja þá hvort þeir samþykki hina fyrirhuguðu breytingu. Hafi fyrirhugaðri breytingu, sem þannig hefur verið dreift til aðila, ekki verið hafnað af neinum þeirra innan tuttugu og fjögurra mánaða frá dreifingu hennar skal litið svo á að hún hafi verið samþykkt, og skal hún öðlast gildi að því er xxxxx xxxxxx níutíu dögum eftir að xxxx hefur komið skjali í vörslu hjá aðalframkvæmdastjóra þar sem xxxx xxx- þykkir að xxxx bundinn af breytingunni.
2. Hafi einhver aðili hafnað fyrirhugaðri breyt- ingu skal aðalframkvæmdastjóri ráðfæra sig við aðilana og, óski meiri hluti þeirra þess, skal xxxx leggja málið ásamt þeim athugasemdum sem aðilarnir kunna að hafa gert fyrir ráðið sem getur ákveðið að xxxxx xxxxx ráðstefnu skv. 4. mgr.
62. gr. sáttmála Sameinuðu þjóðanna. Breyt- ingarbókun skal gerð um hverja þá breytingu sem af slíku ráðstefnuhaldi leiðir. Skal þess krafist að samþykki til að xxxx bundinn af ákvæðum slíkrar bókunar sé sérstaklega tjáð aðalframkvæmdastjóra.
32. gr.
Lausn deilumála.
1. Nú rís deila milli tveggja eða fleiri aðila um túlkun eða framkvæmd samnings þessa og skulu aðilar þá ræðast við í því skyni að leysa deiluna með samningi, rannsókn, milligöngu, sátt, gerð,
(c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of acces- sion, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is later.
Article 30 DENUNCIATION
1. A Party may denounce this Convention at any time by a written notification addressed to the Secretary-General.
2. Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of re- ceipt of the notification by the Secretary-Gen- eral.
Article 31 AMENDMENTS
1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amend- ment and the reasons therefor shall be commu- nicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the pro- posed amendment. If a proposed amendment so circulated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been cir- culated, it shall be deemed to have been accept- ed and shall enter into force in respect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an instrument expressing its consent to be bound by that amendment.
2. If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall con- xxxx with the Parties and, if a majority so re- quests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Any amend- ment resulting from such a conference shall be embodied in a Protocol of Amendment. Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifically to the Secretary- General.
Article 32 SETTLEMENT OF DISPUTES
1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of
5. september 1997 309 Nr. 18
aðstoð svæðastofnana eða dómsmeðferð, xxx x xxxxx friðsamlegan xxxx að þeirra eigin vali.
2. Hverri þeirri deilu, sem ekki verður leyst á xxxx xxxx sem lýst er í 1. mgr. þessarar greinar, skal að ósk einhvers ríkis sem aðild á að deil- unni vísað til ákvörðunar Alþjóðadómstólsins.
3. Nú á svæðastofnun um efnahagssamvinnu, sem fjallað er um í c-lið 26. gr., aðild að deilu sem ekki er unnt að leysa á xxxx xxxx sem kveðið er á um í 1. mgr. þessarar greinar og getur hún þá, fyrir milligöngu ríkis sem xx xxxxx að Xxx- einuðu þjóðunum, xxxxx xxxx á leit að ráðið biðji um ráðgjafarálit Alþjóðadómstólsins skv. 65. gr. samþykkta dómstólsins, en litið skal svo á að álitið xxxx út um málið.
4. Hvert ríki getur við undirritun eða fullgild- ingu, staðfestingu eða samþykki samnings þessa, eða við aðild að honum, eða hver svæðastofnun um efnahagssamvinnu við undirritun eða af- hendingu skjals um formlega staðfestingargerð eða aðild, lýst því yfir að viðkomandi aðili telji sig óbundinn af 2. og 3. mgr. þessarar greinar. Aðrir aðilar skulu ekki bundnir af ákvæðum 2. og 3. mgr. gagnvart aðilum sem gefið hafa slíka yfirlýsingu.
5. Hver xx xxxxx sem gefið hefur yfirlýsingu skv. 4. mgr. þessarar greinar getur hvenær sem er afturkallað hana með tilkynningu til aðalfram- kvæmdastjóra.
33. gr.
Gildir textar.
Arabískur, enskur, franskur, kínverskur, rússn- eskur og spænskur texti samnings þessa eru jafn- gildir.
34. gr.
Vörsluaðili.
Aðalframkvæmdastjóri xxxx xxxx vörsluaðili samnings þessa.
ÞESSU TIL STAÐFESTU hafa undirrituð, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samn- ing þennan.
GJÖRT Í VÍNARBORG, í einu frumriti, xxxx
20. desember 1988.
the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice.
2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.
3. If a regional economic integration organi- zation referred to in article 26, subparagraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Article 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be regarded as decisive.
4. Each State, at the time of signature or rati- fication, acceptance or approval of this Conven- tion or accession thereto, or each regional eco- nomic integration organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confir- mation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this article. The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration.
5. Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this article may at any time withdraw the declaration by notifi- cation to the Secretary-General.
Article 33 AUTHENTIC TEXTS
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equal- ly authentic.
Article 34 DEPOSITARY
The Secretary-General shall be the depositary of this Convention.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE AT VIENNA, in one original, this twentieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight.
Skrá I Efedrín Ergómetrín Ergótamín Lýsergín sýra
1-fenýl-2-xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxx
Viðauki.
ANNEX
Table I Ephedrine Ergometrine Ergotamine Lysergic acid
1-phenyl-2-propanone Pseudoephedrine
Xxxx efna þeirra sem tilgreind eru í skrá xxxx- xxx, hvarvetna þar sem slík xxxx xxxx verið til.
Skrá II
Ediksýru anhýdríð Asetón Antranílsýra
Etýl eter Fenýlediksýra Píperidín
Nr. 19 24. október 1997
AUGLÝSING
um samning um þvætti, leit, hald og upptöku ávinnings af afbrotum.
Xxxx 21. október 1997 var aðalframkvæmdastjóra Evrópuráðsins afhent fullgildingarskjal Íslands vegna samnings um þvætti, leit, hald og upptöku ávinnings af afbrotum sem gerður var í Strassborg 8. nóvember 1990. Alþingi hafði með ályktun 16. maí 1997 heimilað ríkisstjórninni að fullgilda samninginn. Samningurinn öðlast gildi að því er Ísland varðar 1. febrúar 1998.
Samningurinn er birtur sem fylgiskjal með auglýsingu þessari. Þetta er hér með gert almenningi kunnugt.
Utanríkisráðuneytinu, 24. október 1997.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx.
Xxxxx Xxxxxxxxx.
Xxxx efna þeirra sem tilgreind eru í skrá xxxx- xxx, hvarvetna þar sem slík xxxx xxxx verið til.
The salts of the substances listed in this Table whenever the existence of such salts is possible.
Table II
Acetic anhydride Acetone Anthranilic acid Ethyl ether Phenylacetic acid Piperidine
The salts of the substances listed in this Table whenever the existence of such salts is possible.
Nr. 18 310 5. september 1997