Lag SFS 1989:676
Lag SFS 1989:676
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och utkom från trycket Thailand; den 4 juli 1989
utfärdad den 21 juni 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal for att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte flykt bet räffande skatter på inkomst som Sverige och Thailand underteck nade den 19 oktober 1988 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla fÖr Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som for honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt a rtikel 25 pu nkt 1 i avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de u ppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
' Prop. 1988/89:120, SkU32, rskr. 233. 1153
37-SFS 1989
¬
¬
SFS 1989:676 Bilaga
översättning
Convention between Sweden and Avtal mellan Sverige och Thailand for Thailand for the avoidance of double att undvika dubbelbeskattning och taxation and the prevention of fiscal förhindra skatteflykt beträffande evasion with respect to taxes on inco skatter på inkomst
me
The Government of the Kingdom of Swe Konungariket Sveriges regering och Ko den and the Government of the Kingdom of nungariket Thailands regering, som önskar Thailand, ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt Desiring to conclude a Convention for the ning och förhindra skatteflykt beträffande avoidance of double taxation and the preven skatter på inkomst, har kommit överens om
tion of fiscal evasron with respect to taxes on följande:
income.
Have agreed as follows:
Artide I Artikel 1
Personal scope Personer på vilka av talet tillämpas
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på pe rsoner som har who are residents of one or both of the Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2
Taxes Covered Skatter som omfattas av avtalet
1. This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in income imposed on behalf of a Contracting komst som påförs för en avtalsslutande stats, State or of its political subdivisions or local dess politiska underavdelningars eller lokala authorities, irrespective of the manner in myndigheters räkning, oberoende av det sätt which they are levied. på vilket skatterna tas ut.
2. There shall be regarded as taxes on inco 2. Med skatter på inkomst förstås alla skat me all taxes imposed on total income, or on ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på elements of income, including taxes on gains delar av inkomst, däri inbegripna skatter på from the alienation of movable or immova vinst på grund av Överlåtelse av lös eller fast ble property, as well as taxes on capital app egendom samt skatter på värdestegring. reciation.
3. The existing taxes to which the Conven 3. De för närvarande utgående skatter, på tion shall apply are: vilka avtalet tillämpas, är
a) In Thailand: a) i Thailand:
(i) the income tax; and 1) inkomstskatten, och
(ii) the petroleum income tax 2) petroleuminkomstskatten
(hereinafter referred to as "Thai tax") (i det följande benämnda "thailändsk
skatt"),
b) In Sweden: b) i Sverige:
(i) the State income tax; including the 1) den statliga inkomstskatten, sjömans sailors' tax and the coupon tax; skatten och kupongskatte n däri inbegripna.
1154
¬
/
SFS 1989:676
(ii) the tax on the undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat- of companies and the tax on distribution in ten,
connection with reduction of share capital or the winding up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar,
(iv) the profit sharing tax; and 4) vinstdelningsskatten, och
(v) the communal income tax 5) den ko mmunala inkomstskatten (hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följande benämnda "svensk skatt").
4. The Convention shall also apply to any 4. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in addition to, or in place of the sidan av eller i stället för de ovan angivna taxes referred to above. The competent au skatterna. De behöriga myndigheterna i de thorities of the Contracting States shall notify avtalsslutande staterna skall meddela var each other of any significant changes which andra de väsentliga ändringar som vidtagits i have been made in their respective taxation respektive skattelagstiftning.
laws.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1, For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires; nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse:
a) the term "Thailand" means the King a) "Thailand" åsyftar Konungariket Thai dom of Thailand and includes any area adja land och innefattar vaije område som är belä cent to the territorial waters of the Kingdom get intill Konungariket Thailands territori of Thailand which by Thai legislation, and in alvatten och som enligt thailändsk lagstift accordance with international law, has been ning och i överensstäm melse med internatio or may hereafter be designated as an area nell rätt är eller kommer att bli e tt område within which the rights of the Kingdom of inom vilket Konungariket Thailand äger ut Thailand with respect to the seabed and sub öva sina rättigheter med avseende på havs soil and their natural resources may be exer bottnen och dennas underlag samt dessas na cised; turtillgångar,
b) the term "Sweden" means the Kingdom b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
of Sweden and includes any area outside the och innefattar vaije utanför Konungariket territorial sea of the Kingdom of Sweden wi Sveriges territorialvatten beläget område, thin which under the laws of the Kingdom of inom vilket Konungariket Sverige enligt Sweden and in accordance with international svensk lag och i överensstämmelse med inter law the rights of the Kingdom of Sweden with nationell rätt äger utöva sina rättigheter med respect to the exploration and exploitation of avseende på utforskandet och utnyttjandet the natural resources on the seabed or in its av naturtillgångarna på havsbottnen eller i subsoil may be exercised; dennas underlag,
c) the term "person" includes an individu c) "person" inbegriper fysisk person, döds al, an estate, a company and any other body bo, bolag och annan sammanslutning,
of persons;
d) the term "company" means any body d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person,
1155
¬
SFS 1989:676
e) the terms "a Contracting State" and "the e) "en avtalsslutande stat" och "den andra other Contracting State" mean Thailand or avtalsslutande staten" åsyftar Thailand eller Sweden, as the context requires; Sverige allteftersom sammanhanget kräver,
f) the terms "enterprise of a Contracting f) "foretag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "foretag i den andra avtalsslutande staten" ing State" mean respectively an enterprise åsyftar foretag som bedrivs av person med carried on by a resident of a C ontracting Sta hemvist i en avtalsslutande stat, respektive te and an enterprise carried on by a resident foretag som bedrivs av person med hemvist i of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten,
g) the term "international trafTic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise of a Contracting State, ex foretag i en avtalsslutande stat utom då skep cept when the ship or aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract mellan platser i den andra avtalsslutande sta ing State; ten,
h) the term "national" means: h) "medborgare" åsyftar;
(i) any individual possessing the nationa 1) fysisk person som har medborgarskap i lity of a Contracting State; en avtalsslutande stat,
(ii) any legal person, partnership, associ 2) juridisk person och a nnan sammanslut ation and any other entity deriving its status ning eller subjekt som bildats enligt den lag as such fr om the laws in force in a Contract stiftning som gäller i en avtalsslutande stat, ing State;
i) the term "competent authority" means: i) "behörig myndighet" åsyftar;
(i) in T hailand, the Minister of Finance 1) i Thailand, finansministern eller dennes or his authorized representative, and befullmäktigade ombud, och
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, 2) i Sverige, finansministern, dennes be his authorized representative, or the authori fullmäktigade ombud eller den myndighet åt ty designated to act as competent authority vilken uppdras att vara behörig myndighet for the purposes of the Convention; vid tillämpningen av detta avtal,
j) the term "tax" means Thai tax or Swe j) "skatt" åsyftar thailändsk skatt eller dish tax, as the context requires. The term svensk skatt beroende på sammanhanget. Ut shall, however, not include penalties, sur trycket inbegriper emellertid inte straffavgif charges or interest for late payments of taxes. ter, tilläggsbelopp eller ränta som påfors på
grund av sen betalning av skatt.
2. As regards the application of the 2, Då en avtalsslutande stat tillämpar avta Convention by a Co ntracting State any term let anses, såvida inte sammanhanget föranle not defined therein shall, unless th e context der annat, vaije uttryck som inte definierats i otherwise requires, have the meaning which avtalet ha den betydelse som uttrycket har it has un der the law of that State concerning enligt den statens lagstiftning i fråga om såda the taxes to which the Convention applies. na skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid til lämpningen av detta avtal åsyftar the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu means any person who, under the laws of that tande stat" person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by reason of his denna stat är skattskyldig där på grund av domicile, residence, place of incorporation, hemvist, bosättning, plats for bolagsbildning place of management or any other criterion eller företagsledning eller annan liknande
1156
¬
SFS 1989:676
of a similar nature. But this term does not omständighet. Uttrycket inbegriper emeller include any person who is liable to tax in that tid inte person som är skattskyldig i denna State in respect only of income from sources stat endast för inkomst från källa i denna in that State. stat.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident of 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu both Contracting States, then his status shall tande staterna, bestäms hans hemvist på föl be determined as follows; jande sätt:
a) he shall be deemed to be a resident of the a) Han anses ha hemvist i den stat där han State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till available to him; if he has a permanent home hans förfogande. Om han har en sådan bo available to him in both States, he shall be stad i b åda staterna, anses han ha hemvist i deemed to be a resident of the State with den stat med vilken hans personliga och eko which his personal and economic relations nomiska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre of vital interests); levnadsintressena).
b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen has not a permanent home available to him eller om han inte i någondera staten har en in either State, he shall be deemed to be a bostad som stadigvarande står till hans förfo resident of the State in which he has an habi gande, anses han ha hemvist i den stat där tual abode; han stadigvarande vistas.
c) if he has an habitual abode in both States c) Om han stadigvarande vistas i båda sta
or in neither of them, he shall be deemed to terna eller om han inte vistas stadigvarande i be a resident of the State of which he is a någon av dem, anses han ha hemvist i den national; stat där han är medborgare.
d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i d e tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 a person other than an individu 1 annan person än fysisk person har hemvist i al is a resident of both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, skall de behöri then the competent authorities of the Con ga myndigheterna avgöra frågan genom öm tracting States shall settle the question by sesidig överenskommelse.
mutual agreement.
Article 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Convention the 1. Vid til lämpningen av detta avtal åsyftar term "permanent establishment" means a uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on,
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
includes especially: särskilt:
a) a place of management; a) plats för företagsledning,
b) a branch; b) filial,
c) an office; c) kontor.
1157
¬
SFS 1989:676
I
d) a factory; d) fabrik,
e) a workshop; e) verkstad,
f) a warehouse in relation lo a person 0 lagerbyggnad, i fråga om person som till providing storage facilities for others; and handahåller andra personer lagerutrymme,
och
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any g) gruva, olje- eller gaskälla, st enbrott eller other place of extraction of natural resources. annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. The term "permanent establishment" li 3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar kewise encompasses: även:
a) a building site, a construction, assembly a) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
or installation project or supervisory activiti terings- eller installationsverksamhet eller es in connection therewith, but only where därmed sammanhängande övervakande such site, project or activities continue for a verksamhet men endast om verksamheten period of more than pågår under en tidrymd som överstiger
(i) 6 months, in the case of installation or 1) sex må nader i fråga om in stallation eller setting up of plant equipment or machinery montering av fabriksutrustning eller maski including the auxiliary construction as is ne ner, inbegripet därmed sammanhängande cessary for such in stallation; anläggningsarbeten som betingas av installa
tionen,
(ii) 3 months in all other cases; 2) tre månader i alla a ndra fall,
b) the furnishing of services including con b) tillhandahållandet av tjänster, konsult sultancy services by an enterprise through tjänster häri inbegripna, om sådan verksam employees or other personnel engaged by the het bedrivs av företag genom anställda eller enterprise for such purpose, but only where annan personal som anlitats av företaget för activities of that nature continue (for the sådana tjänster, men endast om verksamhe same or a connected project) within the co ten pågår (för samma eller för därmed sam untry for a period or periods aggregating manhängande projekt) inom landet under more than 6 months within any twelvemonth tidrymd eller tidrymder som sammanlagt period, överstiger sex månader under en period av
tolv månader.
4. Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term "permanent ser i de nna artikel anses uttrycket "fast drift establishment" shall be deemed not to inclu ställe" inte innefatta:
de:
a) the use of facilities solely for the purpose a) användningen av anordningar uteslutan of storage or display of goods or merchandise de för lagring eller utställning av företaget belonging to the enterprise; tillhöriga varor,
b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för lagring eller utställning, ly for the purpose of storage or display;
c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslu tande för bearbetning eller föräd ly for the purpose of processing by an other ling genom annat företags försorg, enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi d) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av va goods or merchandise or of collecting infor ror eller inhämtande av upplysningar för fö mation, for the enterprise; retaget,
e) the maintenance of a fixed place of busi e) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying on, for färsverksamhet uteslutande för att för företa-
1158
¬
SFS 1989:676
the enterprise, any other activity of a prepa get bedriva annan verksamhet av förberedan ratory or auxiliary character. de eller biträdande art.
5. Notwithstanding the provisions of pa 5. Om en person, som inte är sådan obero ragraphs 1 and 2, where a person - other ende representant på vilken punkt 6 tilläm than an agent of an independent status to pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett whom paragraph 6 applies — is acting in a företag i den an dra avtalsslutande staten, an Contracting State on behalf of an enterprise ses detta företag - utan hinder av bestäm of the other Contracting State, that enterprise melserna i punk terna 1 och 2 — ha fast drift shall be deemed to have a permanent estab ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta lishment in the first-mentioned Contracting ten beträffande vaije verksamhet som denna State in respect of any activities which that person bedriver för företaget om
person undertakes for the enterprise, if such a
person:
a) has and habitually exercises in that State a) han har och i denna stat regelmässigt an authority to conclude contracts in the använder fullmakt att sluta avtal i företagets name of the enterprise, unless the activities namn samt verksamheten inte är begränsad of s uch person are limited to those mentio till sådan som anges i punkt 4 och som - om ned in paragraph 4 which, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats för through a fixed place of business, would not affärsverksamhet — inte skulle göra denna make this fixed place of business a perma stadigvarande plats för afiarsverksamhet till nent establishment under the provisions of fast driftställe enligt bestämmelserna i n ämn that paragraph; or da punkt, eller
b) has no such authority, but habitually b) han inte har sådan fullmakt men regel maintains in the first-mentioned State a mässigt i den förstnämnda staten innehar va stock of goods or merchandise from which he rulager från vilket han för företagets räkning regularly fills orders or delivers goods or mer regelbundet fullgör beställningar eller levere chandise on behalf of the enterprise; or rar varor, eller
c) has no such authority, but habitually c) h an inte har sådan fullmakt men regel secures orders in the first-mentioned Con mässigt i den förstnämnda avtalsslutande tracting State wholly or almost wholly on be staten införskaffar order uteslutande eller half of the enterprise or on behalf of that nästan uteslutande för företaget i fråga eller enterprise and other enterprises which are för detta företag och andra företag över vilka controlled by it or have a controlling interest förstnämnda företag har ett bestämmande in in it. flytande eller vilka själva har ett bestämman
de inflytande Över det förstnämnda företaget.
6. An enterprise shall not be deemed to 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en have a permanent establishment in a Con avtalsslutande stat endast på den grund att tracting State merely because it carries on företaget bedriver afiarsverksamhet i denna business in that State through a broker, gene stat genom förmedling av mäklare, kommis- ral commission agent or any other agent of an sionär eller annan oberoende representant, independent status, provided that such per under förutsättning att sådan person därvid sons are acting in the ordinary course of their bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. business. However, when the activities of När sådan representant bedriver sin verk such an agent are devoted wholly or almost samhet uteslutande eller nästan uteslutande wholly on behalf of that enterprise or on be för företaget i fråga eller för detta företag och half of that enterprise and other enterprises, andra företag över vilka förstnämnda företag which a re controlled by it or have a c ontrol har ett bestämmande inflytande eller vilka ling interest in it, he will not be considered an själva har ett bestämmande inflytande över agent of an independent status within the det förstnämnda företaget, anses han emel meaning of this paragraph but in such cases lertid inte såsom sådan oberoende represen-
1159
¬
SFS 1989:676
the provisions of paragraph 5 shall apply. tant som avses i denna punkt. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i punkt 5.
7. The fact that a company which is a resi 7. Den omständigheten att ett bolag me d dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a c ompany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which carri den andra avtalsslutande staten eller ett bolag es on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or stat (antingen från fast driftställe eller på an otherwise), shall not of itself constitute either nat sätt), medför inte i och för sig att något- company a permanent establishment of the dera bolaget utgör fast driftställe för det and other. ra.
8. Notwithstanding the provisions of pa 8. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
ragraph 7, where an enterprise of a Contract 7, skall ett företag i en avtalsslutande stat ing State sells to a resident of the other Con som till en person i den an dra avtalsslutande tracting State goods manufactured, assem staten säljer varor som tillverkats, samman bled, processed, packed or distributed in that satts, bearbetats, förpackats eller distribue other Contracting State by an industrial or rats i denna andra stat av ett rörelsedrivande commercial enterprise for, or at, or to the företag för eller vid eller på uppdrag av det order of, that first-mentioned enterprise and förstnämnda företaget samt
a) either enterprise participates directly or a) endera företaget direkt eller indirekt
indirectly in t he management, control or ca deltar i ledningen eller kontrollen av det and pital of the other enterprise; or ra företaget eller äger del i detta företags kapi
xxx, xxxxx
b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltar i ledningen eller kontrollen av båda pital of both enterprises, företagen eller äger del i bå da företagens ka
pital,
then, for the purposes of this Convention, vid tillämpningen av detta avtal anses ha that first-mentioned enterprise shall be de fast driftställe i den a ndra avtalsslutande sta emed to have a permanent establishment in ten och där bedriva rörelse från det fasta that other Contracting State and to carry on driftstället.
business in that other Contracting State through that permanent establishment.
Artide ö Arlikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan be taxed in t hat other State. de staten, får beskattas i d enna andra stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
have the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which th e proper den avtalsslutande stat där egendomen är be ty in question is si tuated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i la ntbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten which the provisions of general law respec- om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
1160
¬
SFS 1989:676
xxxx landed property apply, usufruct of im fast egendom samt rätt till föränderliga eller movable property and rights to variable or fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät fixed payments as consideration for the ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an working of, or the right to work, mineral de nan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg posits, sources and other natural resources; anses inte vara fast egendom.
ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall app 3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på ly to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immova brukande, genom uthyrning eller annan an ble property. vändning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 shall also apply to the income from im tillämpas även på inkomst av fast egendom movable property of an enterprise and to in som tillhör företag och på inkomst av fast come from immovable property used fo r the egendom som används vid självständig yr performance of independent personal servi kesutövning.
ces.
Artide 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The income or profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag i en of a Contracting State shall be taxable only in avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en that State unless the enterprise carries on bu dast i denna stat, såvida inte företaget bedri siness in the other Contracting State through ver rörelse i den andra avtalsslutande staten a permanent establishment situated therein. från där beläget fast driftställe. Om företaget If the enterprise carries on business as afore bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före said, the income or profits of the enterprise tagets inkomst beskattas i den andra staten, may be taxed in the other State but only so men endast så stor del därav som är hänförlig much of them as is attributable to that per till det fasta driftstället.
manent establishment.
2. Notwithstanding the provisions of pa 2. Om företag i en avtalsslutande stat, vil ragraph I w here an enterprise of a C ontract ket har ett fast d riftställe i den andra avtals ing State which has a permanent establish slutande staten,
ment in the other Contracting State
a) sells goods or merchandise in that other a) säljer varor i denna andra stat vilka är av State of the same or similar kind as those sold samma eller liknande slag som de som säljs through that permanent establishment; or genom det fasta driftstället, eller
b) carries on other business activities in b) bedriver annan affärsverksamhet i den
that other State of the same or similar kind as na andra stat som är av samma eller liknande those effected through that permanent estab slag som den som bedrivs genom det fasta lishment, driftstället,
then the income or profits from such sales kan inkomsten från försäljningen eller
or activities may be attributable to the per verksamheten — utan hinder av bestämmel manent establishment unless the enterprise serna i punkt 1 - anses hänförlig till det fasta shows that such activities could not have driftstället, såvida inte företaget visar, att been reasonably undertaken by the perma verksamheten inte skäligen kunde ha bedri nent establishment. vits av det fasta driftstället.
3. Subject to the provisions of paragraph 4, 3. Om företag i en avtalsslutande stat be
where an enterprise of a Contracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
1161
¬
SFS 1989:676
carries on business in the other Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a permanent establishment si om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder tuated therein, there shall in e ach Contract annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing State be attributed to that permanent es fasta driftstället den inkomst som det kan tablishment the income or profits which it antas att driftstället skulle ha förvärvat om might be expected to make if it were a dis det varit ett fristående företag, som bedrivit tinct and separate enterprise engaged in the verksamhet av samma eller liknande slag un same or similar activities under the same or der samma eller liknande villkor och själv similar conditions and dealing wholly in de ständigt avslutat affärer med det foretag till pendently with the enterprise of which it is a vilket driftstället hör.
permanent establishment.
4. In determining the profits of a perma 4. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag for utgifter som upp deductions expenses which are incurred for kommit for det fasta driftstället, härunder the purposes of the permanent establish inbegripna utgifter for företagets ledning och ment, including executive and general admi allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna nistrative expenses so incurred, whether in uppkommit i den stat där det fasta driftstället the State in which the permanent establish är beläget eller annorstädes.
ment is situated or elsewhere.
5. No profits shall be attributed to a perma 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe nent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that permanent establishment of genom det fasta driftställets försorg for före goods or merchandise for the enterprise. taget.
6. Insofar as it has been customary in a 6. 1 den mån inkomst hänfÖrlig till fast Contracting State to determine the profits to driftställe i en avtalsslutande stat brukat be be attributed to a permanent establishment stämmas på grundval av en viss procent av on the basis of a certain percentage of the företagets eller driftställets bruttointäkter el gross receipts of the enterprise or of the per ler på grundval av en fördelning av företagets manent establishment or on the basis of an hela inkomst på de olika delarna av företaget, apportionment of the total profits of the en hindrar bestämmelserna i punkt 3 i denna terprise to its various parts, nothing in para artikel inte att i denna avtalsslutande stat den graph 3 of this Article shall preclude that skattepliktiga inkomsten bestäms genom så Contracting State from determining the pro dant brukligt förfarande. Den fördelningsme fits to be taxed by such methods as may be tod som används skall dock vara sådan att customary; the methods adopted shall, resultatet Överensstämmer med principerna i however, be such that the result shall be in denna artikel.
accordance with the principles contained in
this Article.
7. For the purposes of the preceding para 7. Vid tillämpningen av föregående punk graphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänfÖrlig till det permanent establishment shall be determi fasta driftstället genom samma förfarande år ned by the same method year by year, unless från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl there is good and sufficient reason to the föranleder annat.
contrary.
8. Where income or profits include items 8. Ingår i inkomst av rörelse inkomster of income which a re dealt with separately in som behandlas särskilt i andra artiklar av other Articles of this Convention, then the detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa provisions of those Articles shall not be affec artiklar inte av reglerna i förevara nde artikel. xxx by the provisions of this Article.
1162
¬
SFS 1989:676
Artide 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
1. Income or profits derived by an enter 1. Inkomst som förvärvas av företag i en prise of a Contracting State from the opera avtalsslutande stat genom användningen av tion of aircraft in international traffic shall be luftfartyg i in ternationell trafik beskattas en taxable only in that Contracting State. dast i denn a stat.
2. With respect to income or profits de 2. Bestämmelserna i punkt I tillämpas be rived by the the air transport consortium träffande inkomst som förvärvas av luftfarts Scandinavian Airlines System (SAS), the konsortiet Scandinavian Airlines System provisions of paragraph 1 shall apply to such (SAS) i fråga om den del av inkomsten som part of the income or profits as corresponds motsvarar den andel i konsortiet som inne to the participation held in that consortium has av AB Aerotransport (ABA), den svenske by AB Aerotransport (ABA), the Swedish delägaren i Scandinavian Airlines System partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
(SAS).
3. Income or profits derived by a n enter 3. Inkomst som förvärvas av företag i e n prise of a Contracting State from the opera avtalsslutande stat genom användningen av tion of ships in international traffic may be skepp i internationell trafik får beskattas i taxed in the other Contracting State, but the den andra avtalsslutande staten, men den i tax imposed in that other Contracting State den andra avtalsslutande staten utgående shall be reduced by an amount equal to 50 skatten skall sättas ned med ett belopp som per cent thereof. motsvarar 50 procent av skatten.
4. The provisions of the preceding para 4. Bestämmelserna i föregående punkter graphs shall also apply to income or profits tillämpas även på inkomst som förvärvas ge from the participation in a pool, a joint busi nom de ltagande i en pool, ett gemensamt fö ness or an international operating agency. retag eller en internationell driftsorganisa
tion.
Artide 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where 1.1 fall då
a) an enterprise of a Contracting State part a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt icipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment, control or capital of an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtalsslutan the other Contracting State, or de staten eller ägerdel i detta företags kapital,
eller
b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltar i ledningen eller övervakningen av så pital of an enterprise of a Contracting State väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise of the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital,
and in either case conditions are made or iakttas följande.
imposed between the two enterprises in their Om mellan företagen i fråga om handels commercial or financial relations which dif förbindelser eller finansiella förbindelser av fer from those which would be made between talas eller föreskrivs villkor, som avviker från independent enterprises, then any profits dem som skulle ha avtalats mellan av varand which would, but for those conditions, have ra oberoende företag, får all inkomst, som accrued to one of the enterprises, but, by utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
1163
¬
SFS 1989:676
reason of those conditions, have not so accru ena företaget men som pa grund av villkoren ed, may be included in the profits of that i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas enterprise and taxed accordingly. i dett a företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits of an enterprise of that State — en avtalsslutande stat beskattats i den na stat, and taxes accordingly - profits on which an även inräknas i inkomsten for ett företag i enterprise of the other Contracting State has den andra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in that other State and i Överensstämmelse därmed i denna andra the profits so included are profits which stat samt den sålunda inräknade inkomsten would have accrued to the enterprise of the är sådan som skulle ha tillkommit företaget i first-mentioned State if the conditions made den förstnämnda staten om de villkor som between the two enterprises had been those avtalats mellan foretagen hade varit sådana which would have been made between inde som skulle ha avtalats mellan av varandra pendent enterprises, then that other State oberoende foretag, skall den andra staten — shall, subject to the time limits provided for om tidsfristerna i denna stats interna lagstift in the domestic laws of that other State, make ning medger detta — genomföra vederbörlig an appropriate adjustment to the amount of justering av det skattebelopp som påforts for the tax charged therein on those profits. In inkomsten i denna stat. Vid så dan justering determining such adjustment, due regard iakttas övriga bestämmelser i dett a avtal och shall be had to the other provisions of this de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutan Convention and the competent authorities of de staterna överlägger vid behov med var the Contracting States shall, if necessary, andra.
consult each other.
Artide 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denn a andra stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om mottaga the recipient is the beneficial owner of the ren har rätt till utdelningen och är ett bolag dividends and is a company, other than a (med undantag för handelsbolag) som direkt partnership, which holds directly at least 25 behärskar minst 25 procent av det utbetalan per cent of the capital of the company paying de bolagets kapital får skatten inte överstiga the dividends, the tax so charged shall not
exceed:
a) 15 per cent of the gross amount of the a) 15 procent av utdelningens bruttobe dividends if the company paying the divi lopp, om bolaget som betalar utdelningen be dends engages in an i ndustrial undertaking; driver industriell verksamhet,
b) 20 per cent of the gross amount of the b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp dividends in all other cases. i övriga fall.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing Sta tes shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of these limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar.
1164
¬
-ti- —
SFS 1989:676
This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt of the company in respect of the p rofits out of ning för vinst av vilken u tdelningen betalas. which the dividends are paid.
3. a) The term "dividends" as used in this 3. a) Med uttrycket "utdelning" förstås i Article means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvandelar, shares, founders' shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som being debt-claims, participating in profits, as inte är fordringar, med rätt till andel i vin st, well as income from other corporate rights samt inkomst av andra andelar i bolag, som which is subjected to the same taxation treat enligt lagstiftningen i den stat där det utde ment as income from shares by the laws of lande bolaget har hemvist vid beskattningen the State of which the company making the likställs med inkomst av aktier.
distribution is a resident.
b) The term "industrial undertaking" b) Uttrycket "industriell verksamhet" means: åsyftar:
1) any undertaking engaged in 1) verksamhet innebärande
(i) manufacturing, assembling and pro a) tillverkning, montering, bearbetning el cessing, ler förädling,
(ii) construction, civil engineering and b) byggnadsarbete, väg- och vattenbygg shipbuilding, nadsverksamhet eller skeppsbyggnad,
(iii) production of electricity, hydraulic c) produktion av elektricitet, hydraulisk power, gas or the supply of water, or kraft och gas eller tillhandahållande av vat
ten, eller
(iv) agriculture, forestry and fishery and d) jordbruk, skogsbruk, fiske eller växtod the carrying on of a plantation, and ling, och
2) any other undertaking entitled to the 2) annan verksamhet som åtnjuter förmån privileges acc orded under the laws of Thai lig behandling enligt den thailändska lagstift land on the promotion of industrial invest ningen om fr ämjande av industriella investe ment, and ringar, samt
3) any other undertaking which may be 3) annan verksamhet som den behöriga declared to be an "industrial undertaking" myndigheten i Thailan d förklarar vara indu for the purpose of this Article by the compe striell verksamhet för tillämpningen av den tent authority of Thailand. na artikel.
4. Notwithstanding the provisions of pa 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 1, dividends paid by a company 1 är utdelning från bolag med hemvist i Thai being a resident of Thailand to a company land till bolag med hemvist i Sverige undan which is a resident of Sweden shall be exempt tagen från beskattning i Sverige i den mån
from Swedish tax to the extent that the divi utdelningen skulle ha varit undantagen från dends would have been exempt under Swe beskattning enligt svensk lagstiftning, om dish law if both c ompanies had been Swedish båda bolagen hade v arit svenska. companies.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if t he beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a C ontracting ningen har hemvist i en avtaisslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andr a avtalsslutan tracting State of which the company paying de staten, där bolaget som betalar utdelning the dividends is a r esident, through a perma en har hemvist, från där beläget fast driftst äl nent establishment situated therein, or per le eller utövar sj älvständig yrkesverksamhet i forms in that other State independent perso denna andra stat från där belägen stadigva nal services from a fixed base situated there rande anordning, samt den andel på grund av in, and the holding in respect of which the vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-
1165
¬
SFS 1989:676
dividends are paid is effectively connected band med det fasta driftstället eller den sta with such permanent establishment or fixed digvarande anordningen. I sådant fall tilläm base. In such case the provisions of Article 7 pas bestämmelserna i artike l 7 respektive ar or Article 14, as the case may be, shall apply. tikel 14.
6. Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan a Contracting State derives profits or income de stat förvärvar inkomst från den andra av from the other Contracting State, that other talsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the divi beskatta utdelning som bolaget betalar, utom dends paid by the company, except insofar as i den mån utdelningen betalas till person med such dividends are paid to a resident of that hemvist i denna andra stat eller i den mån
other State or insofar as the holding in res den andel på grund av vilken utdelningen
pect of which t he dividends are paid is effec betalas äger verkligt samband med fast drift tively connected with a permanent establish ställe eller stadigvarande anordning i denna ment or a fixed base situated in that other andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke State, nor subject the company's undistribu utdelade vinst, även om utdelningen eller ted profits to a tax on the company's undistri den icke utdelade vinsten helt eller delvis buted profits, even if the dividends paid or utgörs av inkomst som uppkommit i denna the undistributed profits consist wholly or andra stat.
partly of profits or income arising in such
other State.
Artide II Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan and paid to a resident of the other Contract de stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such interest may also be tax 2. Räntan får emellertid beskattas även i ed in the Contracting State in which it arises, den avtalsslutande stat från vilken den här and according to the laws of that State, but if rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men the recipient is the beneficial owner of the om mottagaren har rätt till räntan får skatten interest, the tax so charged shall no t exceed: inte överstiga:
a) 10 per cent of the gross amount of the a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om interest if it is received by a bank, an insuran räntan uppbärs av en bank, ett försäkringsbo ce company or any other financial institu lag eller annan finansieringsinrättning,
tion;
b) 25 per cent of t he gross amount of the b) 25 procent av räntans bruttobelopp om interest if it is received by any other compa den uppbärs av annat bolag.
ny.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of these limitations. om sättet att genomfora dessa begränsningar.
3. Notwithstanding the provisions of pa 3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt ragraph 2, interest arising in a Contracting 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan State and paid to the Government of the de stat och som betalas till den andra avtals other Contracting State or the Central Bank slutande statens regering eller riksbank, vara of that other State shall be exempt from tax undantagen från skatt i den för stnämnda sta in the first-mentioned State. ten.
1166
¬
/
v v
SFS 1989:676
4. The term "interest" as used in this Artic 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna le means income from debt-claims of every artikel inkomst av vaije slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage, en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor's profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from government securities and inco Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde me from bonds or debentures, including pre papper, som utfärdats av staten, och inkomst miums and prizes attaching to such securiti av obligationer eller debentures, däri inbegri es, bonds or debentures. Penalty charges for pet agiobelopp och vinster som hänför sig till late payment shall not be regarded as interest sådana värdepapper, obligationer eller de for the purpose of this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs I and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall n ot apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till rän interest, being a resident of a Contracting tan har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the interest arises, staten, från vilken räntan härrör, från där through a permanent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän therein, or performs in that other State inde dig yrkesverksamhet i denna andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the debt-claim in res den fordran fÖr vilken räntan betalas äger pect of which the interest is paid is effectively verkligt samband med
connected with
a) such permanent establishment or fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, or with rande anordningen, eller
b) sales or other business activities referred b) försäljningar eller annan affärsverksam to under paragraph 2 of Article 7. het som avses i artik el 7 punkt 2.
In such cases the provisions of Article 7 or I sådana fall tillämpas bestämmelserna i Article 14, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14.
6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a political subdivision, a local authori politisk underavdelning, lokal myndighet el ty or a resident of that State. Where, ler person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the interest, whe emellertid den person som betalar räntan, ther he is a resident of a Contracting State or antingen han har hemvist i en avtalsslutande not, has in a Contracting State a permanent stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast establishment or a fixed base in connection driftställe eller stadigvarande anordning som with which the indebtedness on which the har samband med den skuld för vilken räntan interest is paid was incurred, and such inte betalas, och räntan belastar det fasta drift rest is borne by such permanent establish stället eller den stadigvarande anordningen, ment or fixed base, then such interest shall be anses räntan härröra från den stat där det deemed to arise in the State in which the fasta driftstället eller den stadigvarande an permanent establishment or fixed base is si ordningen finns.
tuated.
7. Where, by reason of a special relation 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest, son räntebeloppet, med hänsyn till den ford having regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det
1167
¬
SFS 1989:676
paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall Överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iakttagan Contracting State, due regard being had to de av övriga bestämmelser i detta avtal.
the other provisions of this Convention.
Artide 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such royalties may also be tax 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i ed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise, and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial owner of om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat the royalties, the tax so charged shall not ten inte överstiga 15 procent av royaltyns exceed 15 per cent of the gross amount of the bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i royalties. The competent authorities of the de avtalsslutande staterna skall träffa över Contracting States shall by mutual agreement enskommelse om sättet att genomföra denna settle the mode of application of this limita begränsning.
tion.
3. The term "royalties" as used in this Ar 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna ticle means payments of any kind received a s artikel varje slags betalning som mottas så a consideration for the alienation of, or the som ersättning för överlåtelse av, nyttjandet use of, or the right to use, any copyright of av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litte literary, artistic or scientific work including rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, cinematograph films or films or tapes used häri inbegripet biograffilm och film eller for radio or television broadcasting, any pa band för radio- eller televisionsutsändning, tent, trade mark, design or model, plan, sec patent, varumärke, mönster eller modell, rit ret formula or process, or for the use of. or ning, hemligt recept eller hemlig tillverk the right to use industrial, commercial, or ningsmetod samt för nyttjandet av eller för scientific equipment, or for information con rätten att nyttja industriell, kommersiell eller cerning industrial, commercial, or scientific vetenskaplig utrustning eller för upplysning experience. om erfarenhetsrön av industriell, kommersi
ell eller vetenskaplig natur.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till royal royalties, being a resident of a Contracting tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från där through a permanent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän therein, or performs in that other State inde dig yrkesverksamhet i den na andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the right or property in den rättighet eller egendom i fråga om vilken
1168
¬
SFS 1989:676
respect of which the royalties are paid is ef royaltyn betalas äger verkligt samband med fectively connected with
a) such permanent establishment or fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, or with rande anordningen, eller
b) sales or other business activities referred b) försäljningar eller annan affärsverksam to under paragraph 2 of Article 7, het som avses i artikel 7 punkt 2.
In such cases the provisions of Article 7 or 1 sådana fall tillämpas bestämmelserna i Article 14, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är staten själv, po itself, a political subdivision, a local authori litisk underavdelning, lokal myndighet eller ty or a resident of that State. Where, person med hemvist i de nna stat. Om emel however, the person paying the royalties, lertid den person som betalar royaltyn, an whether he is a resident of a Contracting Sta tingen han har hemvist i en avtalsslutande te or not, has in a Contracting State a perma stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast nent establishment or a fixed base in connec driftställe eller stadigvarande anordning i tion with which the liability to pay the royal samband varmed skyldigheten att betala ro ties was incurred, and such royalties are bor yaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det ne by such permanent establishment or fixed fasta driftstället eller den stadigvarande an base, then such royalties shall be deemed to ordningen, anses royaltyn härröra från den arise in the State in which the permanent stat där det fasta driftstället eller den stadig establishment or fixed base is situated. varande anordningen finns.
6. Where, by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser
ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning för for which they are paid, exceeds the amount vilken royaltyn be talas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by t he som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm Article shall apply only to the last-mentioned melserna i denna artikel endast på sistnämn amount. In such case, the excess part of the da belopp. 1 sådan t fall beskattas överskju payments shall remain taxable according to tande belopp enligt lagstiftningen i vardera the laws of each Contracting State, due re avtalsslutande staten med iakttagande av öv gard being had to the other provisions of this riga bestämmelser i detta a vtal.
Convention.
Artide 13 Artikel 13
Gains from the alienation of property Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Xxxxx, som person med hemvist i en tracting State from the alienation of im avtalsslutande stat förvärvar på grund av movable property referred to in Article 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in the other Contracting State may i artikel 6 och som är belägen i den andra be taxed in that other State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business proper egendom, som utgör del av rörelsetillgångar- ty of a permanent establishment which an na i fast driftställe, vilket ett företag i en
1169
¬
\
SFS 1989:676
enteqjrise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu other Contracting State or of movable pro tande staten, eller av lös egendom hänforlig perty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning for att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, fär beskattas i such gains from the alienation of such a per denna andra stat. Detsamma gäller vinst som manent establishment (alone or with the förvärvas på grund av överlåtelse av sådant whole enterprise) or of such fixed base, may fast driftställe (for sig eller tillsammans med be taxed in that other State. hela foretaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Gains derived by an enterprise of a 3. Vinst som foretag i en avtalsslutande Contracting State from the alienation of stat förvärvar på grund av överlåtelse av ships or aircraft operated in international skepp eller luftfartyg som används i interna traffic or movable property pertaining to the tionell trafik eller lös egendom som är hän operation of such ships or aircraft, shall be forlig till användningen av sådana skepp eller taxable only in that State. luftfartyg beskattas endast i denna stat.
4. Gains from the alienation of any proper 4. Vinst på grund av överlåtelse av egen
ty other than that referred to in paragraphs 1, dom av annat slag än sådan som avses i punk 2 and 3 of this Article and paragraph 3 of terna 1,2 och 3 i denna artikel och i artikel 12 Article 12, shall be taxable only in the Con punkt 3 beskattas endast i den avtalsslutande tracting State of which the alienator is a resi stat där överlåtaren har sitt hemvist.
dent.
5. Notwithstanding the provisions of pa 5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 4, gains from the alienation of shares 4 få r vinst på grund av överlåtelse av aktier or similar rights in a company which is a eller liknande andelar i ett bolag med resident of a Contracting State may be taxed hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i in that State. denna stat.
Artide 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional servi avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva ces or other activities of an independent cha fritt yrke eller annan självständig verksam racter shall be taxable only in that State ex het, beskattas endast i denna stat utom i föl cept in the following circumstances, when jande fall då inkomsten får beskattas även i such inc ome may also be taxed in the other den andra avtalsslutande staten;
Contracting State:
a) If he has a fixed base available to him in a) om han i den andra avtalsslutande staten the other Contracting State for the purpose of har stadigvarande anordning, som regelmäs performing his activities; in that case, only so sigt står till hans förfogande för att utöva much of the income as is attributable to that verksamheten; i så dant fall får endast så stor fixed base may be taxed in that other State; del av inkomsten beskattas i denna andra or avtalsslutande stat, som är hänförlig till den
na stadigvarande anordning, eller
b) If his stay in th e other Contracting State b) om han vistas i den andra avtalsslutande is for a period or periods amounting to or staten under tidrymd eller tidrymder som exceeding in the aggregate 90 days within any sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 da twelve-month period; in that case, only so gar under en tolvmånadersperiod; i sådant
1170
¬
-/
SFS 1989:676
much of the income as is derived from his fall får endast så stor del av inkomsten be activities performed in that other State may skattas i denna andra stat som är hänförlig be taxed in that other State; or till verksamheten som utövas där, eller
c) If the remuneration for his activities in c) om ersättningen för hans verksamhet i the other Contracting State is paid by a resi den andra avtalsslutande staten betalas av dent of that Contracting State or is borne by a person med hemvist i denna avtalsslutande permanent establishment or a fixed base situ stat eller belastar fast driftställe eller stadig ated in that Contracting State; in that case, varande anordning i denna avtalsslutande only so much of the remuneration as is de stat; i sådant fall får endast så stor del av rived therefrom may be taxed in that other inkomsten som förvärvas därifrån beskattas i State. denna andra stat.
2. The term "professional services" inclu 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt des especially independent scientific, litera självständig vetenskaplig, litterär och konst ry, artistic, educational or teaching activities närlig verksamhet, uppfostrings- och under as well as the independent activities of physi visningsverksamhet samt sådan självständig cians, lawyers, engineers, architects, dentists verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, and accountants. arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 and 21 salaries, wages and other 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas similar remuneration, other than a pension, lön och annan liknande ersättning, med un derived by a resident of a Contracting State dantag för pension, som person med hemvist in respect of an employment shall be taxable i en avtalsslutande stat uppbär på grund av only in that State unless the employment is anställning endast i denna stat, såvida inte exercised in the other Contracting State. If arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta the employment is so exercised, such remu ten. Om arbetet utförs i denna a ndra stat, får neration as is derived therefrom may be tax ersättning som uppbärs för arbetet beskattas ed in that other State. där.
2. Notwithstanding the provisions of pa 2. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
ragraph 1, remuneration derived by a resi 1 beskattas ersättning, som person med dent of a Contracting State in respect of an hemvist i en avtalsslutande Stat uppbär för employment exercised in the other Contract arbete som utförs i den andra avtalsslutande ing State shall be taxable only in the first- staten, endast i den förstnämnda staten, om mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State a) mottagaren vistas i den and ra staten un for a period or periods not exceeding in the der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt aggregate 183 days within any twelve-month inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- period, and dersperiod, och
b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
half of, an employer who is not a resident of inte har hemvist i d en andra staten eller på the other State, and dennes vägnar, samt
c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast dr xxxxxxxxx
manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i den andra staten.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel
sions of this Article, remuneration derived in ser i denna artikel beskattas ersättning för respect of an employment exercised aboard a arbete, som utförs ombord på skepp eller
1171
¬
SFS 1989:676
ship or aircraft operated in international traf luftfartyg som används i inte rnationell trafik fic by an enterprise of a Contracting State av ett företag i en avtalsslutande stat. endast i shall be taxable only in that State. Where a denna stat. Om person med hemvist i Sverige resident of Sweden derives remuneration in uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om respect of an employment exercised aboard bord på ett luftfartyg som används i inte rna an aircraft operated in international traffic tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi by t he air transport consortium Scandinavi navian Airlines System (SAS), beskattas in an Airlines System (SAS), such remuneration komsten endast i Sverige.
shall be taxable only in Sweden.
Anicle 16 Artikel 16
Direciors' fcci and remuneration of top-level Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i managerial qfjieial.s högre JÖretagsledande ställning
1. Directors' fees and other similar pay 1. Styrelsearvode och annan liknande er ments derived by a resident of a C ontracting sättning, som person med hemvist i en av State in his capacity as a member of the talsslutande stat uppbär i egenskap av med board of directors of a company which is a lem i styrelse i b olag med hemvist i den andra resident of the other Contracting State may avtalsslutande staten, får beskattas i denna be taxed in that other State. andra stat.
2. Salaries, wages and other similar remu 2. Lön och liknan de ersättning, som person neration derived by a resident of a Contract med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i ing State in his capacity as an official in a egenskap av tjänsteman i högre foretagsle-
top-level managerial position of a company dande ställning i bolag med hemvist i den which is a resident of the other Contracting andra avtalsslutande staten, får beskattas i State may be taxed in that other State. denna andra stat.
Artide 17 Artikel 17
Xxxxxx earned by entertainers and athletes Inkomst som förvärvas av underhållningsar
tister och idrottsmän
1. Notwithstanding the provisions of Ar 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik ticles 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkom st, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avta lsslutande stat förvärvar ge as theatre, motion picture, radio or television nom sin personliga verksamhet i d en andra artiste, or a musician, or as an athlete, from avtalsslutande staten i egenskap av artist, så his personal activities as such exercised in the som teater- eller filmskådespelare, radio- el other Contracting State, may be taxed in that ler televisionsartist eller musiker, eller av other State. idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall d å inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsman utövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst, utan hinder av bestämmel standing the provisions of Articles 7, 14 and serna i artiklarna 7,14 och 15, beskattas i den 15, be taxed in the Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idrotts the activities of the entertainer or athlete are mannen utövar verksamheten.
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of Artic 3. I fall då d en personliga verksamhet som les 7 and 14, where the activities mentioned utövas av sådan artist eller idrottsman som
1172
¬
/
SFS 1989:676
in paragraph I ar e provided in a Contracting avses i punkt 1 t illhandahålls i en avtalsslu State by an enterprise of the other Contract tande stat av ett företag i den andra avtalsslu ing State the profits derived from providing tande staten, får - utan hinder av bestäm these activities by such an enterprise may be melserna i artiklarna 7 och 14 - inkomst, taxed in the first-mentioned State unless the som sådant företag förvärvar genom a tt till enterprise is substantially supported by pub handahålla sådan verksamhet, beskattas i lic f unds of the other Contracting State, in den avtalsslutande stat där verksamheten ut cluding any political subdivision or local au övas, om inte företaget i sa mband med till thority in connection with the provision of handahållandet av verksamheten till väsent such activities. lig del finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller från en
av dess politiska underavdelningar eller loka la myndigheter.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i this Article shall not apply to remuneration denna artikel tillämpas inte på vinst, lön och or profits, salaries, wages and similar income liknande inkomst från verksamhet som ut derived from activities performed in a Con övas i en avtalsslutande stat av artist eller tracting State by an entertainer or an athlete idrottsman, om hans vistelse i d enna avtals if the visit to that Contracting State is subs slutande stat till väsentlig del bekostas av tantially supported by public funds of the allmänna medel från den andra avtalsslutan other Contracting State, including any politi de staten eller från en av dess politiska under cal subdivision or local authority thereof. avdelningar eller lokala myndigheter.
Artide 18 Artikel IS
Government service Offentlig tjänst
1. a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning (med undantag för pen paid by a Contracting State or a political sion), som betalas av en avtalsslutande stat, subdivision or a local a uthority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförs i denn a stats, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna s tat.
b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den a ndra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who; fråga har hemvist i denna stat och
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan State solely for the purpose of rendering the de för att utföra arbetet.
services.
2. a) Any pe nsion paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a political fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som ulförts i denna stats, dess poli taxable only in that State. tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denn a stat.
b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten, om
1173
¬
SFS 1989:676
individual is a re sident of, and a national of, personen i fråga har hemvist och är medbor that other State. gare i denna andra stat.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 21 3. Bestämmelserna i artik larna 15, 16 och
shall apply to remuneration and pensions in 21 tillämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals State or a political subdivision or a local au slutande stat, dess politiska underavdelning thority thereof. ar eller lokala myndigheter.
Artide 19 Artikel 19
Students and trainees Studerande och praktikanter
An individual who, immediately before Fysisk person som omedelbart före vistelse visiting a Contracting State, was a resident of i en avtalsslutande stat hade hemvist i den the other Contracting State and whose visit andra avtalsslutande staten och som vistas i to the first-mentioned Contracting State is den förstnämnda avtalsslutande staten ute solely for the purpose of; slutande för att
a) studying at a university, college or a) studera vid universitet, högskola, skola school or other recognised educational insti eller annan erkänd undervisningsanstalt, el tution; or ler
b) securing training to qualify him to prac b) erhålla praktik för att få behörighet att
tice a profession or trade; or utöva yrke eller näring, eller
c) studying or carrying out research as a c) studera eller bedriva forskning i egen recipient of a grant, allowance or award from skap av mottagare av stipendium, anslageller a governmental, religious, charitable, scienti belöning från statligt organ eller från organi fic, literary or educational organisation; shall sation med uppgift att främja religiöst, välgö be exempt from tax in the first-mentioned rande, vetenskapligt, litterärt eller uppfost
Contracting State on; rande ändamål, är befriad från skatt i den förstnämnda staten för
(i) remittance from abroad for the pur 1) belopp, som betalas till honom från ut pose of his maintenance, education, study, landet för hans uppehälle, utbildning, stu research or training; dier, forskning eller praktik,
(ii) the grant, allowance or award; and 2) stipendiet, anslaget eller belöningen,
samt
(iii) income from personal services ren 3) inkomst av arbete som utförs i denna dered in that State, provided the income does stat, under förutsättning att inkomsten inte not exceed 15,000 Swedish Kronor or its överstiger 15 000 svenska kronor eller mot equivalent in Thai currency for any calendar svarande belopp i thailändsk valuta under year or such other amounts as the competent något kalenderår eller andra belopp som de authorities of the Contracting States may behöriga myndigheterna från tid till annan from time to time agree upon. kan komm a överens om.
Artide 20 Artikel 20
Professors, teachers and researchers Professorer, lärare och forskare
1. An individual who is a resident of a 1. Fysisk person som har hemvist i en av Contracting State immediately before ma talsslutande stat omedelbart före vistelse i king a visit to the other Contracting State, den andra avtalsslutande staten och som, på and who, at the invitation of any university, inbjudan av universitet, högskola, skola eller college, school or other similar educational annan liknande undervisningsanstalt som är
1174
¬
/
SFS 1989:676
institution, which is recognised by the due erkänd av vederbörlig myndighet i denna authority in that other Contracting State, vi andra avtalsslutande stat, vistas i denna a nd sits that other Contracting State for a period ra a vtalsslutande stat under en tidrymd som not exceeding two years solely for the purpo inte överstiger två år uteslutande för att be se of teaching or research or both at such driva undervisning eller forskning eller båda educational institution shall be exempt from dera vid sådan undervisningsanstalt, är befri tax in that other Contracting State on any ad från skatt i denna andra avtalsslutande remuneration for such teaching or research. stat for inkomst på grund av undervisningen
eller forskningen.
2. This Article shall only apply to income 2. Denna artikel tillämpas inte beträffande from research if such research is u ndertaken inkomst av forskning om forskningen sker, by t he individual in the public interest and inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för not primarily for the benefit of some other att gagna viss annan persons eller vissa andra private person or persons. personers privata intressen.
Artide 21 Artikel 21
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing Articles of this Conven behandlas i föregående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. The provisions of paragraph 1 shall not 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte apply to income, other than income from på inkomst, med undantag for inkomst av immovable property as defined in paragraph fast egendom som avses i art ikel 6 punkt 2, 2 of Article 6, if the recipient of such income, om mottagaren av inkomsten har hemvist i being a resident of a Contracting State, carri en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i es on business in the other Contracting State den andra avtalsslutande staten från där belä through a permanent establishment situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in th at other State inde yrkesverksamhet i denn a andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the right or property in rättighet eller egendom i fråga om vilken in respect of which the income is paid is effec komsten betalas äger verkligt samband med tively connected with such permanent estab det fasta driftstället eller den stadigvarande lishment or fixed base. In such case the provi anordningen. I sådan t fall tillämpas bestäm sions of Article 7 or Article 14, as the case melserna i artikel 7 respektive artikel 14. may be. shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of pa 3. Inkomst vilken in te behandlas i föregå
ragraphs 1 and 2, items of income of a resi ende artiklar i d etta avtal, som person med dent of a Contracting State not dealt with in hemvist i en avtalsslutan de stat förvärvar och the foregoing Articles of this Convention and som härrör från den andra avtalsslutande sta arising in the other Contracting State may be ten, får, utan hinder av bestämmelserna i taxed in t hat other State. punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra
stat.
Artide 22 Artikel 22
Undivided estate Oskiftat dödsbo
1. Where under the provisions of this 1. Då enligt bestämmelserna i d etta avtal
1175
¬
SFS 1989:676
Convention a resident of a Contracting State person med hemvist i en avtalsslutande stat is exempt or entitled to relief from tax in the är befriad från eller berättigad till nedsätt other Contracting State, similar exemption ning av skatt i den andra avtalsslutande sta or relief shall be applied to the undivided ten, skall oskiftat dödsbo erhålla motsvaran estate of a deceased person in so far as one or de befrielse eller nedsättning i den mån en more of the beneficiaries is a resident of the eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i first-mentioned Contracting State. Such ex den förstnämnda avtalsslutande staten. Be emption or relief shall however be applied frielse eller nedsättning medges dock endast only to the part of income to which such for den del av inkomsten som rätteligen till beneficiary is entitled. kommer sådan dödsbodelägare.
2. Where the undivided estate of a dece 2. Då skatt på inkomst påfors ett oskiftat
ased person has been subject to tax on inco dödsbo i en avtalsslutande stat i enlighet med me in a Co ntracting State in accordance with bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel, the provisions of paragraph 1 of this Article, skall dödsbodelägare som har hemvist i den a beneficiary who is a resident of the other andra avtalsslutande staten medges nedsätt Contracting State shall be granted relief from ning av skatt i denna andra stat enligt be tax in that other State in accordance with the stämmelserna i arti kel 23.
provisions of Article 23.
Artide 23 Artikel 23
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. The laws in force in e ither of t he Con 1. Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu tracting States shall continue to govern the tande staten skall alltjämt tillämpas vid be taxation of income in the respective Con skattning av inkomst i respektive avtalsslu tracting State except where express provi tande stat, utom då annat uttryckligen fö sions to the contrary are made in this reskrivs i detta avtal.
Convention.
2. In the case of Thailand, where a resident 2. Beträffande Thailand skall, i fall då per of Thailand derives income which, under the son med hemvist i Thailand förvärvar in laws of Sweden and in accordance with the komst som enligt svensk lagstiftning och i provisions of this Convention, may be taxed enlighet med bes tämmelserna i detta avtal får in Sweden, Thailand shall allow as a deduc beskattas i Sverige, Thai land från thailändsk tion from Thai tax on such income, an amo skatt på inkomsten avräkna ett belopp mot unt equal to the tax paid in Sweden. Such svarande den skatt som erlagts i Sverige. Av- deduction shall not, however, exceed that räkningsbeloppet skall emellertid inte över part of the Thai tax, as computed before the stiga de n del av den thailändska skatten, be deduction is given, which is appropriate to räknad utan sådan avräkning, som belöper på the income derived from Sweden. inkomsten som förvärvats från Sverige.
3. In the case of Sweden, double taxation 3. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt shall be avoided as follows: ning undvikas enligt följande:
a) Where a resident of Sweden derives in a) 1 fall då person med hemvist i Sverige come which under the laws of Tha iland and förvärvar inkomst som enligt thailändsk lag in accordance with the provisions of this stiftning och i enlighet med bestämm elserna i Convention may be taxed in T hailand, Swe detta avtal får beskattas i Thailand, skall Sve den shall allow — subject to the provisions of rige - med beaktande av bestämmelserna i the law of Sweden co ncerning credit for for svensk lagstiftning om avräkning av utländsk eign tax (as it may be amended from time to skatt (såsom den kan k omma att ändras från time without changing the general principle tid till annan utan att den allmänna princip hereoO — as a deduction from the tax on som anges här ändras) - från skatten på
1176
¬
v
/
SFS 1989:676
such income, an amount equal to the Thai inkomsten avräkna ett belopp motsvarande tax paid in respect of such income. den skatt som erlagts i Th ailand for inkoms
ten.
For the application of this subparagraph, Vid tillämpningen av a) skall följande be the following rules shall apply; stämmelser gälla;
(i) The Thai tax paid on dividends which 1) Thailändsk skatt som erlagts på utdel are not exempted from Swedish tax under the ning, som inte är undantagen från svensk provisions of paragraph 4 of Article 10 and skatt enligt bestämmelserna i artikel 10 received by a comp any, other than a partner punkt 4 och som förvärvas av bolag (med ship, which is a resident of Sweden shall, in undantag för handelsbolag) med hemvist i any case, be deemed to have been paid at the Sverige, skall alltid anses ha erlagts med 25 rate of 25 per cent of the gross amount of the procent av utdelningens bruttobelopp. dividends;
(ii) The Thai tax paid on royalties, in 2) Thailändsk skatt, som utgått på royalty accordance with the provisions of paragraph enligt bestämmelserna i artikel 12 punkt 2, 2 of Article 12, shall, in any case, be deemed skall alltid anses ha erlagtsmed 20 procent av to have been paid at the rate of 20 per cent of royaltyns bruttobelopp.
the gross amount of the royalties;
(iii) The term "Thai tax paid", as used in 3) Uttrycket " den skatt som erlagts i Thai this subparagraph, shall be deemed to inclu land" i denna punkt skall anses innefatta det de the amount of Thai tax which would hav e thailändska skattebelopp som skulle ha er been paid if exemption from or reduction of lagts om inte befrielse från eller nedsättning Thai tax had not been granted in accordance av thailändsk skatt hade medgivits enligt d e with the special incentive laws, effective on särskilda lagar, avsedda att främja ekono the date of signature of this Convention, or misk utveckling, som är tillämpliga vid which, subject to the agreement by the com undertecknandet av avtalet, eller, efter över petent authorities of the Contracting States, enskommelse mellan de behöriga myndighe may be introduced hereafter in modification terna i de avtalsslutande staterna, enligt såda of, or in addition to the existing laws. na lagar som införs efter undertecknandet i
stället för eller vid sidan av de fÖr närvarande
gällande lagarna.
b) Notwithstanding the provisions of sub b) Om person med hemvist i Sverige paragraph (a) of this paragraph where a resi förvärvar inkomst eller vinst som enligt be dent of Sweden derives income or gains stämmelserna i artikel 7, a rtikel 13 punkt 2 which, in accordance with the provisions of eller artikel 14 får beskattas i Thailand, skall Articles 7 or 14 or paragraph 2 of Article 13 Sverige, utan hinder av bestämmelserna i a) i may be ta xed in Thailand, Sweden shall ex denna punkt, undanta denna inkomst eller empt such income or gains from tax provided vinst från skatt, under förutsättning att den that the principal part of the income or gains huvudsakliga delen av inkomsten eller vins arises from independent personal services or ten härrör från annan självständig yrkesutöv business activities, other than the manage ning eller affärsverksamhet än förvaltning av ment of securities and other similar property. värdepapper och annan liknande egendom.
(c) Where a resident of Sweden derives in c) Om person med hemvist i Sverige come which, in accordance with the provi förvärvar inkomst som enligt bestämmelser sions of Article 18, shall be taxable only in na i artikel 18 beskattas endast i Thailand, Thailand, or income or gains which, in accor eller förvärvar inkomst eller vinst som enligt dance with the provisions of subparagraph bestämmelserna i b) i de nna punkt skall un-
(b) of this paragraph, shall be exempted from dantas från svensk skatt, får Sverige — v id Swedish tax, Sweden may, when determining bestämmandet av skattesatsen för svensk the graduated rate of Swedish tax, take into progressiv s katt — beakta den inkomst som
1177
¬
SFS 1989:676
account the income which shall be taxable skall beskattas endast i T hailand respektive only in Thailand or the income or gains den inkomst eller vinst som skall undantas which shall be exempted from Swedish tax, från svensk skatt.
respectively.
Artide 24 Artikel 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
I. Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting Sta inte i den andra avtalsslutande staten bli te to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där requirements to which nationals of that other med sammanhängande krav som medborga State in the same circumstances are or may re i denna andra stat under samma förhållan be subjected. den är eller kan bli unde rkastad.
2. The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö ment which an enterprise of a Contracting retag i en avtalsslutande stat har i den andra State has in the other Contracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other inte vara mindre fördelaktig än beskattning State than the taxation levied on enterprises en av företag i de nna andra stat, som bedri of that other State carrying on the same ac ver verksamhet av samma slag. Denna be tivities. This provision shall not be construed stämmelse anses inte medföra skyldighet för as obliging a Contracting State to grant to en avtalsslutande stat att medge person med residents of the other Contracting State any hemvist i den andra avtalsslutande staten så personal allowances, reliefs and reductions dant personligt avdrag vid be skattningen, så for taxation purposes on account of civil sta dan skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it grants grund av civilstånd eller försöijningsplikt to its own residents. mot familj som medges person med hemvist i
den egna staten.
3. Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article kel 9 pun kt 1, artikel 11 punk t 7 eller artikel 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inte 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och rest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den an d resident of the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for the purpose of determining the taxable stämmandet av den beskattningsbara in profits of such enterprise, be deductible un komsten för sådant företag på samma villkor der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned Sta förstnämnda staten.
te.
4. Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting Sta med hemvist i den andra avtalsslutande sta te, shall not be subjected in the first-mentio ten, skall inte i den förstnämnda staten bli ned State to any taxation or any requirement föremål för beskattning eller därmed sam connected therewith which is ot her or more manhängande krav som är av annat slag eller burdensome than the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där requirements to which other similar enterpri- med sammanhängande krav som annat lik-
1178
¬
/
SFS 1989:676
ses of the first-mentioned State are or may be nande foretag i den förstnämnda staten ar subjected. eller kan bli underkastat.
Artide 25 Artikel 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en avtals tions of one or both of the Contracting States slutande stat eller båda avtalsslutande stater result or will re sult for him in taxation not in na vidtagit åtgärder som for honom medför accordance with the provisions of this eller kommer att medföra beskattning som Convention, he may, irrespective of the re strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan medies provided by the domestic law of those han, utan att detta påverkar hans rätt att States, present his case to the competent au använda sig av de rättsmedel som finns i thority of the Contracting State of which he is dessa staters interna rättsordning, framlägga a resident or, if his case comes under para saken för den behöriga myndigheten i den graph 1 of Article 24, to that of the Contract avtalsslutande stat där han har hemvist eller, ing State of which he is a national. The case om fråga är om tillämpning av artikel 24 must be presented within three years from punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är the first notification of the action resulting in medborgare. Saken skall framläggas inom tre taxation not in accordance with the provi år från den tidpunkt då personen i fråga fick sions of the Convention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet .
2. The competent authority shall endeavo 2. Om denna behöriga myndighet finner ur, if t he objection appears to it to be justifi invändningen grundad men i nte själv kan få ed and if it is not itself aole to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent autho dig överenskommelse med den behöriga rity of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som s tri not in accordance with the Convention. der mot avtalet.
3. The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter el arising as to the interpretation or application ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double tax kan även överlägga i syfte att undanröja dub ation in cases not provided for in the belbeskattning i fall som inte omfattas av Convention. avtalet.
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals
tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt forbinde l- other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa Överens agreement in the sense of the preceding pa kommelse i de fall s om angivits i föregående ragraphs. The competent authorities shall, punkter. De behöriga myndigheterna skall through consultations, develop appropriate genom överläggningar utveckla lämpliga bila bilateral procedures, conditions, methods terala förfaringssätt, villkor, metoder och and techniques for the implementation of the tekniska lösningar fÖr att genomför a det för mutual agreement procedure provided for in farande vid ömsesidig överenskommelse som this Article. föreskrivs i denna artikel.
1179
¬
SFS 1989:676
Artide 26 Artikel 26
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the provi ningar som är nödvändiga för att tillämpa sions of this Convention or of the domestic bestämmelserna i de tta avtal eller i de avtals laws of the Contracting States concerning slutande statemas interna lagstiftning i fråga taxes covered by the Convention insofar as om skatter som omfattas av avtalet, i den the taxation thereunder is not contrary to the mån beskattningen enligt denna lagstiftning Convention. Any in formation received by a inte strider mot avtalet. Upplysningar som en Contracting State shall be treated as secret in avtalsslutande stat mottagit skall behandlas the same manner as information obtained såsom hemliga på samma sätt som upplys under the domestic laws of that State and ningar, som erhållits enligt den interna lag shall be disclosed only to persons or authori stiftningen i denna stat, och får yppas endast ties (including courts and administrative bo för personer eller myndigheter (däri inbegrip dies) involved in the assessment or collection na domstolar och förvaltningsorgan) som of, the enforcement or prosecution in respect fastställer, uppbär eller indriver de skatter of, or the determination of appeals in relation som omfattas av avtalet eller handlägger åtal to, the taxes covered by the Convention. eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa Such persons or authorities shall use the in personer eller myndigheter skall använda formation only for such purposes. They may upplysningarna endast för sådana ändamål. disclose the information in public court pro De får yppa upplysningarna vid offentlig rät ceedings or in judicial decisions. The compe tegång eller i dom stolsavgöranden. De behö tent authorities shall through consultation riga myndigheterna skall genom överlägg develop appropriate conditions, methods, ningar utveckla lämpliga villkor, metoder and techniques concerning the matters in res och tekniska lösningar beträffande de fall där pect of which such exchanges of information sådant informationsutbyte skall ske, däri in shall be made, including, where appropriate, begripet, när så är lämpligt, utbyte av upplys exchanges of information regarding tax av ningar om skatteundandragande.
oidance.
2. In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att
a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten,
b) to supply information which is not obta b) lämna upplysningar som inte är tillgäng inable under the laws or in the normal course liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi of the administration of that or of the other nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat Contracting State; eller i den an dra avtalsslutande staten,
c) to supply information which would dis c) läm na upplysningar som skulle röja af
close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the diclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
1180
¬
/
SFS 1989:676
Artide 27 Artikel 27
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of diplomatic agents or con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions of speci särskilda överenskommelser tillkommer dip al agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artide 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm changed at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt.
2. Upon the exchange of instruments of 2. Avtalet träder i kraft i båda avtalsslutan ratification this Convention shall enter into de staterna med utväxlingen av ratifikations- force in both Contracting States and its handlingarna och dess bestämmelser tilläm provisions shall have effect: pas
a) in respect of taxes withheld at the sour a) beträffande skatt som innehålls vid ce, on amounts paid or remitted to non-resi källan, på belopp som betalas eller öve rfors dents on or after the first day of January next till person med hemvist utomlands den 1 ja following the exchange of instruments of rati nuari det år som följer närmast efter utväx fication; lingen av ratifikationshandlingama eller se
nare, och
b) in respect of other taxes on income, for b) beträffande andra skatter på inkomst, taxable years or accounting periods begin för beskattningsår eller räkenskapsperiod ning on or after the first day of January next som böljar den 1 jan uari året närmast efter following the exchange of instruments of rati utväxlingen av ratifikationshandlingama el fication. ler senare.
3. The Agreement between Thailand and 3. Avtalet mellan Sverige och Thaila nd för Sweden for the avoidance of double taxation undvikande av dubbelbeskattning beträffan with respect to taxes on income and capital de skatter å inkomst och förmögenhet, som signed at Bangkok on October 20, 1961, sball undertecknades i Bangkok den 20 oktober terminate and cease to have effect: 1961, skall upphöra att gälla och skall inte
längre tillämpas.
a) in respect of taxes to which this Conven a) beträffande de skatter på vilka föreva tion applies as from the time when the provi rande avtal tillämpas, från och med den tid sions of this Convention begin to have effect; punkt då bestämmelserna i förevarande avtal
blir tillämpliga,
b) in respect of taxes on capital b) beträffande skatt på förmögenhet
(i) in Thailand, for taxes the payment of 1) i Thailand beträffande skatt som skall which is required in or after the second ca erläggas under andra kalenderåret närmast lendar year next following the exchange of efter det då utväxlingen av ratifikationshand instruments of ratification of this Conven lingama avseende detta avtal äger mm eller tion; senare,
(ii) in Sweden, for taxes which are assess 2) i Sverige beträffande skatt som taxeras
ed in or after the second calendar year next andra kalenderåret närmast efter det då ut-
1181
¬
\
SFS 1989:676
following the exchange of instruments of rati växlingen av ratifikationshandlingama avse fication of this Convention. ende detta avtal äger rum eller senare.
Artide 29 Artikel 29
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force in 1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe definitely, but either of the Contracting Sta gränsning men envar av de avtalsslutande tes may, on or before 30th June in any ca staterna kan — senast den 30 juni under ett lendar year beginning after the expiration of kalenderår som böljar efter utgången av en a period of five years from the date of its tidrymd av fem år från den dag då avtalet entry into force, give to the other Contracting trädde i kraft — på diplomatisk väg skriftli State, through diplomatic channels, written gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu notice of termination. tande staten.
In such event the Convention shall cease to I händelse av sådan uppsägning upphör av have effect: talet att gälla
a) in respect of taxes withheld at the sour a) beträffande skatt som innehålls vid ce, on amounts paid or remitted to non-resi källan, på belopp som betalas eller Överfors dents on or after the first day of January next till person med hemvist utomlands den I ja following the submission of such notice; nuari som följer närmast efter uppsägningen
eller senare,
b) in respect of other taxes on income, for b) beträffande andra skatter på inkomst, i taxable years or accounting periods begin fråga om beskattningsår eller räkenskapspe ning on or after the first day of January next riod som böljar den 1 xxxx xxx närmast efter following the submission of such notice. uppsägningen eller senare.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, being duly authorized thereto, have signed därtill vederbörligen bemyndigade, under this Convention. tecknat detta avtal.
Done at Bangkok, this nineteenth day of Som skedde i Bangkok den 19 oktober October, 1988, in duplicate in the English 1988, i två exempla r på engelska språket . language.
For the Government För Sveriges regering of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx
Minister of Foreign Utrikesminister Affairs
For the Government För Thailands regering of Thailand
Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx
Minister of Foreign Utrikesminister Affairs
1182
¬
. ^''
SFS 1989:676
PROTOCOL PROTOKOLL
At the time of signing the Convention be Vid undertecknandet av avtalet mellan tween the Government of Thailand and the Sveriges regering och Thailands regering för Government of Sweden for the Avoidance of att undvika dubbelbeskattning och förhindra Double Taxation and the Prevention of Fis skatteflykt beträffande inkomstskatter har cal Evasion with respect to Taxes on Inco undertecknade kommit överens om att föl me, the undersigned have agreed that the fol jande bestämmelser skall utgöra en integre lowing provisions shall form an integral part rad del av av talet.
of the Convention:
1. Nothing in this Convention shall be I. Detta avtal skall inte anses hindra Thai construed as preventing Thailand from im land att, enligt thailändsk lagstiftning, be posing income tax, according to the laws of skatta inkomst som förs ut från eller används Thailand, on the profits remitted from or utanför Thailand av ett där beläget fast disposed out of Thailand by a permanent driftställe.
establishment situated therein.
2. With reference to the provisions of pa IL Uttrycket "nästan uteslutande", som ragraphs 5 and 6 of Article 5, the term "al används i artikel 5 punkterna 5 och 6 beträf most wholly", as used in relation to the ac fande den verksamhet som en person bedri tivities of a person, who habitually secures ver som regelbundet tar upp order i en avtals orders in a Contracting State for or on behalf slutande stat for ett foretag i den andra av of an enterprise of the other Contracting Sta talsslutande staten eller för detta företags räk te or for or on behalf of the enterprise and ning eller för foretaget och andra företag över other enterprises which are controlled by it or vilka förstnämnda foretag har ett bestäm have a controlling interest in it, shall be in mande inflytande eller vilka själva har ett terpreted according to the following rules: bestämmande inflytande över det förstnämn
da företaget, eller fÖr dessa andra företags räkning, skall tolkas enligt följande regler;
(1) Where a person has been habitually 1. I fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way menti oned above upp order på ov annämnda sätt under ett år for one year he shall be considered to have skall han anses ha tagit upp order nästan secured orders almost wholly on behalf of the uteslutande fÖr företaget eller företagen i frå enterprise or enterprises in question during ga under detta år om
this year if
a) 75 per cent or more of the commissions a) 75 procent eller mer av de provisioner received by him or accrued to him during this som han har uppburit eller intjänat under year are attributable to orders secured for or detta år är hänförliga till order som tagits upp on behalf of such enterprise or enterprises, or för detta eller dessa företag eller för deras
räkning, eller
b) 75 per cent or more of the gross amount b) 75 procent eller mer av bruttobeloppet of the total contract sums of all orders secu av de sammanlagda kontraktssummoma fÖr red by him during this year are attributable to samtliga order som han tagit upp under detta orders secured for or on behalf of such en år är hänförliga till order upptagna för företa terprise or enterprises. get eller företagen i fråga eller for deras räk
ning.
(2) Where a person has been habitually 2. I fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way mentioned above upp order på ova nnämnda sätt under två år, for two years he shall be considered to have skall han anses ha tagit upp order nästan secured orders almost wholly on behalf of the uteslutande för företaget eller företagen i frå enterprise or enterprises in question during ga eller för deras räkning under det andra året the second year if om
1183
¬
\
SFS 1989:676
a) the yearly a verage for the two years of a) det årliga genomsnittet för de två åren the commissions received by him or accrued av de provisioner som han har uppburit eller to him for securing orders for or on behalf of intjänat för upptagande av order för detta such enterprise or enterprises amounts to 75 eller dessa företag eller för deras räkning upp per cent or more of the yearly average for går till 75 procent eller mer av det årliga these two yearsof the total commissions rece genomsnittet för dessa två år av samtliga ived by him or accrued to him, or provisioner som han uppburit eller intjänat,
eller
b) the yearly average for these two years of b) det årliga genomsnittet för dessa två år the gross amounts of the aggregate contract av bruttobeloppet av de sammanlagda kon- sums of orders secured by him for or on traktssummoma för order som han tagit upp behalf of such enterprise or enterprises amo för detta eller dessa företag eller för deras unts to 75 per cent or more of the yearly räkning uppgår till 75 procent eller mer av average for these two years of the gross amo det årliga genomsnittet för dessa två år av unts of the total contract sums of all orders bruttobeloppet av de sammanlagda kon secured by him, or traktssummorna av samtliga order som han
tagit u pp, eller
c) 75 per cent or more of the commissions c) 75 procent eller mer av de provisioner received by him or accrued to him during the som han har uppburit eller intjänat under det second year are attributable to orders secured andra året är hänförliga till o rder som tagits for or on behalf of such enterprise or enter upp för detta eller dessa företag eller för deras prises, or räkning, eller
d) 75 per cent or more of the gross amount d) 75 pro cent eller mer av bruttobeloppet of the total contract sums of all or ders secu av de sammanlagda kontraktssummorna för red by him during the second year are attri samtliga order som han tagit upp under det butable to orders secured fo r or on behalf of andra året är hänförliga till order som tagits such enterprise or enterprises. upp för detta eller dessa företag eller för deras
räkning.
(3) Where a person has been habitually 3. I fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way mentioned above upp order på ovannämnda sätt under tre eller for three or more years he shall be considered flera år skall han anses ha tagit upp order to have secured orders almost wholly on be nästan uteslutande för företaget eller företa half of the enterprise or enterprises in que s gen i fråga under de t sista året om
tion during the last year if
a) the yearly average for the last three years a) det årliga genomsnittet för de sista tre of the commissions received by him or accru åren av de provisioner som han har uppburit ed to him for securing orders for or on behalf eller intjänat för upptagande av order för det of such enterprise or enterprises amounts to ta eller dessa företag eller för deras räkning 75 per cent or more of t he yearly average for uppgår till 75 procent eller mer av det årliga these three years of the total commissions genomsnittet för dessa tre år av samtliga received by him or accrued to him, or provisioner som han har uppburit eller intjä
xxx, xxxxx
b) the yearly average for the last three years b) det årliga g enomsnittet för de sista tre of the gross amounts of the aggregate contract åren av bruttobeloppet av de sammanlagda sums of orders secured by him for or on kontraktssummorna av order som han tagit behalf of such enterprise or enterprises amo upp för detta eller dessa företag eller för deras unts to 75 per cent or more of the yearly räkning uppgår till 75 procent eller mer av average for the last three years of the gross det årliga geno msnittet för dessa sista tre år amounts of the total contract sums of all or av bruttobeloppet av de sammanlagda kon ders secured by him, or traktssummorna av samtliga order som han
tagit upp, eller
1184
¬
'r ^
SFS 1989:676
c) 75 per cent or more of the commissions c) 75 procent eller mer av de provisioner received by him o r accrued to him during the som han har uppburit eller intjänat under det last year or the year preceding the last year sista eller näst sista året är hänförliga till or are attributable to orders secured for or on der som tagits upp för detta eller dessa före behalf of such enterprise or enterprises, or tag eller for deras räkning, eller
d) 75 per cent or more of the gross amount d) 75 procent eller mer av bruttobeloppet of t he total contract sums of all orders secu av de sammanlagda kontraktssummoma for red by h im during the last year or during the samtliga order som han tagit upp under det year preceding the last year are attributable sista eller näst sista året är hänförliga till or to orders secured for or on behalf of such der som tagits upp för detta eller dessa före enterprise or enterprises. tag eller för deras räkning.
(4) The term "commissions" as used in this 4. Uttrycket "provisioner" i den na punkt
paragraph means compensations of any kind åsyftar alla slags ersättn ingar för arbete med for the services of securing orders. att ta upp order.
(5) For the purpose of calculating the av 5. Vid beräkningen jv genomsnittet enligt erage under (2) and (3), these rules shall also punkterna 2 och 3 skall dessa regler tillämpas apply to the commissions and the contract även i fråga om provisioner och kontrakts sums of orders secured during the two taxa summor på order som tagits upp under de två ble years or accounting periods immediately beskattningsår eller räkenskapsperioder som preceding the taxable year or accounting pe närmast föregår det beskattningsår eller den riod for which the relevant provisions of this räkenskapsperiod under vilken de aktuella Convention begin to have effect. bestämmelserna i detta avtal börjar tilläm
pas.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, being duly authorized thereto, have signed därtill vederbörligen bemyndigade, under this Convention. tecknat detta protokoll.
Done at Bangkok, this nineteenth day of Som skedde i Bangkok den 19 oktober October, 1988, in duplicate in the English 1988, i två exempl ar på engelska språket . language.
For the Government För Sveriges regering of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx
Minister of Foreign Utrikesminister Affairs
For the Government För Thailands regering of Thailand
Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxx
Minister of Foreign Utrikesminister Affairs
Denna lag träder i kraft den dag regeringen be stämmer. På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXXXX
XXX XXXXXXXX
(Finansdepartementet) 1185
38-SFS 1989