Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Förordning
om tillämpning av avtalet om social trygghet mellan Sverige och Japan
Utfärdad den 28 april 2022 Regeringen föreskriver följande.
1 § Den administrativa överenskommelse om tillämpning av avtalet om social trygghet mellan Sverige och Japan vilken undertecknades den 10 februari 2022 ska gälla som förordning här i landet. Tillämpnings- överenskommelsens innehåll framgår av en bilaga till denna förordning.
2 § Försäkringskassan får meddela föreskrifter om den procentsats som sjukförsäkringsavgiften ska uppgå till enligt 2 § lagen (2021:989) om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan.
SFS 2022:301
Publicerad
den 4 maj 2022
Denna förordning träder i kraft den 1 juni 2022.
På regeringens vägnar
XXXXXXX XXXXXXXXX
Xxxxxxx Xxxxxx (Socialdepartementet)
Bilaga
SFS 2022:301
TILLÄMPNINGSÖVERENS- KOMMELSE OM GENOMFÖRANDE AV AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET | ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT FOR THE IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL SECURITY |
I enlighet med artikel 19.1 a i avtalet mellan Konungariket Sverige och Japan om social trygghet, som undertecknades i Stockholm den 11 april 2019, har de behöriga myndigheterna i Konungariket Sverige (nedan kallat Sverige) och Japan beslutat följande. | In accordance with subparagraph (a) of paragraph 1 of Article 19 of the Agreement between the King- dom of Sweden and Japan on Social Security, signed at Stockholm on 11 April 2019, the competent authorities of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred to as “Sweden”) and Japan have decided upon as follows: |
AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER | PART I GENERAL PROVISIONS |
Artikel 1 Definitioner | Article 1 Definitions |
1. I denna tillämpningsöverens- kommelse avses med avtal avtalet mellan Konungariket Sverige och Japan om social trygghet, som undertecknades i Stockholm den 11 april 2019. | 1. For the purposes of this Administrative Arrangement, “Agreement” means the Agreement between the Kingdom of Sweden and Japan on Social Security, signed at Stockholm on 11 April 2019. |
2. Alla andra ord och uttryck som används i denna tillämpnings- överenskommelse ska ha samma betydelse som i avtalet. | 2. Any other term used in this Administrative Arrangement will have the same meaning given to it in the Agreement. |
Artikel 2 Behöriga institutioner | Article 2 Competent Institutions |
De behöriga institutioner som avses i artikel 1.1 e i avtalet är följande: | The competent institutions referred to in subparagraph (e) of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement will be: |
a) För Japan: | (a) for Japan: |
i) Ministern för hälsa, arbete och välfärd och Japans pensionstjänst | (i) for the National Pension and for the Employees' Pension |
(the Minister of Health, Labour and Welfare and the Japan Pension Service), för den nationella pen- sionen (the National Pension) och för pensionsförsäkringen för an- ställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori I i pensionsförsäkringen för anställda är berörda, | Insurance to the extent that the Category I insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Minister of Health, Labour and Welfare and the Japan Pension Service; |
ii) Centralorganisationen för offentliganställdas försäkrings- kassor (the Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Associations) och varje enskild försäkringskassa för offentlig- anställda (National Public Service Personnel Mutual Aid Associa- tions), för pensionsförsäkringen för anställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori II i pensionsförsäkringen för anställda är berörda, | (ii) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category II insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Associations and each National Public Service Personnel Mutual Aid Associations; |
iii) Pensionsfondsföreningen för anställda vid lokala myndigheter (the Pension Fund Association for Local Government Officials) och varje pensionsfond för anställda vid lokala myndigheter (Pension Fund for Local Government Officials), för pensionsförsäkringen för an- ställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori III i pensionsförsäkringen för anställda är berörda, och | (iii) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category III insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Pension Fund Association for Local Government Officials and each Pension Fund for Local Government Officials; and |
iv) Organisationen för främjande av och försäkringskassan för Japans privatskolor (the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan), för pensions- försäkringen för anställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori IV i pensionsförsäkringen för anställda är berörda. | (iv) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category IV insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. |
b) För Sverige: | (b) for Sweden: |
i) Försäkringskassan, vid tillämpning av bestämmelserna i del II och tillämpliga bestämmelser i avtalet, | (i) for the application of the provisions in Part II and relevant provisions of the Agreement, the Swedish Social Insurance Agency; |
ii) Försäkringskassan, för sjuk- ersättning och aktivitetsersättning, | (ii) for sickness compensation and activity compensation, the Swedish Social Insurance Agency; |
iii) Pensionsmyndigheten, för in- komstgrundade ålderspensioner, garantipensioner, efterlevandepen- sioner och efterlevandestöd, och | (iii) for income-based old-age pensions, guarantee pensions, sur- vivor’s pensions and surviving children’s allowance, the Swedish Pensions Agency; and |
iv) Skatteverket, för socialav- gifter med avseende på den lag- stiftning som avses i led b ii och b iii. | (iv) for social security contribu- tions as regards the legislation specified in (ii) and (iii) of this paragraph, the Swedish Tax Agency. |
Artikel 3 Förbindelseorgan | Article 3 Liaison Agencies |
I enlighet med artikel 19.1 b i av- talet utses följande till förbindelse- organ: | In accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 of Article 19 of the Agreement, the following are designated as liaison agencies: |
a) För Japan: | (a) for Japan: |
i) Ministern för hälsa, arbete och välfärd och Japans pensionstjänst (the Minister of Health, Labour and Welfare and the Japan Pension Ser- vice), för den nationella pensionen (the National Pension) och för pen- sionsförsäkringen för anställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori I i pen- sionsförsäkringen för anställda är berörda, | (i) for the National Pension and for the Employees' Pension In- surance to the extent that the Category I insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Minister of Health, Labour and Welfare and the Japan Pension Service; |
ii) Centralorganisationen för offentliganställdas försäkrings- kassor (the Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Associations), för pensions- försäkringen för anställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori II i pensionsförsäkringen för anställda är berörda, | (ii) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category II insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Federation of National Public Service Personnel Mutual Aid Associations; |
iii) Pensionsfondsföreningen för anställda vid lokala myndigheter (the Pension Fund Association for | (iii) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category III insured persons under |
Local Government Officials), för pensionsförsäkringen för anställda (the Employees’ Pension In- surance) om försäkringstagare i kategori III i pensionsförsäkringen för anställda är berörda, och | the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Pension Fund Association for Local Government Officials; and |
iv) Organisationen för främjande av och försäkringskassan för Japans privatskolor (the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan), för pensions- försäkringen för anställda (the Employees’ Pension Insurance) om försäkringstagare i kategori IV i pensionsförsäkringen för anställda är berörda. | (iv) for the Employees' Pension Insurance to the extent that the Category IV insured persons under the Employees’ Pension Insurance are concerned, the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan. |
b) För Sverige: | (b) for Sweden: |
i) Försäkringskassan, vid tillämpning av bestämmelserna i del II och tillämpliga bestämmelser i avtalet, | (i) for the application of the pro- visions in Part II and relevant pro- visions of the Agreement, the Swedish Social Insurance Agency; |
ii) Försäkringskassan, för sjuk- ersättning och aktivitetsersättning, | (ii) for sickness compensation and activity compensation, the Swedish Social Insurance Agency; |
iii) Pensionsmyndigheten, för in- komstgrundade ålderspensioner, garantipensioner, efterlevandepen- sioner och efterlevandestöd, och | (iii) for income-based old-age pensions, guarantee pensions, sur- vivor’s pensions and surviving children’s allowance, the Swedish Pensions Agency; and |
iv) Skatteverket, för socialav- gifter med avseende på den lag- stiftning som avses i led b ii och b iii. | (iv) for social security contribu- tions as regards the legislation specified in (ii) and (iii) of this paragraph, the Swedish Tax Agency. |
AVDELNING II BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING | PART II PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION |
Artikel 4 Försäkringsintyg för anställda och egenföretagare | Article 4 Certificate of Coverage of Employed and Self-employed Persons |
Om lagstiftningen i en avtalsslut- ande stat är tillämplig på en anställd eller en egenföretagare i enlighet med artikel 7, 8, 9.2 eller 10 i avtalet ska den behöriga institu- tionen eller förbindelseorganet i den avtalsslutande staten utfärda ett intyg till den berörda personen som anger att den anställda eller egen- företagaren omfattas av lagstift- ningen i den avtalsslutande staten och som visar intygets giltighetstid. Intyget ska styrka att den anställda eller egenföretagaren är undan- tagen från den andra avtalsslutande statens lagstiftning om obligatorisk försäkring. | If the legislation of a Contracting State applies to an employee or a self-employed person pursuant to Article 7, Article 8, paragraph 2 of Article 9 or Article 10 of the Agree- ment, the competent institution or liaison agency of that Contracting State, will issue a certificate to the person concerned stating that the employee or the self-employed per- son is subject to the legislation of that Contracting State and indica- ting the duration for which the certificate will be valid. The certifi- cate will be evidence that the employee or the self-employed per- son is exempt from the legislation on compulsory coverage of the other Contracting State. |
Artikel 5 Kontakt för en överenskommelse om ett undantag | Article 5 Contact for an Agreement on an Exception |
För att komma överens om ett undantag i enlighet med artikel 10 i avtalet ska den behöriga institu- tionen i en avtalsslutande stat som tar emot en begäran om undantag från en anställd, en arbetsgivare eller en egenföretagare, genom sitt förbindelseorgan, kontakta den be- höriga institutionen i den andra avtalsslutande staten. | For an agreement on an exception in accordance with Article 10 of the Agreement the competent institu- tion of a Contracting State which receives a request of exception from the employee, the employer or the self-employed person will, through its liaison agency, contact the competent institution of the other Contracting State. |
AVDELNING III BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER | PART III PROVISIONS CONCERNING BENEFITS |
Artikel 6 Ansökningar, överklaganden och meddelanden | Article 6 Applications, Appeals and Declarations |
1. Om en behörig myndighet eller behörig institution i en av- talsslutande stat tar emot en an- sökan om förmån för en person av vilken det framgår att han eller hon har försäkringsperioder i den andra avtalsslutande staten, ett överklag- ande eller ett annat meddelande i enlighet med den andra avtals- slutande statens lagstiftning, ska den, genom sitt förbindelseorgan utan dröjsmål skicka den ansökan, det överklagandet eller det med- delandet till den behöriga institu- tionen eller förbindelseorganet i den andra avtalsslutande staten och ange datum för mottagande. | 1. If a competent authority or competent institution of a Con- tracting State receives an applica- tion for a benefit regarding a person indicating that he or she has periods of coverage in the other Con- tracting State, an appeal or any other declaration under the legi- slation of the other Contracting State, it will, through its liaison agency, without delay, send that application, appeal or declaration to the competent institution or liaison agency of the other Contracting State, indicating the date on which it has been received. |
2. När det gäller en ansökan ska den behöriga institutionen i den första avtalsslutande staten, genom sitt förbindelseorgan, förse den be- höriga institutionen eller förbin- delseorganet i den andra avtals- slutande staten med all tillgänglig information som den förfogar över och som kan vara nödvändig för att den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten ska kunna fastställa rätten till förmåner. | 2. With respect to an application, the competent institution of the first Contracting State will, through its liaison agency, furnish the com- petent institution or liaison agency of the other Contracting State with any available information in its possession, which may be ne- cessary for the competent institu- tion of that other Contracting State to determine entitlement to bene- fits. |
3. Den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat ska, genom sitt förbindelseorgan, på begäran från den behöriga institutionen eller för- bindelseorganet i den andra avtals- slutande staten, utan dröjsmål förse den behöriga institutionen eller för- bindelseorganet i den andra avtals- slutande staten med all tillgänglig information som den förfogar över och som kan vara nödvändig för att den behöriga institutionen i den | 3. The competent institution of a Contracting State will, through its liaison agency, upon the request of the competent institution or liaison agency of the other Contracting State, without delay, furnish the competent institution or liaison agency of that other Contracting State with any available informa- tion in its possession which may be necessary for the competent institu- tion of that other Contracting State |
andra avtalsslutande staten ska kunna fastställa rätten till förmåner. | to determine entitlement to bene- fits. |
4. De personuppgifter som rör en enskild person i ansökan ska kon- trolleras av den behöriga institu- tionen eller förbindelseorganet i den första avtalsslutande staten genom att bekräfta att uppgifterna styrks av handlingar. Vilken typ av uppgifter som denna punkt är tillämplig på och alla därmed för- bundna förfaranden ska beslutas gemensamt av de behöriga institu- tionerna eller förbindelseorganen i de avtalsslutande staterna. | 4. The personal information regarding an individual contained in the application will be checked by the competent institution or liaison agency of the first Con- tracting State by confirming that the information is corroborated by documentary evidence. The type of information to which this paragraph applies and any associated pro- cedures will be mutually decided upon by the competent institutions or liaison agencies of the Con- tracting States. |
5. Utöver den ansökan och de uppgifter som avses i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel ska den be- höriga institutionen eller förbin- delseorganet i den första avtals- slutande staten skicka en för- bindelseblankett på både svenska och japanska till den behöriga institutionen eller förbindelse- organet i den andra avtalsslutande staten. | 5. In addition to the application and information referred to in para- graphs 1, 2 and 3 of this Article, the competent institution or liaison agency of the first Contracting State will send to the competent institution or liaison agency of the other Contracting State a liaison form in both the Swedish and Japanese languages. |
Artikel 7 Medicinsk information och dokumentation | Article 7 Medical Information and Documentation |
1. Den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat ska, i den ut- sträckning som den lagstiftning som den tillämpar medger det, på begäran av den behöriga institu- tionen i den andra avtalsslutande staten, genom sitt förbindelseorgan, tillhandahålla den medicinska in- formation och dokumentation som den förfogar över om den nedsatta funktionsförmågan hos en person som ansöker om eller har beviljats en invaliditetsförmån inom ramen för lagstiftningen i den avtals- slutande staten. | 1. The competent institution of a Contracting State will provide, through its liaison agency, upon request of the competent institution of the other Contracting State, to the competent institution of the other Contracting State, medical information and documentation in its possession concerning the dis- ability of an applicant to or a bene- ficiary of a disability or invalidity benefit under the legislation of that Contracting State, to the extent permitted by the legislation which it administers. |
2. All eventuell sådan medicinsk information och dokumentation som nämns i punkt 1 i denna artikel ska överlämnas utan kostnad i enlighet med artikel 19.2 i avtalet. | 2. Any medical information and documentation mentioned in para- graph 1 of this Article will be pro- vided free of charge in accordance with paragraph 2 of Article 19 of the Agreement. |
AVDELNING IV ÖVRIGA BESTÄMMELSER | PART IV MISCELLANEOUS PROVISIONS |
Artikel 8 Utbyte av statistik | Article 8 Exchange of Statistics |
De avtalsslutande staternas förbin- delseorgan ska utbyta statistik om antalet intyg som utfärdats i enlig- het med artikel 4 i denna tillämp- ningsöverenskommelse. De ska även utbyta statistik om utbetal- ningar som i enlighet med lagstift- ningen i respektive avtalsslutande stat gjorts till förmånstagare inom den andra avtalsslutande statens territorium, inklusive antalet för- månstagare och det totala förmåns- beloppet efter förmånstyp. Denna statistik ska tillhandahållas årligen på ett sätt som ska beslutas av de avtalsslutande staternas förbin- delseorgan. | The liaison agencies of the Contracting States will exchange statistics regarding the number of certificates issued under Article 4 of this Administrative Arrange- ment. They will also exchange the statistics on the payments made under the legislation of each Contracting State to beneficiaries in the territory of the other Con- tracting State, including the number of beneficiaries and the total amount of benefits by the benefit types. These statistics will be furnished annually in a form to be decided upon by the liaison agencies of the Contracting States. |
Artikel 9 Blanketter och närmare förfaranden | Article 9 Forms and Detailed Procedures |
De avtalsslutande staternas förbin- delseorgan ska gemensamt besluta om de blanketter och närmare för- faranden som är nödvändiga för tillämpningen av avtalet i sam- arbete med de behöriga myndig- heterna eller behöriga institu- tionerna. | The liaison agencies of the Con- tracting States will mutually decide upon the forms and detailed pro- cedures necessary to implement the Agreement in cooperation with the competent authorities or competent institutions. |
Artikel 10 Ikraftträdande | Article 10 Entry into Effect |
Denna tillämpningsöverenskom- melse träder i kraft samma dag som | This Administrative Arrangement will take effect on the same date of |
avtalet träder i kraft och ska gälla under samma period som avtalet. | entry into force of the Agreement and will be applicable for the same period as the Agreement. |
Artikel 11 Ändringar i denna tillämpningsöverenskommelse | Article 11 Amendment to this Administrative Arrangement |
1. De behöriga myndigheterna får begära att denna tillämpnings- överenskommelse ska omarbetas eller ändras. En sådan omarbetning eller ändring ska ske efter samråd eller överenskommelse. | 1. The competent authorities may request a revision of or an amendment to this Administrative Arrangement. Such revision or amendment will be made after mutual consultation or agreement. |
2. De behöriga myndigheterna kan skriftligen meddela varandra förändringar av de behöriga institu- tionernas och förbindelseorganens namn, utan att denna tillämpnings- överenskommelse behöver ändras. | 2. The competent authorities may notify each other, in writing, of changes in the names of the com- petent institutions and liaison agencies without the need to amend this Administrative Arrangement. |
Upprättad i två exemplar den 10 februari 2022 på svenska, japanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolk- ningar ska den engelska texten gälla. | DONE in duplicate on 10 February 2022, in the Swedish, Japanese and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text will prevail. |
FÖR SVERIGES BEHÖRIGA MYNDIGHET FOR THE COMPETENT AUTHORITY OF SWEDEN
Socialförsäkringsministern / Minister for Social Security
FÖR JAPANS BEHÖRIGA MYNDIGHETER FOR THE COMPETENT AUTHORITIES OF JAPAN
Polismyndigheten / National Police Agency
Ministeriet för inrikes frågor och kommunikation / Ministry of Internal Affairs and Communications
Finansministeriet / Ministry of Finance
Ministeriet för utbildning, kultur, idrott, vetenskap och teknik / Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
Ministeriet för hälsa, arbete och välfärd / Ministry of Health, Labour and