Договір купівлі-продажу № Purchase agreement Nr
|
|
|
LEONI |
Договір купівлі-продажу № Purchase agreement Nr
|
|
Україна, Нежухів, 01.06.2024
ПРЕАМБУЛА
Це договір купівлі-продажу між:
ТзОВ «XXXXX Xxxxxxx Xxxxxxx УА ГмбХ» у особі генерального директора Xxxxx Xxxxxxx та комерційного директора Xxxxx Xxx, які діють на підставі Статуту, – Продавець та _________________,, |
Ukraine, Nezhukhiv, 01.06.2024
PREAMBLE
This is a purchase agreement between:
XXX XXXXX Xxxxxx Systems UA GmbH represented by its managing director Xxxxx Xxxxxx and commercial director Mrs. Xxxxxx Xxxxx, acting both on the Articles of Association, hereinafter referred to as the Seller and _______________
|
у особі директора ______________., що діє на підставі Статуту, надалі – Покупець, разом – Xxxxxxx, а кожен відокремлено – Xxxxxxx. |
represented by the director _______________., acting on the basis of the Charter, and hereinafter referred to as the Buyer, collectively referred to as the Parties and individually as the Party.
|
РОЗДІЛ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1 Предметом договору є купівля мідних відходів кабельно-провідникової продукції (надалі – Товари). Особливі ознаки предмету купівлі викладені у відповідних рахунках до цього договору.
|
ARTICLE 1. OBJECT OF THE AGREEMENT 1.1 Object of the agreement is a purchase of waste of copper harnesses products (called hereafter - the goods). The exact characteristics of the proceeds of sale are indicated in relevant invoices to the purchase agreement. |
РОЗДІЛ 2. ПОСТАВКА, ТРАНСПОРТ, МАРКУВАННЯ 2.1 Замовлення на поставки базуються на поданих прямо від продавця заявках. 2.2 Продавець зобов’язується передати товар на умовах EXW Нежухів, Стрийський р-н. та EXW Коломия, Івано-Франківська обл. згідно ІНКОТЕРМС 2010. 2.3. Строк поставки товарів не повинен перевищувати 7 календарних днів з моменту отримання аватсу згідно п.3.2 договору. Сторони можуть погодити інший строк поставки товарів
|
ARTICLE 2. DELIVERY, TRANSPORT, MARKING 2.1 The delivery orders are based on delivery requests, directly transferred from the seller. 2.2. Deliveries are made on the basis EXW Nezuchiv, Stryj district and EXW Kolomyja Ivano-Frankivsk region according to INCOTERMS 2010. 2.3. The goods will be shipped within 7 calendar days from the day upon receive the preapymetn according to the p.3.2 of the contract. The Parties may agree on the xxxx delivery terms.
|
РОЗДІЛ 3. ЦІНА, УМОВИ ОПЛАТИ 3.1 Ціна за кожен вид товару подається в комерційній пропозиції та рахунку, які є невід’ємною частиною договору.3.2 Попередня оплата в розмірі 50 % від вартості рахунку має бути перерахована Продавцю протягом 5-ти днів з моменту отримання рахунку.3.3 Остаточна оплата складає 50% протягом 7 днів від дати отримання товару. При здійсненні банківських переказів комісії банку платника оплачує Покупець, а комісії банку отримувача, якщо такі передбачені, оплачує Продавець.3.4 Платежі здійснюються шляхом переводу Покупцем коштів на банківський рахунок вказаний Продавцем.РОЗДІЛ 4. ЯКІСТЬ І КІЛЬКІСТЬ ТОВАРІВ, ЯКІ ПОСТАЧАЮТЬСЯ.4.1 Якість товарів що постачаються, повинна відповідати зазначеним клієнтом характеристикам чи погодженим зразкам. 4.2 Кількість товарів, які постачаються, зазначаються у товарній накладній.
|
ARTICLE 3. PRICE AND PAYMENT TERMS 3.1 The price for each type of goods will be shown in commercial offer and invoice which are an integral part of the contract..3.2 Prepayment in the amount of 50% of the invoice price must be transferred to the Seller within 5 days from the date of invoice receipt .3.3 The final payment is 50% during 7 days after goods dispatch. When making bank transfers, the fees of the payer's bank are paid by the Buyer, and the fees of the payee's bank, if any, are paid by the Seller.3.4 The buyer shall pay the price directly to the bank account specified by the seller.
ARTICLE 4. QUALITY AND QUANTITY OF DELIVERED GOODS 4.1 Quality of goods that has to be delivered to the buyer, will correspond with customer guidelines respectively samples agreed. 4.2 Quantity of goods that has to be delivered will be indicated in the waybill.
ARTICLE 5. LIABILITY5.1. In case of contract termination the Parties commit to refund all the cost to the opposite Party that are due to the moment of the termination of the contract. |
РОЗДІЛ 11. XXXX XXXXX 11.1 Невиконання своїх обов’язків однією із Сторін договору вважається виключенням, якщо причиною цього є страйк, пожежа, державний переворот, публічно-правові дії, обмеження або інші причини, на основі яких відбулося невиконання обов’язку і яке є за межами сфери відповідальності Сторони договору і не ґрунтується на її необережності.
РОЗДІЛ12. САЛЬВАТОРСЬКЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ12.1 У випадку, коли окремі формулювання або визначення цього договору є несумісними з українським правом і при цьому вважаються недійсними, Сторони договору зобов’язуються так змінити ці формулювання або визначення, щоб як найточніше залишити початкове значення цих визначень. |
ARTICLE 11. FORCE MAJEURE11.1 Should any circumstance arise which could be considered as a Force Majeure (strike, fire, flood, governmental acts, specifications of public law, limitations) and which prevents or delays entirely or partially the fulfillment of the Contact provisions, the side affected shall be released from any liability of the period such circumstances last.
ARTICLE 12. Safeguarding clause12.1 In the event that any provision of this Agreement should be or should become invalid or unenforceable according with Ukrainian legislation or should this Agreement prove to be incomplete, the validity of the remaining provisions, hereof, will not be affected thereby. In such a case the invalid or unenforceable provision or the incompleteness will be replaced or filled by a valid and enforceable provision which in its economic effect comes closest to the invalid or unenforceable provision or serves the purpose of this Agreement to the greatest extent possible.
|
Розділ 13. текст, який має вирішальне значення.13.1 Цей договір складений на українській та англійській мовах по 1 екземпляру для кожної з обох Сторін договору.13.2 Якщо з’являться труднощі під час тлумачення цього договору, українська версія вважається пріоритетною.
|
ARTICLe 13. RELEVANT Text13.1 This agreement was written in Ukrainian and English in one copy for each party.13.2 In case of problems in the interpretation of this contract, Ukrainian language version shall prevail.
|
РОЗДІЛ 14. ЗАХИСТ КОНФІДЕНЦІЙНОЇ ІНФОРМАЦІЇ 14.1 Сторони зобов’язуються забезпечити захист конфіденційної інформації та несуть відповідальність за неправомірне збирання, розголошення та/або використання таких відомостей в порядку визначеному законодавством. 14.2 Під конфіденційною інформацією розуміється документована інформація, зафіксована на паперових, електронних та інших носіях інформація, що стала відома Сторонам у процесі виконання договірних відносин між ними, в тому числі інформація, яка отримана в усному порядку при проведені відповідних переговорів між уповноваженими представниками Сторін. 14.3 Конфіденційна інформація може розголошуватись лише тим особам, котрі потребують доступу до такої інформації у з в’язку з виконанням своїх посадових обов’язків або з іншою законною метою, і мають перед Стороною зобов’язання щодо дотримання режиму конфіденційності.
|
XXXXXXX00. PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION 14.1. The Parties commit to ensure protection of confidential information and are responsible for illegal gathering, disclosure and/or use of such data due to legislation. 14.2. Under confidential information the Parties understand all documented data that are recorded on paper, electronic or other media that became known to the parties due to the fulfillment of the contract, including information provided orally in course of negotiations between the entitled representatives of the parties. 14.3. Confidential information may be disclosed only to that persons who require access to it due to their position or due to any other legal purposes and who have obligations before the relevant Party to adhere to confidentiality.
|
ДОГОВІР ПРИЙНЯТИЙ, ПРОЧИТАНИЙ, ТА ПІДПИСАНИЙ:
Покупець/ Buyer
|
NODDED, READ AND SIGNED BY:
Продавець/ Seller ТЗОВ “XXXXX XXXXXXX СИСТЕМС УА ГМБХ” ВУЛ. ЛЕОНІ 1, С. НЕЖУХІВ СТРИЙСЬКИЙ Р-Н, ЛЬВІВСЬКА ОБЛ., 82431 УКРАЇНА БАНК: АТ „ОТП БАНК”, м. Київ, МФО: 300528 IBAN:XX000000000000000000000000000 ЄДРПОУ 00000000, тел..77500 |
____________________________ Xxxxx Xxx/Xxxxxx Xxxxx
______________________________ ______________________________ Xxxxx Xxxxxx/ Xxxxx Xxxxxx |
|
|
Page 4/ 4 КОНФІДЕНЦІЙНО | CONFIDENTIAL |