Smlouva o nájmu bytu / ДОГОВІР НАЙМУ (ОРЕНДИ) ЖИТЛА
Smlouva o nájmu bytu / ДОГОВІР НАЙМУ (ОРЕНДИ) ЖИТЛА
uzavřená dle § 2235 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění pozdějších změn (xxxx xxx „občanský zákoník“) / укладений відповідно до § 2235 і далі Закону № 89/2012 Зб. зак., Цивільний кодекс, зі змінами та доповненнями (далі - "Цивільний кодекс")
Jméno a příjmení/Ім‘я та прізвище: ________________________________________________
nar./дата народження __. __. _________
bytem/ адреса _____________________________________________________________
bankovní spojení č. ú. / банківський рахунок ____________________________________________
e-mail ______________________________________________________________
(xxxx xxx „pronajímatel“) / (далі - „наймодавець“)
a / та
Jméno a příjmení / Ім’я та прізвище: ________________________________________________
nar. / дата народження __. __. _________
bytem v zahraničí / адреса закордоном ________________________________________________
číslo cestovního průkazu / номер проїздного документу (закордонного паспорту) ________________________________________
bankovní spojení č. ú. / банківський рахунок ____________________________________________
e-mail ______________________________________________________________
(xxxx xxx „nájemce“)
(pronajímatel a nájemce společně též jako „smluvní strany“)
uzavírají dnešního dne tuto / укладаємо сьогодні цей
smlouvu o nájmu bytu / договір найму квартири
(xxxx xxx „Smlouva“) / (далі „Договір“)
I.
Úvodní ustanovení / Вступні положення
Pronajímatel prohlašuje, že má ve svém výlučném vlastnictví/společném jmění manželů/podílovém spoluvlastnictví následující nemovitou věc, a to:
bytovou jednotku č. ___, v ____. nadzemním podlaží budovy č. p. _____, která se nachází na adrese ____________________________________, obec ______, katastrální území __________, zapsaná na listu vlastnictví č. ___ u Katastrálního úřadu ____________________;
pozemek parc. č. ____, jehož součástí je dům č. p. ____, který se nachází na adrese ________________________________________, obec ______, katastrální území __________, zapsaný na listu vlastnictví č. ___ u Katastrálního úřadu ____________________;
pozemek parc. č. ____, na kterém se nachází dům č. p. ____, který se nachází na adrese ________________________________________, obec ______, katastrální území __________, zapsaný na listu vlastnictví č. ___ u Katastrálního úřadu ____________________. /
Наймодавець заявляє, що має у своїй одноособовій власності/спільній власності/спільній частковій власності наступне нерухоме майно, а саме:
квартира № ___, на ____ поверсі будинку № _____, що знаходиться за адресою: ____________________________________, муніципалітет ______, кадастровий номер __________, зареєстрована на підставі свідоцтва про право власності № ___ в Кадастровому бюро ____________________;
земельна ділянка № ____, до складу якої входить будинок № п. ____, що знаходиться за адресою: ________________________________________, муніципалітет ______, кадастрова територія __________, зареєстрована на підставі свідоцтва про право власності № ___ в Кадастровому бюро ____________________;
земельну ділянку № ____, на якій розташований будинок № п. ____, що знаходиться за адресою: ________________________________________, муніципалітет ______, кадастрова територія __________, зареєстрований у свідоцтві про право власності № ___ в Кадастровому управлінні ____________________.
Pronajímatel xxxx prohlašuje, že je oprávněn nemovitou věc nebo její část přenechat do užívání nájemcem, jeho právo pronajmout nemovitou věc nebo její část není ničem omezeno a nejsou mu známy žádné skutečnosti, které by jeho právo mohly omezit v budoucnu.
Наймодавець також заявляє, що він має право передати нерухоме майно або його частину в користування Xxxxxxx, його право на передачу в найм нерухомого майна або його частини нічим не обмежене і йому не відомо про будь-які факти, які можуть обмежити його право в майбутньому.
Nájemce prohlašuje, že má v úmyslu využívat byt pro své bytové potřeby a potřeby jeho rodinných příslušníků. Nájemce xxxx uvádí, že se na území České republiky v současné době nachází a byt hledá z důvodu ozbrojené konfliktu na Ukrajině.
Наймач заявляє, що має намір використовувати квартиру для задоволення власних житлових потреб та потреб членів своєї сім'ї. Наймач також заявляє, що в даний час він перебуває в Чеській Республіці і шукає квартиру у зв'язку зі збройним конфліктом в Україні.
Pronajímatel uvádí, že si je vědom složité situace nájemce a při případných jednáních týkajících se této Smlouvy a předčasného ukončení nájmu z osobních důvodů na straně nájemce souvisejících se situací na Ukrajině bude přistupovat k nájemci s empatií a porozuměním pro danou situaci.
Наймодавець заявляє, що він усвідомлює складну ситуацію Xxxxxxx і буде ставитися до Наймача зі співчуттям і розумінням ситуації в будь-яких переговорах щодо цього Договору і дострокового розірвання договору найму з особистих причин з боку Наймача, пов'язаних із ситуацією в Україні.
II.
Předmět nájmu / Предмет договору найму
Předmětem této Smlouvy je závazek pronajímatele přenechat nájemci do plnohodnotného a nerušeného užívání bytovou jednotku nebo část nemovité věci tvořící byt ve smyslu čl. II odst. 2.2 této Smlouvy a závazek nájemce platit za užívání bytu sjednané nájemné a platbu za služby, to vše za podmínek smluvených v této Smlouvě.
Предметом цього Договору є зобов'язання Наймодавця надати Xxxxxxx повне і безперешкодне користування житловим приміщенням або частиною нерухомого майна, що становить квартиру в розумінні пункту 2.2 розділу II цього Договору, а також зобов'язання Наймача сплачувати узгоджену орендну плату та плату за послуги за користування квартирою на умовах, погоджених у цьому Договорі.
Bytová jednotka nebo část nemovité věci tvořící byt se nachází v přízemí/___. nadzemním patře domu č.p. ____, a sestává se z následujících místností:
kuchyň obývací pokoj s kuchyňským koutem ____ pokoj(e)
předsíň obývací pokoj chodba samostatné WC koupelna
koupelna s WC
další: ________________________________________________________________.
Житлове приміщення або частина нерухомого майна, що становить квартиру, розташоване на першому/___ поверсі будинку № ____, і складається з наступних кімнат:
кухня вітальня з кухнею ____ кімната(и)
зал кімната відпочинку коридор окремий туалет
ванна кімната
ванна кімната з туалетом
також: ________________________________________________________________.
Byt se pronajímá / Квартира здається:
bez vybavení a zařízení bytu / без обладнання та меблів в квартирі;
zařízený. V bytě se nachází a k němu přísluší následující vybavení a zařízení / мебльована. У квартирі розташовані та належать до неї наступне обладнання та меблі:
Společně s bytem je nájemce oprávněn používat následující společné prostory domu č. p. ___: ______________________________________________________________________________________________.
Разом з квартирою Наймач має право користуватися наступними місцями загального користування будинку №___: ______________________________________________________________________________________________.
Nájemce se před podpisem této Smlouvy seznámil se stavem bytu a prohlašuje, že jako předmět nájmu je způsobilý k smluvenému užívání a že byt za podmínek této Smlouvy do svého užívání přijímá.
До підписання цього Договору Xxxxxx ознайомився зі станом квартири і заявляє, що як предмет найму вона є придатною для обумовленого використання і що він приймає квартиру у своє користування на умовах цього Договору.
III.
Účel nájmu / Мета найму
Nájemce je byt oprávněn užívat pouze za účelem uspokojování svých bytových potřeb a bytových potřeb svých rodinných příslušníků.
Наймач має право користуватися квартирою виключно з метою задоволення своїх житлових потреб та потреб членів своєї сім'ї.
Spolu s nájemcem jsou oprávněny byt užívat i následující osoby: / Разом з Xxxxxxxx право на користування квартирою мають такі особи:
-
Xxxxx / Ім’я
Příjmení / Прізвище
Datum narození / Дата народження
Cestovní doklad č. / Проїздний документ №
Bydliště v zahraničí / Проживання закордоном
Nájemce současně prohlašuje, že osoby uvedené v čl. III odst. 3.2. této Smlouvy tvoří pro účely této Smlouvy nájemcovu domácnost, a že spolu s nájemcem se ke dni podpisu této Smlouvy do bytu nebudou stěhovat další osoby neuvedené v této Smlouvě jako příslušníci nájemcovy domácnosti. Počet osob, který je přiměřený velikosti bytu a nebrání tomu, aby všechny osoby mohly v bytě žít v obvyklých a hygienicky vyhovujících podmínkách je _____ osob.
Наймач також заявляє, що особи, перелічені в пункті 3.2 розділу III цього Договору, складають сім'ю Xxxxxxx для цілей цього Договору і що жодні інші особи, не зазначені в цьому Договорі як члени сім'ї Xxxxxxx, не будуть вселятися в Квартиру разом з Xxxxxxxx на дату підписання цього Договору. Кількість осіб, яка є розумною для розміру Квартири і не перешкоджає всім особам проживати в Квартирі в нормальних санітарно-гігієнічних умовах, становить _____ осіб.
V případně zvýšení či snížení počtu osob dle čl. III odst. 3.2. této Smlouvy je o této skutečnosti nájemce povinen informovat pronajímatele ve lhůtě sedmi (7) dnů ode dne změny.
У разі збільшення або зменшення кількості осіб відповідно до пункту 3.2 розділу III цього Договору, Xxxxxx зобов'язаний повідомити Наймодавця про такий факт протягом 7 (семи) днів з дати зміни.
Neoznámí-li nájemce pronajímateli změnu ve lhůtě dle odst. 3.2. tohoto článku, má se za to, že hrubě porušil povinnost vyplývající z této Smlouvy. Pronajímatel si vyhrazuje právo neudělit souhlas s přijetím další osoby do bytu, ledaže by se jednalo o osoby blízké nájemci, či důvody zvláštního zřetele hodné.
Якщо Наймач не повідомить Наймодавця про зміну протягом строку, передбаченого пунктом 3.4 цього розділу, Наймач вважається таким, що грубо порушив зобов'язання за цим Договором. Наймодавець залишає за собою право не надавати згоду на вселення в квартиру іншої особи, за винятком випадків, коли ця особа, близька до Наймача, або з причин особливої уваги.
IV.
Nájemné a jiné platby / Орендна плата та інші платежі
Nájemce se zavazuje hradit pronajímateli za užívání bytu nájemné ve výši _____________Kč (slovy: _________________________ korun českých) měsíčně (xxxx xxx „nájemné"). / Наймач зобов'язується сплачувати Наймодавцю орендну плату в розмірі _________________CZK (словами______________________________________________________________ чеських крон) на місяць (далі - "Орендна плата") за користування Квартирою.
Nájemce je xxxx povinen pronajímateli hradit částku ve výši ________ Kč (slovy: _________________ korun českých) měsíčně, která odpovídá paušální platbě ze veškeré služby spojené s užíváním předmětu nájmu (xxxx xxx „platba za služby“).
Наймач також зобов'язаний сплачувати Наймодавцю суму в розмірі ____________ CZK (словами: ___________________________________________________________________________________ чеських крон) на місяць, що відповідає одноразовому платежу за всі послуги, пов'язані з користуванням предметом оренди (надалі - "плата за послуги").
Nájemce je xxxx povinen pronajímateli hradit částku ve výši ________ Kč (slovy: _________________ korun českých) měsíčně, která odpovídá zálohám za služby spojené s užíváním předmětu nájmu (xxxx xxx „platba za služby“). Vyúčtování uhrazených plateb za služby bude provedeno pronajímatelem vždy jednou za rok. V případě, že nebude s ohledem na technické možnosti bytu provést vyúčtování uhrazených plateb za služby dle skutečné spotřeby nájemce, mohou se smluvní strany dohodnout na takovém způsobu vyúčtování plateb za služby, který umožní provést vyúčtování uhrazených plateb za služby tak, aby se co nejvíce blížilo skutečné spotřebě nájemce. Nájemce je povinen uhradit případný nedoplatek do 10 dní po jeho vyúčtování. Případný přeplatek bude nájemci vrácen rovněž do 10 dní od jeho vyúčtování.
Наймач також зобов'язаний сплачувати Наймодавцю суму в розмірі ____________ CZK (словами: ______________________________________________________________________________ чеських крон) на місяць, що відповідає авансовому платежу за послуги, пов'язані з користуванням предметом найму (далі - "плата за послуги"). Наймодавець сплачує Плату за послуги один раз на рік. У разі, якщо з огляду на технічні можливості квартири неможливо здійснювати розрахунки за комунальні послуги відповідно до фактичного споживання Наймача, сторони можуть погодити спосіб розрахунків за комунальні послуги, який дозволить здійснювати розрахунки за комунальні послуги максимально наближено до фактичного споживання Наймача. Наймач зобов'язаний сплатити будь-яку заборгованість протягом 10 днів після виставлення рахунку. Будь-яка переплата також повертається орендарю протягом 10 днів після виставлення рахунку.
Nájemce je povinen zaplatit nájemné a platbu za služby měsíčně vždy nejpozději k __. (slovy: ___________) dni příslušného kalendářního měsíce na bankovní účet pronajímatele uvedený v záhlaví této Smlouvy. Za den úhrady se považuje den připsání částky nájemného a platby za služby na uvedený účet. První platbu nájemného za období __________________ ve výši ______________ Kč (slovy: ___________________ korun českých) a platby za služby ve výši ____________ Kč (slovy: ____________________ korun českých) je nájemce povinen zaplatit převodem na výše uvedený účet pronajímatele nejpozději do 5 dnů od podpisu této Smlouvy.
Наймач сплачує орендну плату та плату за послуги щомісяця, завжди не пізніше ______________ (словами: ________________________________) числа відповідного календарного місяця на банківський рахунок Наймодавця, вказаний у преамбулі цього Договору. Датою оплати вважається дата зарахування суми орендної плати та плати за послуги на зазначений рахунок. Перший платіж орендної плати за період __________________________ у розмірі _________________ CZK (словами: ________________________________________________ чеських крон) та платіж за послуги у розмірі ____________ чеських крон (словами: ____________________ чеських крон) сплачується Орендарем шляхом перерахування на вищезазначений рахунок Орендодавця не пізніше, ніж 5 днів після підписання цього Договору.
Pronajímatel je oprávněn každoročně jedenkrát za rok jednostranně zvýšit nájemné až o xxxxx procent, kolik činila průměrná roční míra inflace oficiálně vyhlášená statistickým úřadem za předchozí kalendářní rok. Zvýšení nájemného pronajímatel nájemci písemně oznámí. Nájemné se zvyšuje s účinnosti od 1. 1. daného roku a nájemce doplatí rozdíl mezi dosavadním a zvýšeným nájemným za dobu od 1. 1. daného roku do xxxx obdržení oznámení o zvýšení spolu s nejbližší splátkou nájemného. První indexace nájemného bude provedena k 1. 1. 202__. V případě, že je platba za služby sjednána jako paušální platba za služby spojené s užíváním předmětu nájmu, dochází spolu s indexací nájemného také k indexaci platby za služby.
Наймодавець має право в односторонньому порядку один раз на рік підвищувати орендну плату в межах середньорічного рівня інфляції, офіційно оголошеного Статистичним управлінням за попередній календарний рік. Наймодавець зобов'язаний письмово повідомити Наймача про підвищення орендної плати. Орендна плата підвищується з 1 січня відповідного року, а Xxxxxx сплачує різницю між існуючою орендною платою та підвищеною орендною платою за період з 1 січня відповідного року до моменту отримання повідомлення про підвищення орендної плати разом з черговою частиною орендної плати. Перша індексація орендної плати проводиться 1 січня 202__ року. Якщо плата за послуги узгоджена як одноразова плата за послуги, пов'язані з використанням об'єкта оренди, то індексація орендної плати супроводжується індексацією плати за послуги.
Nájemce je spolu s prvním nájemným povinen složit pronajímateli peněžitou jistotu odpovídající jednomu měsíčnímu nájmu, tj. _____________Kč (slovy: _________________ korun českých) jako peněžní jistotu.
Наймач зобов'язаний разом з першою орендною платою сплатити Наймодавцю грошову заставу, еквівалентну місячній орендній платі, тобто _______________________CZK (словами: ____________________________________ чеських крон).
Vznikne-li nájemci za trvání nájemního vztahu dluh vůči pronajímateli související s nájmem (např. dluh na nájemném nebo platbě za služby, náhrada škody způsobené porušením nájemcových povinností apod.), je pronajímatel oprávněn použít jistotu k úhradě předmětného dluhu. Nájemce je pak povinen nejpozději do 7 dnů ode dne výzvy učiněné pronajímatelem doplnit předmětnou jistotu na původní výši. Pronajímatel je povinen složenou jistotu nájemci vrátit do jednoho měsíce ode dne, kdy nájemce předmět nájmu vyklidil a předal pronajímateli. Pronajímatel si započte, co mu případně nájemce z nájemního vztahu dluží.
Якщо під час дії договору найму у Наймача виникне заборгованість перед Наймодавцем, пов'язана з наймом (наприклад, заборгованість за орендну плату або оплату послуг, відшкодування шкоди, заподіяної внаслідок порушення Наймачем своїх обов'язків тощо), Наймодавець має право використати заставу для погашення відповідної заборгованості. Наймач зобов'язаний поповнити заставу до початкового розміру протягом 7 днів з дня вимоги Наймодавця. Наймодавець зобов'язаний повернути Xxxxxxx заставу протягом одного місяця з дня, коли Xxxxxx звільнив об'єкт найму і передав його Наймодавцю. Наймодавнць зобов'язаний провести залік заборгованості Xxxxxxx за договором найму, якщо така є.
V.
Základní práva a povinnosti smluvních stran / Основні права та обов'язки сторін
Nájemce je povinen:
užívat byt v souladu s touto Smlouvou, a to pouze za sjednaným účelem;
udržovat byt v čistotě a provádět běžnou údržbu bytu, zejména zajišťovat úklid bytu, dbát o dobrý stav jeho vybavení a zabránit poškození bytu či jeho zařízení. Nájemce je povinen zachovávat čistotu ve společných prostorách domu a přiléhajících pozemcích;
vykonávat svá práva ve vztahu k bytu tak, aby v budově bylo vytvořeno prostředí zajišťující ostatním obyvatelům nerušený výkon jejich práv;
hradit a zajišťovat drobné opravy v předmětu nájmu a náklady spojené s běžnou údržbou bytu na svůj náklad. Za drobné opravy se považují ve smyslu § 3 a § 4 nařízení xxxxx č. 308/2015 Sb., ve znění pozdějších změn, opravy bytu a jeho vnitřního vybavení, pokud je toto vybavení součástí bytu a je ve vlastnictví pronajímatele, a to podle věcného vymezení nebo podle výše nákladů, jestliže náklad na jednu opravu nepřesáhne částku 1.000 Kč, a zároveň součet nákladů za drobné opravy nepřesáhne částku 100 Kč/m2 podlahové plochy bytu za kalendářní rok;
ukládat domovní odpad výhradně do nádob k tomuto účelu určených;
řádně a včas platit nájemné a platbu za služby, a to za podmínek dle této Smlouvy;
bez zbytečného odkladu oznámit pronajímateli potřebu oprav, které je povinen provést pronajímatel a umožnit pronajímateli provedení těchto i jiných nezbytných oprav. Pokud tak neučiní, odpovídá za škodu, která nesplněním povinnosti nájemce vznikla.
Наймач зобов'язаний:
використовувати квартиру відповідно до цього Договору і лише за обумовленою метою;
утримувати квартиру в чистоті та здійснювати поточний ремонт квартири, зокрема забезпечувати прибирання квартири, дбати про належний стан її обладнання та не допускати пошкодження квартири або її обладнання. Наймач зобов'язаний утримувати в чистоті місця загального користування будинку та прилеглу до нього земельну ділянку;
здійснювати свої права щодо квартири таким чином, щоб у будинку було створено середовище, яке забезпечує безперешкодне здійснення прав інших мешканців;
за власний рахунок оплачувати та організовувати дрібний ремонт предмета найму та витрати, пов'язані з поточним утриманням квартири, а також витрати, пов'язані з поточною експлуатацією квартири. У розумінні § 3 та § 4 Постанови Уряду № 308/2015 Зб. з., зі змінами та доповненнями, дрібним ремонтом вважається ремонт квартири та її внутрішнього обладнання, якщо таке обладнання є частиною квартири і належить Наймодавцю, за матеріальним визначенням або за сумою витрат, якщо вартість одного ремонту не перевищує 1 000 чеських крон, і при цьому сума витрат на дрібний ремонт не перевищує 100 чеських крон за квадратний метр загальної площі квартири на календарний рік;
викидати побутові відходи виключно у призначені для цього контейнери;
вносити орендну плату та плату за послуги належним чином і вчасно, відповідно до умов цього Договору;
без невиправданої затримки повідомляти Наймодавця про необхідність проведення Наймодавцем ремонту та дозволяти Наймодавцю проводити такий та інші необхідні ремонтні роботи. У разі невиконання цього обов'язку Наймач несе відповідальність за збитки, завдані Наймодавцю внаслідок невиконання цього обов'язку.
Nájemce se xxxx zavazuje:
uhradit veškeré škody způsobené nájemcem, příp. osobami, které spolu s nájemcem užívají byt, členy jeho rodiny, popř. hosty, tj. zejména náklady na opravu bytu či jeho zařízení, pokud příslušné poškození neodpovídá běžnému opotřebení. Nájemce se zavazuje dodržovat v pronajatém předmětu nájmu veškeré protipožární, bezpečnostní a hygienické předpisy a užívat ho takovým způsobem, aby na xxx xxx na jeho zařízení nevznikla škoda;
v posledních dvou měsících trvání nájemního vztahu umožnit pronajímateli nebo jeho pověřenému zástupci ukazovat byt případným budoucím nájemcům na základě vzájemné předchozí dohody o přesném čase prohlídky, nejméně 24 hodin předtím učiněné. Pronajímatel se současně zavazuje, že těmito prohlídkami bude nájemce zatěžovat co nejméně;
umožnit pronajímateli přístup do bytu za účelem instalace a údržby zařízení pro měření a regulaci tepla a vody, stejně tak i odpočtu naměřených hodnot.
Наймач також зобов'язується
відшкодувати будь-яку шкоду, заподіяну Наймачем або особами, які користуються квартирою разом з Xxxxxxxx, членами його сім'ї або гостями, тобто, зокрема, витрати на ремонт квартири або її обстановки, якщо відповідна шкода не відповідає нормальному зносу. Наймач зобов'язується дотримуватися всіх правил пожежної безпеки, техніки безпеки та гігієни в орендованому житлі та користуватися ним таким чином, щоб не завдавати шкоди йому та його обладнанню;
протягом останніх двох місяців найму дозволити Наймодавцю або його уповноваженому представнику показати квартиру потенційним майбутнім Наймачам за взаємною попередньою домовленістю про точний час огляду, зробленою щонайменше за 24 години. При цьому Наймодавець зобов'язується звести такі перегляди до мінімуму;
надавати Наймодавцю доступ до квартири з метою встановлення та обслуговування засобів обліку та контролю тепла і води, а також зняття показань.
Nájemce není oprávněn:
dát byt nebo jeho část do podnájmu třetí osobě;
provádět v bytě stavební úpravy či jiné změny.
Наймач не має права:
здавати квартиру або її частину в суборенду третім особам;
здійснювати конструктивні перепланування або інші зміни в квартирі.
Nájemce je oprávněn:
nahlásit si na adrese bytu místo svého hlášeného pobytu, stejně jako i místo hlášeného pobytu členů společné domácnosti nájemce dle čl. III odst. 3.2. této Smlouvy;
přijímat v bytě hosty.
Наймач має право:
зареєструвати місце свого зареєстрованого проживання за адресою квартири, а також зареєструвати місце проживання членів спільного домогосподарства Xxxxxxx відповідно до пункту 3.2 розділу ІІІ цього Договору;
приймати в квартирі гостей.
Pronajímatel je povinen:
umožnit nájemci plnohodnotné a nerušené užívání předmětu nájmu;
zajistit nájemci veškeré služby spojené s užíváním bytu, tj. zejména elektřinu, plyn, dodávky teplé a studené vody, odvoz komunálního odpadu, odvoz a odvádění odpadních vod, osvětlení a úklid společných prostor, ledaže by bylo smluvními stranami výslovně ujednáno jinak;
na žádost nájemce vystavit nájemci nebo některé z osob oprávněných užívat byt dle této Smlouvy spolu s nájemcem potvrzení o zajištění ubytování v souladu se zákonem č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky, ve znění pozdějších změn;
bez zbytečného odkladu odstranit jiné závady, které mu nájemce oznámí, příp. které sám zjistí.
Наймодавець зобов’язан:
надавати Наймачеві можливість повного і безперешкодного користування предметом найму;
надавати Наймачеві всі послуги, пов'язані з користуванням квартирою, тобто, зокрема, електроенергію, газ, гаряче та холодне водопостачання, вивезення побутових відходів, відведення та утилізацію стічних вод, освітлення та прибирання місць загального користування, якщо інше прямо не передбачено угодою сторін;
на вимогу Наймача видати Наймачеві або будь-якій особі, яка має право користуватися квартирою за цим Договором, разом з Xxxxxxxx довідку про проживання відповідно до Закону № 326/1999 Зб. зак. про проживання іноземців на території Чеської Республіки, з наступними змінами та доповненнями;
без невиправданої затримки усунути всі інші недоліки, про які повідомив Xxxxxx або які виявив Наймач.
VI.
Doba trvání nájmu / Строк дії Договору найму
Doba nájmu se sjednává
na dobu neurčitou od __. ___. ________;
na dobu určitou od __. ___. _________ do __. ___. ________.
Термін найму договірний:
на невизначений термін від __. ___. ________;
на певний період від __. ___. _________ до __. ___. ________.
Pronajímatel je povinen předat byt nájemci dne __. ___. ____________ a nájemce se jej k tomuto dni zavazuje od pronajímatele převzít.
Наймодавець зобов'язаний передати квартиру Наймачу __. ___. ____________, а Xxxxxx зобов'язується прийняти її від Наймодавця в цей день.
O předání bytu sepíší smluvní strany předávací protokol, ve kterém bude uveden stav měřidel bytu, počty klíčů, případné zjevné vady bytu nebo další skutečnosti o stavu bytu.
Про передачу квартири сторони складають акт прийому-передачі, в якому зазначають стан лічильників квартири, кількість ключів, будь-які явні дефекти квартири або інші факти про стан квартири
Pronajímatel se s nájemcem dohodl, že vylučují ustanovení §2285 občanského zákoníku a po skončení nájmu dle této Smlouvy nedojde k automatické obnově nájemního vztahu. Zároveň se však nájemce s pronajímatelem dohodli, že Xxxxxxx může být prodloužena na základě písemné dohody obou stran nejpozději tři měsíce před skončením Xxxxxxx (nedohodnou-li se smluvní strany na kratší době). Pokud nedojde k takové dohodě, je nájemce povinen nejpozději k poslednímu dni trvání nájemního vztahu předmět nájmu vyklidit a řádně vyklizený a čistý předat pronajímateli.
Наймодавець і Xxxxxx домовилися виключити положення §2285 Цивільного кодексу, і після закінчення терміну оренди за цим Договором не буде автоматичного поновлення договору найму. Водночас, однак, Xxxxxx та Наймодавець погоджуються, що Договір найму може бути поновлений за письмовою згодою обох сторін не пізніше, ніж за три місяці до закінчення строку дії Договору найму (якщо сторони не домовляться про коротший строк). Якщо такої згоди не буде досягнуто, Xxxxxx зобов'язаний звільнити об'єкт найму та передати Наймодавцю належним чином звільнений та прибраний об'єкт не пізніше останнього дня строку найму.
VII.
Skončení nájmu / Припинення найму
Nájemní vztah založený touto Smlouvou zaniká
kdykoli písemnou dohodou mezi pronajímatelem a nájemcem;
uplynutím xxxx, na kterou byl sjednán nájem na dobu určitou;
písemnou výpovědí jednou ze smluvních stran s tříměsíční výpovědní dobou; výpovědní doba počíná běžet prvním dnem v měsíci následujícím po měsíci, ve kterém byla výpověď doručena druhé smluvní straně, ledaže by šlo o výpověď bez výpovědní xxxx. Pronajímatel i nájemce (ten pouze v případě nájmu na dobu určitou) uvede důvod výpovědi, a zda se jedná o výpověď bez výpovědní xxxx. Pronajímatel navíc poučí nájemce o jeho právu vznést proti výpovědi námitky a navrhnout přezkoumání oprávněnosti výpovědi soudem.
Відносини найму, встановлені цим Договором, припиняються:
у будь-який час за письмовою згодою між Xxxxxxxxxxx та Xxxxxxxx;
закінченням строку, на який було погоджено строковий договір найму;
шляхом письмового повідомлення однієї зі сторін за три місяці;
строк повідомлення починається з першого числа місяця, наступного за місяцем, в якому повідомлення було вручено іншій стороні, якщо тільки повідомлення не було зроблено без попередження. Як Наймодавець, так і Xxxxxx (останній - лише у випадку строкового договору найму) повинні вказати причину розірвання договору, а також те, чи є це розірвання без попередження. Крім того, Xxxxxxxxxxx інформує Xxxxxxx про його право заперечити проти повідомлення та вимагати судового розгляду обґрунтованості повідомлення.
Nájemce je oprávněn vypovědět nájem sjednaný na dobu určitou pouze v případě, že se změní okolnosti, z nichž strany při vzniku závazku ze Smlouvy o nájmu zřejmě vycházely, do té míry, že po nájemci nelze rozumně požadovat, aby v nájmu pokračoval.
Наймач має право розірвати договір найму, укладений на визначений строк, тільки якщо обставини, на яких сторони, очевидно, ґрунтували зобов'язання за договором найму, змінилися настільки, що від Наймача не можна обґрунтовано вимагати продовження найму.
Nájemce je xxxx oprávněn vypovědět nájem na dobu určitou i neurčitou s 14 (slovy: čtrnácti) denní výpovědní dobou z osobních důvodů souvisejícími s ozbrojeným konfliktem na Ukrajině. Pronajímatel tímto prohlašuje, že si je vědom specifické situace nájemce a v případě, že nájemce vypoví nájem s odkazem na toto ustanovení, pokusí se mu co nejvíce vyjít vstříc s ohledem na jeho situaci a bude k němu přistupovat s porozuměním.
Крім того, Xxxxxx має право розірвати Договір найму на визначений або невизначений строк з повідомленням за 14 (чотирнадцять) днів з особистих причин, пов'язаних зі збройним конфліктом в Україні. Наймодавець цим заявляє, що він усвідомлює специфічну ситуацію Наймача і, у випадку, якщо Xxxxxx розірве договір найму з посиланням на це положення, він намагатиметься максимально пристосуватись до ситуації Xxxxxxx і ставитиметься до Наймача з розумінням.
Nájem sjednaný na dobu neurčitou je nájemce oprávněn vypovědět bez udání důvodu.
Наймач має право розірвати договір найму на невизначений строк без пояснення причин.
Pronajímatel může vypovědět nájem pouze ze zákonem stanovených důvodů, tj. nájem na dobu určitou i neurčitou z následujících důvodů:
poruší-li nájemce hrubě svou povinnost vyplývající z nájmu;
je-li nájemce odsouzen pro úmyslný trestný čin spáchaný na pronajímateli nebo členu jeho domácnosti nebo na osobě, která bydlí v domě, kde je nájemcův byt, nebo proti cizímu majetku, který se v tomto domě nachází;
má-li byt být vyklizen, protože je z důvodu veřejného zájmu potřebné s bytem nebo domem, ve kterém se byt nachází, naložit tak, že byt nebude možné vůbec užívat, nebo
je-li tu jiný obdobně závažný důvod pro vypovězení nájmu;
a nájem na dobu neurčitou navíc z následujících důvodů:
má-li byt být užíván pronajímatelem, nebo jeho manželem, který hodlá opustit rodinnou domácnost a byl podán návrh na rozvod manželství, nebo manželství bylo již rozvedeno;
potřebuje pronajímatel byt pro svého příbuzného nebo pro příbuzného svého manžela v přímé linii nebo ve vedlejší linii v druhém stupni.
Наймодавець може розірвати договір найму лише з підстав, передбачених законом, тобто договір найму на визначений або невизначений строк з наступних причин:
якщо Xxxxxx грубо порушує свої зобов'язання за договором найму
якщо Xxxxxx засуджений за умисний кримінальний злочин, вчинений проти Наймодавця або члена його сім'ї, або проти особи, яка проживає в будинку, де знаходиться квартира Xxxxxxx, або проти чужого майна, розташованого в цьому будинку;
якщо квартира підлягає звільненню у зв'язку з необхідністю в інтересах суспільства розпорядитися квартирою або будинком, в якому вона знаходиться, таким чином, щоб квартира взагалі не могла бути використана;
або
якщо існує будь-яка інша подібна вагома причина для розірвання договору найму;
а також договір найму на невизначений термін з наступних причин:
якщо квартира буде використовуватися Наймодавцем або чоловіком/дружиною Xxxxxxxxxx, який має намір залишити сімейне господарство і подав заяву про розірвання шлюбу або шлюб вже розірвано;
Наймодавець потребує квартиру для свого родича або для родича свого чоловіка/дружини по прямій лінії або по лінії забезпечення другого ступеня.
Pronajímatel současně může vypovědět Xxxxxxx bez výpovědní xxxx pro zvlášť závažné porušení Smlouvy nájemcem. Nájemce porušuje svou povinnost zvlášť závažným způsobem, zejména nezaplatil-li nájemné a náklady na služby za dobu alespoň tří měsíců, poškozuje-li byt nebo dům závažným nebo nenapravitelným způsobem, způsobuje-li jinak závažné škody nebo obtíže pronajímateli nebo osobám, které v domě bydlí nebo užívá-li neoprávněně byt jiným způsobem nebo k jinému účelu, než bylo ujednáno.
Водночас Наймодавець може розірвати Договір без попередження за особливо серйозне порушення Договору Xxxxxxxx. Особливо грубим порушенням своїх зобов'язань вважається, зокрема, якщо Xxxxxx не сплачує орендну плату та комунальні послуги протягом щонайменше трьох місяців, якщо він завдає серйозної або непоправної шкоди квартирі або будинку, якщо він іншим чином завдає серйозної шкоди або незручностей орендодавцю або особам, які проживають у будинку, або якщо він незаконно використовує квартиру в інший спосіб або з іншою метою, ніж це було погоджено.
Po ukončení této Smlouvy nájemce předá byt pronajímateli ve stavu, v jakém ho převzal, s přihlédnutím k běžnému opotřebení. O tomto předání bude vyhotoven písemný protokol se zaznamenáním stavu předmětu nájmu a konečného stavu příslušných měřicích zařízení.
Після закінчення строку дії цього Договору, Xxxxxx зобов'язаний передати Наймодавцеві Xxxxxxxx в тому стані, в якому він її отримав, з урахуванням нормального зносу. Про таку передачу складається письмовий акт, в якому фіксується стан орендованого приміщення та остаточний стан відповідного вимірювального обладнання.
Pokud by došlo k prodeji předmětu nájmu, tato Smlouva zůstává v platnosti a nezměněna po zbytek xxxx nájmu.
У разі продажу Об'єкта найму цей Договір залишається чинним і незмінним протягом решти Строку найму.
VIII.
Závěrečná ujednání / Заключні положення
Цей Договір регулюється законодавством Чеської Республіки. Якщо прямо не зазначено інше, правовідносини сторін регулюються Законом № 89/2012 Зб. законів, Цивільним кодексом, з наступними змінами та доповненнями.
Jakékoli změny či doplňky Smlouvy musí být učiněny písemnými, postupně číslovanými dodatky.
Будь-які зміни або доповнення до Договору повинні бути оформлені письмовими, послідовно пронумерованими додатками.
Pokud některé ustanovení Smlouvy je, či se stane neplatným či nevymahatelným, je takové neplatné či nevymahatelné ujednání od ostatního obsahu Smlouvy plně oddělitelné a nemá vliv na platnost či vymahatelnost jejích ostatních ujednání. Smluvní strany se pak zavazují uzavřít dodatek, kterým takové ujednání nahradí platným a vymahatelným, které svým obsahem a účelem co nejvíce odpovídá obsahu a účelu ujednání původního.
Якщо будь-яке положення Договору є або стає недійсним або таким, що не підлягає примусовому виконанню, таке недійсне або таке, що не підлягає примусовому виконанню, положення повністю відокремлюється від іншого змісту Договору і не впливає на дійсність або можливість примусового виконання інших його положень. Після цього Xxxxxxx зобов'язуються укласти поправку, яка замінить таке положення дійсним і таким, що має юридичну силу, яке за змістом і метою якомога більше відповідає змісту і меті початкового положення.
Tato Smlouva nabývá účinnosti jejím podpisem oběma stranami.
Цей Договір набуває чинності з моменту його підписання обома сторонами.
Tato Smlouva se vyhotovuje ve dvou vyhotoveních, z nichž xxxxx strana obdrží jeden stejnopis.
Цей Договір укладен у двох примірниках, кожна сторона отримує по одному примірнику.
Veškeré písemnosti budou doručovány na adresu bydliště smluvních stran v ČR, případně na e-mailové adresy uvedeny v záhlaví této Smlouvy.
Усі документи надсилатимуться на адресу проживання Сторін у Чеській Республіці або на адреси електронної пошти, зазначені в преамбулі цього Договору.
Smluvní strany si Xxxxxxx důkladně přečetly a po prohlášení, že její obsah je projevem jejich pravé a svobodné vůle ji jako správnou podepsaly.
Сторони уважно прочитали цей Договір і, заявивши, що його зміст є вираженням їхньої справжньої та вільної волі, підписали його як такий, що відповідає дійсності.
8.8. Smluvní strany se dohodly, že hlavní (závazná) je verze Smlouvy v českém jazyce. Smlouva v ukrajinském jazyce je shodná a má informativní charakter.
Сторони погодили, що основною (офіційною) версією Договору є Договір найму (оренди) житла на чеській мові. Договір на українській мові є ідентичним та носить інформативний характер.
V ___________ dne __________________ В ___________ дата __________________ |
V ____________ dne __________________ В ___________ дата __________________ |
_______________________________________ Jméno a příjmení / Ім’я та прізвище
Pronajímatel / наймодавця |
_______________________________________ Xxxxx a příjmení / Ім’я та прізвище
Xxxxxxx / наймача
|
Vzor smlouvy o nájmu bytu je pro Vaši kontrolu dostupný na webové stránce IOM Česká republika (xxxxx://xxxxxxx.xxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxx-xxxxxxxx-xxxxxxxx). IOM nenese žádnou odpovědnost za škody nebo újmy způsobené nesprávným použitím nájemní smlouvy. Je-li smlouva přeložena do ukrajinského jazyka, rozhodující je česká jazyková verze. Pro více informací kontaktuje IOM na telefonním čísle 800 050 749 nebo na e-mailové adrese xxxxxxx@xxx.xxx.
Шаблон договору оренди квартири є доступним для перегляду на веб-сайті організації МОМ Чеська Республіка (xxxxx://xxxxxxx.xxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxx-xxxxxxxx-xxxxxxxx). МОМ не несе відповідальності за шкоду або збитки, спричинені неналежним використанням договору оренди. У разі перекладу договору на українську мову, версія чеською мовою цього документу має переважну силу. За додатковою інформацією, звертайтеся до МОМ за номером 800 050 749 або електронною поштою xxxxxxx@xxx.xxx.