Contract
Договір про надання послуг № Вантаж: (вказати код вантажу) від між: , в особі , який діє згідно , надалі “ВИКОНАВЕЦЬ” та Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» юридична особа за законодавством України, яка має статус платника податку на прибуток на загальних умовах і знаходиться за адресою: м.Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе, 50095, Дніпропетровська область в особі , який діє на підставі , надалі “ЗАМОВНИК” домовилися про наступне: 1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. ЗАМОВНИК замовляє ВИКОНАВЦЮ послуги по доставці речей пана , надалі по договору “ВАНТАЖ”. 1.2. ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується запакувати-розпакувати, завантажити-розвантажити, надати послуги з проходження митного оформлення, перевезення та доставки ВАНТАЖу (вагою кг) до пункту призначення, вказаного ЗАМОВНИКОМ. 2.УМОВИ ДОСТАВКИ 2.1. Пункт відправки ВАНТАЖУ: Резиденція у Пункт призначення: Резиденція у 2.2 Спосіб доставки: Авіа транспорт 2.3 ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується запакувати-розпакувати, завантажити-розвантажити, надати послуги з проходження митного оформлення, перевезення та доставки ВАНТАЖу ЗАМОВНИКА у відповідності до міжнародних стандартів, а також забезпечити збереження ВАНТАЖу протягом всього процесу. ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується доставити речі до резиденції у , (зазначити). 2.4 Умови доставки включають в себе: 1. Страхування перевезення, яке становить грн. Всі предмети, що становлять ВАНТАЖ, які були запаковані власноручно ЗАМОВНИКОМ, не можуть бути застраховані за допомогою ВИКОНАВЦЯ; 2. Забезпечення відповідного високоякісного пакувального матеріалу ; 3. Професійне пакування особистих речей, які підлягають вивозу з країни: - книги, білизна, одяг у відповідних коробках; - крихкі речі в спеціальних потовщених коробках. 4. Опис усіх предметів (речей) ВИКОНАВЦЕМ; 5. Складання речей у коробки, призначені для авіаперевезення; 6. Видача одного загального списку предметів, що мають культурну цінність; 7. Спеціальне автомобільне перевезення в автофургоні з до ; 8. Автоперевезення транспортом, що має свідоцтво про допущення дорожнього транспортного засобу до перевезення вантажів під митними печатками та пломбами; 9. Підготовка загального дозволу Міністерства культури для експорту; 10. Експортне митне очищення ВАНТАЖу в Україні; | Service Contract No. Cargo: (to indicate the cargo code) Dated BETWEEN: , in the person of , acting on the basis of Hereinafter referred to as the PERFORMER AND Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih», a legal entity under the laws of Ukraine, payer of profit tax on the common grounds , with its office in: Kryviy Rih, 1, Ordzhonikidze Street, 50095, Dnipropetrovsk region, Ukraine in the person of , acting on the basis of , referred to as the CUSTOMER аgreed to the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1 The CUSTOMER orders to the PERFORMER the services for delivery of goods owned by Mr/Mrs , hereinafter referred to as the CARGO. 1.2 The PERFORMER undertakes the obligations to pack- unpack, load-unload, ensure customs clearance, transportation and delivery of the CARGO (weight of the Cargo kg) to the destination address as specified by the CUSTOMER. 2. TERMS OF DELIVERY 2.1 Country, city, address of Origin is: Country, city, address of Destination is: 2.2 Modus of transportation: AIR TRANSPORT 2.3 The PERFORMER undertakes the obligations to pack- unpack, load-unload, customs clear, transport and deliver the CUSTOMER’S CARGO According to the International Standards and securing the intact status during the whole process. The PERFORMER undertakes the obligation to deliver the goods to , (needs to be specified), as specified in the contract. 2.4 Terms of delivery include: 1. Transport insurance, which is UAH. All items constituting the CARGO, and which have been packed by the CUSTOMER, cannot be insured by the PERFORMER; 2. Provision of relevant high quality packing material; 3. Professional packing of the personal belongings subject to be exported from the country: - Books, linen, clothing in the relevant boxes; - Fragile items into barrel boxes. 4. Listing of all items (belongings) by the PERFORMER; 5. Putting the belongings into boxes, dedicated for air transportation; 6. Preparing one general list of belonging that have cultural value; 7. Special bonded trucking from to ; 8. Transportation by motor transport with availability of the certificate that permits this motor transport unit to transport cargoes under customs seals and leads; 9. Рreparation of general authorization issued by the Ministry of Culture for export; 10. Export customs clearance in Ukraine; |
11. Термінальний збір (збір за транспортну обробку на терміналі) в аеропорті міста ; 12. Авіаційне перевезення з аеропорту міста до аеропорту міста ; 13. Термінальний збір (збір за транспортну обробку на терміналі) в аеропорті міста ; 14. Митне очищення в місті ; 15. Перевезення до місця доставки; 16. Розвантаження, розпакування і розміщення предметів у відповідності з вимогами Власника вантажу; 17. Прибирання (збір та вивіз) залишків пакувальних матеріалів у день доставки. 2.5 Умови доставки не включають в себе: 1. Пакування крихких речей в дерев'яні ящики; 2. Простій або затримка; 3. Зберігання на складі в місті довше, ніж днів; 4. Зберігання в місті ; 5. Дозвіл, податки, мита, які стягуються митницею під час вивезення / ввезення; 6. Узгодження імпортного / експортного пакувального листа (у відповідних випадках); 7. Врегулювання питань, пов'язаних з товарною кількістю предметів. 2.6 Завантаження та пакування вантажу повинно розпочатися: . 2.7. Доставка та розпакування вантажу в пункті кінцевого призначення повинно бути виконано протягом звичайного строку, доставки, але не пізніше календарних днів з дати направлення замовлення Замовником Виконавцеві , за умов, що всі митні документи були надані. 3.ВАРТІСТЬ ТА ОПЛАТА ПОСЛУГ 3.1. Вартість послуг, які надаються за цим договором складає: грн. + грн. (що становить 20% ПДВ)+ грн. страхування (що не є об’єктом оподаткування ПДВ) + грн. вартість авіафрахту (ставка ПДВ авіафрахту 0%)+ грн. доставка вантажу за межами України (ПДВ 0%). Разом: грн. 3.2. Вартість авіафрахту розраховується виходячи з розрахунку Евро за кожний кілограм об’ємної або реальної ваги (пріорітет має вага, яка є більшою) ВАНТАЖу. 3.3. Після здійснення доставки, на підставі виставленого ВИКОНАВЦЕМ рахунку, підписаного акту виконаних робіт, податкової накладної ЗАМОВНИК сплачує ВИКОНАВЦеві протягом 45(сорока п’яти ) днів суму у розмірі: грн. 3.4. Рахунок-фактура повинен містити юридичний номер договору, номер SAP специфікації, номер SAP замовлення на закупівлю, номер ВИКОНАВЦЯ, під яким він зареєстрований в SAP. ВИКОНАВЕЦЬ повинен направити оригінал рахунку- фактури разом з податковою накладною та іншими супровідними документами до Центру обєднаних бізнес- послуг ЗАМОВНИКА за наступною адресою: ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» 50095, Україна, Дніпропетровська область, м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе,1 Одержувач: Центру обєднаних бізнес-послуг, менеджер центру. У разі відсутності в рахунку-фактурі необхідної для оплати інформації ЗАМОВНИК має право повернути рахунок- фактуру ВИКОНАВЦЮ для виправлення або заміни. Дата отримання належно оформленого рахунку з урахуванням усіх зазначених у цьому пункті вимог ЗАМОВНИКА буде вважатися датою отримання рахунку. У випадку прострочення оплати з причини неналежно оформленого рахунку-фактури, ЗАМОВНИК звільняється від відповідальності за прострочення платежу. З питань стану підготовки платіжних документів ВИКОНАВЕЦЬ звертається за електронною адресою: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx або за телефоном | 11. THC (terminal handling charges) at airport; 12. Air transportation from airport to airport; 13. THC (terminal handling charges) at airport; 14. Customs clearance in ; 15. Transport to the destination address; 16. Unloading, unpacking and positioning of the belongings according to requirements of Cargo owner; 17. Removal (collection and taking out) of the packing debris and remainders on the day of the delivery. 2.5 Terms of delivery do not include the following: 1. Packing of delicate items into wooden boxes; 2. Demurrage and detention; 3. Storage in warehouse over days; 4. Storage in ; 5. Permission, taxes, duties of any kind that are levied by the customs house during export/import; 6. Import/export packing list matching (if applicable); 7. Handling commercial quantities of items; 2.6 Packing and loading should start on . 2.7 Delivery and unpacking of Cargo at the destination point should be done within normal period, but not later than calendar days from the date of delivery request from the CUSTOMER to the PERFORMER, on conditions that all necessary customs documents have been provided. 3. VALUE OF SERVICES AND PAYMENT 3.1 Value of services specified by this Contract consists of the following: UAH + UAH (20% VAT) + UAH insurance (it is not subject for VAT) + UAH Airfreight amount (Airfreight VAT rate 0%)+ UAH Destination Service out of Ukraine (VAT rate 0%) Total amount: UAH . 3.2 The airfreight amount is calculated by the following principle: Euro per each kilogram of the volumetric or real weight (the priority has the bigger weight) of the CARGO. 3.3 After delivery is performed, according to the invoice issued by the PERFORMER, signed Act of rendered services, tax bill, all duly provided by the PERFORMER, the CUSTOMER shall pay to the PERFORMER the amount of UAH , within 45 days. 3.4 Invoice shall include legal Contract number, SAP Specification number, SAP purchase order number, SAP PERFORMER’s reference number. The PERFORMER shall send the original of invoice together with tax bill and other accompanying documents to CUSTOMER's Shared Service Controlling Center to the following address: PJSC “ArcelorMittal Kryvyi Rih” 50095, Ukraine, Dnipropetrovsk region, Kryviy Rih, Ordzhonikidze street 1 Receiver: Shared Service Controlling Center AMKR, Manager of Department In case any of the required for payment information is missing in the invoice, the CUSTOMER has the right to return the invoice to the PERFORMER for correction or re-issuing. The date of receiving properly executed invoice including all CUSTOMER' requirements pointed in this clause will be considered as the date of invoice receiving. In case of delay in payments due to improperly executed invoice the CUSTOMER is released from responsibility for any delay in payment. Questions on payment documents preparation status the PERFORMER shall be addressed to e-mail: XXXXXxxxxxx.Xxxxxxxx@xxxxxxxx.xxx or by phone +38-056- |
x00-000-000-00-00. 3.4. Банківські комісії, що виникають при переводі банківського платежу в оплату послуг сплачує ЗАМОВНИК та ВИКОНАВЕЦЬ , кожний відповідно своєму банкові. 4.ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН 4.1. ВИКОНАВЕЦЬ відповідає за втрату, нестачу та пошкодження вантажу. В будь-якому випадку ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується оберігати ВАНТАЖ. 4.2. ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язаний відшкодувати власнику вантажу завдані ним збитки, що можуть бути спричинені ним на умовах та в розмірах, передбачених ст. 22 Цивільного кодексу України. Збитки включають в себе реальні збитки та упущену вигоду (втрачену вигоду) ЗАМОВНИКА в частині, що не покрита страхуванням. 4.3. ЗАМОВНИК відповідає за своєчасну оплату послуг ВИКОНАВЦЯ. 4.4. У випадку порушення Виконавцем умов договору, він сплачує Замовнику штраф у розмірі 10% від загальної вартості послуг за договором за кожний такий випадок. 4.5. Жодна зі Сторін не має права передавати свої права й обов'язки цілком або частково третій стороні без письмової згоди другої сторони. 5.ПОРЯДОК ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 5.1. Всі спори та розбіжності, які можуть виникнути в процесі виконання даного Договору, будуть вирішуватись у встановленому законом порядку. 5.2. Страхові претензії вирішуються ВИКОНАВЦЕМ, або уповноваженою ним особою. У разі пошкодження чи втрати, Виконавця повинно бути повідомлено в письмовій формі протягом 15 календарних днів після доставки Вантажу. Процедура вирішення страхової претензії повідомляється власнику вантажу у разі надання відповідного запиту. 6. ФОРС-МАЖОР 6.1. Сторони звільняються від відповідальності за повне чи часткове невиконання робіт будь-якого зобов’язання за цим Договором, якщо таке невиконання є наслідком дії обставин непереборної сили, які не залежать від волі Сторін (землетрус, пожежа та інші). 6.2. При настанні вищевказаних обставин непереборної сили Сторона повинна без зволікання, але не пізніше 15 днів від дати настання, або, відповідно, припинення форс- мажорних обставин будь-якими способами сповістити іншу Сторону з доданням належних доказів. Належним доказом буде слугувати документ, виданий Торгово-промисловою палатою чи іншим компетентним органом, що посвідчує існування даних обставин. Письмове підтвердження форс-мажору, видане місцевою Торгово-промисловою палатою, повинно бути видане протягом 5 днів із дня настання форс-мажору, а також протягом 5 днів після його припинення. Не сповіщення однією Стороною другої Сторони в вищезазначений строк позбавляє таку Сторону права в подальшому посилатися на форс-мажорні обставини. 7. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ 7.1. Даний Договір вступає в дію з . .20 і діє до . .20 , або до повного виконання Сторонами зобов’язань за даним Договором. 8.ІНШЕ 8.1. Компанія ArcelorMittal зарекомендувала себе як чесне і | 000-00-00. 3.4 Bank interest that occur while transferring the bank payment for rendered services, shall be paid by the CUSTOMER and the PERFORMER according to their own banks. 4. LIABILITIES 4.1 The PERFORMER undertakes the responsibility for lost, shortage and damage of CARGO. In any case the PERFORMER shall protect the CARGO. 4.2 The PERFORMER is obliged to reimburse losses causes by him to the CUSTOMER in terms and amounts as specified in article 22 of the Civil Code of Laws of Ukraine. Losses include actual damages and lost profit of the CUSTOMER referring to the part, which is not covered by Insurance. 4.3 The CUSTOMER is responsible for the payment of the executed removal services in due time. 4.4 In case of PERFORMER’s violation the contract terms, he shall pay the Customer a penalty of 10% of total value of the Contract for each such violation. 4.5 Neither Party shall transfer its rights and responsibilities under this Contract in full or partially to the third party without a written consent of the other Party. 5. DISPUTE SETTLEMENTS 5.1 Any dispute or disagreement arising from this Contract fulfilment, should be settled in the order as established by laws. 5.2 Any insurance claim shall be settled by the PERFORMER, or his authorized person. In case of damage or loss, the PERFORMER shall be informed in written form during 15 calendar days after the CARGO delivery. The procedure of the insurance claim settlement shall be communicated to the owner of CARGO upon the request. 6. FORCE MAJEURE 6.1 Both Parties shall be released from liability for full or partial not fulfilment of any obligation under this Contract, if such not fulfilment is the consequence of irresistible force, which do not depend on the will of either Party (earth quake, fire etc. 6.2 In case when the above irresistible force comes, the Party shall immediately, but not later than 15 days of the starting date, or, respectively, stoppage of the irresistible force, the Party shall inform in any way the other Party with indication of supporting evidence. The relevant evidence shall be the document, issued by the Chamber of Industry and Commerce, or other competent authority that certifies presence of such circumstances. The written document given by the Chamber of Commerce and Industry shall be provided within 5 days from the beginning of the force-majeure and within 5 days after its finishing. One party’s not-informing the other Party in the above-mentioned term deprives the Party to refer to such force-majeure circumstances. 7. DURATION OF THE CONTRACT 7.1. This Contract shall commence on . .20 and remains valid till . .20 , or till the Parties’ complete fulfilment of their obligations under the Contract. 8. MISCELLANEOUS 8.1. ArcelorMittal Company has established reputation as honest |
добросовісне підприємство у всіх ділових відносинах. На всіх підприємствах ArcelorMittal чесне з етичної та юридичної точки зору ведення справ, яке застосовується всіма директорами, керівниками і працівниками. Про будь- які дії, що відхиляються від встановлених норм поведінки, необхідно негайно повідомляти Генерального директора, фінансового директора-головного бухгалтера, заступника генерального директора з постачання, начальника юридичного відділу (одного з них), а також начальника відділу внутрішнього аудиту та менеджера з контролю дотримання корпоративних політик. Також можна повідомити анонімно через веб-сайт компанії за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx- governance/whistleblower чи надіслати інформацію електронною поштою за адресою: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 8.2. Посадові особи ВИКОНАВЦЯ не повинні прямо чи побічно мати будь-які фінансові чи інші інтереси в бізнесі ЗАМОВНИКА, отримувати будь-яку фінансову вигоду від даного Договору, використовуючи своє службове становище впливати на рішення, які приймаються у відношенні до даного Договору, чи намагатися впливати на будь-яке рішення Сторін відносно будь-якого питання з метою отримання будь-якої особистої вигоди. В разі виявлення подібної ситуації ЗАМОВНИК залишає за собою право дострокового розірвання Договору. При цьому ЗАМОВНИК не буде нести відповідальності за наслідки дострокового розірвання Договору. 8.3. ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується знизити ризик, пов’язаний з витоком будь-якої конфіденційної інформації компанії ArcelorMittal до третьої сторони. 8.4. ВИКОНАВЕЦЬ у відповідності до Закону України «Про захист персональних даних» зобов’язується забезпечити захист отриманих від ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг» персональних даних його працівників. Крім того, ВИКОНАВЕЦЬ підтверджує, що він у відповідності до вищевказаного Закону отримав згоду суб’єктів персональних даних персональні дані яких передаються згідно даного Договору на обробку, в тому числі на передачу їх ПАТ «АрселорМіттал Кривий Ріг», з метою їх обробки останнім. ВИКОНАВЕЦЬ зобов’язується виконувати вимоги Закону України «Про захист персональних даних» відносно даного Договору. Договір може бути достроково розірваний ЗАМОВНИКОМ в односторонньому порядку з письмовим попередженням за один тиждень до розірвання. 8.5. З моменту підписання даного Договору всі попередні переговори і листування по ньому втрачають силу. 8.6. ЗУПП – ЗАГАЛЬНІ УМОВИ ПРИДБАННЯ ПОСЛУГ (GCSP - GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES) є невід’ємною частиною договору. ЗУПП застосовуються в тій частині, що не суперечить діючому законодавству України та умовам даного договору. Виконавець заявляє та підтверджує, що він цілком і в досконалості знайомий та погоджується зі змістом ЗУПП групи ArcelorMittal, які розміщені на загальнодоступному офіційному сайті Замовника за адресою: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx-xxx/xxxxxx- chain/global-procurement. 8.7. ЗАМОВНИК не буде нести відповідальність за прострочку оплати, якщо ВИКОНАВЕЦЬ перевищить договірний об’єм чи виконає додатковий об’єм робіт без письмового погодження з ЗАМОВНИКОМ і без внесення відповідних змін в умови Договору. 9. ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ 9.1. Всі додатки до цього договору, що виконані у письмовій формі та підписані уповноваженими представниками сторін, становлять невід’ємну частину цього Договору. 9.2. Цей Договір укладено у 2 примірниках по одному для | and fair company in all business relations. All directors, officers and employees in all companies of ArcelorMittal Group do business by fair means from ethical and legal points of view. Any behavior that deviates from these rules should be reported immediately to one or more of the CEO, CFO, CPO, Head of Legal Department, and also to the Head of Internal Assurance Department and the Compliance Officer. You can also report anonymously via company’s website at the following address: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx/xxxxxxxxx- governance/whistleblower or send an email to: xxxxxxxxxx@xxxxxxxxxxxxx.xxx. 8.2. The PERFORMER’s officers must not have any financial or other interests either directly or indirectly in CUSTOMER’s business, derive any financial benefit from this Contract, turn his/her/their official position to bring an influence on the decisions that are taken regarding this Contract or attempt to influence any decision of the Parties concerning any matter with a view to deriving any personal benefit. If such situation is disclosed, the CUSTOMER reserves the right to terminate the Contract. At the same time the CUSTOMER will not take the responsibility for consequences of early termination of the Contract. 8.3. The PERFORMER is mandatorily required to mitigate the risk of leakage of any confidential information about ArcelorMittal to the third party. 8.4. According to the Law of Ukraine On Personal Data Protection the PERFORMER undertakes to ensure protection of PJSC «AM Kryviy Rih» employees’ personal data received from the Company. In addition, the PERFORMER confirms that personal data owners’ consents to transfer of their personal data to PJSC «ArcelorMittal Kryviy Rih» under this Contract and its processing by PJSC «AM Kryviy Rih» have been received in compliance with the Law mentioned above. The PERFORMER undertakes to fulfill the requirements of the Law of Ukraine “On Personal Data Protection” relative to this Contract. 8.5. The Contract shall be terminated by CUSTOMER’s sole discretion with a written notification to the Contractor in one month before the termination of the Contract. 8.6. From the moment of this Contract signing any prior negotiations and correspondence lose its force. 8.7. GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES are an integral part of the agreement (contract). GCSP are used in the part not contradicting the current legislation of Ukraine and the terms of this agreement. The Contractor declares and confirms that he is fully cognizant in contents of GCSP–GENERAL CONDITIONS FOR SERVICES PURCHASES of AM group placed on the official site of the Customer at: xxxx://xxxxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx.xxx/xxx-xx-xxx/xxxxxx- chain/global-procurement 8.8. The CUSTOMER will not be responsible for delays in payments if a contractor exceeds contract value or proceeds with extra work without getting the contract amended in advance. 9. FINAL PROVISION 9.1. All appendixes to the present Contract will be an integral part of it on the condition that they are written and signed by both Parties/ rightful representatives involved. |
кожної із сторін. Українська та англійська версії мають однакову юридичну силу. У випадку розбіжностей між українською і англійською версіями договору, переважну силу має текст українською мовою. 10. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН PERFORMER / ВИКОНАВЕЦЬ: Банк Виконавця: Signature and company Stamp: Підпис та печатка компанії | 9.2. The present Contract is concluded in 2 copies, one for each Party. The Ukrainian and English versions are both equally authentic. In case of discrepancies between the Ukrainian and English texts of the Contract, the Ukrainian text shall prevail. 10. ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES CUSTOMER / ЗАМОВНИК: Public Joint Stock Company «ArcelorMittal Kryvyi Rih» «Публічне акціонерне товариство «АрселорМіттал Кривий Ріг» ID Code 24432974 Legal Address:/ Юридична адреса: Kryvyi Rih, 1, Ordzhonikidze Street,50095, Dnipropetrovsk Region, Ukraine м. Кривий Ріг, вул. Орджонікідзе, 150095, Дніпропетровська область Банк Замовника: Acc. 26008200354222 ПАТ «СІТІБАНК», МФО 300584 Вул. Xxxxxxxxx 16 Г, м.Київ, 03150 Україна
Signature and company Stamp: Підпис та печатка компанії |