Exclusive Agency Agreement
المبحث الثاني: نماذج لعقود الوكالة والوساطة التجارية
عقد وكالة استئثارية
الفصل الأول الغرض من العقد |
Chapter 1 Object of the Contract |
تمنح شركة كون أوساكيهتيو، ومكتبها المسجل فى. ..............، والمشار إليها فيما بعد بلفظ "المُنتِج" شركة إيه. بى. سى. ومقرها فى .................... ويشار إليها بلفظ “الوكيل" وكالة استئثارية لأوناش "كون" (أوناش رفع) المشار إليها بلفظ "المنتجات" فى إقليم مصر المشار إليه فيما بعد بلفظ "الإقليم". |
Xxxx Xxxxxxxxxx whose registered office is at. ............................................. hereinafter called “Manufacturer” grants to A.B.C. Co. whose registered office is at. ............................... hereinafter called “Agent” the exclusive agency for KONE cranes (hoist cranes) hereinafter called “Products” in the territory of Egypt hereinafter called “Territory”. |
الفصل الثانى التزامات الوكيل |
Chapter II Agent’s Obligations |
مادة (1) مهام الوكيل |
Article (1) Agent’s Duties |
يتولى الوكيل جلب العملاء المقيمين فى الإقليم، ويحول إلى المُنتِج أية عروض أو طلبيات يتلقاها. ولا يعد الوكيل مفوضا لإبرام عقود نيابة عن المُنتِج، أو لإلزام المُنتِج بأى وجه من الوجوه. ويقوم الوكيل بإحاطة العميل علما بشروط وأحكام البيع (بما فى ذلك فترات التسليم وطريقة الدفع) حسبما يحدد المُنتِج. وللمنتج الحق فى رفض أية عروض أو طلبيات يحولها إليه الوكيل. |
Agent shall solicit customers situated in the Territory and shall transmit to Manufacturer any offers or orders received by Agent. Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, Manufacturer. Agent shall bring to customer’s notice the terms and conditions of sale (including delivery periods and way of payment) prescribed by Manufacturer. Manufacturer shall be free to reject any offers or orders transmitted to him by Agent. |
مادة (2) الإعلان والمعارض |
Article (2) Advertising and Fairs |
يكون الوكيل مسئولا عن جميع الإعلانات اللازمة للترويج للمنتجات فى الإقليم ويتحمل جميع تكاليف هذه الإعلانات مالم يكن هناك إتفاق منفصل على غير ذلك بين الطرفين. ويخضع الإشتراك فى المعارض التي تعقد لأغراض خاصة أو للبيع والشراء للتشاور المسبق بين الطرفين. |
Agent shall be responsible for all advertising necessary to promote Products in Territory and shall bear all the costs of such advertising unless otherwise separately agreed between the parties hereto. Participation in fairs or exhibitions shall be subject to prior consultation between the parties. |
مادة (3) الالتزامات المالية للوكيل تجاه العملاء |
Article (3) Agent’s Financial Obligations Towards Customers |
يتخذ الوكيل جميع الخطوات المناسبة لكى يتأكد من قدرة العملاء الذين ستحول طلباتهم إلى المُنتِج على سداد ديونهم، وعليه أن يساعد المُنتِج فى إستعادة الديون المستحقة. وما لم يرد فيه نص خلافا لذلك، لا يحق للوكيل أن يستلم مبالغ نيابة عن المُنتِج. |
Agent shall take all proper steps to satisfy himself as to the solvency of customers whose orders will be transmitted to Manufacturer and shall assist Manufacturer in recovering debts due. Unless otherwise agreed, Agent shall not be entitled to receive payments on behalf of Manufacturer. |
مادة (4) دور الوكيل تجاه شكاوى العملاء |
Article (4) Agent’s Role as to Complaints by Customers |
يحق للوكيل أن يتلقى الملاحظات والشكاوى التى يقدمها العملاء عن العيوب الموجودة فى المنتجات التى تم تسليمها. ويخطر الوكيل المُنتِج فى الحال بمثل هذه الحالات ويتصرف بما يحقق مصالح المُنتِج على أفضل وجه |
Agent shall be entitled to receive observations and complaints made by customers in respect of defects in Products delivered. He shall immediately inform Manufacturer of any such case and shall act in the best interests of Manufacturer. |
مادة (5) وجوب إبلاغ المُنتِج |
Article (5) Manufacturer to be Kept Informed |
يلتزم الوكيل ببذل العناية الواجبة لابقاء الشركة المصنعة على علم بظروف السوق وحالة المنافسة, ويلتزم الوكيل ايضا بارسال تقرير عن نشاطاته الى الشركة المصنعة كل ثلاثة اشهر |
Agent shall with due diligence keep Manufacturer informed on market conditions and on the state of competition. Agent shall further send to Manufacturer every 3 months a report on Agent’s activities. |
مادة (6) حظر المنافسة |
Article (6) Competition Prohibited |
يحظر على الوكيل منافسة المُنتِج أو مساعدة الغير فى منافسته، كما يحظر عليه، بصفة خاصة، إنتاج منتجات مطابقة أو مشابهة "للمنتجات"، أو الحصول على منفعة فى أى مشروع ينافس المُنتِج. |
Agent shall not compete with Manufacturer or assist others to compete therewith. In particular, Agent shall not manufacture products identical with Products nor shall he acquire an interest in any undertaking which competes with Manufacturer. |
الطرف الثالث (في العقد) |
Third Party |
الغير: أي طرف آخر، الطرف الغريب، الطرف الأجنبي |
third party |
وعلاوة على ذلك، يمتنع الوكيل عن أن يمثل أو يبيع أية منتجات، سواء كانت جديدة أو مستعملة، مطابقة "للمنتجات" أومماثلة لها، أو أى منتجات أخرى من أى نوع يقوم بإنتاجها مشروع ينافس المُنتِج. |
Furthermore, Agent shall not represent or sell any products, whether new or second-hand, identical with or similar to Products, or any other products of any kind whatsoever produced by an undertaking which competes with Manufacturer. |
يُخطر الوكيل المُنتِج فور تحرير هذا العقد بأية إتفاقيات قائمة تلزم الوكيل بأية مشروعات أخرى، سواء بصفته ممثلا تجاريا أو وكيلا أو بائع تجزئه، ويقوم بعد ذلك بإبلاغ المُنتِج عن أية إتفاقيات أخرى من هذا النوع قد يبرمها الوكيل. وفى جميع الأحوال يجب ألا تخل مزاولة الوكيل لأى من هذه الأنشطة الأخرى بوفائه بالتزاماته تجاه المُنتِج فى المواعيد المحددة. |
Agent shall upon execution hereof inform Manufacturer of any existing agreements binding Agent with any other undertaking, whether as a representative, agent or re-seller and shall thereafter keep Manufacturer informed of any such agreements to be concluded by Agent. The exercise of such other activities by Agent shall in no case prejudice the punctual fulfillment by him of his obligations towards Manufacturer. |
مادة (7) السرية |
Article (7) Confidentiality |
يمتنع الوكيل سواء أثناء سريان العقد أو بعد إنهائه عن إفشاء الأسرار التجارية الخاصة بالمُنتِج، أو استخدام هذه الأسرار فى غير أغراض العقد. |
Agent shall not reveal during the currency of the Contract or after its termination the trade secrets of Manufacturer nor use such secrets for purposes other than those of the Contract. |
مادة (8) الوكلاء من الباطن |
Article (8) Sub-Agents |
لايجوز للوكيل أن يستخدم وكلاء من الباطن دون موافقة مسبقة من المُنتِج. ويعتبر الوكيل مسئولاً بشكل كامل عن أنشطة وكلائه من الباطن. |
Agent may not engage sub-Agents without the prior consent of Manufacturer. Agent shall be entirely responsible for the activities of his sub-Agents. |
مادة (9) الحظر بخصوص الأقاليم الأخرى |
Article (9) Prohibition in Respect of other Territories |
يتعهد الوكيل بعدم السعى لجلب أو التفاوض بشأن عقود مع عملاء خارج نطاق الإقليم. |
Agent shall not solicit or negotiate contracts with customers situated outside Territory. |
يخطر الوكيل المُنتِج بأى استفسار قد يصله من أشخاص مقيمين خارج الإقليم على أن تخضع أية عمولة مستحقة الدفع للوكيل نظير البيع الناشىء عن مثل هذا الإخطار لاتفاق منفصل بين الطرفين. |
Agent shall notify Manufacturer of any inquiry made by persons situated outside Territory but any commission payable to Agent for a sale resulting from such notification shall be subject to a separate agreement between the parties. |
مادة (10) المساعدة فى مواجهة المنافسة غير النزيهة والتعدى على حقوق الملكية الصناعية |
Article (10 ) Assistance against Unfair Competition and Infringement of Industrial Property Rights |
يراقب الوكيل السوق وإذا وصل إلى علمه أى تعدى من الغير على حقوق الملكية الصناعية للمنتج أو أى تصرف غير قانونى يخل بمصالح المُنتِج، يقوم الوكيل فى الحال بإبلاغ المُنتِج بذلك. ويتعهد الوكيل بأن يساعد المُنتِج بكل طاقته وطبقاً لأية تعليمات يصدرها له فى حماية المُنتِج من هذه الممارسات الخاطئة. |
Agent shall watch the market and if there shall come to his notice any infringement by a third party of Manufacturer’s industrial property rights or any unlawful act prejudicial to Manufacturer’s interests, Agent shall forthwith report the same to Manufacturer. Agent shall, to the best of his ability and in accordance with the directions given to him by Manufacturer, assist Manufacturer to protect Manufacturer against such malpractices. |
مادة (11) المنتجات الموجودة بالمخزن |
Article 11 Products in Stock |
يحفظ الوكيل المنتجات وقطع الغيار المخزونة فى العقار التابع له فى حالة جيدة طبقاً للأحكام الموضحة فى الفصل السابع من هذا العقد. |
Agent shall keep in sound condition Products and spare parts stored in his premises in accordance with the provisions set out in Chapter VII hereof. |
مادة (12) خدمة ما بعد البيع والإصلاحات |
Article (12) After-Sales Service and Repairs |
يحتفظ الوكيل بورش إصلاح طبقاً للشروط الموضحة فى الفصل السابع ويقدم خدمات ما بعد البيع، وتمتد هذه الخدمة لتشمل جميع المنتجات الموجودة فى الإقليم. |
Agent shall maintain repair shops in accordance with the provisions set out in Chapter VII and shall provide after-sale services. Such service shall extend to cover all Products in the Territory. |
كذلك يساعد الوكيل، إذا دعت الضرورة، الفريق الخاص بالإنشاء التابع للمنتج وفقا لبنود وشروط يُتَّفق عليها مقدماً فى كل حالة على حده. |
Agent shall also, when necessary, assist Manufacturer’s erection team upon terms and conditions to be agreed separately in advance in each case. |
الفصل الثالث إلتزامات المُنتِج |
Chapter III Manufacturer’s Obligations |
مادة (13) مد الحقوق القصرية للوكيل |
Article (13) Extension of Agent’s Exclusive Rights |
لا يحق للمنتج أن يمنح للغير الحق فى أن يمثله أو فى أن يبيع المنتجات فى الإقليم. |
Manufacturer shall not grant to a third party the right to represent or sell Products in Territory. |
ويحق للمنتج أن يتعامل مباشرة، دون تدخل من الوكيل، مع العملاء الموجودين فى الإقليم على أن يخطر المُنتِج الوكيل عن أى عمل يتم مباشرة مع هؤلاء العملاء، ويكون للوكيل، فيما يتعلق بذلك، الحق فى العمولة المنصوص عليها فى الفصل الرابع. |
Manufacturer shall be entitled to deal directly, without the intervention of Agent, with customers resident in Territory but Manufacturer shall notify Agent of any business done directly with such customers and Agent shall in respect thereof be entitled the commission provided for in Chapter IV. |
مادة (14) وجوب تزويد الوكيل بالمعلومات |
Article (14) Agent to Be Kept Informed |
يلتزم المُنتِج بتزويد الوكيل بجميع المعلومات والمستندات اللازمة لمزاولة الوكيل لأنشطته، بما فى ذلك شروط البيع وقوائم الأسعار والمستندات الفنية والمواد الإعلانية. |
Manufacturer shall provide Agent with all information and documents necessary for the exercise of Agent’s activities, including conditions of sale, price lists, technical documents and advertising material. |
ويتعهد المُنتِج بإخطار الوكيل فى الحال بأى تغيير فى أسعار المنتج أو شروط البيع أو شروط الدفع. |
Manufacturer shall notify Agent immediately of any change in Manufacturer’s prices, conditions of sale or terms of payment. |
مادة (15) المساعدة الفنية |
Article (15) Technical Assistance |
يساعد المُنتِج، طبقا لنصوص الفصل السابع، موظفى الوكيل فى اكتساب المعرفة الفنية الخاصة بالمنتجات. |
Manufacturer shall, in accordance with the provisions of Chapter VII, assist the employees of Agent to acquire technical knowledge of Products. |
الفصل الرابع عمولة الوكيل |
Chapter IV Agent’s Commission |
مادة (16) مقدار العمولة |
Article (16) Amount of Commission |
بالنسبة للمشروعات التى تقل قيمة كل عقد فيها عن 100.000 دولار أمريكى يكون مقدار العمولة عشرة فى المائة (10%). وبالنسبة للمشروعات التى تزيد قيمة كل عقد فيها عن 100.000 دولار أمريكى وتقل عن 250.000 دولار أمريكى، يكون مقدار العمولة خمسة فى المائة (5%). وبالنسبة للمشروعات التى تزيد قيمة كل عقد فيها عن 250.000 دولار أمريكى، يتم الإتفاق بين الطرفين فى كل حالة على حده بشأن عمولة الوكيل. وتكون العمولة المقررة على المبيعات من قطع الغيار والإكسسوارات هى (20%). |
For projects with contract value of less than US $100.000, the amount of commission shall be ten (10) per cent. For projects with contract value of more than US $100.000 but less than US $250.000, the amount of commission shall be five (5) per cent. For projects with contract value of more than US $250.000, Agent’s commission shall be agreed upon separately between the parties. As regards sales of spare parts or accessories the commission shall be twenty (20) per cent. |
مادة (17) الصفقات التى لم تكتمل والعقود المفسوخة |
Article (17) Abortive Business and Terminated Contracts |
لاتُستحق أية عمولة عن العروض أو الطلبيات التى يحولها الوكيل ولايقبلها المُنتِج. |
No commission is due on offers or orders transmitted by Agent and not accepted by Manufacturer. |
فى حالة إنهاء عقد كان قد أُبرم نتيجة لصفقة قام الوكيل بتحويلها، لايحق للوكيل أن يطالب بعمولة عنه إلا إذا تم هذا الإنهاء لسبب يُعتبر المُنتِج مسئولاً عنه. |
If a contract made as a result of business transmitted by Agent is terminated, Agent shall not be entitled to commission thereon unless the termination is due to a cause for which Manufacturer is responsible. |
مادة (18) طريقة حساب العمولة |
Article (18) Method of Calculating Commission |
تحتسب العمولة على أساس السعر المقيد فى الفاتورة بعد استقطاع أية خصومات فيماعدا الخصومات النقدية. ويُستثنى من ذلك أية مصاريف إضافية مثل مصاريف التعبئة والنقل والتأمين، والرسوم وغير ذلك من المصاريف والعوائد والضرائب التى تفرضها الجمارك أوالتى تُفرض فى البلد الذى يتم إستيراد البضائع إليه إذا تمت المحاسبة على البضائع بفواتير منفصلة. |
Commission shall be calculated on the basis of invoiced price after deduction of any discounts except for cash discount. Any additional charges, such as charges for packing, transport and insurance, duties and all other charges, dues and taxes levied by the customs or in the country into which the goods are imported shall be excluded if they are invoiced separately. |
وعلى الرغم من ذلك فإنه فى حالة المحاسبة على فاتورة واحدة للسعر، تُخصم أية مصاريف نظير تركيب أو تجهيز المنتجات أو غير ذلك من الخدمات المماثلة التى تدخل بشكل جوهرى فى إنجاز العمل. |
Where there is a single invoiced price, there shall nevertheless be deducted any charges for the erection or preparation of Products and such other similar services as may essentially be involved in the performance of work. |
مادة (19) إكتساب الحق فى العمولة |
Article (19) Acquisition of Right to Commission |
يكتسب الوكيل الحق فى تقاضى عمولة بالتناسب عن كل دفعة يدفعها العميل لتسوية حسابه. وفى حالة عدم دفع العميل المبلغ بالكامل، تقتصر العمولة على الملبغ المطلوب دفعه وفقا للنسب المحددة وذلك عن المبالغ التى تم تحصيلها بالفعل بواسطة المُنتِج إلا إذا كان عدم الدفع نتيجة لسبب يُعتبر المُنتِج مسئولاً عنه. |
Agent shall acquire a right to a pro-rata commission on each payment made by the customer in settlement of customer’s account. If the customer fails to make payment in full, the commission shall be limited to the pro-rata amount payable on the sums actually received by Manufacturer unless such non-payment is due to a cause for which Manufacturer is responsible. |
مادة (20) وقت دفع العمولة |
Article (20) Time of Payment of Commission |
يوضح المُنتِج العمولة المستحقة للوكيل عن كل ربع سنة، وكذلك جميع الصفقات التى على أساسها تصبح تلك العمولة مستحقة الدفع. ويجب ألا يتأخر دفع العمولة عن نهاية الشهر التالى لكل ربع سنة. |
Manufacturer shall state the commission due to Agent in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. Payment of commission shall be made not later than the end of the month following each quarter. |
مادة (21) العملة التى تُدفع بها العمولة |
Article (21) Currency in which Commission Paid |
تحتسب العمولة ويتم تحويلها بنفس عملة المعاملة التى تُستحق عنها العمولة. |
Commission shall be calculated and transferred in the currency of the transaction on which the commission is payable. |
مادة (22) إستبعاد الأتعاب الأخرى |
Article (22) Exclusion of Other Remunerations |
تعتبر جميع المصاريف التى يتكبدها الوكيل فى الوفاء بالتزاماته بموجب هذا العقد مشمولة بالعمولة المنصوص عنها فى مادة (16) من هذا العقد. |
All expenses incurred by Agent in fulfilling his obligations under this Contract shall be deemed to be covered by the commission provided for in Article 16 hereof. |
مادة (23) الضرائب |
Article (23) Taxes |
يدفع الوكيل الضرائب المستحقة على إجمالى المبيعات فى بلده عن عمولته. |
Turnover taxes payable in Agent’s country on his commission shall be paid by Agent. |
الفصل الخامس مدة العقد |
Chapter V Contract Period |
مادة (24) مدة العقد |
Article (24) Term of the Contract |
يُعتبر العقد نافذ المفعول إبتداء من 1 يوليو 1978 وينتهى فى 30 يونيو 1979. وإذا لم يتم إنهاء العقد فى هذا التاريخ، يجوز إنهاؤه فى 31 ديسمبر من أى سنة لاحقة بشرط إعطاء إخطار كتابى مسبق بالبريد الجوى المسجل قبل ثلاثة شهور من هذا التاريخ. |
The Contract shall take force on 1 July, 1978 and expire on June 30, 1979. If not terminated on said expiration date, the Contract may subject to a 3 months’ prior notice in writing by registered airmail be terminated on 31st December of any subsequent year thereafter. |
مادة (25) إنهاء العقد قبل موعده |
Article (25) Earlier Termination |
لايحق لأى من الطرفين أن ينهى العقد إلا لأسباب تشكل وفقا لأركان العقد الصحيح أساسا جيدا وكافيا لإنهاء العقد. |
Neither party shall be entitled to terminate the Contract except for reasons which under the proper law of the contract constitute good and sufficient grounds for termination |
مادة (26) إعادة المستندات |
Article (26) Return of Documents |
عند إنتهاء العقد، يُعيد الوكيل إلى المُنتِج كل مواد الإعلان وغير ذلك من المستندات المذكورة فى مادة (14) والتى تم توريدها إلى الوكيل من قبل ولاتزال موجودة بحوزته. |
Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer all advertising materials and other documents mentioned in Article 14 which have been supplied to Agent and still are in Agent’s possession. |
مادة (27) إعادة البضاعة المخزونه |
Article (27) Return of Stocks |
عند انتهاء العقد، يُعيد الوكيل "المنتجات" وقطع الغيار المخزونة فى عقاره إلى المُنتِج طبقاً للمادة (11) من هذا العقد. |
Upon the expiration of the Contract, Agent shall return to Manufacturer Products and spare parts stored in Agent’s premises pursuant to Article 11 hereof. |
مادة (28) الصفقات غير المنتهية |
Article (28) Unfinished Business |
تُعطِى الصفقات التى يحولها الوكيل قبل إنتهاء العقد والتى تكون سببا فى إبرام عقد بيع فى موعد لا يتجاوز ثلاثة شهور من تاريخ إنهاء العقد للوكيل الحق فى تقاضى العمولة طبقاً للمادة (18) من هذا العقد. |
Business transmitted by Agent before the expiration of the Contract and which results in the conclusion of a contract of sale not more than three months after such expiration shall entitle Agent to commission under Article 18 hereof. |
مادة (29) التعويض |
Article (29) Compensation |
باستثناء الحالات التى يتم فيها إنهاء العقد بسبب حدوث مخالفة من أى طرف، لا يُدفع أى تعويض نتيجة إنهاء العقد أو عدم تجديده. |
Except where the Contract is terminated by reason of a breach by either party, no compensation shall be payable in consequence of a termination or failure to renew the Contract. |
الفصل السادس أحكام ختامية |
Chapter VI Final Provisions |
مادة (30) القانون واجب التطبيق والنص الأصلى |
Article (30) Applicable Law and Authentic Text |
يخضع هذا العقد للقانون الواجب التطبيق فى البلد التى يوجد فيها المكتب الرئيسى للمنتج، والنص الانجليزى لهذا العقد هو النص الأصلى. |
The Contract is governed by the law in force in the country where Manufacturer has his head office. The English text of this Contract is the authentic text. |
مادة (31) الإختصاص القضائى |
Article (31) Competent Jurisdiction |
أى نزاع ينشأ نتيجة لهذا العقد أو فيما يتعلق به، تتم تسويته دون اللجوء إلى المحاكم، وذلك طبقاً لقواعد التوفيق والتحكيم الخاصة بالغرفة التجارية الدولية، ويعتبر الحكم الصادر نهائيا وملزما. ويكون المحكم أو المحكمين مخولين سلطة الحكم فى مسألة إختصاصهم، وكذلك فيما يتعلق بصحة العقد المقدم للتحكيم. |
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled without recourse to the courts, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, the award being final and binding. The arbitrator(s) shall have power to rule on his or their own competence and on the validity of the Agreement to submit to arbitration. |
مادة (32) التعديلات |
Article (32) Variations |
لاتكون التعديلات أو الإضافات المدخلة على هذا العقد صحيحة مالم تكن مكتوبة. |
Variations or additions to this Contract shall not be valid unless made in writing. |
مادة (33) حظر التنازل |
Article (33) Prohibition of Assignment |
لايجوز التنازل عن هذا العقد للغير دون اتفاق كتابى مسبق. |
The Contract may not be assigned to a third party without prior written agreement. |
مادة (34) حق الحجز |
Article (34) Lien |
ليس للوكيل أى حق فى الحجز على ممتلكات المُنتِج. |
Agent has no lien on the property of Manufacturer. |
مادة (35) النصوص الباطلة |
Article (35) Invalid Clauses |
فى حالة ما إذا كان هناك نص أو أكثر من نصوص هذا العقد باطلا، لا يتأثر بذلك سريان باقى نصوص العقد. |
In case one or more provisions of this Contract are invalid, the validity of the remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby. |
الفصل السابع نصوص تكميلية |
Chapter VII Supplementary Provisions |
مادة (36) المنتجات المخزونة بالمخزن |
Article (36) Products Held in Stock |
يُدرِج الوكيل ضمن المبيعات الأصلية للأوناش قطع الغيار المعتمدة. وإذا لم يتيسر ذلك، يكون الوكيل مسئولاً عن تدبير الصيانة المناسبة للعميل وتوفير قطع الغيار. |
Agent shall include with original crane sales a set of recommended spare parts and, if not possible, shall be liable to arrange for customer to receive proper maintenance and spare part service. |
مادة (37) ضمان المُنتِج |
Article (37) Manufacturer’s Guaranty |
يضمن المُنتِج المواد وأسلوب الصناعة المستخدمين فى تصنيع المنتجات لمدة 12 شهراً من إتمام التركيب، أو لمدة 15 شهراً من التسليم من المصنع، أيهما أقرب، ويلتزم المُنتِج بإصلاح أية عيوب قد تظهر خلال هذه المدة لأسباب غير البلى والإستهلاك العادى، أو الحريق، أو الرطوبة، أو التلف المتعمد أو العارض، أو نتيجة للإستخدام غير السليم أو العناية غير السليمة، أو نتيجة لأسباب أخرى تقع خارج سيطرة المُنتِج. ويتم استبدال الأجزاء المعيبة بواسطة المُنتِج دون أية مصاريف يدفعها الوكيل أو العميل على أساس شروط عقد فوب فى فنلندة. أما مصاريف النقل والرسوم الجمركية والمصاريف الأخرى فيقوم الوكيل بدفعها. |
Manufacturer hereby guarantees the materials and workmanship used in the manufacture of the Products for a period of 12 months after the erection of the crane is completed, or for 15 months after delivery ex-works, whichever occurs first, and Manufacturer shall make good any defects which may develop during said period for reasons other than ordinary wear and tear, fire, dampness, willful or accidental damage, improper use or care, or other causes beyond the control of Manufacturer. Defective parts shall without any charge against Agent or customer be replaced by Manufacturer, FOB, Finland. Transport, custom duties and other expenses shall be paid by Agent. |
مادة (38) المساعدة الفنية |
Article (38) Technical Assistance |
يرسل الوكيل على فترات معقولة بالاتفاق بين الطرفين، طاقما فنيا متمرسا لتلقى التدريب على أيدى المُنتِج. ويدفع المُنتِج للمتدربين نفقات معيشة (شاملة الإقامة وبدل يومى يتفق عليه بين الطرفين) أثناء فترة التدريب، بينما يدفع الوكيل مرتباتهم الأساسية ومصاريف تدريبهم وكذلك نفقات سفرهم ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
Agent shall send, at reasonable intervals and by mutual agreement, experienced technical staff for training by Manufacturer. Manufacturer shall pay the trainees living expenses (comprising lodging and a daily allowance to be mutually agreed) during the training period, but Agent shall bear their basic salaries, training expenses and traveling costs unless otherwise mutually agreed. |
3- عقد وكاله بالعموله
Commission Agency Agreement
مادة (1) النطاق والتعريفات |
Article 1: Scope and Definitions |
1- تسرى "الشروط العامة" الموضحه أدناه على جميع الاتفاقات المبرمة بين أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة سواء كان يدار بوصفه مؤسسة فرعية تابعة لشركة فرايد كروب ذات المسئولية المحدودة أو ككيان قانونى مستقل فى شكل شركة مساهمة أو شركة ذات مسئولية محدودة، أو فى أى شكل قانونى آخر (طرف أول) وأى شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج (طرف ثان) فيما يتعلق بوكاله لبيع منتجات ذلك القسم. |
(1) The “General Conditions“ set forth hereunder shall apply to any and all agreements made by and between any division of Fried Krupp GmbH, whether operated as a branch establishment of Fried Krupp GmbH or as an independent legal entity in the form of a joint stock company or a limited liability company, or in any other legal form, of the one part, and any person or corporation resident abroad, of the other part, relating to an agency for the sale of the products of such division. |
2- يقصد فيما يلى بمصطلح "الموكل" أى قسم من أقسام شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدوده يبرم عقد وكاله من هذا القبيل، ويعنى مصطلح "الوكيل" أى شخص طبيعى أو اعتبارى مقره بالخارج يبرم معه عقد الوكاله |
(2) In the following, the term “ Principal “ shall mean any division of Fried Krupp GmbH entering into such Agency Agreement, and the term “Agent“ shall mean any person or corporation resident abroad with whom such Agency Agreement is concluded |
مادة (2): إقليم العقد والمنتجات |
Article II: Contract Territory and Products |
1- تقتصر الوكاله على الإقليم ومنتجات الوكيل ( إقليم العقد ومنتجات العقد) المحددين فى عقد الوكاله الموقع من الموكل والوكيل. ويعتبر منتج الموكل هو أى شيئ يقوم الموكل بتسويقه، سواء كان من إنتاجه أم لا (عقود التوريد)، وكذلك أى خدمات يقدمها الموكل بموجب عقد فى مقابل أجر (عقود الخدمه). |
(1) The Agency shall only cover such territory and such products of Principal (Contract Territory and Contract Products) as are designated in the Agency Agreement signed by Principal and Agent. A product of Principal shall be deemed to be any object marketed by Principal whether of Principal’s own production or not (Supply Contracts), as well as any services rendered by Principal under contract for remuneration (Service Contracts). |
2- فى الظروف الاستثنائية يجوز للموكل لتسهيل إبرام عقد ما التعامل مباشرة مع عميل فى إقليم العقد بدون مساعدة الوكيل، ويخطر الموكل فى هذه الحالات الوكيل على نحو صحيح بهذه الظروف الاستثنائية. |
(2) Under exceptional circumstances, Principal in order to make possible the conclusion of a contract may deal directly with a client in the Contract Territory without the assistance of Agent. Principal shall in such cases duly notify Agent of such exceptional circumstances. |
3- لا تدرج منتجات جديدة أو أية منتجات غير منتجات العقد تتم إضافتها الى البرنامج الإنتاجى للموكل بعد إبرام عقد الوكاله فى قائمة منتجات العقد ما لم يتم التوصل بين الطرفين إلى اتفاق حول إدراج هذه المنتجات، ويوضع هذا الاتفاق كتابيا. |
(3) New products or products other than Contract Products added to Principal’s manufacturing program after the conclusion of Agency Agreement shall not be included in the list of Contract Products unless agreement to the effect that such Products be included is reached between the parties and laid down in writing. |
4- فى حالة حدوث أى ظروف من أى نوع تغرى الموكل أو تجبره على وقف إنتاج أو بيع منتجات معينة من منتجات العقد داخل إقليم العقد أو وقف الإنتاج والبيع معا، يتم تخفيض قائمة منتجات العقد التى يشملها عقد الوكاله بحيث تقتصر فقط على منتجات العقد الباقية، ولايكون من حق الوكيل المطالبه بأى شئ فيما يتعلق بهذا التخفيض. |
(4) In the event of Principal being induced or compelled by any circumstances whatsoever to give up the production and/or sale of certain Contract Products within the Contract Territory, then the list of Contract Products covered by the Agency Agreement shall be reduced to the remaining Contract Products and Agent shall not be entitled to any claim in respect of such reduction. |
5- يُحظر على الوكيل تعيين أى وكلاء فرعيين بدون موافقة كتابية مسبقة من الموكل. |
(5) Agent shall not appoint any sub-agents without the prior written consent of Principal. |
مادة (3): إلتزامات الوكيل |
Article III: Obligations of Agent |
1- يسعى الوكيل للحصول على صفقات للموكل فى إقليم العقد، ويساعد الموكل فى عقد الصفقات والتعامل معها، ويتعاون بصفة عامة مع الموكل فى إقليم العقد بطريقة تضمن تحقيق أفضل مبيعات لمنتجات العقد، وأفضل تنفيذ ممكن لعقود المبيعات. كما يقوم الوكيل فى إقليم العقد أيضا بالمساعده فى الحصول على وتنفيذ عقود مع العملاء المقيمين خارج نطاق إقليم الوكيل كلما تلقى تعليمات كتابية لهذا الغرض من الموكل. |
(1) Agent shall solicit business for Principal in the Contract Territory and assist Principal in bringing about and in handling business and generally cooperate with Principal in the Contract Territory in such way as to secure the optimum sales of Contract Products and the best possible performance of sales contracts. Agent shall also assist in the Contract Territory in securing and performing contracts with customers residing outside his Territory whenever he receives written instructions to this effect form Principal. |
ويراعى الوكيل مصالح الموكل من جميع الوجوه ويلتزم بتعليماته، الخاصة بالأسعار وشروط الدفع وشروط التسليم. |
Agent shall attend to Principal’s interests in every respect and comply with Principal’s instructions concerning prices, terms of payment, and conditions of delivery. |
ولايحق للوكيل أن يبرم عقودا أو أن يلزم الموكل قانونا فى غير ذلك من الأحوال ما لم يتلق تفويضا كتابيا بذلك من الموكل فى حالة معينة. |
Agent shall not be entitled to conclude contracts or otherwise legally commit Principal unless Agent receives Principal’s written authority to do so in a specific case. |
وعند وفاء الوكيل بواجباته عليه أن يبذل مستوى من العناية يليق بالتاجر حسن السمعه، ويكون الوكيل مسئولا أمام الموكل عن أى ضرر أو خساره تنتج عن عدم بذل الوكيل تلك العناية، وعلى الوكيل أيضا ألا يقدم إلى الموكل إلا العملاء القادرين على السداد على حد علمه واعتقاده. |
In fulfillment of Agent’s duties, Agent shall exercise the standard of care proper to a reputable merchant; Agent shall be responsible to Principal for any damage or loss due to Agent’s failure to exercise such care, and he shall, to the best of his knowledge and belief, bring Principal into touch with solvent clients only. |
2- مع عدم تقييد أى نشاط آخر على الوكيل القيام به بموجب الفقرة (1) من هذه المادة يلتزم الوكيل بصفة خاصة بما يلى: |
(2) Without limitation as to any other activity to be performed by Agent under par.1 of this Article , Agent shall in particular: |
أ - القيام بزيارات منتظمةوتقديم المشوره بانتظام داخل إقليمه لكل العملاء والمشترين المحتملين لمنتجات العقد؛ |
a. regularly visit and advise within his territory all clients and potential buyers of Contract Products; |
ب- إطلاع الموكل بصفة منتظمة وبالتفصيل على نشاطات الوكيل ووضع السوق وأية وقائع أخرى قد تكون ذات أهمية بالنسبة لبيع منتجات العقد داخل إقليم العقد. وتقدم تقارير السوق مرة كل ثلاثة شهور على الأقل؛ |
b. inform Principal regularly and in detail about Agent’s activities, the market situation and any other facts that might be of interest with regard to the sale of Contract Products within the Contract Territory. Market reports shall be submitted at least every three months; |
ج- تقديم المشورة للموكل حول أكثر الطرق ملاءمة لعمل الدعاية الإعلانية بصفة عامة داخل إقليم العقد. |
c. advise Principal about the most suitable course to be adopted within the Contract Territory in general advertising; |
د- الإستمرار فى مراجعة الوفاء بالعمل المتعاقد عليه وتسويته، وإبلاغ الموكل دون إبطاء بأية صعوبات تنشأ سواء كانت ذات طبيعة مالية أو فنية وكذلك مساعدة الموكل فى إزالة هذه الصعوبات؛ |
d. keep a check on the performance and settlement of business contracted and inform Principal without delay of any difficulties arising, whether of a financial or technical nature, and assist Principal in removing such difficulties; |
ه- مراقبة الوضع التجارى لعملاء الموكل والإبلاغ عن أى تدهور فى أوضاعهم المالية؛ |
e- watch the commercial status of Principal’s customers and report on any deterioration of their financial position; |
و- مساعدة الموكل فى الحصول على والدفاع عن البراءات أو غير ذلك من حقوق الملكية الصناعية، وفى مواجهة المنافسة غير النزيهة داخل إقليم العقد؛ |
f- assist Principal in obtaining and defending patents or other industrial property rights and in countering unfair competition within the Contract Territory; |
ز- تقديم المشورة والمساعدة لجميع الأشخاص بما ذلك المختصين بالتركيبات الذين ينتدبهم الموكل إلى إقليم العقد. |
g- give advice and assistance to any and all persons, including erection personnel delegated to the Contract Territory by Principal. |
3- فى جميع الأوقات وحتى بعد إنهاء الوكالة، يحمى الوكيل كل الأسرار المتعلقة بعمل الموكل، وإجراءاته وعملياته، ويحفظ تحت رعايته التامه جميع المستندات التى تتصف بالسرية، وكذلك العينات والرسومات التى يتيحها له الموكل. ويكلف الوكيل العاملين لديه بالتوقيع على إقرار بالتزامهم بهذه القاعدة، ويتأكد بنفسه من التقيد بها على نحو صحيح فى جميع الأوقات. |
(3) At all times, even after termination of the Agency, Agent shall guard all secrets concerning Principal’s business, processes and operations; he shall keep under lock and key any and all documents marked confidential, as well as samples and drawings made available to him by Principal. Agent shall have his personnel sign a declaration that they will comply with this rule and he shall see to it that it is duly observed at all times. |
4- يراعى الوكيل قواعد المنافسه الشريفه. |
(4) Agent shall observe the rules of fair competition. |
5- يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء بأية تغييرات تحدث داخل شركة الوكيل تتعلق بمايلى: |
(5) Agent shall inform Principal without delay of any changes taking place within Agent’s firm concerning: |
أ - الشكل القانونى للشركة؛ |
a- the legal form of the firm; |
ب- عدد وأشخاص الشركاء؛ |
b- the number and persons of the partners; and |
ج- الوظائف التنفيذية للشركاء. |
c- the executive functions of the partners. |
مادة (4): إلتزامات الموكل |
Article IV: Obligations of Principal |
1- لتسهيل الواجبات المنوطة بالوكيل يساعد الموكل الوكيل بأن يضع تحت تصرف الوكيل البيانات والمعلومات، وبأن يوفر للوكيل المواد المعتادة مثل العينات والرسومات وقوائم الأسعار وشروط التجاره ومواد الإعلان، على أن يقرر الموكل ما إذا كانت هذه المواد قابلة للإسترجاع أم تخصص للإستخدام من جانب المشترين المحتملين. |
1) In order to facilitate the duties incumbent upon Agent, Principal shall assist Agent by placing at Agent’s disposal data and information and by making available to Agent the usual material such as samples, drawings, price lists, trade conditions, and advertising material; it shall be for Principal to decide whether such material shall be returnable or for the use of potential buyers. |
2- يخطر الموكل الوكيل دون إبطاء بقبول أو رفض أية طلبية تفاوض الوكيل بشأنها، ويزود الوكيل بصور من مراسلات الموكل مع العملاء حول هذه الطلبية إلا إذا كانت هذه المراسلات قد تم تبادلها من خلال الوكيل. |
2) Principal shall notify Agent without delay of the acceptance or rejection of any order negotiated by Agent and shall furnish Agent with copies of Principal’s correspondence with the customers in respect of such order except where such correspondence has been exchanged through Agent. |
مادة (5): التعاون مع وكلاء الأقسام الأخرى فى مجموعة كروب |
Article V: Cooperation with Agents of Other Divisions of the Krupp Group |
1- يكون الوكيل ويستمر على اتصال بكل وكلاء الأقسام الأخرى فى مجموعة كروب الموجودين داخل إقليم العقد ويتبادل معهم الأفكار والخبرات بهدف تحقيق أكبر مبيعات ممكنة لكل منتجات كروب فى إقليم العقد. |
)1) Agent shall get in touch and keep contact with all the agents of other divisions of the Krupp Group resident within the Contract Territory and shall exchange with them ideas and experience with the object of obtaining the greatest possible sales of all Krupp products in the Contract Territory. |
2- فى حالة اشتراك قسمين أو أكثر من مجموعة كروب فى صفقة تجارية يجوز لشركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة أن تعين القسم الذى يقوم وكيله بالدور القيادى فى التعامل مع هذه الصفقة. |
2) In the event of two or more divisions of the Krupp Group being involved in a business transaction, the Fried Krupp GmbH may appoint the division whose Agent shall assume a leading function in handling the transaction. |
مادة (6): حظر المنافسه - تمثيل شركات الغير |
Article VI: Competition Prohibited - Representation of Third Firms |
1- يحظر على الوكيل طوال فترة سريان عقد الوكالة الدخول بشكل مباشر أو غير مباشر فى أية منافسة تضر بالموكل، أو دعم هذه المنافسه بأى شكل، ويسرى هذا الحكم على منتجات العقد سواء الجديدة منها أو المستعملة. |
(1) As long as the Agency Agreement is in force, Agent shall not, either directly or indirectly, enter into any competition to the detriment of Principal nor further such competition in any way; this provision shall apply to new as well as to used Contract Products. |
ويخضع أى بيع من الوكيل لمنتجات مستعملة من البرنامج الانتاجى لمجموعة كروب لموافقة مسبقة من شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدودة على أن يتم الحصول على هذه الموافقة عن طريق الموكل. |
Any sale by Agent of used products from the manufacturing program of the Krupp Group shall be subject to the prior consent of Fried Krupp GmbH which consent shall be obtained through Principal. |
2- بتوقيع عقد الوكاله يقر الوكيل بأنه لايرتبط بأية وكالة أو تمثيل لأى شركات أو أشخاص غير الذين ذكرهم خلال المفاوضات التى أدت إلى إبرام عقد الوكالة. |
(2) By signing the Agency Agreement, Agent warrants that he holds no agency of, nor represents, any firms or persons other than those indicated by him during the negotiations which led to the conclusion of the Agency Agreement. |
ويسرى ذلك على أى نشاط إنتاجى أو أية نشاطات صناعية أو تجارية أخرى يكون الوكيل مشتركا فيها لحسابه الخاص، كما يسرى على أية مشاركة مباشرة أو غير مباشرة من الوكيل فى شركات مملوكه للغير سواء كانت شركات أشخاص أو شركات ذات شخصية اعتبارية، وكذلك على المؤسسات الفرعية التابعة للوكيل داخل أو خارج إقليم العقد |
The same applies to any manufacturing and/or other industrial or commercial activity engaged in by Agent for his own account and to any direct or indirect participation by him in third firms or companies, as well as to branch establishments of his own inside or outside the Contract Territory. |
وإذا رغب الوكيل فى مرحلة لاحقة فى أن يتولى توكيلات أخرى فيما عدا التوكيلات للأقسام الأخرى فى مجموعة كروب على الوكيل أولا الحصول على موافقة الموكل التى لن يحجبها عنه دون سبب معقول. ويسرى ذلك فى حالة ما إذا رغب الوكيل فى القيام بأى نشاط إنتاجى أو صناعى آخر أو كليهما لحسابه الخاص، أو إذا رغب فى الحصول بشكل مباشر أو غير مباشر على أية منافع فى شركات الغير أو إذا رغب فى إنشاء أية مؤسسات فرعية داخل أو خارج إقليم العقد. |
If Agent desires at a later stage to assume further agencies, except agencies for other divisions of Krupp Group, Agent shall first obtain the approval of Principal, which approval shall not be unreasonably withheld. The same shall apply if Agent desires to take up any manufacturing and/or other industrial activity for his own account or if he desires directly or indirectly to acquire any interests in third firms or to set up any branch establishments inside or outside the Contract Territory. |
مادة (7): المعاملات التى يجريها الوكيل لحسابه الخاص |
Article VII: Business Transacted by Agent for his own Account |
لايحق للوكيل شراء منتجات العقد لحسابه الخاص ما لم يكن من حقه ذلك صراحة بموجب "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة، أو بموجب اتفاق كتابى خاص تم التوصل إليه لهذا الغرض بين الموكل والوكيل لحالة معينه". ويتم توضيح شروط وبنود هذا الشراء لحساب الوكيل بالتفصيل فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكاله أو فى اتفاق خاص يتم التوصل اليه من حين لآخر. ولا تخضع هذه المعاملات فى أى حال من الأحوال للعموله. |
Agent shall not have the right to buy Contract Products for his own account unless he is expressly entitled to do so under the “Special Conditions” to the Agency Agreement or a special written agreement has been reached to this effect between Principal and Agent for a particular case. The terms and conditions of such purchase for Agent’s own account shall be set forth in detail in the “Special Conditions” to the Agency Agreement or in the special agreement to be reached from time to time. In no event shall such transactions be subject to commission. |
مادة (8): استخدام إسم الشركة واليافطات والماركات المميزة والعلامات التجارية |
Article VIII: Use of Corporate Name, Signs, Brands, and Trade Marks |
1- باستثناء الحالات التى تتم بناء على موافقة كتابية مسبقة من الموكل يمتنع الوكيل عن طلب أو إعداد مواد مكتبية أو غير ذلك من المواد المطبوعة التى تشير إلى منتجات الموكل. |
1) Save with the previous written consent of Principal, Agent shall not order or prepare any stationery or other printed matter referring to Principal Products. |
2- يخضع بالمثل أى استخدام من جانب الوكيل لإسم الموكل أو يافطاته أو كليهما، وأى استخدام من جانب الوكيل لأية علامات مميزة أو علامات تجارية خاصة بمجموعة " فرايد كروب" المحدودة، أو أية مادة مطبوعة من أى نوع مثل رءوس الخطابات، والأظرف، ومواد الدعاية، والكتالوجات، وقوائم الاسعار، والإعلانات فى الصحف، ومواد التعبئة، والملصقات، وبطاقات البيانات، وبطاقات الأسعار وخلافه لموافقة كتابية مسبقة من الموكل. وللحصول على هذه الموافقة يقدم الوكيل إلى الموكل عينات من المادة المعنية. كما تخضع كافة المطبوعات الخاصة بالموكل أو منتجاته للموافقة المسبقة من الموكل. |
2) Any use by Agent of the name and/or signs of Principal, and any use by Agent of any brands or trade marks of Fried Krupp GmbH on printed matter of any kind such as letter-heads, envelopes, publicity material, catalogues, price lists, newspaper advertisements, packing material, stickers, labels, tags etc. shall likewise be subject to the prior written approval of Principal. For the purpose of obtaining such approval, Agent shall submit to Principal samples of the material concerned. Publications of any kind concerning Principal or Principal’s Products shall be subject to the prior consent of Principal. |
3- لاتنشأ للوكيل أى حقوق من أى نوع من استخدام إسم الموكل أو يافطاته أو علاماته المميزة أو علاماته التجارية. ويتوقف الوكيل عن استخدام هذا الاسم أو هذه اليافطات أو العلامات المميزه أو العلامات التجارية كلما طلب منه الموكل ذلك، ويمتنع عن استخدامهم فى أى حال من الأحوال بعد إنهاء عقد الوكاله. |
3) Agent shall derive no rights whatsoever from the use of Principal’s name, signs, brands or trade marks. Agent shall cease using such name, signs, brands or trade marks whenever so requested by Principal and shall in no case use them after termination of the Agency Agreement. |
4- يخطر الوكيل الموكل دون إبطاء كلما علم الوكيل بأى استخدام من الغير لاسم او يافطات الموكل أو العلامات المميزة أو العلامات التجارية لشركة "فرايد كروب" المحدودة، أو باستخدام الغير لأسماء أو يافطات أو علامات مميزة أو علامات تجارية مماثله ما لم يكن الوكيل يعلم دون أدنى شك أن هذا الاستخدام مرخص به من شركة "فرايد كروب" المحدودة. |
4) Agent shall inform Principal without delay whenever Agent learns of any use by any third party of the name or signs of Principal or of the brands or trade marks of Fried Krupp GmbH or of similar names, signs, brands or trade marks, unless Agent knows beyond doubt that such use has been authorized by Fried Krupp GmbH. |
5- ما لم تكن هناك موافقة كتابية مسبقة من الموكل يحظر على الوكيل فيما يتعلق بمنتجات العقد إستخدام أية علامات تجارية خاصة به أو أية علامات أخرى من حقه إستخدامها خلافا لذلك، كما يمتنع عن إكتساب حقوق ملكية لعلامات تجارية مماثلة لعلامات شركة "فرايد كروب" ذات المسئولية المحدوده. |
5) Save with the prior written consent of Principal, Agent shall not, in connection with Contract Products, use any trade marks of Agent’s own or any other marks which Agent is otherwise entitled to use, and Agent shall refrain from acquiring property rights for trade marks similar to those of Fried Krupp GmbH. |
مادة (9): العموله |
Article IX: Commission |
1- مالم يرد فيه نص خلافا لذلك فى البنود التاليه، يتلقى الوكيل عمولة عن كل العقود التى تشمل إنتاج وتسليم منتجات العقد أو أيا منهما (عقود التوريد وعقود الخدمه) التى يبرمها الموكل أثناء مدة عقد الوكاله مع أى عميل مقيم فى إقليم العقد بغض النظر عما إذا كانت هذه العقود قد أبرمت بمساعدة الوكيل أو بدون مساعدته. |
1) Except as may be otherwise provided in the following clauses, Agent shall receive commission on all contracts covering the manufacture and/or delivery of Contract Products (Supply Contracts and Service Contracts) which Principal shall conclude during the life of the Agency Agreement with any customer resident in the Contract Territory, irrespective of whether such contracts are concluded with or without Agent’s assistance. |
ويخضع دفع أجر للوكيل عن إبرام عقود تشمل ترخيصا من كروب أو التصنيع المحلى بموجب ترخيص من هذا القبيل لترتيب منفصل يتم إجراؤه من حين لآخر. |
The payment of remuneration to Agent for the conclusion of agreements covering a Krupp license or local manufacture under such license shall be subject to a separate arrangement to be made from time to time. |
2- ما لم يشترط غير ذلك فى "الشروط الخاصة" يستحق الوكيل تلقى النسب التاليه من العموله عن مختلف مراحل نشاطه: ثلث عن الإبلاغ عن الصفقة؛ وثلث عن إجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وثلث عن تنفيذ العقد وخدمة مابعد البيع. |
2) Unless otherwise stipulated in the “Special Conditions”, Agent shall be entitled to receive the following proportions of the commission for the different stages of his activity: 1/3 for reporting the business, 1/3 for conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, 1/3 for performance of the contract and after-sale service. |
وفى حالة عدم إشتراك أى طرف آخر فى أى من هذه المراحل؛ وهى الإبلاغ عن الصفقة، وإجراء المفاوضات قبل إبرام العقد، وتنفيذ العقد، يستحق الوكيل تلقى مبلغ العموله بالكامل بغض النظر عن مدى مشاركته فى كل مرحلة من هذه المراحل. |
If no third party has been active in any of these stages of reporting the business, conducting negotiations prior to the conclusion of the contract, and performing the contract, then Agent shall be entitled to receive the full amount of commission, irrespective of the extent to which Agent has been active in each of said stages. |
وفى حالة تعاون طرف آخر بأمر من الموكل فى مرحلة أو أكثر من المراحل المذكورة يتم بالتساوى إقتسام نسبة العمولة المستحقة عن هذه المرحلة أو المراحل بين الوكيل وهذا الطرف الآخر. ويسرى ذلك بصفة خاصة فى الحالات التالية: |
If, by order of Principal, a third party has cooperated in one or more of said stages, then the proportion of the commission due for such stage or stages shall be equally shared between Agent and such third party. This shall apply, in particular : |
- إذا أجريت مفاوضات العقد خارج إقليم العقد مع عميل مقيم فى إقليم العقد؛ أو |
- If contract negotiations with a customer resident in the Contract Territory have been conducted outside the Contract Territory; or |
- إذا تعامل طرف آخر مع عقود لم تكن قد أبرمت أو نفذت حتى ذلك الحين بعد إنهاء عقد الوكاله ؛ أو |
- If contracts not yet concluded or performed after termination of the Agency Agreement are handled by a third party; or |
- إذا عُيًن طرف آخر فى الحالات الإستثنائية التى يكون فيها هذا الإجراء ضروريا للحصول على عقد ما (إذا كان العميل يرغب فى ذلك مثلا) للتعامل مع هذه الصفقة إما بمفرده أو بالتعاون مع الوكيل. |
- If, in exceptional cases where such procedure is necessary for securing a contract (for example, if the customer so desires), a third party has been appointed to handle such business either alone or in collaboration with Agent. |
وفى جميع الحالات يُخطر الموكل الوكيل فى أقرب وقت ممكن بتعيين طرف آخر لهذا الغرض. ولاينطبق وصف "الطرف الآخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على أى من موظفى الموكل. وينطبق وصف "الطرف الآخر" بالمعنى المقصود فى هذه المادة على وكالات البيع والمؤسسات الفرعية التابعة لمجموعة "كروب". |
In all cases, Principal shall inform Agent at the earliest possible date of the appointment of a third party for such purpose. An employee of Principal shall not be deemed a third party within the meaning of this clause. Sales agencies and branch establishments of the Krupp Group shall be third parties within the meaning of this clause. |
3- إذا أُجريت مفاوضات تعاقديه داخل إقليم العقد مع عميل مقيم خارج إقليم العقد، واشترك الوكيل فى هذه المفاوضات بناء على طلٌب الموكل، أو إذا تم تسليم منتجات من منتجات العقد إلى إقليم العقد بموجب عقد أبرمه الموكل مع عميل مقيم خارج إقليم العقد، يستحق الوكيل عندئذ الحصول على 50 بالمائه (50%) من نسبة العمولة المستحقة طبقا للفقرة 2 (البند الفرعى (1) من مادة (9) عن المرحلة المعنية. |
3) If contract negotiations with a customer resident outside the Contract Territory have been conducted within the Contract Territory and if Agent has taken part in such negotiations at Principal’s request, or if Contract Products covered by a contract concluded by Principal with a customer residing outside the Contract Territory are delivered to the Contract Territory, then Agent shall be entitled to receive 50 per cent of that proportion of the commission due in accordance with par.2 (sub-par.1) of Article IX for the stage concerned. |
4- فى حالة توقيع عقد ما بعد إنهاء عقد الوكالة، يستحق الوكيل الحصول على عمولة عن الإبلاغ عن الصفقة وعن إجراء المفاوضات التى أدت إلى إبرام العقد وذلك طبقا للفقرة (2) من مادة (9) إذا نُسب إبرام العقد فى المقام الاول إلى الجهود التمهيدية والتحضيرية التى قام بها الوكيل خلال مدة عقد الوكاله بشرط أن يكون ذلك العقد قد أبرم فى غضون الفترة الموضحة فى "الشروط الخاصة". |
4) In the event of a contract being signed after the termination of the Agency Agreement, Agent shall be entitled to receive commission for reporting the business and for conducting negotiations leading to the conclusion of the contract in accordance with par. 2 of Article IX if the conclusion thereof is predominantly attributable to Agent’s introductory and preparatory activities during the term of the Agency Agreement, always provided, however, that the contract in question is concluded within the period laid down in the “Special Conditions”. |
5- إذا أُبرم عقد مع عميل وشارك فيه - بالإضافة إلى الموكل - شركات أشخاص أخرى بوصفها أطراف تعاقديه (إتحاد شركات أو مشروع برأسمال مشترك)، لايستحق الوكيل عموله إلا على منتجات العقد التى يكون الموكل ملزما بموجب ذلك العقد بتوريدها للعميل. ولايُسمح بأى إستثناء لهذه القاعدة مالم تُتخذ ترتيبات مختلفة بين الموكل والوكيل ويؤكدها الطرفان كتابيا فى بداية المفاوضات المؤدية إلى إبرام هذا المشروع المشترك. ويوضح هذا الإتفاق الكتابى حجم التوريدات الإجمالية التى تستحق عنها العموله للوكيل وكذلك النسبة المئوية لهذه العموله. |
5) If a contract has been concluded with a customer where, in addition to Principal, other firms participate as contracting parties (consortium or joint-venture business), Agent shall be entitled to receive commission only for those Contract Products which Principal is obliged under such contract to supply to the customer. No exception to this rule shall be admitted unless different arrangements are made between, and confirmed in writing by, Principal and Agent at the very beginning of negotiations leading to the conclusion of such joint venture business. Such written agreement shall set forth that portion of the total supplies on which commission is payable to Agent, as well as the percentage of such commission. |
6- مع عدم الإخلال بالفقره (5) من مادة (11) تعتبر جميع مطالبات الوكيل عن الخدمات التى أداها والمصاريف التى تكبدها قد تم الوفاء بها بدفع العمولة بغض النظر عما إذا كانت هذه المطالبات تستند إلى عقد الوكاله أو لوائح قانونيه. ويخضع أى إستثناء لهذه القاعدة للإتفاق الكتابى. |
6) Without prejudice to par. 5 of Article XI, any and all claims of Agent for services rendered and expenses incurred by Agent shall be deemed to have been satisfied by the payment of commission irrespective of whether such claims are based on the Agency Agreement or on legal regulations. Any exception to this rule shall be subject to written agreement. |
وإذا تكبد الوكيل أثناء تصرفه بناء على تعليمات خاصة من الموكل مصروفات تتجاوز إلتزاماته بموجب عقد الوكاله تتعلق مثلا بتأمين إبتدائى لعطاء (عربون) أو أى تأمين إضافى، يكون من حق الوكيل أن يعوضه الموكل عن هذه المصروفات. |
If Agent, acting on special instructions form Principal, incurs expenses exceeding Agent’s obligations under the Agency Agreement, such as in connection with a bid bond (earnest money) or other collateral security, Agent shall be entitled to be reimbursed by Principal for such expenses. |
وإذا ساعد الوكيل الموكل بناء على طلب الموكل فى التفاوض مع الغير بهدف إبرام ترخيص أو عقد تصنيع، يمنح الموكل ترخيصا أو حقوق تصنيع يجوز عندئذ تغطية التعويض المدفوع إلى الوكيل عن النفقات التى تكبدها فيما يتعلق بهذه المساعدة فى إتفاق منفصل يتم إبرامه من وقت لآخر. |
If Agent, at the request of Principal, shall assist Principal in negotiating with third parties with the object of concluding a license or manufacturing agreement granting Principal license or manufacturing rights, then the reimbursement to Agent of the costs incurred by Agent in connection with such assistance may be covered by a separate agreement to be made from time to time. |
7- يكون الموكل حرا فى أن يقرر إستنادا إلى التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيبرم صفقة تجارية تمت بمبادرة من الوكيل أم لا، وإذا رفض الموكل التعاقد لايحق للوكيل الرجوع عليه بأية مطالبة أيا كانت فيما يتعلق بذلك. |
7) Principal shall be free to decide on the basis of sound commercial judgment whether or not to conclude a business deal initiated by Agent, and if Principal shall refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever in respect thereof. |
8- لايحق للوكيل التنازل للغير عن أية مطالبة بالدفع تنشأ عن عقد الوكاله. ولايكون للوكيل أى حق إمتياز على أو حق الإحتفاظ بحيازة أية بضائع أو أشياء تكون ملكا للموكل. |
8) Agent shall have no right to assign to any third party any claim to payment arising out of the Agency Agreement. Agent shall have no lien on, or right to retain possession of any goods or objects which are the property of Principal. |
9- إذا كان الوكيل يمثل قسمين أو أكثر من مجموعة كروب جاز لأى قسم من هذه الأقسام أن يجرى مقاصة بين الأرصدة فى أية مطالبة له ضد الوكيل فيما يتعلق بأية مطالبة للوكيل بموجب عقد الوكالة المبرم مع أى قسم من هذه الأقسام. |
9) If Agent shall represent two or more divisions of the Krupp Group, then any of such divisions may set off any claim it has against Agent in respect of any claim Agent may have under the Agency Agreement concluded with any of such divisions. |
10- مالم يُتفق على غير ذلك كتابيا أو تتطلب لوائح الرقابة على صرف العملات خلافا لذلك، أو فى كلتا الحالتين، تُدفع العموله بنفس العملة التى دفع بها المشترى. |
10) Unless otherwise agreed upon in writing and/or otherwise required under exchange control regulations, the commission shall be payable in the same currency in which payment has been effected by the buyer. |
مادة (10): إستحقاق وبلوغ موعد المطالبه بالعمولة |
Article X: Accrual and Maturity of Claims to Commission |
1- فى جميع الأحوال، إذا كان العقد يخضع لعمولة فى الحدود المحدده فى مادة (9) من هذا العقد لايحق للوكيل المطالبة بهذه العموله إلا بعد دفع العميل - سواء بشكل مباشر أو عن طريق الغير - المبالغ المستحقه بالكامل للموكل بموجب عقد التوريد أو عقد الخدمه ذات الصلة، أو كلاهما. وأى دفع مؤقت يقوم به العميل بغرض الوفاء فقط لاسيما عن طريق إعطاء مستندات مثل الكمبيالات أو الشيكات لا يعتبر بمثابة إعفاء كامل للعميل من إلتزاماته إلى أن يتم سداد كل المبلغ المستحق للموكل بموجب هذه المستندات. |
1) In all cases where a contract is subject to commission within the limits specified under Article IX hereof, Agent shall acquire the claim to such commission only after customer has, directly or through a third party, paid in full the amounts due to Principal under the Supply Contract and/or Service Contract concerned. Any provisional payment made by customer for the purpose of fulfillment only, in particular by giving such instruments as bills of exchange or cheques, shall not be regarded as full discharge of customer’s obligations until Principal is satisfied from such instruments to the full amount of Principal’s claims. |
2- فى حالة الإتفاق على مدفوعات جزئيه بين الموكل والعميل، يحق للوكيل تلقى دفعات مقدمة معقوله على حساب العموله عند تلقى الموكل لهذه الدفعات الجزئيه. ويطبق ذلك إذا تلقى الموكل أموالا من أحد البنوك استنادا إلى طلبية مؤمن عليها وفقا لشروط "هيرمز" أو على أساس صفقة "عن طريق عقد"، وقيدت منتجات العقد بالفعل على حساب العميل. |
2) In the event of part payments having been agreed upon between Principal and customer, Agent shall be entitled to receive reasonable advance payments on commission account as and when such part payments are received by Principal. The same shall apply if Principal has received funds from a bank on the basis of a HERMES-insured order or a business “à forfait” and the Contract Products have already been invoiced to the customer. |
وإذا لم يدفع العميل سوى جزء من الأقساط المتفق عليها، وكان من المؤكد أن باقى الأقساط ستظل غير مدفوعه، يعيد الوكيل إلى الموكل الدفعات المقدمة المذكورة المقيدة على حساب العمولة طالما أن الموكل لم يحصل على مستحقاته xxxx xxxxxx المسلَّمة وخدماته. |
If only part of the installments agreed upon have been paid by the customer and if it is certain that the rest of the installments will remain unpaid, Agent shall then refund to Principal said advance payments on commission account in so far as Principal shall not be satisfied for Principal’s deliveries and services. |
ويعتبر عدم الوفاء من جانب العميل بالنسبة لباقى الأقساط فيما يتعلق بالبند الفرعى السابق واقعة ثابته كلما تخلف العميل عن الدفع رغم بلوغ موعد الاستحقاق وإرسال إشعار للتذكير بذلك، وطالما ثبت عدم جدوى المحاولات التى من المتوقع بشكل معقول أن يبذلها الموكل لتحصيل المبلغ، وإذا رفض الموكل - فى حالة ما إذا كان لايزال جزء من إلتزاماته التعاقدية لم يتم الوفاء به - المضى قدما فى تنفيذ العقد. |
Non-performance on the part of the customer in respect of the remaining installments shall, for the purposes of the foregoing sub-paragraph, be deemed to be an established fact whenever the customer has failed, in spite of maturity and reminder, to effect payment and such attempts to collect as Principal may reasonably be expected to make have proved unsuccessful and if Principal, in the event of part of Principal’s contractual obligations being still unfulfilled, has refused further performance of the contract. |
وللxxxx أن يقرر على أساس التقدير التجارى السليم ما إذا كان سيتخذ إجراء قانونيا لاسترداد المبالغ المستحقة من العميل أم لا. |
It shall be for Principal to decide on the basis of sound commercial judgment whether or not to take legal action to recover the amounts due from the customer. |
وفى حالة حصول الموكل على تعويض بموجب بوليصة تأمين ضد مخاطر التصدير، يستحق الوكيل تلقى عمولة حسب نسبته عند إستلام هذه المبالغ. |
If Principal shall obtain compensation under an export risk insurance policy, Agent shall be entitled to receive pro-rata commission as and when such payments are received. |
3- إذا تخلف العميل عن الدفع فى الحالات التى يُلزم فيها الموكل بالوفاء مقدما، أو إذا طالب العميل بسداد المبالغ المدفوعة بالفعل على أساس أن الموكل لم يف بالتزاماته، يستحق الوكيل عندئذ عمولة كلما حكمت محكمة مدنية أو هيئة تحكيم بأن عدم وفاء العميل يرجع إلى هذا التخلف عن الوفاء من جانب الموكل. |
3) If customer, in cases where Principal is obliged to effect performance in advance, fails to pay, or if customer demands reimbursement of the amounts already paid on the grounds that Principal has not met his obligations, then Agent shall be entitled to commission whenever a civil court or a court of arbitration has decided that the customer’s non-payment is justified by such default on the part of Principal. |
4- إذا مارس الموكل حق الإنسحاب المتفق عليه مع العميل، أو إذا عجز الموكل عن الوفاء بالتزاماته لأسباب لايكون مسئولا عنها، أو إذا لم يكن من المتوقع عقلا أن يفى الموكل بهذه الالتزامات لأسباب تكمن فى شخص العميل ، وإذا لم يقم العميل بالدفع فى أى من هذه الحالات، لايحق للوكيل المطالبه بالعموله. |
4) If Principal shall exercise a right of withdrawal agreed upon with customer, or if Principal shall be unable to fulfill his obligations for reasons for which Principal is not responsible, or if Principal cannot reasonably be expected to fulfill such obligations for reasons to be found in the person of customer and if in any one of these cases customer does not effect payment, then Agent shall have no claim to commission. |
5- تؤدى فى أول يوم من كل ربع سنه حسابات العمولة المستحقة للوكيل بموجب الفقرات السابقة عن ربع السنة السابق. |
5) Accounts for commission due to Agent under the foregoing paragraphs shall be rendered for the preceding quarter on the first day of every quarter. |
وتكون مبالغ العمولة المحددة على هذا النحو واجبة الدفع فى غضون 30 يوما من تاريخ الحسابات. |
The commission amounts so determined shall be payable within 30 days of the date of accounts |
مادة (11): حساب العموله |
Article XI: Computation of Commission |
1- فى حالة عقود التوريد، توضح نسبة العموله وتدرُّجها - إن وجد - التى تسرى على مختلف منتجات العقد بالنسبة المئوية من قيمة المنتج فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكاله. |
1) In the case of Supply Contracts, the rate of commission and the graduation thereof, if any, applicable to the different Contract Products shall be stated in per cent of the product value in the “Special Conditions” to the Agency Agreement. |
وفى حاله إضطرار الموكل لأن يقلل بشكل جوهرى السعر المعروض للحصول على العقد، وعجز الوكيل عن حمل العميل على قبول السعر المعروض، يجوز للموكل أن يطلب من الوكيل الموافقة على إجراء تقليل معقول فى عمولته. وإذا لم يتم التوصل إلى إتفاق بين الوكيل والموكل، وإذا قرر الموكل لهذا السبب رفض التعاقد لايحق للوكيل الرجوع على الموكل بأية مطالبة أيا كانت فيما يتعلق بهذا الرفض. |
In the event Principal being compelled to reduce substantially the quoted price in order to secure the contract and Agent also having failed to get the customer to accept the quoted price, then Principal may demand that Agent agree to a reasonable reduction of his commission. If no agreement is reached between Agent and Principal, and if Principal, for this reason, decides to refuse to contract, then Agent shall have no claim whatsoever against Principal in respect of such refusal. |
2- يَحسب المبلغ الفعلى للعموله الواجب دفعه علىعقود التوريد من القيمة الموضحة فى فاتورة التسليم على أساس تسليم "فوب"، ميناء بحر الشمال، أو التسليم عند حدود الدوله قبل المنطقة الجمركيه بعد خصم أية تكاليف ثانوية مثل تكاليف التعبئة والنولون والتأمين والمعاينه والمصروفات العامه، وخلافه (سعر المصنع صافى). ويخصم مبلغ إجمالى بنسبة 5 فى المائه لتغطية هذه المصاريف الثانويه. وتكون النسبة المئوية الفعلية لهذا الخصم كما يحددها الموكل فى "الشروط الخاصة" لمختلف مجموعات منتجاته. |
2) The actual amount of commission payable on Supply Contracts shall be calculated from the value stated in the invoice for delivery on an F.O.B. North Sea port or free-at-frontier basis after deducting any incidental costs such as packing, freight, insurance, inspection, and public and other charges (net ex-works price). A lump sum deduction of up to 5 per cent shall be applicable to cover these incidental costs. The actual percentage of such deduction shall be as laid down by Principal in the “Special Conditions” for his different product groups. |
وعلاوة على ذلك، فإنه عند حساب العموله يستبعد الآتى أو يخصم من الحساب: |
Further, in calculating the commission, the following shall be left out of account or deducted: |
أ - المصروفات الخاصة التى تفرضها السلطات الحكومية والموضحه كل على حده فى فاتورة العميل، مثل التى تفرض على سبائك معينة، أو على الخرده، أو للمساواة بين فئات النولون وأسعاره؛ |
a- Special charges imposed by government authorities and shown separately in the invoice to customer, e.g. for certain alloys, for scrap, or for equalizing freight rates and prices; |
ب- أية مطالبات للموكل ضد العميل عن دفع تعويضات أو غرامات؛ |
b- Any claims Principal may have against the customer for payment of damages or penalties; |
ج- رسوم الإمتياز، والمصروفات الجمركية، وكل النفقات والمصروفات التى تدخل فى تمويل الصفقات بالنسبة للعميل؛ |
c- Royalties, customs charges and all costs and charges involved in financing the business for the customer; |
د- الأقساط أو الرسوم المدعومه واجبة الدفع فى حالة صفقة التبادل التجارى أو المعاملات المماثلة. |
d- Support premiums or charges payable in the case of barter business or similar transactions. |
وتسرى الأحكام الموضحة أعلاه لحساب العمولة واجبة الدفع بموجب عقود التوريد بنفس الطريقة أيضا مع التغييرات الضرورية على حساب العمولة واجبة الدفع بموجب عقود الخدمة. |
The provisions set forth above for the calculation of commission payable under Supply Contracts shall also apply mutatis mutandis to the calculation of commission payable under service contracts. |
وعند تقديم الموكل عرضا لطلبية وإرسال قبوله للطلبيه، يخطر الموكل الوكيل بالمبلغ الفعلى للعمولة الذى يحتمل أن يكون واجب الدفع. ومع ذلك فإن هذا لايسرى على بيع سلسلة المنتجات وقطع الغيار وغير ذلك من الأعمال الصغيره. |
At the time of submitting his offer and of sending his acceptance of order, Principal shall inform Agent of the actual amount of commission likely to be payable. This shall, however, not apply to the sale of series products, spare parts and other small business. |
3- لاتخصم التنزيلات الممنوحه على الدفعات المقدمة أو الدفعات النقدية من سعر المصنع صافى حسبما هو موضح فى الفقرة (2) أعلاه. ولاتخصم أية تنزيلات من أى نوع إلا إذا كان متفقا صراحة على ذلك فى العقد مع العميل. |
3) Discounts granted for advance or cash payments shall not be deductible from the net ex-works price as defined in par. 2 above. Rebates of any kind shall only be deducted if expressly agreed upon in the contract with the customer. |
4- إذا تضمن السعر الصافى للمصنع - إعمالا لبند خاص بتعديل السعر، أو للتعديل التلقائى للسعر منصوصا عليه فى العقد المبرم مع العميل لتغطية التعديلات اللاحقة فى تكلفة العماله والمواد أو تكلفة أى منهما - إضافات أو خصومات بالمقارنة بالسعر المتفق عليه أصلا، أو إذا تمت تسوية هذه الإضافات أو الخصومات من جانب الأطراف فى مرحلة لاحقة فإن هذه الإضافات أو الخصومات لاتؤخذ بعين الإعتبار عند حساب العموله. |
4) If, as a result of the operation of a price variation or escalator clause stipulated in the contract with the customer to cover subsequent variations in the cost of labor and/or materials, the net ex-works price shall contain additions or deductions as compared with the price originally agreed upon, or if such price additions or deductions shall be settled by the parties at a later stage, then such additions or deductions shall not be considered in calculating the commission. |
وبغض النظر عن ذلك، يعوض الموكل الوكيل عن بعض أو كل المصروفات الإضافية التى يثبت الوكيل أنه قد تكبدها إذا كان قبول العميل لهذه الزيادة فى السعر ما هو إلا تتويجا للجهود الخاصة والمصروفات التى بذلت من جانب الوكيل بناء على اتفاق مسبق مع الموكل. |
Notwithstanding this, Principal shall reimburse Agent for all or part of such extra expenses as Agent shall prove to have incurred in the event that it was only by his special effort and expense previously agreed upon with Principal that the customer could be induced to accept such price increase. |
5- إذا كان العقد المبرم مع العميل لاينص على توريد وتسليم المنتجات فحسب ولكن أيضا على تجميعها أو تركيبها أو بدء تشغيلها فى إقليم العقد، فإن السعر واجب الدفع من العميل عن خدمات التجميع أو التركيب أو بدء التشغيل هذه لايَؤخذ فى الإعتبار عند إحتساب العموله بغض النظر عن أى شئ مما هو وارد فى الفقره (1) من الماده (11) من هذا العقد. ويسرى نفس الشيئ على إنتداب أفراد إلى إقليم العقد بغرض الإشراف على أعمال التركيب أو بدء التشغيل. |
5) If the contract made with the customer provides not only for the supply and delivery of Products but also for their assembly, erection or commissioning in the Contract Territory, then, notwithstanding anything contained in par. (1) of Article (XI) hereof, the price payable by the customer for such assembly, erection or commissioning services shall not be considered in calculating the commission. The same shall apply to the delegation of personnel to the Contract Territory for the purpose of supervising the erection or commissioning work. |
فى الحالات التى يتطلب فيها تنفيذ العقد بذل قدر كبير من الوقت والجهد من جانب الوكيل لاسيما فيما يتعلق بالخدمات الشاملة للتركيب أو بتركيب تجهيزات كامله على أساس تسليم مفتاح، يتوصل الموكل والوكيل إلى إتفاق حول الأجر قبل توقيع العقد مع العميل. وفى حالة عدم إتخاذ ترتيبات من هذا القبيل، وإذا كان الوكيل بناء على طلب صريح من الموكل قد أدى خدمات إضافية جوهرية للغرض المذكور، فإن الوكيل يستحق تعويضه عن المصاريف التى يثبت أنه قد تكبدها فى أداء هذه الخدمات. |
In cases where the performance of a contract requires considerable expense of time and effort on the part of Agent, particularly in connection with overall erection services or the setting up of complete plants on a turn-key basis, Principal and Agent shall come to an agreement on remuneration before the contract with the customer is signed. If no such arrangements are made and if Agent, at the express request of Principal, rendered substantial extra services for said purpose, then Agent shall be entitled to be reimbursed for the expenses Agent proves to have incurred in rendering such services. |
مادة (12): تقييد المطالبات الناشئه عن عقد الوكالة |
Article XII: Limitation of Claims arising out of the Agency Agreement |
جميع المطالبات التى قد تكون للموكل أو للوكيل أو لكليهما بموجب عقد الوكاله تكون محدودة بفترة عامين بعد إنتهاء السنة الميلادية التى أصبحت خلالها هذه المطالبات مستحقة ، ولايسرى ذلك على مطالبات الوكيل التى يعترف الموكل بها صراحة. |
Any and all claims Principal and/or Agent may have under the Agency Agreement shall be limited to a period of two years following the end of that calendar year during which such claims have become due; this shall not apply to such claims of Agent as Principal shall have expressly recognized. |
مادة (13): مدة سريان وإنهاء العقد |
Article XIII: Life and Termination of the Agreement |
1- ما لم تنص "الشروط الخاصة" على خلاف ذلك، يسرى عقد الوكاله لأجل غير مسمى. |
1) Unless otherwise specified in the "Special Conditions”, the Agency Agreement shall run for an indefinite period. |
2- يجوز لأى طرف إنهاء عقد الوكالة فى نهاية أى نصف عام ميلادى بإعطاء إخطار مسبق مدته ستة شهور بخطاب مسجل موصى عليه بعلم الوصول. ويجوز الإتفاق على غير ذلك فى "الشروط الخاصة" لعقد الوكالة ولكن فى جميع الأحوال لاتقل مدة الإخطار عن ستة شهور. |
2) Either party may terminate the Agency Agreement at the end of any calendar half-year by giving 6 months prior notice by registered letter with return receipt. Provisions deviating from the above may be agreed upon in the “Special Conditions” to the Agency Agreement, but in no case shall the period of notice be less than 6 months. |
3- يجوز لأى طرف إنهاء عقد الوكالة بدون إخطار كلما ظهر سبب هام لهذا الإنهاء (الإنهاء لسبب). ويعتبر هذا السبب الهام قائما كلما نشأت ظروف لايمكن فيها لأحد الأطراف أو لكليهما كما هو متوقع بشكل معقول أن يواصل علاقة الوكاله واضعا فى الحسبان طبيعة وغرض عقد الوكاله، والحقوق والواجبات الناشئة عنه للموكل أو الوكيل أو لكليهما. |
3) Either party may without notice terminate the Agency Agreement whenever an important reason for such termination exists (termination for cause). Such important reason shall be deemed to exist whenever circumstances arise under which one party or both parties, considering the nature and the purpose of the Agency Agreement and the rights and duties arising therefrom for Principal and/or Agent, cannot reasonably be expected to continue the agency relationship. |
وعلى سبيل المثال لا الحصر فيما يتعلق بالأسباب الهامة المحتمله الأخرى، يعتبر ذلك السبب قائما بصفة خاصة فى الحالات التالية: |
Without limitation as to other possible important reasons, such cause shall, in particular, be deemed to exist: |
أ - إذا لم يف أحد الطرفين بالتزاماته بموجب عقد الوكالة؛ |
a- if one of the parties does not fulfill its obligations under the Agency Agreement; |
ب- إذا صادف أحد الطرفين صعوبات ماليه أو خسر جزء جوهريا من ممتلكاته، أو إذا أبُرم صلح واق من الإفلاس مع الدائنين، أو رُفعت دعوى إفلاس، أو غير ذلك من إجراءات تسوية الديون ضد أملاكه، أو إذا دخلت أملاكه فى التصفيه؛ |
b- if one of the parties becomes involved in financial difficulties or loses an essential part of its property or if composition, bankruptcy or other debt settlement proceedings are instituted against its estate or if it enters into liquidation; |
ج- إذا إنتقلت شركة الوكيل - التى يديرها بوصفه المالك الوحيد - إلى الغير بتصرف من الوكيل أو نتيجه لوفاته (فى حياته أو بسبب الموت")؛ |
c- If Agent’s firm, operated by him as sole proprietor, is transferred to a third party by act of the Agent or in consequence of his death (“inter vivos or mortis causa”); |
د- إذا كان الوكيل قد أبرم أيضا عقود وكالة مع أقسام أخرى فى مجموعة كروب، وأنهى أى قسم من هذه الأقسام عقد الوكالة الخاص به لسبب ما؛ |
d- if, in the event of Agent also having concluded Agency Agreements with other divisions of the Krupp Group, any such other division has terminated its Agency Agreement for cause; |
ه- إذا فشل الوكيل بصفة خاصة فى الواجبات المنوطة به بموجب مادة (6) من هذا العقد. |
e- if Agent has, in particular, failed in the duties assumed by him under Article VI hereof. |
4- عند إنهاء عقود الوكالة، يعيد الوكيل كل البيانات والوثائق التى وفرها له الموكل لاسيما الرسومات والمواد الإعلانية والمطبوعات وخلافه، وكذلك أصل عقد الوكاله. ولايحق للوكيل الإحتفاظ بحيازة هذه البيانات أو الوثائق. |
4) On termination of the Agency Agreements, Agent shall return all data and documents made available to him by Principal, in particular, drawings, advertising material, prints, etc. as well as the original of the Agency Agreement. Agent shall have no right to retain possession of such data or documents. |
5- إذا أعطى أحد الطرفين إخطاراً بإنهاء عقد الوكاله إلى الطرف الآخر سقط حق الوكيل فى تمثيل الموكل بشكل مقصور عليه إعتبارا من تاريخ هذا الإخطار. |
5) If one party gives notice of termination of the Agency Agreement to the other party, then Agent’s right to represent Principal exclusively shall be cancelled as from the date of such notice. |
مادة (14): التبديلات والتعديلات |
Article XIV: Alterations and Amendments |
لاتسرى التبديلات أو التعديلات لعقد الوكاله مالم يتم تأكيدها كتابيا. |
Alterations or amendments to the Agency Agreement shall not be valid unless confirmed as such in writing. |
مادة (15): القانون المعمول به - مكان الإختصاص القضائى |
Article XV: Law to Apply - Place of Jurisdiction |
1- يخضع عقد الوكاله للقانون الألمانى على أنه لن تكون للوكيل أية حقوق فى مواجهة الموكل تتعدى تلك الحقوق الممنوحة له بموجب هذه الشروط العامة ووفقا للشروط الخاصة لعقد الوكالة بغض النظر عما إذا كان الوكلاء التجاريون المقيمون فى ألمانيا يٌمنحون حقوقا أكثر شمولية بموجب القانون الألمانى. |
1) The Agency Agreement shall be governed by German Law with the proviso that Agent shall have no rights vis-a-vis Principal over and above those granted him under these “General Conditions” and under the “Special Conditions” to the Agency Agreement irrespective of whether more extensive rights are assured under German Law to commercial agents resident in Germany. |
وفيما يتعلق بتفسير عقد الوكاله هذا يؤخذ بالنص الألمانى لعقد الوكاله، وفى حالة الرغبة فى ذلك سترفق ترجمة إنجليزية أو فرنسية أو أسبانية. |
For the interpretation of the Agency Agreement the German text of the Agency Agreement shall prevail. If desired, English, French or Spanish translation will be attached. |
2- أى نزاع ينشأ عن عقد الوكالة يُحال إلى محكمة ××××. ومع ذلك يجوز للموكل إتخاذ الإجراءات القانونية فى المحكمة المختصة فى مكان عمل الوكيل. |
2) Any disputes arising out of this Agreement shall be referred to the xxxx court. However, Principal may institute legal proceedings at the competent court in Agent’s place of business. |
1- نموذج موحد لعقد وكالة تجارية
عن مشروع أجنبي أو وطني (من المملكة العربية السعودية)
إنه في يوم ××××× الموافق ××××××××× بمدينة ×××××× |
|
تم الاتفاق بين كل من: |
|
1. ××××× |
|
2. ××××× |
|
تمهيد |
Preamble |
بناء على رغبة الطرفين في إيجاد علاقة تعامل فيما بينهما لخدمة مصالحهما المشتركة وتحديد حقوق والتزامات كل طرف تجاه الآخر؛ |
Whereas the Parties desire to create a business relationship between them to serve their mutual interests and desire to specify their rights and obligations towards each other; and |
ولما كان لدى الطرف الأول منتجات يود ترويجها عن طريق وكيل تجاري؛ |
Whereas First Party has products which they desire to promote through a commercial agent; and |
وبناء على رغبة الطرف الثاني القيام بعمل الوكيل التجاري عن الطرف الأول ليتولى الحض والتفاوض على إبرام الصفقات وتنفيذها مقابل أجر أو عمولة، |
Whereas Second Party desires to act as a commercial agent on behalf of First Party in soliciting, negotiating, and executing deals for pay or commission, |
اتفق الطرفان على ما يلي: |
Now, Therefore, the parties agree as follows: |
بند (1): |
Clause (1): |
يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا العقد. |
The above preamble is deemed to be an integral part of this contract. |
بند (2): |
Clause (2): |
اتفق الطرفان على أن يقوم الطرف الثاني بصفته وكيلاً تجارياً بالحض والتفاوض على إبرام الصفقات وتنفيذها بشأن المنتجات أو الخدمات موضوع العقد وذلك باسم ×××××× ولحساب ×××××××××. |
The Parties agree that Second Party shall act as a commercial agent in soliciting, negotiating and executing deals with respect to the Products or services subject matter of this Contract in the name of xxx and for the account of xxxxx.
|
بند (3): |
Clause (3): |
موضوع هذه الوكالة المنتجات أو الخدمات المقدمة من الطرف الأول والمبينة فيما يلي: ×××××××××××××××× |
The subject of this agency is the Products or the Services provided by First Party and described as follows: |
ونوعية المنتجات أو الخدمات المشمولة بعقد الوكالة هي: ××××× |
The Products or Services covered by the agency contract are as follows: xxx |
بند (4): |
Clause (4): |
يتحدد النطاق المكاني لسريان هذا العقد بمنطقة ×××× |
The Territory of this Contract is xxxx |
بند (5): |
Clause (5): |
مدة سريان هذا العقد ×××××× سنوات تبدأ من ××××××× وتنتهي في: ××××××× قابلة للتجديد لمدد مماثلة ما لم يخطر أحد الطرفين الآخر كتابة بخطاب مسجل بعدم رغبته في التجديد قبل انتهاء المدة الأصلية أو المجددة بثلاثة أشهر على الأقل. |
The Term of this contract is xxx years commencing on xxx and ending on xxxx renewable for similar periods unless either party notifies the other by registered mail of its desire not to renew the contract three months at least prior to the expiration of the original or renewed period. |
بعد ثلاثة أشهر من تاريخ بدء سريان العقد |
3 months after the date |
قبل 4 أسابيع من إنهاء العقد |
4 weeks prior to date the contract is terminated |
بند (6): |
Clause (6): |
يقوم الطرفان بتنفيذ العقد طبقاً لأحكامه وبما يتفق وقواعد العرف التجاري وبطريقة تلائم ما يتطلبه xxx xxxxx ويشمل هذا الالتزام ما يعتبر من مستلزمات العقد طبقاً للتعامل التجاري. |
The Parties shall perform the contract in accordance with its provisions in accordance with the rules of commercial custom in a way in conformity with good faith. This obligation includes any necessary requirements of the contract according to trade usage. |
العادات التجارية |
Trade usage |
بند (7): |
|
يلتزم الطرف الأول بضمان جودة الصنع لكل المواد والمنتجات محل العقد ، كما أنه ملزم بتأمين الصيانة وقطع الغيار بأسعار معقولة وقت طلبها من الطرف الثاني وفقاً للكميات والمواعيد التي يحددها الطرف الثاني وذلك طوال مدة الوكالة ، ولمدة سنة تالية لتاريخ انتهاء الوكالة أو لتاريخ تعيين موزع أخر أيهما أسبق. |
|
بند (8): |
|
يضمن الطرف الأول جودة المنتجات والمواد محل العقد ومطابقتها للمواصفات القياسية المعتمدة في المملكة ، والوكيل غير مسؤول عن استلام أو توزيع أي كمية ترد من الطرف الأول ( الموكل ) بالمخالفة للمواصفات القياسية المطلوبة، وإذا ثبت لدى الجهات المعنية وجود مخالفات للمواصفات فيتم إرجاع البضاعة إلى الطرف الأول وعلى نفقته فضلاً عن حق الطرف الثاني في المطالبة بالتعويض المناسب عما أصابه من أضرار. |
|
بند (9): |
|
يلتزم الطرف الثاني بالآتي |
|
|
|
|
|
|
|
بند (10): |
|
يستحق الطرف الثاني قبل الطرف الأول عمولة مقدارها ××××× من قيمة الأشياء المباعة في منطقة العقد. |
|
بند (11): |
|
يلتزم الطرف الأول بالآتي : |
|
|
|
|
|
بند (12): |
|
للوكيل التجاري الحق في المطالبة بالتعويض عما أصابه من أضرار طبقاً للعقد أو العرف التجاري في الحالات الآتية: |
|
|
|
|
|
|
|
بند (13): |
|
للطرف الأول الحق في المطالبة بالتعويض عما اصابه من أضرار طبقاً للعقد أو العرف التجاري. |
|
بند (14): |
|
تتم تسوية المنازعات التي تنشأ عن تنفيذ هذا العقد والتي يتعذر حلها ودياً بين الطرفين عن طريق التحكيم أمام جهة تحكيم محلية أو خارجية يتم الاتفاق عليها. |
|
بند (15): |
|
تسري على هذا العقد أحكام الأنظمة المعمول بها في المملكة العربية السعودية. |
|
بند (16): |
|
حرر هذا العقد من ثلاث نسخة احتفظ كل طرف بنسخة منها للعمل بموجبها ويتولى الطرف الثاني تقديم النسخة الثالثة لوزارة التجارة لاتمام إجراءات القيد في سجل الوكالات التجارية. |
|
37