Contract
وثائق العطاء النموذجية للمناقصات التنافسية العامة
لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال العامة
|
Standard Bid Documents For the General Competitive Tenders
For the Contracts of Designing and Executing General Works
|
مقدمة
أعدت هذه الوثائق للمناقصات التنافسية العامة لعقود تنفيذ الأشغال الحكومية بأسلوب التصميم والتنفيذ و لمشاريع البنى التحتية عندما:
أن هذا النوع من العقود يضمن ألتزام المقاول بأكمال المشروع متضمنا أعداد التصاميم وتصنيع المعدات و التجهيز و تنفيذ الأشغال و نصب المعدات و الفحوصات و التشغيل التجريبي و قبول الأشغال من صاحب العمل و صيانة الأشغال و التدريب كمسؤولية كاملة ، عدا الألتزامات التي من مسؤولية الأطراف الأخرى، مثال على ذلك ( التصاميم الأولية أو تهيئة الموقع أو غيرها ) .
|
Introduction These documents were prepared for the general competitive tenders of the contracts of executing the government works in the manner of designing and executing of the infrastructure projects when:
This kind of contracts ensures obliging the contractor to complete the project, including designs preparation, manufacturing the equipment and supplying, works execution, equipment installation, tests, experimental installation, acceptance of works by the employer, maintenance of works and training as full a responsibility, except for the obligations that are the responsibility of other parties, for example (preliminary design, site preparation or other).
|
وثائق المناقصات العامة
لعقود تصميم و تنفيذ الأشغال العامة ( أدخل تعريف بالأشغال )
رقم المناقصة التنافسية العامة: ] أدخل رقم المناقصة[
المشروع: ]أدخل أسم المشروع[
صاحب العمل: ] أدخل أسم صاحب العمل [
|
Documents of General Tenders
For the Contracts of Designing and Executing General Works
(Insert Works Introduction)
General Competitive Tender No.: [Insert number of tender] Project: [Insert name of project] Employer: [Insert name of employer]
|
جدول المحتويات
الجزء الاول – اجراءات التعاقد
القسم الاول – التعليمات لمقدمي العطاء القسم الثاني- ورقة بيانات العطاء القسم الثالث- معايير التقييم والتاهيل ( بدون تأهيل مسبق) القسم الرابع- استمارات العطاء القسم الخامس- الدول المؤهلة
الجزء الثاني- متطلبات الاشغال القسم السادس- متطلبات صاحب العمل
الجزء الثالث- شروط العقد وأستمارات العقد القسم السابع- الشروط العامة للعقد القسم الثامن- الشروط الخاصة بالعقد القسم التاسع- الملاحق الخاصة بالشروط الخاصة بالعقد وأستمارات العقد
|
Table of Contents
Part One – Contracting Procedures
Section One– Instructions to Bidders Section Two– Bid Data Sheet Section Three– Evaluation and Qualification Criteria (without prequalification) Section Four - Bid Forms Section Five – Eligible Countries
Part Two – Work Requirements
Section Six - Work Requirements
Part Three – Contract Conditions and Contract Forms
Section Seven– General Conditions of Contract Section Eight– Special Conditions of Contract Section Nine– Annexes of the Special Conditions of Contract and Contract Forms
|
الجزء الأول – أجراءات التعاقد لعقود تصميم و تنفيذ الأشغال
|
Section One – Contracting Procedures
For the Contracts of Designing and Executing of works
|
القسم الأول – تعليمات لمقدمي العطاءات لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال |
Section One - Instruction to Bidders for the Contracts of Designing and Executing of Works
|
الفهرست
لمتطلبات صاحب العمل 17. المقترح الفني والمقاولين الثانويين 18. أسعار العطاء و الحسومات 19. عملات العطاء والدفعات
20. فترة نفاذية العطاء
د-تقديم وفتح العطاءات 23. تسليم أغلاق وتأشير العطاءات 24. الموعد النهائي لتسليم العطاءات 25. العطاءات المتاخرة
27. فتح العطاءات هـ. تقييم ومقارنة العطاءات
و- احالة العقد
43. ضمان xxx xxxxxx للعقد |
Table of Contents 5. Materials, equipment and services eligible 13 B) Contents of Tender documents 14 6. Parts of Tender documents 14 7. Clarification of Tender documents, site visit and pre-bid meeting: 14 8- Amendment of Tender Documents 16 11. Documents Comprising the Bid 17 12. Bid letter and schedules 17 15. Supporting Documents to Qualify the Bidder 19 17 . Technical Proposal and Subcontractors 20 18 . Bids Prices and Discounts 21 19. Currencies of Bid and Payments 22 20. Period of Validity of Bids 23 22. Format and Signing of Bid 25 D) Submission and Opening of Bids 26 23. Delivering, Sealing and Marking of Bids 26 24. Deadline for Submission of Bids 26 26. Withdrawal, Replacement and Modification of Bids 27 E) Evaluation and Comparison of Bids 28 30. Variations, Reservations and deletion 29 31. Determining the response 29 32. Unimportant and Non-Conforming Bids 30 33. Correcting Arithmetical Errors 30 34. Conversion to Single Currency 31 38. Qualifications of the Bidder 33
|
التعليمات لمقدمي العطاءات
أ. عام
1-2 تعتمد في وثائق المناقصة، ما يأتي: أ - تعبير "تحريرياً" يعني أي وسيلة من وسائل الاتصال الكتابي (البريد، البريد الإلكتروني، الفاكس ) ، مع إثبات استلامها. ب- مالم يتطلب السياق خلاف ذلك، تستخدم صيغة المفرد لوصف الجمع والعكس صحيح. ج- "اليوم" يقصد به يوم في التقويم الميلادي.
2-1 الموازنة الفدرالية لحكومة العراق
3. الفساد والاحتيال 3-1يشترط صاحب العمل ان يلتزم مقدمو العطاء والمقاولون ومقاولوهم الثانويون والمجهزون والاستشاريون المتعاقدون معهم بأعلى معايير الاخلاق خلال عملية التعاقد وتنفيذ العقد.وفي سبيل تحقيق هذه السياسة أ- يعتمد صاحب العمل التعاريف الأتية لهذا الغرض:
|
Instructions to Bidders A. General1. Scope of bid
1-1 In reference to the invitation to bidders the "employer" that has been identified in section 2 Statement of the Bid, has issued these documents for the implementation of Works as set put in section 6 " Work requirements". The name and number of bid shall be included in Statement of the Bid and Special conditions of the contract.
1-2 The following shall be adopted in the bidding documents: A. "Written" shall mean any means of written communication (post, email, fax) with confirmation of their receipt. B. Unless the context otherwise requires, the singular form shall be used to describe the plural and vice versa. C. "Day" shall mean calendar day. 2. Source of Finance2-1 The federal budget of the Government of Iraq 3. Fraud and Corruption
3-1 Employer shall require from bidders , contractors and their subcontractors, suppliers and consultants contracted to adhere to the highest standards of ethics during the contracting process and contract implementation. And to achieve this policy:
A. The employer shall adopt the following definitions for the purpose of these texts: 1) "Corrupt practices" shall mean provide or give or receive or solicitation of, directly or indirectly, anything of value to influence the work of an official in a position of public responsibility during the supply process or contract implementation. 2) "Fraudulent practices" shall mean any misrepresentation or deletion of any facts in order to influence the supply process or contract implementation. 3) "Collusion practices" shall mean any planning or coordination between two or more bidders , with or without the knowledge of the employer in order to set fake and uncompetitive prices. 4) "Coercive practices" shall mean harm or threat to harm, directly or indirectly, the persons or their properties to influence their participation on the supply process or to influence the contract implementation. 5) "Hindrance practices" and shall mean the following:
|
اولا- الأتلاف المتعمد أو التزوير أو التغيير في الوثائق وحجب الأدلة اللازمة للتحقيق او الأدلاء بشهادة زور للمحققين لأعاقة اجراءات التحقيق من صاحب العمل في ممارسات الفساد الادارية أو الاحتيال أو التواطؤ أو الممارسات القهرية أو التهديد أوالتحرش أوأعاقة أي طرف ومنعه من تقديم أية معلومات تتعلق بالتحقيق أو منعه من متابعة اجراءات التحقيق.
ثانيا - الممارسات التي تعيق صاحب العمل من متابعة اجراءات التدقيق والمراجعة أستناداً الى البند (3-1-د) من التعليمات لمقدمي العطاء. ب- سيرفض مقترح إرساء العطاء إذا تبين أن مقدمه الذي تم اختياره لإرساء العقد عليه قد تورط، بشكل مباشر أو من خلال وكيل، في ممارسات فاسدة أو احتيالية أو تواطئية أو قهرية أو أعاقه أثناء تنافسه للحصول على العقد المعني. ج- ستفرض عقوبات على أية مؤسسة أو فرد تم اختياره لإرساء العطاء عليه، بما في ذلك إعلان عدم الأهلية، سواء لأجل محدد او غير محدد ، إذا تبين في أي وقت أن المؤسسة قد تورطت سواء كان بشكل مباشر أم من خلال وكيل، في ممارسات فاسدة أو احتيالية أو تواطئية أو قهرية أو أعاقه أثناء التنافس للحصول على العقد و/او أثناء تنفيذ ذلك العقد. د- أضافة شرط في وثائق العقد, والعقد الممول من صاحب العمل ينص على قيام مقدمي العطاءات, من المجهزين أو المقاولين أوالأستشاريين بالسماح لصاحب العمل بالكشف عن حساباتهم, وسجلاتهم, ووثائقهم ذات العلاقة بأجراءات التعاقد وتنفيذ العقد والسماح بتدقيقها من قبل المدققين المعينين من صاحب العمل.
3-2 أضافة الى ما تقدم على مقدم العطاء أن يكون قد أحاط بالشرط الوارد في الفقرة (15-6) من الشروط العامة للعقد.
4- مقدمو العطاءات المؤهلون 4-1 ان مقدم العطاء اما ان يكون شخصاً طبيعياً أو شركة خاصة أو شركة عامة (مملوكة للدولة) او ائتلاف )شراكة( بموجب عقود مشاركة مصدقة حسب الاصول تقدم مع العطاء ما لم تطلب جهة التعاقد تقديمه بعد رسو المناقصة (( مع الاخذ بنظر الاعتبار المحددات المذكورة في الفقرة (4-5) من هذه التعليمات)) وفي حالة المشروع المشترك أوالائتلاف :
ب- يتولى المشروع المشترك (الأئتلاف) بتسمية ممثل ينوب عن الشركاء كافة المساهمين فيه ويخول الصلاحيات اللازمة لتنفبذ العقد ابتداءً من اعداد وتقديم العطاء الى ارساء العطاء, وخلال فترة تنفيذ العقد.
4-2 يحق لمقدمي العطاء والشركاء كافة في المشروع المشترك من حاملي جنسية أية دولة , المشاركة في المناقصات بموجب أمر سلطة الائتلاف المؤقتة (المنحلة) رقم (87) لسنة 2004 او اي قانون يحل محله والتعليمات النافذة على إن يتم العمل بالمحددات المؤشرة في الفصل الخامس من هذه الوثائق (الدول المؤهلة). ان مقدم العطاء الحامل لجنسية دولة ما , اما يكون مواطنا فيها او قام بتاسيس او المشاركة او تسجيل الشركة فيها وعمل بموجب متطلبات وشروط قانون تلك الدولة. ويتم اعتماد هذا التعريف لتحديد جنسية اي مقاول ثانوي أو مجهز ساهم في تنفيذ جزء من العقد.
4-3 يجب ان لا يكون لمقدمي العطاء أي تضارب في المصالح , حيث سيتم أستبعاد أي متقدم يثبت تورطه في أي من حالات تضارب المصالح المدرجة في أدناه وأعتباره غير مؤهل: أ- اذا كان احد الشركاء الاساسيين مساهماً في اكثر من شركة متقدمة للمشاركة في المناقصة ب- اذا قام مقدم العطاء باستلام او سيستلم اية معونات بصورة مباشرة او غير مباشرة من اي من الشركات الاخرى المشاركة في المناقصة. ج- اذا كان لأكثر من مقدم عطاء ممثل قانوني واحد مشترك ينوب عنهم في متابعة اجراءات تقديم العطاء د-اذا كانت هناك علاقة بين مقدمي العطاء بصورة مباشرة او من خلال طرف ثالث مشترك تسمح لأي منهم بالحصول على أية معلومات او التأثير على تقديم العطاء لمقدم عطاء اخر, او التاثير على قرارات صاحب العمل خلال اجراءات التعاقد هـ- اذا أتضح بان مقدم العطاء قد ساهم في اكثر من عطاء في المناقصة الواحدة, وستعتبر العطاءات كافة التي ساهم بها غير مؤهلة. الا ان هذا لن يشمل المقاولين الثانويين في المساهمة باكثر من عطاء. و- أذا أتضح بأن مقدم العطاء أو أي من من منتسبيه قد شارك في أعداد التصاميم أو مواصفات المشروع (المعدات و الخدمات) موضوع المناقصة. هـ- أذا كان مقدم العطاء او اي من منتسبيه قد تم التعاقد معه (أو قد تم اقتراح التعاقد معه) من صاحب العمل للقيام بمهام المهندس لادارة العقد 4-4 أن مقدم العطاء غير المؤهل من صاحب العمل حسب الفقرة (3) من التعليمات لمقدمي العطاء , سيتم استبعاده عند ارساء العقد و تتوفر قائمة بالمؤسسات المستبعدة على العنوان الألكتروني المحدد في ورقة بيانات العطاء 4-5 تعتبر الشركات الحكومية في جمهورية العراق مؤهلة فقط اذا أثبتت انها(1) مستقلة قانونيا و ماليا , (2) تعمل وفق القانون التجاري وقانون الشركات العامة ، (3)كذلك يجب أن لاتكون هذه الشركات وكالات تابعة لصاحب العمل . 4-6 يتوجب على مقدمي العطاء اثبات استمرار اهليتهم بما يرضي صاحب العمل كلما طلب صاحب العمل ذلك.
4-7 يتم استبعاد مقدمي العطاءات اذا: أ- وجود قوانين اوتعليمات صادرة من دولة صاحب العمل تحظر التعامل التجاري مع دولة مقدم العطاء. ب- أستنادا الى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب الفصل السابع من إعلان الأمم المتحدة,و التي تحظر على دولة صاحب العمل استيراد او التعاقد على الاشغال او الخدمات, أو الدفع لأفراد , أو مؤسسات في دولة مقدم العطاء.
4-8 أذا تم أجراء التأهيل المسبق قبل الدعوة لتقديم العطاءات فتكون الدعوة موجهه فقط لمقدمي العطاءات المؤهلين.
5- المواد والمعدات والخدمات المؤهلة 5-1يجب ان تكون الأليات و المواد، والمعدات والخدمات المجهزه بموجب هذا العقد الممول من صاحب العمل من مناشئ لدول مؤهلة (دول مؤهلة موجب المحددات المؤشرة في القسم الخامس). وان صرف المبالغ كافة يجب أن لا يتناقض مع ذلك . على مقدم العطاء تقديم الأدلة التي تثبت صحة المناشئ الأليات والمواد والمعدات، والخدمات حال طلب ذلك من صاحب العمل.
5-2 ان المقصود بالمنشأ المشار اليها في الفقرة (5-1) انفا، هو الموقع الذي تم أستخراج اوتعدين أوأنتاج أوتصنيع المصنع والمعدات والأجهزة أو تجهيز الخدمات منها، اولاجزاء المصنع والمعدات المنتج من خلال عملية تجميع رئيسي أو شامل والذي ينجم عن ذلك ناتج متميز ذو علامة تجارية معتمدة تختلف بوصفها وخصائصها عن المكونات المكونة لها.
|
First - The deliberate destruction or forgery or change in documents or withholding evidence necessary for investigation or give false testimony to investigators to hinder the investigation by the employer concerning administrative corruption practices or fraud or collusion or coercive practices or threat or harassment or obstruction of any party and prevent him from providing any information relating to the investigation or to prevent him from pursuing the investigation.
Second – Practices that hinder the employer from pursuing the audit and review procedures pursuant to clause (3-1-d) of Instructions to bidders .
B. Award of contract proposal shall be rejected if it found out that the bidder who submitted it who has been chosen to be awarded the contract has involved, directly or through an agent, in corrupt or fraudulent or collusion or coercive practices or hindrance during his competing for the contract in question.
C. Penalties shall be imposed on any institution or individual that has been chosen to be awarded the bid, including the announcement of ineligibility, for limited or unlimited period, if it is found at any time that the institution has been involved, either directly or through an agent, in corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices or hindrance during the competition for the contract and / or during the implementation of that contract.
D. Adding a condition in the contract documents, and the contract funded by the employer states that the bidders or suppliers or contractors of consultants shall allow the employer to carry checks on their accounts, records and documents related to contracting procedures and the to implement the contract and to allow to be audited by auditors appointed by the employer.
3-2 In addition to the foregoing, the bidder shall become familiar with the conditions mentioned in paragraph (15-6) of the general conditions of the contract.
4-1The bidder shall be either a natural person, private company or state company (owned by the government) or consortium (partnership) according to partnership contracts certified according to the rules, submitted with the bid, if the contracting party does not request to be submitted after the award of tender) ((taking into account the limitations in paragraph (4-5) of these instructions)) And in case of joint venture and consortium: A. Unless otherwise stated in the bid data sheet, all partners in the joint venture shall assume full and joint liability for the implementation of the contract under its conditions.
B. The joint venture (consortium) shall name a representative acting on behalf of all contributors' partners and he shall be authorized with the powers necessary to perform the contract, starting from the preparation and submission of bid (tender), and then bid award, and through the period of contract implementation. 4-2 Bidders and all partners of a joint venture of nationality holders of any State shall have the right to participate in bids under the general contracts law and instruction in force, provided that Determinants (limitation) indicated Chapter V of these documents (Eligible Countries) shall be acted upon.
The bidder holder a nationality of a state, shall either be a citizen in it or has established or participated or registered the company in it and worked under the requirements and conditions of the law of that State. This definition shall be relied on to determine the nationality of any subcontractor or supplier participated in implementation of part of the contract.
4-3 Bidders shall not have any conflict of interests, where any bidder found to be involved in any of the conflict of interest situations listed below shall be excluded and consider to be ineligible:
A. If one of the main partners is a shareholder in more than one company participating in the bid.
B. If the bidder received or will receive any aids directly or indirectly from any other companies participating in the bid.
C. If more than one bidder has one mutual legal representative who act on their behalf in pursuing bid submission procedures.
D. If there is a relation between bidders directly or through a mutual third party that allows each of them to obtain any information or influence the bid submission to another bidder , or influence the decisions of the employer during the contracting procedures.
E. If it found out that the bidder has participated in more than one tender in the same bid, tenders participated in shall all be considered ineligible. But this shall not include subcontractors to contribute more than one bid. F. If contracting has been made or suggesting contracting with the bidder or any of its affiliates by the employer to carry out the tasks of the engineer to manage the contract.
4-4 Any ineligible bidder shall be excluded by the employer according to paragraph (3) of instructions to bidders , upon contract award and list of the excluded institutions is available on the website provided in the bid data sheet.
4-5 State companies in the Republic of Iraq is considered (1) eligible if they have proven that they are legally and financially autonomous,( 2)operate according to trade law, (3) these companies shall not be an agencies of the employer.
4-6Bidders shall prove the continuation of their eligibility to the satisfaction of the employer whenever the employer requested.
4-7Bidders shall be excluded in one of the two following cases:
A. The existence of laws or instructions issued by the employer's state prohibiting trade deal with bidder 's state; and
B. Based on Security Council resolutions of the United Nations under Chapter VII of the United Nations Declaration, which prohibits the employer from importing or contracting for works or services, or payment to individuals or institutions in the State of the bidder.
4-8 If the prequalification was conducted before the invitation of bid submission, then the invitation is addressed to the qualified bidders only. 5. Materials, equipment and services eligible
5-1 Materials, equipment and services provided under this contract funded by the employer shall be of eligible (qualified) origins (eligible countries according to the determinants (limitations) indicated in Chapter V). And that all amounts disbursed shall not be inconsistent with this. Bidder shall provide evidence that proves the true origins of materials, equipment and services as soon as required by the employer.
5-2The meaning of origin mentioned in para (5-1) above, is the location in which the extracting or mining or producing or manufacturing of factory, equipment and devices or providing services was conducted therefrom, or parts of the factory and equipment manufactured thru primary or comprehensive assembling process which results in a great outcome with an adopted trademark that is different in its description and characteristics from its constituent components.
|
Section Three: Criteria of Evaluation and Qualification of the
Turnkey Project for Executing Works
(Without Pre-Qualification)
This section includes the criteria required to be adopted by the employer to evaluate the bids and qualify the bidders according to Articles (36) and (38) of the instructions to bidders, and no systematic indicators or other criteria shall be adopted for this purpose. The bidders have to provide all the information required according to the forms specified in chapter fourth (Bid Forms).
|
القسم الثالث: معايير التقييم والتأهيل لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال (بدون التأهيل المسبق )
هذا القسم يتضمن المعايير التي يتطلب من صاحب العمل اعتمادها لتقييم العطاءات وتأهيل مقدمي العطاء بموجب المادتين ( 36 ) و ( 38 ) من التعليمات لمقدمي العطاءات ولن تعتمد اية مؤشرات منهجية او معايير اخرى لهذا الغرض . على مقدمي العطاءات تزويد المعلومات المطلوبه كافة بموجب الاستمارات المحدده في القسم الرابع ( استمارات العطاء ) .
|
Evaluation of Bids
1.1- Technical Evaluation In addition to the criteria stated in item (36/4) (A-C) of instructions to bidders, the following criteria is adopted:
1.2- Financial Evaluation Any adjustment to the price resulted from the procedures specified hereunder, must be added for purposes of comparing the evaluation results only, to reach an evaluated bid price. The bid prices offered by the bidders must remain unrevised.
1.2.1- Measurable and Removable Deviations The measurable and removable deviations of the contractual obligations; the evaluation process must be concluded on the basis of price fulfillment of the conditions of the contract according to the contractual obligations specified in the documents of the bids. The employer will limit these deviations for the purpose of ensuring fair bids comparison.
1.2.2- Time Table The period of completing the works, facilities and services is calculated as from the date of commencement specified in the contract data for the purpose of specifying the period of completing the experimental operation which is enter period in days .No margin of preference shall be given for earlier completion.
1.2.3- Cost of Operation and Maintenance
1.2.4- Facilities Effectiveness Guarantees
1.2.5- Works, Services and Facilities Required to Be Insured by the Employer
1.2.6- Additional Special Criteria
1-3 Technical Alternatives The technical alternatives will be evaluated (if permitted according to Para 13/4) as shown hereunder:
2- Qualification of the Bidder
The bidder shall manifest his qualifications according to the schedules that comes later.
|
1. تقييم العطاءات
1-1- التقييم الفني بالأضافة الى المعايير المدرجة بالفقرة 36/4 (أ-ج) من التعليمات لمقدمي العطاءات يتم أعتماد المعاييرالأتية:
2.1- التقييم المالي إن أي تعديل في السعر ينجم عن الأجراءات المحددة في أدناه يجب أضافته لأغراض مقارنة نتائج التقييم فقط، للوصول الى سعر عطاء مقييم . و أن أسعار العطاء المقدمة من مقدمي العطاءات يجب أن تبقى غير معدلة. 1.2.1- الأنحرافات القابلة للقياس و الحذف إن عملية التقييميجب أن تتم على اساس السعر المستوفي لشروط العقد بموجب الألتزامات المحددة في وثائق المناقصة .- و أذا وجدت إنحرافات – قابلة للقياس أو الحذف – عن الألتزامات التعاقدية ، فأن على صاحب العمل تحديد تلك الأنحرافات لغرض ضمان مقارنة عادلة للعطاءات .
2.2.1 - الجدول الزمني أن مدة إكمال الأشغال و المنشآت والخدمات ، محسوبة من تاريخ المباشرة المحدد في بيانات العقد لأغراض تحديد مدة أنجاز التشغيل التجريبي هي ]أدخل المدة بالأيام [ . لا يعطى أي هامش أفضلية للأنجاز المبكر.
3.2.1- كلفة التشغيل و الصيانة 4.2.1 - ضمانات فعاليةالمنشآت 5.2.1- الأشغال و الخدمات و المنشآت المطلوب تأمينها من صاحب العمل 6.2.1- معايير خاصة أضافية
3.1- البدائل الفنية سيتم تقييم البدائل الفنية (أذا سمح بها بموجب الفقرة 13/4) كما مبين في أدناه:
2- مؤهلات مقدم العطاء على مقدم العطاء بيان مؤهلاته بموجب ما مطلوب بالجداول المبينةلاحقا
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||
|
*{يجب ان تكون عادةً النسبة المئوية اعلاه بين30% و50% من صافي القيمة الحالية (present net worth) لمقدم العطاء}. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* (1) it usually shall be between (30%- 50%) of the present net worth of the bidder. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
-5 العاملون على مقدمي العطاءات إثبات توفر العاملين للمناصب الرئيسة لتنفيذ العقد وتحقيق المتطلبات الأتية:
على مقدم العطاء تقديم تفاصيل العاملين المقترح استخدامهم في تنفيذ العقد محدداَ خبراتهم السابقه بموجب الاستمارات المحدده في الجزء الرابع ( استمارات العطاء ) 2-6 المعدات على مقدم العطاء أثبات ملكيته أو حيازته للمعدات الرئيسة المدرجة في أدناهَ :
|
2.5. Staff
The bidder has to demonstrate the availability of staff for key positions to implement the contract and achieve the following requirements:
The bidder shall submit the details of the staff suggested to be used in implementing the contract, specifying their pervious experiences according to the forms set out in part four (bid forms).
2.6 Equipment
|
على مقدم العطاء تقديم التفاصيل الأضافية للمعدات المقترح أستخدامها في تنفيذ العقد بموجب الأستمارات المحدده في الجزء الرابع ( أستمارات العطاء ) .
7.2- المقاولون الثانويون يتعين على المقاولين الثانويين و المصنعين لفقرات التجهيز أو الخدمات الرئيسة ، تحقيق الحد الأدنى من معايير المؤهلات المبينة في أدناه أزاء كل فقرة رئيسية . إن الفشل في تحقيق هذه المتطلبات ، سوف ينجم عنه رفض المقاول الثانوي المرشح.
في حالة تقديم مقدم العطاء عرض بتجهيز ونصب الفقرات الأساسية المحددة في العقد غير مصنعة أو منتجة من قبله ، يتوجب عليه تضمين عطائه تخويل من الجهة المصنعة أو المنتجة ، يخول بموجبه تجهيز ونصب المنشآت والمعدات و الأجزاء لهذه الفقرات الأساسية في دولة صاحب العمل . و يتحمل مقدم العطاء مسؤولية ضمان التزام المصنعين والمجهزيين بمتطلبات الفقرة (4 ) و(5) من التعليمات لمقدمي العطاءات و تحقيق الحد الأدنى من المعايير المحددة آنفا.
|
The bidder shall submit additional details for the equipment supposed to be used in contract execution according to the forms specified in the Forth Section (Bid Forms)
.7 Subcontractors
The subcontractors and manufacturers of the items of supply or main services shall fulfill the minimum qualification criteria stated below against each main paragraph, and the failure in fulfilling these requirements shall result in rejecting the nominated subcontractor.
In case the bidder included an offer to supply and install the main items specified in the contract that are not manufactured produced by him, the bidder shall include in his bid, an authorization issued by the manufacturer or producer, whereby the bidder is authorized to supply, install the facilities, equipment and parts of these main items in the employer's country, and the bidder shall bear the responsibility for the commitment of manufacturers and suppliers to Para (4) and (5) of Instructions to Bidders and achieve the minimum of criteria specified above. |
القسم الخامس : الدول المؤهلة لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال
التاهيل لتوفير السلع أو تنفيذ الاشغال أو الخدمات في العقود الممولة من صاحب العمل:
|
Section Five / Eligible Countries
For The Contracts of Designing and Executing of Works
Qualifying to provide commodities or execute the works or services in the contracts financed by the employer:
1. The employer has the right to allow organizations and personnel of all countries to supply commodities or execute the works or offer services to the projects financed by the Iraqi government, and as an exception, it prevents organizations in countries or the commodities manufactured in the countries from participating in tenders in the following cases:
A- The official prevailing legislations or regulations prohibit the employer's country from establishing commercial relations with that country, provided, the employer is convinced that such prohibition will not prevent achieving fruitful competition to supply the commodities or execute the works.
B- In response to the decision issued by the United Nations / Security Council under chapter seven of the constitution of the United Nations which prohibit the country of the employer from contracting to import any commodities or execute the works or provide services with that country or pay any amounts to individuals or entities in that country.
2. For the review of the bidders thereon, the commodities, services and organizations in the countries mentioned below are prohibited from participating in this tender according to the mentioned instructions.
a) Regarding Para (1-A)
b) Regarding Para (1-B)
|
الجزء الثالث : شروط وأستمارات العقد لعقود تصميم و تنفيذ الأشغال |
Part Three - Contract Conditions and Forms For the Contracts of Designing and Executing Works
|
الشروط العامة لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال
|
General Conditions For the Contracts of Designing and Executing Works
|
القسم السابع - الشروط العقد العامة لعقود تصميم وتنفيذ الأشغال
|
Section Seven: General Conditions of the Contract For the Contracts of Designing and Executing Works
|
المادة الأولى : أحكام عامة 1/1 - التعاريف : يكون للكلمات والمصطلحات الأتية حيثما وردت في شروط العقد هذه (العامة منها والخاصة بجزئيها أ و ب ) المعاني المخصصة لها أدناه، وكما أن الكلمات التي تشير الى الاشخاص أو الاطراف (الفرقاء) تشمل الشركات والكيانات القانونية الأخرى، ما لم يقتض السياق غير ذلك :
1/1 - العقد : 1/1/1/1 - العقد يعني اتفاقية العقد وتتضمن الوثيقة المتفق عليها و كتاب الأحالة، وهذه الشروط العامة و الشروط الخاصة، ومتطلبات صاحب العمل، والجداول، وكتاب العطاء، ومقترح المقاول وأية وثائق أخرى (ان وجدت) مدرجة في اتفاقية العقد أو في كتاب القبول.
1/1/1/2 - اتفاقية العقد : تعني اتفاقية العقد (ان وجدت) المشار اليها في المادة (1/6) 1/1/1/3 - كتاب الاحالة (خطاب الترسية): يعني كتاب الاحالة الرسمى لكتاب العطاء موقعاً عليه من صاحب العمل وشاملا لأية مذكرات يتم الاتفاق عليها بين الطرفين، ويوقعان عليها. واذا لم يتم إصدار كتاب الاحالة (خطاب الترسية) فان هذا المصطلح يعني "اتفاقية العقد”، وعندها يعتبر التاريخ الذي يتم فيه توقيع”اتفاقية العقد”هو تاريخ اصدار كتاب الاحالة (خطاب الترسية). 1/1/1/4 - كتاب العطاء: يعني الوثيقة المسماة كتاب العطاء (كتاب عرض المناقصة) والذي تم إكماله من المقاول، ويشمل العرض المتعلق بالأشغال الذي وقع عليه المقاول وقدمه الى صاحب العمل.
1/1/1/5 - متطلبات صاحب العمل: تعني الوثيقة المسماة “متطلبات صاحب العمل” والتي تحدد مواصفات الاشغال المشمولة في العقد واية تعديلات عليها او اضافات اليها تتم وفقا لاحكام العقد. وهذه الوثيقة تتضمن وصف العمل وتفاصيله و/أو التصاميم الاولية و/أو المتطلبات الفنية للاشغال. 1/1/1/6 - الجداول: تعني الوثائق المسماة “الجداول” كما استكملها المقاول وقدمها مع كتاب العطاء، وتضم الى وثائق العقد بهذه الصفة ويمكن أن تشمل هذه الجداول البيانات والقوائم وجداول الأسعار و/أو الاجور.
1/1/1/7 - مقترح المقاول: يعني الوثيقة المسماة”مقترح المقاول”والتي يقدمها المقاول مع كتاب العطاء وكما ينص عليها في العقد. و قد تتضمن هذه الوثيقة التصميم الاولي المقترح من المقاول. 1/1/1/8 - العطاء: تعني كتاب العطاء وجميع ما قدم المقاول من وثائق أخرى معه، كما هو مذكور في العقد. 1/1/1/9 - بيانات العقد: تعني الصفحات المستكملة والمسماة”بيانات العقد”والمرفقة بكتاب العطاء، والتي تشكل جزءًا منه. |
Article One: General Provisions1-1 Definitions:The following words and terms wherever mentioned in this Conditions of Contract (including the general and the special in its two parts A and B) shall have the meaning assigned to them below, and the words that refer to persons or parties shall include companies and other legal entities, unless the context requires otherwise: 1-1-1 The contract:
1-1-1-1 The contract Shall mean the contract agreement and shall include the document agreed upon, Letters of Award, these general and special conditions, employer's requirements, schedules, Bid Letter, contractor proposal and any other documents (if any) listed in the contract agreement or in the Acceptance Letter.
1-1-1-2 Contract Agreement: Shall mean contract agreement (if any) referred to in article (1-6)
1-1-1-3 Award Letter Shall mean the official award of the bid letter signed by the employer and inclusive of any memorandums agree and signed by the parties. And if the Award Letter is not being issued then this term shall mean "contract agreement", and then the date in which this "contract agreement" is signed shall be the date of the issuance of Award Letter.
1-1-1-4 Bid Letter Shall mean the document named Bid Letter (letter of bid offer) that has been completed by the contractor, and it includes the works- related offer signed by the contractor and submitted to the employer.
1-1-1-5 Employer's requirements Shall mean the document named "Employer's Requirements" that shall determine the works' specifications included in the contract and any amendments thereon or additions thereto made in accordance with provisions of the contract.
1-1-1-6 Schedules Shall mean the document named "Schedules" as completed by the contractor and submitted with the Bid Letter, and shall be attached to contract documents as such and these schedules may include data, lists and tables of prices and / or wages.
1-1-1-7 Contractor Proposal: Shall mean the document named "contractor proposal" that is provided by the contractor with the Bid Letter and as stipulated in the contract. And this document shall include the preliminary design proposed by the contractor.
1-1-1-8 The Bid Shall mean the Bid Letter and all what is provided by the contractor of other documents with it, as mentioned in the contract.
1-1-1-9 Contract Data Shall mean the pages completed and named the "Contract Data" attached to the Bid Letter, which form a part of it. |
1/1/1/10 - جداول الكميات و جدول العمل باليومية و جداول عملات الدفع: تعني الوثائق المسماة كذلك (ان وجدت) والمشمولة ضمن “الجداول”. 1/1/2 - الاطراف (الفرقاء) والاشخاص : 1/1/2/1- الطرف (الفريق): يعني صاحب العمل أو المقاول كما يدل عليه السياق. 1/1/2/2 - صاحب العمل: يعني الشخص المسمى بصاحب العمل في بيانات العقد وكذلك خلفاءه القانونيين. 1/1/2/3 - المقاول: يعني الشخص (الأشخاص) المسمى بالمقاول في كتاب العطاء الذي وافق عليه صاحب العمل، ويشمل كذلك خلفاءه القانونيين. 1/1/2/4 - المهندس: يعني الشخص الذي يعينه صاحب العمل للقيام بمهام المهندس لأغراض هذا العقد، والمسمى في بيانات العقد بهذه الصفة، أو أي شخص أخر يقوم صاحب العمل بتعيينه كبديل للمهندس من وقت لأخر، ويبلغ المقاول بذلك التعيين وفقا للفقرة (3/4)، (استبدال المهندس). 1/1/2/5- ممثل المقاول: يعني الشخص الذي يسميه المقاول لتمثيله في العقد، أو من يعينه من وقت لأخر بموجب الفقرة (4/3) ليتصرف نيابة عنه. 1/1/2/6 - أفراد صاحب العمل: يعني المهندس ومساعديه المشار اليهم في الفقرة (3/2) وغيرهم من موظفي وعمال المهندس وصاحب العمل، وكذلك ايا من الافراد الذين يبلغ المهندس أو صاحب العمل المقاول انهم من أفراد صاحب العمل. 1/1/2/7 - مستخدمو المقاول: يعني ممثل المقاول وجميع من يستخدمهم المقاول في الموقع، بضمنهم الموظفون والعمال وغيرهم من جهاز المقاول أو جهاز أي مقاول ثانوي، والاشخاص الاخرين الذين يساعدون المقاول في تنفيذ الاشغال. 1/1/2/8 - المقاول الفرعي”المقاول الثانوي أو المقاول من الباطن": يعني أي شخص يسمى في العقد مقاول ثانوي، أو أي شخص يتم تعيينه كذلك لتنفيذ جزء ما من الاشغال، والخلفاء القانونيين لأي من هؤلاء. 1/1/2/9 - مجلس فض الخلافات (النزاعات): يعني الشخص أو الاشخاص الثلاثة الذين يسمون بهذه الصفة في العقد، أو أي اشخاص اخرين يتم تعيينهم بموجب احكام الفقرة (20/2) أو الفقرة (20/3).
1/1/2/10 - الاتحاد الدولي للمهندسين الاستشاريين يرمز اليه بـــ”FIDIC”. |
1-1-1-10 Tables of Quantities, Tables of Daily paid work and Tables of payment currencies: Shall mean the documents named as well (if any) that are included within the "Schedule".
1-1-2 Parties and persons: 1-1-2-1 The party: Shall mean the employer or the contractor as the context indicated
1-1-2-2 The Employer Shall mean the person named as the employer in contract in the contract documents and his legal successors as well.
1-1-2-3 The contractor: Shall mean the person (s) named as contractor in the Bid Letter approved by the employer, and it includes as well his legal successors.
1-1-2-4 The engineer: Shall mean the person appointed by the employer to carry out the tasks of the engineer for the purposes of this contract, and named in the contract data as such, or any other person appointed by the employer as a substitute for the engineer from time to time, and he shall notify the contractor of such appointment according to paragraph (3-4), (Engineer Replacement)
1-1-2-5 Contractor's Representative: Shall mean the person named by the contractor to represent him in the contract, or his designee from time to time under paragraph (4/3) to act on his behalf.
1-1-2-6 Employer's Personnel: Shall mean the engineer and his assistants referred to in paragraph (3-2) and other staff and workers of the engineer and the employer, as well as any of the personnel who the engineer or the employer notify the contractor that they are members of the employer
1-1-2-7 Contractor staff Shall mean contractor representative and all employed by the contractor at the site, including the employees, workers and others of the contractor's group or the group of any subcontractor and other persons who assist the contractor in the implementation of the works.
1-1-2-8 Subcontractor: Shall mean any person named by the contractor as subcontractor, or any person appointed as well to implement part of the works, and the legal successors of any of them.
1-1-2-9 Dispute Settlement Body (disagreements): Shall mean the person or the three persons named as such in the contract, or any other persons appointed under the provisions of paragraph (20-2) or (20-3)
1-1-2-10 The International Federation of Consulting Engineers "FIDIC"
|
1/1/3 - التواريخ، الاختبارات، المدد والاكمال : 1/1/3/1 - التاريخ الاساس: يعني التاريخ الذي يسبق الموعد النهائي لايداع عروض المناقصات بـــ (28) يوما. 1/1/3/2 - تاريخ المباشرة: يعني التاريخ الذي يحدد لمباشرة العمل ويتم الاشعار به وفقا للفقرة (8/1).
1/1/3/3 - مدة الاكمال (مدة تنفيذ الاعمال): تعني المدة المحددة لاكمال الاشغال أو أي قسم منها (حسب واقع الحال) بموجب الفقرة (8/2) محسوبة من تاريخ المباشرة، كما يتم تحديدها في بيانات العقد، مع أي تمديد لهذه المدة يتم بموجب الفقرة (8/4).
1/1/3/4 - الفحوصات عند الاكمال: تعني تلك االفحوصات المنصوص عليها في العقد، أو المتفق عليها بين الطرفين، أو التي تطلب بموجب أوامر التغيير، والتي يتم اجراؤها بموجب احكام “المادة التـــاسعة”قبل ان يتم تسلم الاشغال أو أي قسم منها (حسب واقع الحال) من صاحب العمل. 1/1/3/ 5 - شهادة الأستلام الأولي للاشغال: تعني شهادة الاستلام الأولي للأشغال والتي يتم اصدارها بموجب احكام “المادة العاشرة”. 1/1/3/6 - الفحوصات بعد الاكمال: تعني تلك الفحوصات (ان وجدت) المنصوص عليها في العقد، والتي يتم اجراؤها وفقا للشروط الخاصة، بعد ان يتم تسلم الاشغال أو أي قسم منها (حسب واقع الحال) من صاحب العمل. 1/1/3/7 – فترة الصيانة: تعني الفترة الزمنية التي يتم تحديدها بموجب الفقرة (11/1) للاشعار باصلاح العيوب في الاشغال أو أي قسم منها (حسب واقع الحال) والممتدة لفترة أثنا عشر شهرا ما لم ينص على خلاف ذلك في بيانات العقد (مع أي تمديد لها يتم بموجب الفقرة (11/3 )) محسوبة من تاريخ اكمال الاشغال، أو أي قسم منها، كما يتم تحديده في شهادة الأستلام الأولي للاشغال بموجب الفقرة (10/1). 1/1/3/8 - شهادة الاستلام النهائي للأشغال (شهادة الأداء): تعني الشهادة التي يتم اصدارها بموجب الفقرة (11/9 ). 1/1/3/9 - اليوم: يعني يوما شمسيا، والسنة تعني (365) يوما. 1/1/4 - المبالغ والدفعات : 1/1/4/1 - مبلغ العقد المقبول: تعني قيمة العقد كما تم قبولها في “كتاب الأحالة – خطاب الترسية”مقابل تنفيذ الاشغال واكمالها واصلاح أية عيوب فيها. 1/1/4/2 - مبلغ العقد (مبلغ العقد الفعلية): تعني قيمة العقد المعرف بموجب الفقرة (14/1) وتشمل أية تعديلات عليه تتم وفقا لاحكام العقد.
|
1-1-3 Dates, Tests, Terms and Completion: 1-1-3-1 Basic Date Shall mean the date preceding the deadline for depositing the bid by (28) days. 1-1-3-2 Commencement Date: Shall mean the date determined for the commencement of work and notice is given in respect thereof according to paragraph (8-1)
1-1-3-3 Completion Period (period of work implementation): Shall mean the period set for the completion of works or any part thereof (as the case may be) under paragraph (8-2) calculated from the commencement date, as identified in the contract data, with any extension for this period made under paragraph (8-4). 1-1-3-4 Tests on Completion Shall mean those tests stipulated in the contract or agreed between the parties, or which are requested under change orders, that are made under the provisions of "Article Nine" before the receiving of the Works or any part thereof (as the case may be) from the employer. 1-1-3-5 Initial Acceptance Certificate of works: Shall mean the initial acceptance certificate of works that is issued under the provisions of "Article Ten" 1-1-3-6 Post-Completion Tests Shall mean the tests (if any) stipulated in the contracts that are conducted according to the special conditions, after the works or any part thereof (ass the case may be) is received by the employer. 1-1-3-7 Maintenance Period: Shall mean the period that has been determined under paragraph (11-1) to give notice to correct the defects in the works or any part thereof (as the case may be) extended for twelve month unless otherwise stated in the contract data (with any extension thereof made under paragraph (11-3)) calculated from the date of completion of works, or any part thereof, as been specified in the initial acceptance certificate of the works under paragraph (10-1). 1-1-3-8 Final Acceptance Certificate of the works (Performance Certificate) Shall the mean the certificate issued under paragraph (11-9). 1-1-3-9 The day Shall mean a calendar day, and the year shall mean (365) day. 1-1-4 Amounts and Payments 1-1-4-1 Contract amount approved: Shall mean the contract value as approved in the "Award Letter" against implementation, completion of works and the correction of any defects thereto
1-1-4-2 Contract Value (actual contract value): Shall mean the contract value identified under paragraph (14-1) and shall include any amendments thereon made according to the provisions of the contract. |
1/1/4/3 - الكلفة: تعني جميع النفقات التي تكبدها أو سوف يتكبدها المقاول بصورة معقولة، داخل الموقع أو خارجه، بما في ذلك النفقات الادارية وما يماثلها، ولكنها لاتشمل الربح. 1/1/4/4 - شهادة الحساب النهائي: تعني شهادة الحساب النهائي التي يتم اصدارها بموجب الفقرة (14/13). 1/1/4/5 - كشف الحساب النهائي: يعني كشف الحساب النهائي المعرفة بموجب الفقرة (14/11). 1/1/4/6 - العملة الأجنبية: تعني أية عملة يتم تحديدها لدفع جزء ما من قيمة العقد (أو كله)، عدا العملة المحلية. 1/1/4/7 - شهادة السلفة المرحلية: تعني أية شهادة دفع يتم اصدارها بموجب احكام “المادة الرابعة عشرة”عدا شهادة السلفة النهائية. 1/1/4/8 - العملة المحلية: تعني العملة العراقية (الدينار العراقي). 1/1/4/9 - شهادة الدفع: تعني أية شهادة دفع يتم اصدارها بموجب احكام “المادة الرابعة عشرة”. 1/1/4/10 - المبلغ الاحتياطي: يعني أي مبلغ (ان وجد) يتم تحديده بهذه الصفة في العقد لغرض تنفيذ جزء ما من الاشغال أو لتزويد مواد أو تجهيزات آلية أو لتقديم خدمات بموجب الفقرة (13/5 ). 1/1/4/11 - الأستقطاعات النقدية: تعني مجموع المبالغ التي يحتجزها صاحب العمل عن الدفع بموجب الفقرة (14/3 ) والتي يقوم بردها بموجب الفقرة (14/9 ). 1/1/4/12 - كشف العمل المنجز: يعني أي كشف عن العمل المنجز يقدمه المقاول كجزء من طلب السلف، بموجب احكام “المادة الرابعة عشرة”. 1/1/5 - الاشغال ومستلزمات التنفيذ : 1/1/5/1 - معدات المقاول: تعني جميع الأجهزة والماكينات والعربات وغيرها من الاشياء اللازمة لتنفيذ الاشغال وانجازها واصلاح أية عيوب فيها، ولكنها لاتشمل الاشغال المؤقتة ولا معدات صاحب العمل (ان وجدت) ولا التجهيزات الآلية أو المواد أو الاشياء الاخرى التي شكلت أو قصد بها تشكيل جزء من الاشغال الدائمية. 1/1/5/2 - مستلزمات التنفيذ: تعني معدات المقاول والمواد والتجهيزات الآلية والاشغال المؤقتة أو أي منها، حسبما هو مناسب. 1/1/5/3 - المواد: تعني الاشياء من كل الانواع (غير التجهيزات الآلية) التي شكلت أو قصد بها تشكيل جزء ما من الاشغال الدائمة، بما في ذلك المواد المجهزة فقط (ان وجدت) والتي يطلب من المقاول تقديمها بموجب العقد. 1/1/5/4 - الاشغال الدائمة: تعني الاشغال الدائمة التي سيتم تنفيذها من المقاول بموجب العقد |
1-1-4-3 Cost Shall mean all costs incurred or will be incurred by the contractor reasonably, inside and outside the site, including administrative expenses or similar, but shall not include the profit 1-1-4-4 Final Account Certificate Shall mean the final account certificate that is issued under paragraph (14-13) 1-1-4-5 Final Statement of Account: Shall mean the final statement of account identified under paragraph (14-11)
1-1-4-6 Foreign Currency: Shall mean any currency to be determined for the payment of some part of the contract value (or all), other than the local currency. 1-1-4-7 Progress Advance Certificate: Shall mean any payment certificate to be issued under the provision of article "Fourteen" except the final advance certificate 1-1-4-8 Local Currency: Shall mean the Iraqi currency (Iraqi dinar) 1-1-4-9 Payment Certificate: Shall mean any payment certificate to be issued under the provisions of article "Fourteen" 1-1-4-10 Reserved Amount: Shall mean any amount (if any) to be specified as such in the contract for the purpose of implementing part of the works or supplying materials or mechanical supplies or providing services under the paragraph (13-5) 1-1-4-11 Cash Deductions: Shall mean total amounts withheld by the employer for payment under paragraph (14-3), which he shall return under paragraph (14-9). 1-1-4-12 Statement of Performed Work: Shall mean any statement of work performed provided by the contractor as part of the request for advances, under the provisions of "Article Fourteen".
1-1-5 Works and Implementation Requirements 1-1-5-1 Contractor' Equipment: Shall mean all devices, machinery, vehicles and other means necessary to implement and deliver works, and repair any defects therein, but do not include temporary works nor employer equipment (if any), mechanical supplies, materials or other things that formed or intended to form part of the permanent works. 1-1-5-2 Implementation Requirements Shall mean contractor equipment, materials, mechanical supplies and temporary works or any of them, as appropriate 1-1-5-3 Materials: Shall mean things of all kinds (non-mechanical supplies) that formed or intended to form part of the permanent works, including supplied materials only (if any) which are required to be provided by the contractor under the contract.
1-1-5-4 Permanent Works: Shall mean the permanent works to be carried out by the contractor under the contract |
1/1/5/5 - التجهيزات الآلية: تعني الأجهزة والماكينات والعربات التي شكلت أو يقصد بها تشكيل جزء ما من الاشغال الدائمية والتي تتضمن وسائط النقل المشتراة لصاحب العمل لأغراض تنفيذ أو تشغيل المشروع. 1/1/5/6 - قسم: تعني أي قسم من الاشغال يتم النص عليه في بيانات العقد كقسم من الاشغال (ﺇن وجد). 1/1/5/7 - الاشغال المؤقتة: تعني جميع الاشغال المؤقتة من كل نوع (باستثناء معدات المقاول) التي يقتضي وجودها في الموقع لتنفيذ الاشغال الدائمة واكمالها واصلاح أية عيوب فيها. 1/1/5/8 - الاشغال: تعني الاشغال الدائمية والاشغال المؤقتة، أو أي منها حسبما هو مناسب. 1/1/6 - تعاريف أخرى : 1/1/6/1 - وثائق المقاول: تعني المذكرات الحسابية وبرامج الحاسوب والمخططات والادلة والمجسمات وغيرها من الوثائق ذات الطابع الفني (ﺇن وجدت) التي يقدمها المقاول بموجب العقد. 1/1/6/2 - الدولة: تعني جمهورية العراق. 1/1/6/3 - معدات صاحب العمل: تعني الأجهزة والماكينات والعربات (ﺇن وجدت) التي يقدمها صاحب العمل لغرض استعمالها من المقاول في تنفيذ الاشغال كما هي محددة في المواصفات، ولكنها لاتشمل تلك التجهيزات الآلية التي لم يقم صاحب العمل بتسلمها بعد. 1/1/6/4 - القوة القاهرة: كما هي معرفة في”المادة التاسعة عشرة”. 1/1/ 6/5 - القوانين: تعني جميع التشريعات والتعليمات والانظمة و الأوامر العراقية الصادرة عن أية سلطة عامة مخولة قانونا في جمهورية العراق. 1/1/6/6 - ضمان xxx xxxxxxx: يعني الضمان (أو الضمانات، ﺇن وجدت) المطلوبة بموجب الفقرة (4/2 ). 1/1/6/7 - الموقع: تعني الاماكن التي سيتم تنفيذ الاشغال الدائمية عليها متضمنة فضاءات الخزان وفضاءات العمل والمواقع التي يتم تسليم التجهيزات الآلية والمواد فيها، وكذلك أية أماكن أخرى ينص العقد تحديدا على أعتبارها جزءا من الموقع. 1/1/6/8 - غير المنظور: يعني ما لم يكن بوسع مقاول متمرس ان يتوقعه بصورة معقولة في (التاريخ الأساس) لتقديم العطاء. 1/1 6/9 - التغيير (الامر التغييري): يعني أي تغيير في الاشغال يتم اصدار أمر تغيير به أو الموافقة عليه كتغيير بموجب احكام “المادة الثالثة عشرة".
|
1-1-5-5 Mechanical Supplies: Shall mean devices, machinery and vehicles formed or are intended to form a part of the permanent works, which include transport modes purchased for the employer for the purposes of implementation or operation of the project. 1-1-5-6 Section: Shall mean any section of the works stipulated in the contract data as a section of the works (if any). 1-1-5-7 Temporary Works: Shall mean all temporary works of every kind (except for contractor equipment) which their presence is required at the site for the implementation and completion of permanent works and repair any defects therein. 1-1-5-8 Works: Shall mean permanent and temporary works, or any of them, as appropriate 1-1-6 Other Definitions: 1-1-6-1 Contractor Documents: Shall means arithmetical memos, computer programs, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature (if any) provided by the contractor under the contract. 1-1-6-2 The Country: Shall mean the Republic of Iraq 1-1-6-3 Employer Equipment: Shall mean devices, machinery and vehicles (if any) provided by the employer to be used by the contractor in the implementation of works as defined in the specification, but shall not include such mechanical supplies that the employer did not yet receive. 1-1-6-4 Force Majeure: As defined in the "Article Nineteen" 1-1-6-5 Laws: Shall mean all Iraqi legislations, instructions, orders and regulations issued by any public authority legally authorized in the Republic of Iraq 1-1-6-6 Good Performance Guarantee Shall mean the guarantee (or guarantees, if any) that are required under paragraph (4-2). 1-1-6-7Location: Shall mean the premises in which permanent works will be performed thereinto including reservoir spaces, work spaces and locations in which mechanical supplies and materials are delivered, as well as any other premises specifically stated in contract is being part of the location. 1-1-6-8 Unforeseen: Shall mean what an experienced contractor could not expect reasonably on (the basic date) of bid submission. 1-1-6-9Variations (Variation Order): Shall mean any change in the works where a change order is issued in respect thereof or approved as a change under the provisions of "Article Thirteen" |
1/2 - التفسير : في العقد، باستثناء ما يقتضيه السياق خلافا لذلك، تكون :
أما الكلمات الهامشية وغيرها من العناوين فإنها لا تؤخذ في الاعتبار لدى تفسير هذه الشروط. ما لم ينص على خلاف ذلك في بيانات العقد، يعتمد هامش الربح بنسبة (5%) من الكلفة في العبارة (كلفة + هامش ربح) أينما وردت في هذه الشروط. 1/3 - الاتصالات : حيثما تنص هذه الشروط على أعطاء أو اصدار أية موافقات أو شهادات أو قبول أو تقديرات أو ﺇشعارات أو طلبات أو أنهاء خدمة، فان هذه الاتصالات يجب :
لايجوز الامتناع عن اعطاء مثل هذه الموافقات أو الشهادات أو التقديرات أو القبول أو تأخير اصدارها دون مبرر معقول، كما انه يتعين على الطرف الذي يصدر مثل هذا الاشعار الى الطرف الأخر أو الى المهندس، أن يرسل نسخة منه الى المهندس أو الى الطرف الأخر حسبما تطلبه الحالة.
1/4 – القانون واللغة : يخضع هذا العقد للقوانين العراقية. تكون لغة العقد والمراسلات كما مثبته في بيانات للعقد و في حالة أعتماد في حالة أعتماد أكثر من لغة للعقد فيتم تحديد اللغة المعتمدة عند حصول أختلاف في التفسير في بيانات العقد. |
1-2 InterpretationIn the contract, unless the context requires otherwise: a) The words refer to one of the sixes shall include the other sex. b) The words refer to the singular shall also include the plural and words refer to the plural shall also include the singular. c) Provisions that contain the word "approve" or "approved" or "agreement", it is conditioned that such approval be documented in writing. d) "In writing" or "written" shall mean putting down in writing by handwriting or typewriter or printing press and electronic printing so that it forms a permanent record. As for marginal words and other headings, they shall not be considered when interpreting these conditions. Unless stated otherwise in contract data, profit margin at (5%) of the cost shall be adopted in the phrase (cost + profit margin) wherever mentioned in these conditions. 1-3 Communications:Where these conditions state on giving or issuing any approvals or certificates or consents or estimates or notifications or requests or termination of service, then such communications shall be:
a) In writing and delivered by hand (against notice of receipt), or shall be send by mail or via a person or transferred electronically as stipulated in contract data, and b) Delivered or sent to the consignee address indicated in the contract data, however: 1) If the consignee has sent notice of change of address then it shall be accordingly . 2) If the consignee did not specify another address when requesting acceptance or approval, it may be sent to the address where the request is. sent from. It is not permitted to refrain from giving such approvals or certificates or estimates or acceptance or delaying their issuance without reasonable justification, and the party who issue such a notice to the other party or to the engineer, shall send a copy thereof to the engineer or to the other party as the case may be.
This contract shall be subject to Iraqi laws. The language of the contract and correspondence shall be as installed in the contract data and in case of adopting more than one language for the contract, the language adopted shall be determined upon the occurrence of a difference in the interpretation in the contract data.
|
1/5 - أولوية الوثائق : تعتبر مجموعة الوثائق التي يتكون منها العقد مفسرة لبعضها البعض، على أنه لغايات تفسير العقد تكون أولوية الترجيح بين الوثائق حسب التسلسل التالي :
أما إذا تبين أن هنالك غموضا في الوثائق، أو تباينا فيما بينها، فانه يتعين على المهندس اصدار التعليمات أو الايضاح اللازم بخصوص ذلك. 1/6 - أتفاقية العقد : يتعين على الطرفين ابرام أتفاقية العقد خلال (28) يوما من بعد تسلم المقاول لكتاب الاحالة (خطاب الترسية)، ما لم ينص على خلاف ذلك في بيانات العقد. وتكون هذه الاتفاقية حسب النموذج المرفق بالشروط الخاصة. كما يتعين على المقاول أن يدفع رسوم الطوابع وغيرها من النفقات المشابهة (ان وجدت) والتي قد تتحقق بموجب القانون عند ابرام هذه الاتفاقية. 1/7 - التنازل : لايحق لأي طرف أن يتنازل عن العقد أو أي جزء منه أو عن أية فائدة أو مصلحة في العقد أو بموجبه. الا انه يجوز لأي طرف :
|
1-5 Priority of documents:The group of documents that comprise the contract shall be consider interpretative to one another, but for the purposes of interpretation of the contract, the priority of preference among documents shall be according to the following sequence: 1) Contract agreement (if any) 2) Special conditions (A) 3) Special conditions (B) 4) General conditions 5) Award Letter (Acceptance Letter) 6) Employer requirement 7) Tables, and any other documents that form part of the contract 8) The bid 9) Contract proposal and any other documents that form part of the contract. But if it is found out that there is an ambiguity in the documents, or contrast with each other, then the engineer shall issue instructions or necessary clarification in respect thereof. 1-6 Contract Agreement:The Parties shall entered into a contract agreement within the (28) days after the receipt of the Award Letter by contractor, unless otherwise provided for in the contract data. And this agreement shall be according to the form attached to the special conditions. And the Contractor shall also pay stamp duties and other similar expenses (if any) which may be realized by law at the conclusion of this agreement. 1-7 Waiver:Any party shall not be entitled to waive the contract or any part thereof, or any benefit or interest in the contract or thereunder. But any party may: a) Waive the contract or any part thereof with the prior approval of the other party and other party has the sole discretion in this regard. b) Transfer what is due to him or will be due to him of amounts under the contract as a guarantee for the benefit of any bank or financial institution.
|
1/8 - العناية بالوثائق والتزويد بها : تبقى “وثائق المقاول” كافة محفوظة تحت عناية المقاول الى أن يتسلمها صاحب العمل. وما لم ينص على خلاف ذلك في العقد، فانه يتعين على المقاول أن يقدم للمهندس (6) نسخ من كل من “وثائق المقاول”. يتعين على المقاول أن يحتفظ في الموقع بنسخة من العقد، والنشرات المشار اليها في المواصفات ووثائق المقاول (ان وجدت)، والمخططات، والتغييرات، وغيرها من المراسلات المتعلقة بالعقد. ويحق لافراد صاحب العمل الاطلاع على جميع هذه الوثائق في كل الاوقات المعقولة. إذا اكتشف احد الاطراف خطأ أو عيبا ذا طبيعة فنية في أي من الوثائق التي تم اعدادها لغاية استعمالها في تنفيذ الاشغال، فانه يتعين على هذا الطرف أعلام الطرف الأخر فورا عن مثل هذا الخطأ أو العيب. 1/9 - الاخطاء في متطلبات صاحب العمل : إذا تكبد المقاول تأخيراً و/أو مصاريف أضافية نتيجة أخطاء في متطلبات صاحب العمل والتي لم تكون متوقعة حتى من المقاول ذي الخبرة عند دراسته وتحليله لمتطلبات صاحب العمل بموجب المادة (5/1). فأنه يتعين على المقاول أن يقدم إشعارا تحريريا الى المهندس بذلك لتقدير استحقاقات المقاول بشأنها مع مراعاة الفقرة (20/1) من حيث :
كما يتعين على المهنــدس بعد أستـــــلامه لمثل هذا الاشعار الآخر أن يقوم استناده للفقرة (3/5 )، بالاتفاق على تلك الامور بعد تحديد ما يأتي:
|
1-8 Care of documents and obtain themAll "contractor documents" shall remain saved under contractor's care till received by the contractor. And unless stipulated otherwise in the contract, the contractor shall provide the engineer with (6) copies of each of the "contractor documents". The Contractor shall retain on-site a copy of the contract, leaflets referred to in the specifications and contractor documents (if any), plans, changes, and other correspondences relating to the contract. The employer personnel shall be entitled to access to all such documents at all reasonable times. If one of the parties discovered an error or a defect of technical nature in any of the documents that have been prepared for the purpose to be used in the implementation of works, this party shall notify the other party immediately of such error or defect. 1-9 Errors in employer's requirements:If the contractor incurred a delay and / or additional expenses as a result of errors in employer's requirements that were not expected even from an experienced contractor when studying and analyzing employer's requirements under article (5-1), the contractor shall give a written notification of this to the engineer to estimate the contractor's dues in respect thereof taking into account paragraph (20-1) in terms of: a) Any extension in the completions period as a result of the delay if the completion is delayed or will be delayed in accordance with paragraph (8-4). b) Any such cost with a profit margin to be added to the contract value. And the engineer shall also, after receipt of such other notice and based on paragraph (3-5), agree on such matters after determining the following: 1) Estimate the size and effect of the errors in the employer's requirements to the extent that it was not possible to be diagnosed by the contractor. 2) Provide his estimates about contractor's request in paragraphs A and B above. |
1/10 أستخدام صاحب العمل لوثائق المقاول : في العلاقة بين الطرفين، يحتفظ المقاول بحق التأليف وحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق”بوثائق المقاول”والتصاميم التي قام هو بإعدادها (أو تم اعدادها لصالحه). يعتبر المقاول بمجرد توقيعه على اتفاقية العقد أنه يعطي صاحب العمل حقا كاملا غير منقوص لاستنساخ أو استخدام أو التداول لوثائق المقاول، بما في ذلك أدخال التعديلات عليها، وهذا الحق :
ينبغي أن لايسمح صاحب العمل (أو من ينوب عنه) بان يستخدم طرف ثالث أو يستنسخ أو تداوله وثائق المقاول وغيرها من وثائق التصميم التي اعدها (أو تم اعدادها لصالحه) دون موافقة المقاول، لاغراض غير تلك المسموح بها بموجب هذه “المادة”. 1/11 - أستعمال المقاول لوثائق صاحب العمل : في العلاقة بين الطرفين، يحتفظ صاحب العمل بحق التأليف وحقوق الملكية الفكرية الأخرى لكل من المواصفات والمخططات وغيرها من الوثائق التي أعدها صاحب العمل (أو التي تم اعدادها لصالحه). يجوز للمقاول، على نفقته الخاصة، أن يستخدم أو يستنسخ أو يتداول هذه الوثائق لغايات العقد. وما لم تكن هناك ضرورة يتطلبها العقد، فانه لايجوز للمقاول أن يسمح لأي طرف ثالث باستخدام تلك الوثائق أو استنساخها أو التداول بها، باستثناء ما قد يلزم لاغراض العقد.
|
1-10 Employer's use of contractor's documents:In the relationship between the two parties, the contractor reserves the right to copyright and intellectual property rights with respect to "contractor's documents" and designs that he prepared (or has been prepared in his favor). Contractor is considered, once signed the contract agreement, that he gives the employer complete undiminished right to reproduce or use or circulate the contractor's documents, including making amendments on them, and this right: a) Shall be considered applied during the actual or intended lifetime for the operation of parts of the relevant works, whichever is longer. b) Shall authorize any person which the ownership of that part of the works devolves to the right to reproduce, use and handle contractor's documents until the completion, operation, maintenance, modification, repair and demolition of works. c) Allow the use of contractor's documents of computer nature and their software, by any computer in any location or places determined by the contract, including the replacement of any computer hardware provided by the contractor. The employer (or his representative) shall not allow any third party to use or reproduces or handle contractor's documents and other design documents prepared by him (or have been prepared in his favor) without the contractor approval, for purposes other than those permitted under this "article".
1-11 Contractor's use of employer's documents:In the relationship between the two parties, the employer reserves the right to copyright and other intellectual property rights for each of the specifications, drawings and other documents prepared by the employer (or have been prepared in his favor). The Contractor may, at his own expense, use or reproduces or handle these documents for the purposes of the contract. Unless there is a necessity required by the contract, the contractor shall not allow any third party to use or reproduced or handle such documents, except as may be necessary for the purposes of the contract. |
1/12 - التفاصيل السرية : يتعين على المقاول وممثلي صاحب العمل أن يفصحا عن كل المعلومات السرية وغيرها بصورة معقولة لضمان تنفيذ العقد وفق أحكامه. كما يتعين على كل منهم أن يتعامل مع تفاصيل العقد بصورة خصوصية وسرية الى المدى الضروري فقط لتحقيق التزامات كل منهم بموجب العقد أو القوانين المعمول بها ولا يجوز لأي منهم نشر أو الافصاح عن أي أعمال تم إعدادها من الطرف الأخر دون موافقته. إلا انه يسمح للمقاول الافصاح عن أية معلومات منشورة بصورة عامة أو أية معلومات اخرى مطلوبة لاثبات أهليته في المنافسة في المشاريع الاخرى.
1/13 - التقيد بالقوانين : يتعين على المقاول في سياق تنفيذه للعقد، أن يتقيد بالقوانين الواجبة التطبيق، وما لم ينص على غير ذلك في الشروط الخاصة، فانه :
1/14 - المسؤوليات المشتركة والمفردة : إذا شكل المقاول (بموجب القوانين الواجبة التطبيق) مشروعاً مشتركاً أو أئتلافاً أو أي تجمع من شخصين أو أكثر في شكل يختلف عن الشركة، فانه يجب مراعاة ما يأتي :
1/15 - الكشف والتدقيق من قبل صاحب العمل يتعين على المقاول والسماح لصاحب العمل و/أو من يعينهم بالكشف على الموقع وحساباته وسجلاته المتعلقة بتنفيذ ذلك العقد، في العقود الناجمة عن إجراءات التعاقد التي اعتمد فيها اسلوب الدعوة المباشرة أو اسلوب العطاء الواحد، وأن يسمح بتدقيق تلك الحسابات والسجلات من قبل المدققين المعينين من صاحب العمل إن تطلب الأمر ذلك. ويجب على المقاول بصورة عامة و للعقود كافة الأنتباه الى الفقرة ) 15/6 (، والتي نصت في حالة ممارسة المقاول لأية أعاقة لأحقية صاحب العمل بالكشف و التدقيق المشار اليها في هذه الفقرة (1/15) في حالة ثبوت تورطه بأي من حالات الفساد والأحتيال، و ما يترتب عليها من أجراءات أنهاء العقد وأعتبار المقاول غير مؤهل بموجب أمر سلطة الائتلاف المؤقتة (المنحلة) رقم (87) لسنة 2004 او اي قانون يحل محله. |
1-12 Confidential Details:Contractor's and employer's representatives shall disclose all confidential information and others reasonably to ensure the implementation of the contract in accordance with its provisions. And each of them shall also have to deal with the details of the contract in a private and confidential manner only to the extent necessary to achieve their respective obligations under the contract or applicable laws and neither of them shall be allowed to publish or disclose any works prepared by the other party without his approval. But the contractor shall be allowed to disclose any information published publically or any other information that is required to prove his eligibility to compete in other projects. 1-13 Compliance with Laws:Contractor shall, in the course of contract implementation, comply with applicable laws, and unless otherwise provided in the special conditions: a) The employer shall have obtained (or will obtain) the necessary permits on planning instruction or regulation or licensing related to the permanent works, and any other licenses have been set out in the specification and the employer shall, in this context, protect the contractor against any damage as a result of the failure of the employer in doing so. b) The Contractor shall send notices, pay duties and taxes and obtain permits and approvals required by applicable laws regarding the implementation and completion of works and repair any defects therein. And the contractor shall bear any damages that may affect the employer as a result of the contractor's failure to do so, unless the contractor was prevented from achieving that and provided evidence on his pursues to obtain those permits. 1-14 Joint and single responsibilities:If the contractor forms (under the applicable laws) a joint venture or a consortium (coalition) or any grouping of two or more persons in a form differs from the company, then he shall consider the following: a) Such persons shall be deemed jointly responsible and individually before the employer for the implementation of the contract. b) He shall inform the employer of the name of leader of the joint venture so he shall have the contractor's powers and the management of such personnel. c) The contractor shall not change the composition of the consortium (coalition) or its legal entity without the prior approval of the employer.
1-15Inspection and Audit by the employer:The Contractor shall allow the employer and / or his designee to carry out checks on the site and his accounts and records relating to the implementation of that contract, in the contracts resulting from the contracting procedures in which the direct call method or the one tender method was adopted, and to allow auditing such accounts and records by auditors appointed by the owner if required. Contractor shall in general and for all contracts consider paragraph (15-6), which states that in case of contractor practice any hindrance to the employer's right to carry out checks and audits referred in paragraph (1-15) in the event of his involvement in any corruption and fraud cases have been proven and the resulting actions in the termination of the contract and consider the contractor ineligible under the order of the provisional coalition authority (disbanded) No. 87 for the year 2004 or any law that replaces it. |
المادة الثانية : صاحب العمل 2/1 – حق الدخول في الموقع : يتعين على صاحب العمل أن يعطي المقاول حق الدخول الى جميع أجزاء الموقع، وتمكينه منه لتنفيذ الاعمال ، في الوقت (أو الأوقات) المحددة في بيانات العقد، إلا أن حق الدخول والحيازة يمكن أن لا يخص بها المقاول وحده، إذا نص في العقد على أن على صاحب العمل أن يعطي المقاول حق الدخول او التمكن من أية اساسات أو منشأ أو تجهيزات آلية أو طريق وصول، فانه يتعين على صاحب العمل القيام بذلك في المواعيد وبالطريقة المحددة في المواصفات، الا انه يجوز لصاحب العمل منع حق الدخول أو التمكين حتى يتسلم ضمان xxx xxxxxxx. إذا لم يتم تحديد موعد لتسليم الموقع في ملحق العطاء، فانه يتعين على صاحب العمل أن يعطي المقاول حق الدخول الى الموقع والتمكن منه ضمن الاوقات التي تمكن المقاول من مباشرة تنفيذ الاشغال والسير فيها وفقا لبرنامج العمل المشار اليه في الفقرة (8/3 ). إذا تكبد المقاول تأخرا و/ أو كلفه ما نتيجة لاخفاق صاحب العمل في تمكينه من الدخول الى الموقع أو التمكن منه خلال ذلك الوقت، فعلى المقاول أن يرسل اشعارا الى المهندس لتقدير استحقاقات المقاول بشأنها، مع مراعاة أحكام الفقرة (20/1 ) للبت في :
ويتعين على المهندس بعد تسلم هذا الاشعار ان يقوم باعداد التقديرات المترتبة على ذلك بموجب الفقرة (5/3) سواء بالاتفاق عليها أو اجراء تقديراته بشأنها. الا أنه إذا تأخر صاحب العمل (والى المدى الذي يكون فيه هذا التأخر) ناتجا عن خطأ أو تأخير من المقاول، بما في ذلك أي خطأ أو تأخر في تقديم”وثائق المقاول”، فانه في مثل هذه الحالة لايستحق للمقاول أي تمديد أو تعويض عن أي كلفة أو ربح.
2/2 – التصاريح أو التراخيص أو الموافقات : يقدم صاحب العمل المساعدة المعقولة للمقاول (عند طلبه) للحصول على ما يأتي :
-1 فيما يتعلق بمتطلبات الفقرة (1/ 13 ) - التقيد بالقوانين -2لتوريد مستلزمات التنفيذ، بما في ذلك التخليص الكمركي |
Article Two: The Employer2-1 The right to access the site:The employer shall give the contractor right to enter to all parts of the site, and enable him to execute the works, at the time (or times) specified in the contract data, but the right to enter and possession shall not be exclusive to the contractor alone. If stated in the contract that the employer shall give the contractor the right to access and enablement of any foundations or construction or mechanical supplies or access road, then the employer shall do so on the dates and in the manner specified in the specification, but the employer may withhold the right to access and enablement until he receives the performance guarantee. If a date for the delivery of the site has not been specified in the tender attachment, the employer shall give the contractor the right to enter the site and its enablement within the timings which enable the contractor to commence the implementation of the works and proceed according to the work program referred in paragraph (8-3). If the Contractor incurs a delay and / or cost as a result of employer's failure to enable him to access the site or its enablement during that time, the contractor shall give notice to the engineer to assess the contractor's entitlements in this regard, taking into account the provisions of paragraph (20-1) to decide: a) Any extension of the completion period due to such delay, if the completion had been delayed or will be delayed, under the provisions of Article (8-4). b) Any cost with a profit margin, to be added to the amount of the contract. And the engineer shall, after the receipt of this notice, prepare estimates resulting of this under paragraph (5-3), whether by agreement or by carrying estimation in respect thereof. However, if the employer delayed (and to the extent to which this delay) is due to an error or delay by the Contractor, including any error or delay in the submission of "contractor's document," then in such a case the contractor shall not be entitled to any extension or compensation for any cost or profit. 2-2 Permits or licenses or approvals:The employer provides reasonable assistance to the contractor (upon his request) to obtain the following: a) Copies of the laws of the country related to the contract, which are not available normally. b) Permits or licenses or approvals required under the laws of the country: 1- In relation to the requirements of paragraph (1-13) - compliance with laws 2- To supply implementation requirements, including customs clearance. |
-3 لتصدير معدات المقاول عند ازالتها من الموقع. 2/3 – أفراد صاحب العمل : يكون صاحب العمل مسؤولا عن أفراده ومستخدمي المقاولين الآخرين العاملين معه في الموقع لضمان :
2/ 4 – الترتيبات المالية لصاحب العمل : على صاحب العمل تقديم الادلة اللازمة وبفترة تسبق تاريخ المباشرة بـ(28) يوما بانه قد قام بتأمين الترتيبات المالية اللازمة للعقد والتي تمكنه من تسديد اي طلب للمقاول بصورة عاجلة وفقا لاحكام “المادة الرابعة عشرة” (كلفة العقد والدفعات) و على صاحب العمل اشعار المقاول بأية تغييرات يجريها على تلك الترتيبات المالية بصورة تفصيلية.
2/5 – مطالبات صاحب العمل : إذا أعتبر صاحب العمل أن له حقا في تلقي دفعة ما، بموجب أي شرط من هذه الشروط، أو لغير ذلك من الاسباب المتعلقة بالعقد، و/أو أي تمديد لفترة الصيانة، فإنه يتعين عليه، أو على المهندس، اشعار المقاول بذلك وتزويده بالتفاصيل. وعلى الرغم من ذلك فانه غير مطلوب منه أن يرسل أية اشعارات تتعلق بالمبالغ المستحقة له بخصوص استهلاك الماء والكهرباء والغاز بموجب الفقرة (4/19 )، أو مقابل المعدات والمواد التي يقدمها صاحب العمل إعمالا للمادة (4/20 )، أو مقابل أية خدمات أخرى يطلبها المقاول. ينبغي ارسال الاشعار في أقرب وقت ممكن عمليا و بفترة لا تزيد عن 28 يوما عن الموعد الذي كان صاحب العمل على دراية بالواقعة أو الظروف التي أدت الى نشوء مثل هذه المطالبات، أما الإشعار بتمديد “فترة الصيانة” فانه يجب اصداره قبل انقضائها. يتعين أن تشير هذه التفاصيل الى “المادة والفقرة” في العقد أوالأسس الأخرى للمطالبة، وأن تتضمن أثبات صحة ادعاء صاحب العمل بتلك المبالغ و/أو فترات التمديد التي يعتبر أن له حقا فيها بموجب العقد. ويتعين على المهندس في مثل هذه الحالة أن يدرس تلك الطلبات بموجب أحكام المادة (3/5 ) للاتفاق أو اعداد التقديرات لما يأتي :
هذه المبالغ يمكن تضمينها كخصم في مبلغ العقد وشهادات الدفع. و يحق لصاحب العمل وضع حجز أو إجراء خصم فقط عن الكميات المصادق عليها في السلفة، أو خلاف ذلك إجراء المطالبة بموجب هذه الفقرة.
|
3- To export contractor's equipment when removed from the site. 2-3 Employer's Personnel:The employer shall be responsible for his personnel and other contractor's personnel working with him in the site to ensure: a) The cooperation with the contractor in his efforts according to the provisions of paragraph (4-6). b) The obligations to provide safety procedures as are required from the contractor under items (a, b, c) of Article (4-8), and the environmental protection procedures under paragraph (4-18).
2-4 Financial arrangements of the employer:The employer shall provide the evidence required and in a period preceding the date of commencement in (28) days that prove he has secured the necessary financial arrangements of the contract which enable him to repay any demand of the contractor on an urgent basis and in accordance with the provisions of "Article Fourteen" (Cost of the contract and Payments) and the employer shall give notice to the contractor of any changes he makes to such financial arrangements in detail. 2-5 Employers' Claims:If the employer considers that he has the right to receive an installment, under any of such conditions, or for other contract-related reasons and / or any extension of maintenance period, and then he or the engineer shall, give notice to the contractor of this and provides him with details. However, he is not required to send any notifications relating to the amounts owed to him concerning water, electricity and gas consumption under paragraph (4-19), or for equipment and materials provided by the employer pursuant to article (4-20), or for any other services required by the Contractor. The notice shall be sent as soon as practicable and not later than 28 days from the date on which the employer was aware of the incident or the circumstances that led to the emergence of such claims, As for notice of extension of the "maintenance period", it shall be issued prior to its expiry. These details should refer to the "article and paragraph" in the contract or other grounds of claims, and include employer's proof-of-claim of such amounts and / or periods of extension that he considers that he is entitled to under the contract. And the engineer shall, in such a case, examine such demands under the provisions of Article (3-5) of the agreement or prepare estimates for the following: 1- Any amounts (if any) the employer is entitled to obtain it from the contractor. 2- Any extension (if any) of the period notice of defects repair, in accordance with paragraph (11-3). These amounts can be included as a deduction in the contract amount and payment certificates. And the employer is entitled to put a seizure or make a deduction only for the quantities approved in the advance payment, or otherwise make a claim under this paragraph. |
المادة الثالثة : المهندس 3/1 - واجبات وصلاحية المهندس : يعين صاحب العمل “المهندس” للقيام بالواجبات المحددة له في العقد. ويجب أن يكون مستخدمو المهندس من مهندسين ومهنيين متمتعين بالكفاية اللائقة ومؤهلين لأداء مثل هذه الواجبات. و ليس للمهندس صلاحية في تعديل أحكام العقد. للمهندس ممارسة الصلاحيات المنوطة به تحديدا في العقد، أو تلك المفهومة من العقد ضمنيا بحكم الضرورة. واذا كان مطلوباً من المهندس أن يحصل على موافقة صاحب العمل قبل ممارسته لصلاحية ما، فان مثل هذه المتطلبات يجب النص عليها في الشروط الخاصة. وعلى صاحب العمل أعلام المقاول فورا بأية تغيرات أجراها على الصلاحيات الممنوحة للمهندس. وفي كل الاحول، فعندما يمارس المهندس صلاحياته التي تتطلب الحصول على موافقة صاحب العمل، فانه لغايات هذا العقد تعتبر وكأنها موافق عليها من صاحب العمل. باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه الشروط :
على المهندس الحصول على موافقة صاحب العمل بصورة خاصة قبل أتخاذ أية اجراءات بصدد اي من الحالات المؤشرة بالفقرات الأتية :
3/2 – التفويض من المهندس : للمهندس – من وقت لآخر – أن يسند الى أي من مساعديه القيام بأي من الواجبات أو يفوضه بأي من الصلاحيات المنوطة به، كما يجوز له أن يلغي مثل هذا الاسناد أو التفويض. ويشمل هؤلاء المساعدين المهندس المقيم و/أو أي مفتشين مستقلين يعينون للتفتيش عن بنود التجهيزات الآلية أو المواد أو أختبارها. و يجب أن يكون التعيين أو التفويض أو الالغاء خطياً، ولا يعتبر مثل هذا الاجراء نافذا الابعد تسلم الطرفين اشعارات بذلك. الا أنه لايحق للمهندس تفويض صلاحيته باعداد التقديرات إعمالا للفقرة (3/5 )، الا إذا وافق الطرفان على مثل هذا التفويض. يشترط في هؤلاء المساعدين أن يكونوا من ذوي الكفاية اللائقة، ومؤهلين لأداء واجباتهم والقيام بالصلاحية المنوطة بهم، وأن يكونوا متمرسين باستعمال لغة الاتصال المحددة في الفقرة (1/4 ) من العقد. يتعين على كل من مساعدي المهندس، الذين تم اسناد واجبات اليهم أو تفويضهم بصلاحية ما، أن يصدروا التعليمات الى المقاول، وأن يتصرفوا ضمن حدود الصلاحية المحددة لهم بالتفويض. وتعتبر أية مصادقة أو تدقيق أو شهادة أو موافقة أو إختبار أو تفتيش أو اصدار تعليمات، أو اشعار، أو أقتراح، أو طلب أو فحص، أو القيام بأي أجراء مماثل يقوم به أي منهم – ضمن حدود تفويضه – وكأنها صادرة عن المهندس، و على الرغم من :
3/3 – تعليمات المهندس : للمهندس أن يصدر الى المقاول في أي وقت، تعليمات إذا كانت ضرورية و لازمة لتنفيذ الاشغال أو اصلاح أية عيوب فيها، عملا بأحكام العقد. لا يتلقى المقاول التعليمات الا من المهندس، أو من أي من مساعديه المفوضين رسميا بموجب احكام هذا “المادة". أما إذا كانت أي من هذه التعليمات تشكل تغييرا [ أمراً تغييرياً ] فانه يتم تطبيق احكام”المادة الثالثة عشرة”عليها. يتعين على المقاول أن يتقيد بالتعليمات التي تصدر اليه من المهندس أو مساعده المفوض حول أي أمر يتعلق بالعقد. وكلما كان ذلك عملياً فأن التعليمات يجب اصدارها خطيا. 3/4 - استبدال المهندس :
3/5 - التقديرات : حيثما تقتضي هذه الشروط أن يقوم المهندس بأعمال هذه”المادة”لاغراض الاتفاق أو اعداد التقديرات لأي أمــر، فإنه يتعين على المهــندس أن يتشاور مع كل من الطـــرفين في مسعى جدي للتوصل الى أتفاق. أما إذا لـم يتم التوصل الى أتفاق، فإنه يتعين على المهندس أن يعد تقديراته بصورة منصفة بموجب أحكام العقد، آخذا في الاعتبار كل الظروف ذات العلاقة. ثم يشعر المهندس كلاً من الطرفين عن أي أتفاق أو تقديرات يتوصل اليها، مع التفصيلات المؤيدة خلال (28) يوما من استلامه الأعتراض أو الطلب، ما لم ينص على خلاف ذلك. ويتعين على كل من الطرفين أن يلتزم بالاتفاق أو التقديرات الواردة في الاشعار، الا إذا تمت (أو الى أن تتم) اعادة النظر فيها، بموجب احكام”المادة العشرين”(المطالبات، الخلافات، التحكيم |