المادة
(4)
مدة
هذا العقد (--
--) تبدأ
اعتباراً من تاريخ--/--/----م،
وتنتهي في --/--/-----م.
ويلتزم
الطرف الثاني خلال مدة هذا العقد، وعلى
نفقته الخاصة، بإجراء الصيانة الدورية
الشاملة والضرورية واستبدال جميع قطع
الغيار والإطارات للسيارات المستأجرة،
بحيث تكون تلك السيارات في أفضل حال.
المادة
(5)
لا
يجوز للطرف الثاني التنازل عن العقد أو
عن المبالغ المستحقة له، كلها أو بعضها
إلى الغير، إلا بعد موافقة الطرف الأول.
وفي
حالة التنازل عن العقد، يبقى الطرف
الثاني مسؤولاً بطريق التضامن مع
المتنازل إليه عن تنفيذ العقد، كما لا
يخل قبول تنازله عن المبالغ المستحقة
له بما يكون للجهة الحكومية قبله من
حقوق.
المادة
(6)
يلتزم
الطرف الثاني بتوفير السيارات المستأجرة
بسائقيها في الأماكن والمواعيد التي
يحددها الطرف الأول.
المادة
(7)
يلتزم
الطرف الثاني بتوفير سيارة بديلة من
ذات النوع والفئة، تكون مؤمن عليها
تأميناً شاملاً، في حالات الحوادث أو
الأعطال التي لا يمكن إصلاحها في الحال.
ويكون
توفير السيارة البديلة خلال ساعة واحدة
من وقوع الحادث أو العطل ودون أن يرتب
على ذلك أي التزامات أو نفقات جديدة على
الطرف الأول.
|
Article
(4)
The
duration of this Contract shall be for (---------), and shall come
into effect as of -- / -- / ---- and shall expire on -- / -- /
-----.
During
the term of this Contract, the Second Party shall undertake, at
his own expense, all necessary and comprehensive periodic
maintenance, and replace all parts and tires of the leased cars,
so that the leased cars shall be in the best condition.
Article
(5)
The
Second Party shall not assign the Contract or amounts due to him,
in full or in part, to others, except after the approval of the
First Party.
In
case of assignment of the Contract, the Second Party shall remain
jointly responsible with the assignee for its implementation;
also, the approval of his waiver of his due amounts shall not
prejudice the rights of the Government Authority due on him.
Article
(6)
The
Second Party shall provide the leased cars with drivers at
locations and dates specified by the First Party.
Article
(7)
In
the event of accidents, or malfunction that cannot be repaired
immediately, the Second Party shall provide a fully insured
replacement car of the same model and category.
The
replacement car shall be provided within one hour from the
occurrence of the accident or malfunction, without the First Party
having to bear any related expenses or obligations
|
المادة
(8)
للرئيس،
بناء على توصية اللجنة، ووفقاً لمقتضيات
المصلحة العامة، تعديل كميات أو حجم
(السيارات)
بالزيادة
أو النقصان بنسبة لا تزيد على (20%)
من
قيمة العقد أو مدته بذات
الشروط والأسعار، دون أن يكون للمتعاقد
مع الجهة الحكومية الحق في المطالبة
بأي تعويض عن ذلك.
المادة
(9)
يحق
للطرف الأول رفض أي عدد من السيارات
المستأجرة، سواءً قبل أو بعد توفيرها
إذا تبين له أنها غير مطابقة لما تم
الاتفاق عليه، أو أنها تحتوي على عيوب
أيا كان نوعها.
ويلتزم
الطرف الثاني بأن يستبدلها بأخرى مطابقة
للمواصفات، وذلك فور إخطاره بذلك.
المادة
(10)
يلتزم
الطرف الثاني بتسمية موظف أو أكثر ملمين
بأحكام وشروط هذا العقد وذلك للتنسيق
مع الطرف الأول بشأن السيارات المستأجرة
وسائقيها وكل ما يتعلق بتنفيذ العقد،
والاستجابة لأي نداء طارئ من الطرف
الأول خلال أو خارج ساعات العمل وعلى
مدار (24)
ساعة
يومياً.
ويقدم
الطرف الثاني للطرف الأول، الأسماء
وطرق الاتصال.
|
Article
(8)
Upon
the recommendation of the Committee and according to the
requirements of the public interest public interest, the Head may
amend the quantities and volume of the leased (cars), by
increasing or decreasing it with a percentage not exceeding (20%)
of the value of this Contract, or its duration, under the same
terms and prices. The contractor has no right to claim any
compensation therefor.
Article
(9)
The
First Party shall have the right to refuse any number of leased
cars, either before or after the provision of the said cars, in
case they fail to comply with the specifications agreed upon or
they are defective.
As
soon as notified, the Second Party shall undertake to provide
replacement cars that are compliant with the specifications.
Article
(10)
The
Second Party shall undertake to designate one or more employees
familiar with the terms and conditions of this Contract to
coordinate with the First Party regarding the leased cars and
their drivers, as well as all issues pertaining to the execution
of this Contract, in addition to responding to daily emergency
calls made on a 24-hours/day basis by the First Party.
The
Second Party shall submit their names and contact details to the
First Party.
|
المادة
(11)
مع
عدم الإخلال بالاتفاقيات التي تلتزم
بها الدولة، يلتزم الطرف الثاني،
إن كان شركة غير قطرية
لتوريد
أصناف أو تنفيذ أعمال أو تقديم خدمات
داخل الدولة، بأن يعتمد على السوق المحلي
بنسبة لا تقل عن (30%)
من
القيمة الإجمالية
للعقد، وذلك أثناء
تنفيذ
العقد.
المادة
(12)
يلتزم
الطرف الثاني، ولأغراض تنفيذ هذا العقد،
في حال اقتضاء استخدام وسائل النقل
الجوي، التقيد باستخدام شركة الخطوط
الجوية القطرية، من وإلى دولة قطر.
المادة
(13)
يلتزم
المتعاقد بتنفيذ العقد خلال المواعيد
المحددة، فإذا تأخر في تنفيذ العقد أو
جزء منه عن الميعاد المحدد، جاز للطرف
الأول، إذا رأى مصلحة في ذلك، وبناءً
على توصية اللجنة، إعطاء المتعاقد مهله
إضافة لإتمام التنفيذ، على أن توقع عليه
غرامة عن مدد التأخير، وذلك وفقاً للنسب
والمدد التالية:
1.(-----------)
غرامة
عن كل يوم أو جزء من اليوم، بما لا يجاوز
(10%)
من
القيمة الإجمالية للعقد.
2.(-----------)
غرامة
عن كل يوم تأخير وبحد أقصى (10%)
من
قيمة الأصناف أو الأعمال أو الخدمات
التي تأخر المتعاقد في توريدها أو
تنفيذها، وذلك إذا قدر الطرف الأول عدم
ارتباط الأصناف أو الأعمال أو الخدمات
المتعاقد عليها، وأن الجزء المتأخر في
تنفيذه أو توريده لا يمنع الانتفاع
بباقي الأصناف أو الأعمال أو الخدمات
محل العقد.
وفي
جميع الأحوال يكون توقيع الغرامة دون
تنبيه أو إنذار أو إثبات وقوع ضرر.
ويعتبر
العقد سارياً طوال مدة المهلة الإضافية
المنصوص عليها في الفقرة الأولى من هذه
المادة.
المادة
(14)
إذا
أخل المتعاقد بأي من التزاماته التعاقدية،
ولم يتدارك أثر ذلك خلال المدة التي
يحددها له الطرف الأول، كان له بعد
إنذاره على محل إقامته أو مركز أعماله
أو بأي وسيلة أخرى تفيد العلم، الحق في
اتخاذ أحد الإجراءين التاليين، وفقاً
لما تقتضيه المصلحة العامة:
فسخ
العقد.
التنفيذ
على حساب المتعاقد بذات الشروط والمواصفات
المتعاقد عليها.
وفي
جميع الأحوال، يكون الفسخ أو التنفيذ
على الحساب حسب الأنظمة المعمول بها.
المادة
(15(
مع
عدم الإخلال بأي من أوجه المسؤولية
المقررة قانوناً، يعتبر العقد مفسوخاً
في أي من الحالتين التاليتين:
إذا
ثبت أن المتعاقد استعمل الغش أو التلاعب
في تنفيذ العقد أو في الحصول عليه.
إذا
ثبت أن المتعاقد شرع بنفسه أو بواسطة
غيره بطريق مباشر أو غير مباشر في رشوة
أحد موظفي الدولة أو التواطؤ معه إضراراً
بالطرف الأول المتعاقد معها.
|
Article
(11)
Without
prejudice to the agreements that are binding upon the State, if
the Second Party is a non-Qatari company to supply items, execute
works or provide services inside the State, it shall depend on the
local market at a percentage of not less than (30%) thirty percent
of the total value of the Contract.
Article
(12)
For
the purpose of implementing this Contract, the Second Party shall
exclusively depend on Qatar Airways in travels to and from the
State of Qatar, whenever air transport is required.
Article
(13)
The
Second Party shall implement the Contract within the specified
dates, and in case of delay in the implementation of the Contract
or a part thereof on the specified date, the first party, in case
of identifying an interest in that, upon the recommendation of the
Committee, may give an additional time period to the contractor to
complete the implementation, and it shall impose a fine for the
delayed periods, in accordance with the following percentages and
periods:
(………..)
A fine per day or a part thereof, not exceeding (10%) of the
total value of the Contract.
(…………)
A fine per delayed day not exceeding (10%) of the value of the
items, works or services delayed in supply or implementation by
the Second Party, if the First Party estimates that there is no
relation between the contracted items, works or services and the
delayed part of implementation or supply does not prevent to use
of the rest of contracted items, works or services.
In
all cases, the imposition of the fine shall be without notice,
warning or proof of occurrence of the damage.
The
contract shall be valid for the duration of the additional period
stipulated in the first paragraph of this Article.
Article
(14)
If
the Second Party breached any of his contractual obligations, and
does not rectify the effect of this within the period specified by
the first party, it may, after warning him at his place of
residence, work center or by any other means with receipt of
acknowledgement, take any of the following actions according to
the requirements of the public interest:
Revoke
the Contract.
Execute
at the expense of the Second Party with the same conditions and
specifications of the Contract.
In
all cases, the revocation or the execution of the Contract at the
expense of the Second Party, shall be carried out in accordance
with the regulations in effect.
Article
(15)
Without
prejudice to any of the aspects of the legally prescribed
responsibility, the Contract is deemed revoked in any of the
following two cases:
1. If
it is proven that the Second Party has used fraud or manipulation
in the execution of the Contract or in obtaining it.
2. If
it is proven that the Second Party initiates, directly or
indirectly, by himself or through others, bribery of one of the
State employees or colludes with him to harm the first party
contracted with.
|
المادة
(16)
في
جميع حالات فسخ العقد أو تنفيذه على
حساب المتعاقد، يكون التأمين النهائي
من حق الطرف الاول، كما يكون للطرف الأول
أن يخصم ما يستحقه من غرامات أو أي خسارة
لحقت به، من أية مبالغ مستحقة أو تستحق
للمتعاقد لديه أو لدى أي جهة حكومية
أخرى، وذلك دون حاجة إلى اتخاذ أي إجراء
آخر.
ويجوز
مع مراعاة الأنظمة السارية، وقف التعامل
مع المتعاقد لمدة محددة أو بصفة دائمة،
مع إخطار الجهة المختصة بالدولة بالقرار
الصادر في هذا الشأن.
المادة
(17)
للطرف
الأول الحق في إنهاء العقد في أي من
الحالات التالية:
وفاة
المتعاقد حال كون شخصيته محل اعتبار
في العقد.
إفلاس
أو إعسار المتعاقد.
انقضاء
الشركة أو المؤسسة المتعاقدة وفقاً
لأحكام القانون.
إذا
اقتضت المصلحة العامة ذلك، مع مراعاة
الأنظمة السارية في هذا الخصوص.
المادة
(18(
تختص
المحاكم القطرية بالفصل في أي نزاع قد
ينشأ بين الطرفين بشأن تفسير أو تنفيذ
بنود هذا العقد، ويكون القانون القطري
هو القانون الواجب التطبيق.
المادة
(19(
تسري
أحكام قانون تنظيم المناقصات والمزايدات
الصادر بالقانون رقم (24)
لسنة
2015،
المعدل بالمرسوم بقانون رقم (18)
لسنة
2018،
ولائحته التنفيذية الصادرة بقرار مجلس
الوزراء رقم (16)
لسنة
2019،
فيما لم يرد بشأنه نص في هذا العقد.
حرر
هذا العقد من نسختين أصليتين باللغة
العربية واحتفظ كل من الطرفين بنسخة
للعمل بها.
إقراراً
بما تقدم، وقع الطرفان على هذا العقد
في التاريخ المحدد أدناه.
الطرف
الأول:
............................
ويمثلها
:
السيد/....................
بصفته/...................
التوقيع
:
التاريخ:
الطرف
الثاني:
............................
ويمثلها
:
السيد/....................
بصفته:......................
التوقيع
:
التاريخ:
|
Article
(16)
In
all cases of Contract revocation or its implementation at the
expense of the Second Party, the Performance Bond shall be the
right of the first party. The latter shall also have the right to
deduct its dues of the fines or any loss sustained from any of the
amounts due or will become due to the Second Party therewith, or
with any other Government Authority, without the need to take any
other action.
Subject
to the regulations in force, dealing with
the Contractor may be suspended for a certain period or
permanently, along with notifying the competent State Department
of the decision issued in this regard.
Article
(17)
The
first party is entitled to terminate the Contract in any of the
following cases:
1. Death
of the Contractor when his personality is a subject matter of
consideration in the Contract.
2. Bankruptcy
or insolvency of the Contractor.
3. Resolution
of the Contracted Company or Institution according to provisions
of the law.
4. If
the public interest so requires, and in accordance with the
regulations in force.
Article
(18)
Qatari
courts shall have the jurisdiction to settle any dispute between
the two parties arising out of the application or interpretation
of the provisions of this Contract. Qatari Law shall be the
applicable law.
Article
(19)
The
provisions of the law on the Regulation of Tenders and Auctions,
promulgated by Law No. (24) of 2015, amended by decree law number
(18) of 2018, and its executive regulations issued by the Council
of Ministers decision No. (16) of 2019 shall apply to anything not
covered by this Contract.
This
Contract has been issued in two original copies in Arabic and each
Party has retained a copy of the Contract for necessary action.
In
recognition of the foregoing, the Parties have signed this
Contract on the date set forth below.
First
Party:………………………………
Represented
by: Mr/…………………
Legal
Capacity:………………………….
Signature:
Date:
Second
Party: ……………………………
Represented
by: Mr/…………………
Legal
Capacity……………………
Signature:
Date:
|