Интернационализация Примерни клаузи

Интернационализация. ▪ Системата трябва да може да съхранява и едновременно да визуализира данни и съдържание, което е въведено/генерирано на различни езици; ▪ Всички софтуерни компоненти на Системата, използваните софтуерни библиотеки и развойни комплекти, приложните сървъри и сървърите за управление на бази данни, елементите от потребителския интерфейс, програмно-приложните интерфейси, уебуслугите и др. трябва да поддържат стандартно и да са конфигурирани изрично за спазване на минимум Unicode 5.2 стандарт при съхранението и обработката на текстови данни, съответно трябва да се използва само UTF-8 кодиране на текстовите данни. ▪ Всички публично достъпни потребителски интерфейси следва да поддържат многоезичност, като минимум български и английски език. ▪ Публичната част на Системата трябва да бъде разработена и да включва набори с текстове на минимум два официални езика в ЕС, а именно български и английски език. Преводите на английски език трябва да бъдат осъществени професионално, като не се допуска използването на средства за машинен превод без ръчна проверка и корекции от професионални преводачи. ▪ Версиите на съдържанието на съответните езици трябва да включват всички текстове, които се визуализират във всички елементи на потребителския интерфейс, справките, генерираните от системата електронни документи, съобщения, нотификации, имейл съобщения, номенклатурите и таксономиите и др. Данните, които се съхраняват в Системата само на български език, се изписват/визуализират на български език; ▪ Системата трябва да позволява превод на всички многоезични текстове с подходящ потребителски интерфейс, достъпен за администратори на Системата, без промени в изходния код. Модулът за превод на текстове, използвани в Системата, трябва да поддържа и контекстни референции, които да позволяват на администраторите да тестват и да проверяват бързо и лесно направените преводи и тяхната съгласуваност в реалните екрани, страници и документи; ▪ Публичната част на Системата трябва да позволява превключване между работните езици на потребителския интерфейс в реално време от профила на потребителя и от подходящ, видим и лесно достъпен навигационен елемент в горната част на всяка страница, който включва не само текст, но и подходяща интернационална икона за съответния език; ▪ При визуализация на числа трябва да се използва разделител за хиляди (интервал). ▪ При визуализация на дати и точно време в елементи от потребителския интерфейс в генерирани справки или в електронни документи всички формати за...
Интернационализация. Приложението трябва да може да съхранява и едновременно да визуализира данни и съдържание, което е въведено/генерирано на различни езици. Всички софтуерни приложения и използваните софтуерни библиотеки и развойни комплекти, приложните сървъри и сървърите за управление на бази данни, елементите от потребителския интерфейс, програмно-приложните интерфейси, уеб услугите и др. трябва да поддържат стандартно и да са конфигурирани изрично за спазване на минимум Unicode 5.2 стандарт при съхранението и обработката на текстови данни, съответно трябва да се използва само UTF-8 кодиране на текстовите данни; Всички публично достъпни потребителски интерфейси следва да поддържат многоезичност, като минимум български и английски език; Публичната част на Приложението трябва да бъде разработена и да включва набори с текстове на минимум два официални езика в ЕС, а именно български и английски език. Преводите на английски език трябва да бъдат осъществени професионално, като не се допуска използването на средства за машинен превод без ръчна проверка и корекции от професионални преводачи.; Версиите на съдържанието на съответните езици трябва да включват всички текстове, които се визуализират във всички елементи на потребителския интерфейс, справките, генерираните от системата електронни документи, съобщения, нотификации, имейл съобщения, номенклатурите и таксономиите и др. Данните, които се съхраняват в Приложението само на български език, се изписват/визуализират на български език.; При визуализация на числа трябва да се използва разделител за хиляди (интервал); При визуализация на дати и точно време в елементи от потребителския интерфейс в генерирани справки или в електронни документи всички формати за дата и час трябва да са съобразени с избрания от потребителя език/локация в настройките на неговия профил: За България стандартният формат е „DD.MM.YYYY HH:MM:SS”, като наличието на време към датата е в зависимост от вида на визуализираната информация и бизнес-смисъла от показването на точно време; Приложението трябва да поддържа и всички формати съгласно ISO БДС 8601:2006.

Related to Интернационализация

  • Валутен риск Инвестициите в инструменти, деноминирани в чуждестранна валута, могат да бъдат неблагоприятно засегнати от понижение на курса на тази валута спрямо българския лев. Подобни курсови промени биха засегнали нетната стойност на активите на ЦКБ Гарант и неговия доход. В тази връзка, Управляващото Дружество може да извърши определени сделки за хеджиране на валутния риск (напр. валутни опции, покупка и продажба на валута при спот и форуърдни сделки), които сами по себе си също носят определени рискове.

  • ТЕХНИЧЕСКА СПЕЦИФИКАЦИЯ ВЪЗЛОЖИТЕЛ: ИЗПЪЛНИТЕЛ:

  • САНКЦИИ И НЕУСТОЙКИ 1. Възложителят дължи на Изпълнителя неустойка в размер на законната лихва за забава, върху неиздължената сума на ден при забава на плащания по договора, но не повече от 5 % от стойността на забавената сума. Максималният размер на дължимите от Възложителя на това основание неустойки за забава се ограничава до 5 % от стойността на договора. 2. При забава изпълнителят дължи неустойка в размер на законната лихва за забава върху стойността на забавеното изпълнение, но не повече от 5% от стойността на договора. 3. При неточно изпълнение изпълнителят дължи неустойка в размер на 1% от стойността на договора за всеки установен случай на неточно изпълнение. 4. При пълно неизпълнение на задълженията си по договора Изпълнителят дължи неустойка в размер на 20% от стойността на договора. 5. При пълно неизпълнение или неточно изпълнение, Възложителят има право да изтегли гаранцията за изпълнение по Раздел VI от настоящия договор. 6. Плащането на неустойки не лишава изправната страна по договора от правото и да търси обезщетения за претърпени вреди и пропуснати ползи над размера на неустойката. 7. Ако Възложителят прецени, че срока за изпълнение на договора не може да бъде спазен по причини, които се дължат изцяло или частично на негови действия или бездействия не налага предвидените в договора санкции и неустойки за определен от него период. 8. Изпълнителят се съгласява да удовлетвори претенциите на Възложителя за плащане на неустойки, настъпили в резултата на негово неизпълнение произтичащо от настоящият договор. Възложителят се задължава при възникване на претенция да уведоми писмено Изпълнителя. Уведомлението трябва да бъде мотивирано по основание и размер. 9. В случаите на т.8 от текущия Раздел, Възложителят извършва прихващане между двете насрещни вземания, които се погасяват до размера на по-малкото, като клаузата произвежда правно действие при условие, че между страните съществуват насрещни, еднородни, заместими и изискуеми вземания.

  • Технически и професионални способности Възложителят няма поставени изисвания относно техническите и професионалните способности на участниците. В случай, че участникът участва като обединение, което не е регистрирано като самостоятелно юридическо лице, съответствието с критериите за подбор се доказва от обединението участник, а не от всяко от лицата, включени в него, с изключение на съответна регистрация, представяне на сертификат или друго условие, необходимо за изпълнение на поръчката, съгласно изискванията на нормативен или административен акт и съобразно разпределението на участието на лицата при изпълнение на дейностите, предвидено в договора за създаване на обединението. Възложителят не поставя каквито и да е изисквания относно правната форма, под която обединението ще участва в процедурата за възлагане на поръчката. Когато участникът е обединение, което не е регистрирано като самостоятелно юридическо лице, се представя учредителния акт, споразумение и/или друг приложим документ, от който да е видно правното основание за създаване на обединението, както и следната информация във връзка с конкретната обществена поръчка: 3.3.1. правата и задълженията на участниците в обединението; 3.3.2. дейностите, които ще изпълнява всеки член на обединението; 3.3.3. уговаряне на солидарна отговорност между участниците в обединението. Когато участникът е обединение, което не е юридическо лице, следва да бъде определен и посочен партньор, който да представлява обеденението за целите на настоящата обществена поръчка. В случай че обединението е регистрирано по БУЛСТАТ преди датата на подаване на офертата за настоящата обществена поръчка, се посочва БУЛСТАТ и/или друга идентифицираща информация в съответствие със законодателството на държавата, в която участникът е установен, както и адрес, включително електронен, за кореспонденция при провеждането на процедурата. В случай, че обединението не е регистрирано по БУЛСТАТ, за възлагане изпълнението на дейностите, предмет на настоящата обществена поръчка, участникът следва да представи пред възложителя заверено копие от удостоверение за данъчна регистрация и регистрация по БУЛСТАТ или еквивалентни документи, съгласно законодателството на държавата, в която обединението е установено, след уведомяването му за извършеното класиране и преди подписване на договора за възлагане на поръчката.

  • Критерий за оценка на офертите ІV.2.1) Критерий за оценка на офертите (моля, отбележете) най-ниска цена или икономически най-изгодна оферта при следните показатели

  • Технически и професионални способности Отговор Само за обществените поръчки за строителство: През референтния период38 икономическият оператор е извършил следните строителни дейности от конкретния вид: Ако съответните документи относно доброто изпълнение и резултат от най-важните строителни работи са на разположение в електронен формат, моля, посочете: Брой години (този период е определен в обявлението или документацията за обществената поръчка): [……] Строителни работи: [……] (уеб адрес, орган или служба, издаващи документа, точно позоваване на документа): [……][……][……][……]

  • НЕУСТОЙКИ (14.1) При забавено изпълнение на задължения по Договора от страна на Изпълнителя в нарушение на предвидените в този Договор срокове, същият заплаща на Възложителя неустойка в размер на 0,1 % (нула цяло и един процент) от сумата по алинея (2.1), респ. алинея (2.2) за всеки просрочен ден, но не повече от 5 % (пет процента) от нея. (14.2) При забава на Възложителя за изпълнение на задълженията му за плащане по Договора, същият заплаща на Изпълнителя неустойка в размер на 0,1 % (нула цяло и един процент) от дължимата сума за всеки просрочен ден, но не повече от 5 % (пет процента) от нея от размера на забавеното плащане. (14.3) При неизпълнение от страна на Изпълнителя на задълженията му за обучение на персонала на съответния Бенефициент, Изпълнителят дължи неустойка в размер на 1 % (един процент) от сумата по алинея (2.1), респ. алинея (2.2). (14.4) При системно (три и повече пъти) неизпълнение на задълженията за гаранционно обслужване и/или гаранционни ремонти в срока на гаранцията, Изпълнителят дължи на съответното лечебно заведение, неустойка в размер на 2 % (два процент) от сумата по алинея (2.2). (14.5) При пълно неизпълнение на задълженията за гаранционно обслужване и/или гаранционни ремонти в срока по гаранцията, Изпълнителят дължи на съответното лечебно заведение неустойка в размер на 5 % ( пет процента) от стойността по алинея (2.2). (14.6) Възложителят може да претендира обезщетение за нанесени вреди и пропуснати ползи по общия ред, независимо от начислените неустойки и независимо от усвояването на гаранцията за изпълнение.

  • Екземпляри Този Договор се състои от … (…) страници и е изготвен и подписан в 2 (два) еднообразни екземпляра – по един за всяка от Страните.

  • Срок на валидност на офертата (деветдесет) календарни дни от крайния срок за получаване на оферти.

  • Срок на валидност на офертите 5.1. Срокът на валидност на офертите е не по-малко от 90 (деветдесет) календарни дни, считано от крайния срок за получаване на офертите. 5.2. Възложителят може да поиска от участниците да удължат срока на валидност на офертите до сключване на договор. 5.3. Участникът ще бъде отстранен от участие в процедурата за възлагане на настоящата обществена поръчка, ако представи оферта с по-кратък срок на валидност или при поискване от страна на възложителя, откаже да я удължи.