Интернационализация Примерни клаузи

Интернационализация. Системата трябва да може да съхранява и едновременно да визуализира данни и съдържание, което е въведено/генерирано на различни езици; Всички софтуерни компоненти на Системата, използваните софтуерни библиотеки и развойни комплекти, приложните сървъри и сървърите за управление на бази данни, елементите от потребителския интерфейс, програмно-приложните интерфейси, уеб услугите и др. трябва да поддържат стандартно кодиране и да са конфигурирани изрично за спазване на минимум Unicode 5.2 стандарт при съхранението и обработката на текстови данни, съответно трябва да се използва само UTF-8 кодиране на текстовите данни. Всички публично достъпни потребителски интерфейси следва да поддържат многоезичност, като минимум български и английски език. Публичната част на Системата трябва да бъде разработена и да включва набори с текстове на минимум два официални езика в ЕС, а именно български и английски език. Преводите на английски език трябва да бъдат осъществени професионално, като не се допуска използването на средства за машинен превод без ръчна проверка и корекции от професионални преводачи. Версиите на съдържанието на съответните езици трябва да включват всички текстове, които се визуализират във всички елементи на потребителския интерфейс, справките, генерираните от системата електронни документи, съобщения, нотификации, имейл съобщения, номенклатурите и таксономиите и др. Данните, които се съхраняват в Системата само на български език, се изписват/визуализират на български език; Системата трябва да позволява превод на всички многоезични текстове с подходящ потребителски интерфейс, достъпен за администратори на Системата, без промени в изходния код. Модулът за превод на текстове, използвани в Системата, трябва да поддържа и контекстни референции, които да позволяват на администраторите да тестват и да проверяват бързо и лесно направените преводи и тяхната съгласуваност в реалните екрани, страници и документи; Публичната част на Системата трябва да позволява превключване между работните езици на потребителския интерфейс в реално време от профила на потребителя и от подходящ, видим и лесно достъпен навигационен елемент в горната част на всяка страница, който включва не само текст, но и подходяща интернационална икона за съответния език; При визуализация на числа трябва да се използва разделител за хиляди (интервал). При визуализация на дати и точно време в елементи от потребителския интерфейс в генерирани справки или в електронни документи всички формати за дата и ...

Related to Интернационализация

  • ТЕХНИЧЕСКА СПЕЦИФИКАЦИЯ Техническите спецификации за номенклатурите, част от обособените позиции са подробно посочени в таблица – Приложение № 1, неразделна част от настоящата документация.

  • САНКЦИИ И НЕУСТОЙКИ 1. Възложителят дължи на Изпълнителя неустойка в размер на законната лихва за забава, върху неиздължената сума на ден при забава на плащания по договора, но не повече от 5 % от стойността на забавената сума. Максималният размер на дължимите от Възложителя на това основание неустойки за забава се ограничава до 5 % от стойността на договора.

  • Технически и професионални способности 4.3.1. Участникът трябва да е изпълнил дейности с предмет, идентичен или сходен с този на настоящата поръчка за последните 3 (три) години от датата на подава на офертата. Минимално ниво: Участникът трябва да е изпълнил поне 2 /две/ дейности с предмет, идентичен или сходен с този на поръчката за последните 3 /три/ години от датата на подаване на офертата.

  • Технически и професионални способности Отговор 1а) Само за обществените поръчки за строителство: През референтния период38 икономическият оператор е извършил следните строителни дейности от конкретния вид: Ако съответните документи относно доброто изпълнение и резултат от най-важните строителни работи са на разположение в електронен формат, моля, посочете: Брой години (този период е определен в обявлението или документацията за обществената поръчка): [……] Строителни работи: [……] (уеб адрес, орган или служба, издаващи документа, точно позоваване на документа): [……][……][……][……]

  • НЕУСТОЙКИ Член 14.

  • Екземпляри Чл.62. Този Договор се състои от … (…) страници и е изготвен и подписан в 3 (три) еднообразни екземпляра – два за Въложителя и един за Изпълнителя.

  • Срок на валидност на офертите 5.1. Срокът на валидност на офертите е не по-малко от 90 (деветдесет) календарни дни, считано от крайния срок за получаване на офертите.

  • ДРУГИ 6.1.4.1 Анулиране на акредитив преди изтичане срока на валидност, със съгласието на бенефициента 50 лв. 100 лв.

  • СРОК НА ДОГОВОРА 9.1. Настоящият договор се сключва за срок до 05.03.2015г.

  • ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ 1. Описание на поръчката;