ДОГОВОР Медни катоди – Споразумение за покупко-продажба No……………………………. CONTRACT Copper cathodes – Sale/ Purchase Agreement No…………………………….
ДОГОВОР
Медни катоди –Споразумение за покупко-продажба
No…………………………….
|
CONTRACT
Copper cathodes –Sale/ Purchase Agreement
No…………………………….
|
||||||||||||||||
Днес, ………………. между:
„АСАРЕЛ МЕДЕТ” АД, гр. Панагюрище 4500, България, вписано в Търговския регистър към Агенцията по вписванията с ЕИК 822106269 с No по ДДС BG 822106269, предстaвлявaно от д-р инж. Лъчезaр Xxxxxxxx Xxxxxxxx - Изпълнителен Директор, наричано за краткост Продавач
и
....................................................................
наричано за краткост Купувач
се сключи настоящият договор за покупко-продажба на медни катоди, както следва:
Продавачът приема да продаде и достави, и Купувачът приема да купи и получи долу описаната стока при следните условия:
|
Today, ………………..between:
„ASSAREL MEDET” JSC, Panagyurishte 4500, Bulgaria, entered in Trade register in Registry Agency with UIC 822106269 and VAT No BG 822106269, represented by Dr. eng. Xxxxxxxx Xxxxxxxx Tsotsorkov – Executive Director, hereinafter called Seller
and
..................................................................
hereinafter called Buyer
concluded this Contract for sale of Copper cathodes as follows:
It has been agreed that the Seller undertakes to sell and deliver, and the Buyer undertakes to buy and receive the under mentioned commodity at the following terms and conditions:
|
||||||||||||||||
МАТЕРИАЛ
Медни катоди произведени от “Аурубис България” АД, Пирдоп.
|
MATERIAL
Copper cathodes produced by “Aurubis Bulgaria” JSC, Pirdop.
|
||||||||||||||||
КОЛИЧЕСТВО
……………………….…………………
|
QUANTITY
………………………..…………………
|
||||||||||||||||
ОПАКОВКА
В пакети от около 1,5-2 мт, според обичайната практика на опаковане на „Аурубис България”, Пирдоп.
|
PACKING
In bundles of about 1,5–2 mt, as per usual packing practice of „Aurubis Bulgaria” JSC, Pirdop. |
||||||||||||||||
МАРКИРАНЕ
Всеки пакет катоди трябва да бъде маркиран с:
- номер на пакета и - цвят (ако е необходим)
Идентификацията на пакетите според Сертификата за качество трябва да бъде гарантирана, показваща номера на пакета вкл. брутно/ нетно тегло и броя на пакетите.
|
MARKING
Each bundle of cathodes has to be marked with:
- bundle number and - colour (if necessary).
Identification of bundles as per Quality Certificate has to be guaranteed, showing bundle number incl. gross/ net weight and number of bundles.
|
||||||||||||||||
УСЛОВИЯ НА ДОСТАВКА
FCA Пирдоп (склада на Аурубис България АД, гр. Пирдоп. |
TERMS OF DELIVERY
FCA Pirdop, (“Aurubis Bulgaria” JSC’s warehouse, Pirdop)
|
||||||||||||||||
ГРАФИК НА ДОСТАВКА
................................................. |
DELIVERY SCHEDULE
..............................................
|
||||||||||||||||
ПРЕТЕГЛЯНЕ
Претеглянето ще се извършва на кантара на „Аурубис България” АД, Пирдоп при товарене. Нето теглото ще бъде окончателно. Купувачът има право да изпрати представител при претеглянето за своя сметка. Отсъствието на представител на Купувача не спира товаренето на стоката.
|
WEIGHING
The weighing will be performed on the weight scale of „Aurubis Bulgaria” JSC, Pirdop when loading. The net weight will be final. The Buyer has the right to send its representative to the weighing at his expense. The absence of a representative of the Buyer do not stop loading of the cathodes.
|
||||||||||||||||
ПРОВИЗОРНА ЦЕНА
Провизорната цена ще бъде средната кеш сетълмент цена на мед качество „А” на ЛМБ 5 дни преди фактуриране.
|
PROVISIONAL PRICE
The provisional price is the average of the 5 LME cash settlements before invoicing.
|
||||||||||||||||
ЦЕНА
Официалната кеш сетълмент цена на мед качество „А” на ЛМБ плюс премия от USD …………… за доставка FCA Пирдоп. |
PRICE
Official LME Cash Settlement of Copper Grade „A“ plus a premium of USD ........................basis FCA Pirdop.
|
||||||||||||||||
КОТАЦИОНЕН ПЕРИОД
………………………………
|
QUOTATIONAL PERIOD
…………………………………….. |
||||||||||||||||
ПЛАЩАНЕ
Провизорно плащане
100 % от провизорната стойност на концентрата ще бъдат платени преди започване на товарене.
Окончателно плащане
Окончателното плащане ще бъде извършено след окончателното установяване на теглата, анализите и цените. Всяка сума дължима от едната страна на другата ще бъде платена в рамките на 5 (пет) работни дни след издаването на окончателната фактура.
Банкови сметки на Продавача
Всички плащания от страна на Купувача към Асарел Медет АД по този договор ще бъдат извършвани в следните банкови сметки на Асарел Медет АД:
Точните детайли за плащане (банкови сметки и др.) ще бъдат указани в придружително писмо към фактурата. Това придружително писмо ще бъде подписано от Търговския Директор и Финансовия Директор на Асарел Медет АД. Плащания в други, извън посочените, банкови сметки ще бъдат извършвани само след подписване на Допълнително споразумение между Асарел Медет АД и Купувача. Всички Допълнителни споразумения между страните, съдържащи опис на банкови сметки, следва да бъдат подписани от Изпълнителния Директор, Търговския Директор и Финансовия Директор на Асарел Медет АД, а подписите им - нотариално заверени. Нотариална заверка на подписите на Купувача не е необходима.
|
PAYMENT
Provisional payment
100 % provisional payment shall be effected prior to start of the loading.
Final payment
The final payment shall be effected upon the final establishment of weights, assays and prices. Any amount due by either party to the other shall be paid within five (5) business days following the establishment of the final invoice.
Bank accounts of the Seller
All payments by the Buyer to Assarel Medet JSC under this Contract will be effected by bank transfer in some of the following bank accounts of Assarel Medet JSC:
The exact payment details (bank accounts etc.) to be mentioned in a cover letter accompanying the invoice. This cover letter shall be signed by the Commercial Director the Financial Director of Assarel Medet JSC.
Payments in other, outside mentioned, bank accounts will be effected only after signing of an Additional Agreement between Assarel Medet JSC and the Buyer.
All Additional agreements between the parties, containing a list of bank accounts, should be signed by the Executive Director, Commercial Director and Financial Director of Assarel Medet JSC, and their signatures – notarized. The notarization of the signature of the representative of the Buyer is not obligatory. |
||||||||||||||||
ДОКУМЕНТАЦИЯ
Всички оригинални експедиционни и платежни документи ще бъдат представени или изпратени с регистрирана поща до офиса на Купувача от „Полимет 99” ООД, представител на Асарел Медет, възможно най-бързо.
|
DOCUMENTATION
All original shipping and payment documents shall be presented or sent by registered mail to the Buyer’s office by “Polimet 99” OOD, the representative of Assarel Medet, as soon as possible. |
||||||||||||||||
СОБСТВЕНОСТ И РИСК
Собствеността върху медните катоди преминава от Продавача към Купувача при плащане на катодите. Рисковете от загуба, щета или разрушаване на катодите преминават от Продавача към Купувача при ефективното предаване на материала в мястото на доставка, в съответствие с INCOTERMS 2000.
|
TITLE AND RISK
Title to the Copper cathodes delivered hereunder shall be deemed to have passed from Seller to Buyer upon payment of the cathodes. All risks of loss, damages and/ or destruction to the concentrates shall pass from Seller to Buyer at the time the material effectively passes carrier’s rail at the point of delivery in accordance with INCOTERMS 2000. |
||||||||||||||||
ФОРС МАЖОР
Ако изпълнението на дадено задължение на коя да е страна по този договор е възпрепятствано от непредвидимо или неизбежно събитие от извънреден характер, което е настъпилослед сключването на този договор, тази страна може да обяви форс- мажор.
Форс-мажор ще означава всяко събитие извън контрола на засегнатата страна по договора, следователно включващо, но не ограничено до: природно бедствие, гражданско неподчинение, война, военни действия, стачка, пожар, наводнение, експлозия, земетресение, буря, суша, конфискация, ембарго, рязка промяна на политическото, социалното или икономическото положение и т. н.
Появата на събитие или комбинация от събития, представляващи форс-мажор, което възпрепятства или забавя изпълнението на кое да е задължение дава право на засегнатата страна да спре изпълнението за времето и в разумно необходима степен на проявление на възпрепятстващия или забавящ ефект. Страната обявила форс мажор, уведомява в рамките на 24 часа от настъпването на събитието другата страна по факс, телекс или с електронна поща с подробна информация за събитието и неговите последствия за изпълнението на договора. В случай на неуспех да уведоми другата страна за форс-мажора, засегнатата страна дължи обезщетение за щетите, понесени от другата страна.
Засегнатата страна, обявяваща форс-мажор, ще положи всички усилия за премахване на невъзможността да изпълнява задълженията си във възможно най-кратък срок.
В случай че форс-мажорното събитие продължи повече от 90 дни, Купувачът може да намали договорното количество медни катоди с количество, което е щяло да бъде дължимо за времето на форс-мажорното събитие, ако то не се беше случило. Ако форс-мажорното събитие е продължило по-малко от 90 дни, Купувачът има правото да продължи срока на настоящия договор с продължителността на форс-мажорното събитие или с по-дълъг срок, необходим за производството и доставянето на съответното количество медни катоди, което не е било произведено поради форс-мажорното събитие.
Форс-мажор няма да се прилага за материал, който е бил заплатен.
|
FORCE MAJEURE
If the performance of any obligation by any one of the parties hereto contract is hindered by an unforeseen or unavoidable event of an emergency nature which has occurred after the conclusion of the present contract, such a party may refer to Force Majeure.
Force Majeure shall mean any event beyond the control of any one of the parties hereto affected thereby including, but not be limited to, acts of God or public enemy, war, war-like operations, strikes, fire, flood, explosion, earthquake, storm, drought, confiscation, embargo, adverse change in the political, social or economic situation, etc.
The occurrence of an event or combination of events representing Force Majeure, which prevents or delays the performance of any obligation hereunder, shall entitle the party affected to suspend such performance during the time and to the extent reasonably required thereby for as long as the preventing or delaying effect continues. The party referring to force majeure shall be obliged to notify the other party of the Force Majeure within 24 (twenty four) ours as from the occurrence of the event by fax, telex or e-mail message, containing detailed information of the event and its consequences as to the performance of the contract. in case of failure to notify the other party of the Force Majeure, the affected party shall owe other party a compensation for the damages the latter has sustained.
The affected party, referring to Force Majeure, shall make its best efforts to remove the disability as soon as possible.
Where the Force Majeure event has lasted for more than 90 (ninety) days, Buyer may reduce the contracted quantity of Copper cathodes with the quantity which would have been due for the duration of the Force Majeure event had the latter not occurred. If the force majeure event has lasted for fewer than 90 (ninety) days, buyer shall have the right to extend the terms of the present contract with the duration of the force majeure event or with a longer term suitable for the production and allocation of the relevant quantity of Copper cathodes, which has not been produced due to the Force Majeure event.
Force Majeure shall not apply for material, which has been paid for.
|
||||||||||||||||
ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
Настоящият договор може да бъде прекратен в следните случаи:
- по взаимно съгласие на страните - при изтичане на срока - едностранно, от изправната страна, с едномесечно писмено предизвестие, ако другата страна не изпълнява задълженията си добросъвестно или в указаните срокове. При прекратяване на договора на това основание, неизправната страна заплаща договорената в настоящия договор неустойка.
|
TERMINATION OF THE CONTRACT
This agreement may be terminated in the following cases:
- by mutual agreement between the parties - on expiry - unilaterally from the correct party, with one month's written notice if the other party does not fulfill its obligations in good faith or in a specified time. Upon termination of the contract on that basis, the defaulting party will pay agreed in this agreement penalty.
|
||||||||||||||||
САНКЦИИ И НЕУСТОЙКИ
В случай че Продавачът не достави в срок уговореното количество медни катоди същият се задължава да заплати на КУПУВАЧА неустойка в размер на 0.5 % дневно, но не повече от 10 % върху стойността на недоставеното количество.
При забавяне на дължимо плащане Купувачът дължи на Продавача неустойка в размер на 0.5 % дневно, но не повече от 10 % върху стойността на неизплатената сума.
При прекратяване на договора едностранно, с писмено предизвестие поради неизпълнение, неизправната страна дължи на другата страна обезщетение в размер на 10 % върху стойността на договора за оставащия период до изтичане срока на неговото действие.
|
PENALTIES
In the event that the Seller fails to deliver in time the agreed quantity of Copper cathodes it undertakes to pay the Buyer a penalty amounting to 0.5% daily, but no more than 10% of the value of the undelivered quantity.
In the event of delay of a payment the Buyer owes to the Seller a penalty amounting to 0.5 % daily but not more than 10 percent of the value of the outstanding amount.
Upon termination of the contract unilaterally by written notice due to default, the defaulting party owes the other party penalties in the amount of 10 % on the value of the contract for the remaining period until the expiry of its operation.
|
||||||||||||||||
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО И АРБИТРАЖ
Настоящото споразумение се тълкува в съответствие с и по силата на българското законодателство и за целите на всички съдебни процедури, които се прилагат съобразно този ред.
Всеки спор възникнал във връзка с настоящото споразумение се разрешава окончателно от Арбитражния съд на Българска стопанска камара, София.
|
LAW AND ARBITRATION
This agreement shall be construed in accordance with and governed by the Bulgarian law and for purposes of all legal proceedings shall be deemed to have been performed therein.
Any dispute arising in connection with this agreement shall be finally settled under the Rules of the Bulgarian Chamber of Commerce, Sofia
|
||||||||||||||||
КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ
Стрaните се договaрят дa не рaзглaсявaт детaйлите от този договор без взaимно писмено съглaсие зa товa.
|
CONFIDENTIALITY
Parties agree not to announce details of this Contract without mutual written agreement for that.
|
||||||||||||||||
ЗАБЕЛЕЖКИ И АДМИНИСТРАЦИЯ
Всички промени в договора се извършват само със съгласието на двете страни в писмена форма.
При констатиране на потенциални опасности за интересите на двете страни или нарушение на договорните задължения от страна на която и да е от двете страни в следствие на небрежно и / или недобросъвестно изпълнение на вменени отговорности, изправната страна трябва незабавно да уведоми писмено лицата, подписали договора от двете страни, с цел срочното отстраняване на проблема. При умишлено неизпращане на сигнал по смисъла на предходния текст, страната, неподала информацията носи отговорност за последици, настъпили поради ненавременното идентифициране и отстраняване на проблеми в изпълнението на договора.
Всички забележки, известия, пълномощни, съгласия и одобрения, както и всички документи, фактури и т.н. за административни цели, които са изискуеми от едната или другата страна свързани с този договор се извършват на английски език. Цялата кореспонденция с административни цели трябва да бъде представена писмено чрез писма, e-mail или факс на следните адреси:
Това споразумение влиза в сила от месеца, деня и годината, посочени в началото на споразумението и след утвърждаването му от Съвета на Директорите на Асарел Медет АД, и е в сила до ………………….
Това споразумение е подготвено и подписано в два идентични екземпляра (по един за всяка от страните) на български и английски език с водещ език английски.
|
NOTICES AND CORRESPONDENCE
Any changes in the contract shall be made only with the consent of both parties in writing.
In the event of establishment of any potential threats to the interests of the two parties or any violations of the execution of the contractual obligations by any of the two parties due to neglect and/or unscrupulous execution of responsibilities, the accurate party must immediately notify in writing the persons, who signed the contract by both parties to timely solve the problem. In deliberate failure to forward a signal in the previous text, the party, which failed to forward the information, bear responsibility for consequences occurring due to untimely identification and elimination of the problem regarding the contract execution.
All notices, advices, submissions, designations, consents and the like, as well as all documents, invoices etc. for the purpose of administration, which are required to be made by either party to the other party under this contract, shall be in English language. The whole correspondence under the purpose of administration shall be deemed to be properly served if given in writing by letter or fax to the following addresses:
This agreement has been entered into force as of the month, day and year specified at the beginning of the agreement and after its ratifying by the Board of Directors of Assarel Medet JSC and it is into force until ……………
This agreement has been drafted and signed in two identical copies (one per each of the parties) in Bulgarian and English language with leading English. |
||||||||||||||||
|
|
7