Тауарларды сатып алу шарты № Қызылорда қ. 20__ ж. «__» __________ Договор о закупке товаров № г. Кызылорда «__» __________ 20__ г. Goods Purchase Contract No. Kyzylorda City ______________20___
Тауарларды сатып алу шарты №
Қызылорда қ. 20__ ж. «__» __________
|
Договор о закупке товаров №
г. Кызылорда «__» __________ 20__ г.
|
No.
Kyzylorda City ______________20___
|
«Қазгермұнай» БК» ЖШС, бұдан әрі «Сатып алушы» деп аталады, (Шартқа қол қоюға уәкілеттік беретін құжат) негізінде іс-әрекет ететін (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғалардың лауазымдары, Т.А.Ә) тұлғасында, бір тарапынан және екінші тарапынан, (Жеткізушінің толық атауы), бұдан әрі «Жеткізуші» деп аталады, (Шартқа қол қоюға уәкілеттік беретін құжат) негізінде іс-әрекет ететін (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғаның лауазымы мен Т.А.Ә) тұлғасында, ҚР-ның заңнамасына және (Сатып алу тәсілі, сатып алу қорытындысы туралы хаттама – хаттама нөмірі мен күні) сәйкес, төмендегі жөнінде тауарларды сатып алу туралы осы шартты (бұдан әрі - Шарт) жасады: |
ТОО «СП «Казгермунай», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице (наименование должностей, Ф.И.О. лиц, уполномоченных на подписание Договора), действующих на основании (документ, уполномочивающий на подписание Договора), с одной стороны и (полное наименование Поставщика), именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице (наименование должности и X.X.X. лица, уполномоченного на подписание Договора), действующего на основании (документ, уполномочивающий на подписание Договора), с другой стороны, в соответствии с законодательством РК и (Способ закупок, протокол об итогах закупок - номер протокола и дата) заключили настоящий договор о закупке товаров (далее - Договор) о нижеследующем: |
"JV "Kazgermunai" LLP, hereinafter referred to as the "Buyer", represented by (positions, full names of persons authorized to sign the Contract) acting on the basis of (a document authorizing the signing of the Contract), on the one part, and (full name of the Supplier), hereinafter referred to as the "Supplier", represented by (position and name of the person authorized to sign the Contract) acting on the basis of (a document authorizing the signing of the Contract), on the other part, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan and (method of procurement, minutes on the outcome of the procurement - number and date of the minutes) have entered into the present Goods Purchase Contract (hereinafter - the Contract) as follows: |
Осы Шартта төменде көрсетілген түсініктер мынадай түрде түсіндіріледі:
1) «Шарт» – Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Сатып алушы мен Сатушы арасында жасалған, жазбаша түрде тіркелген, Тараптар барлық қосымшаларға және олардың толықтыруларына, сондай-ақ, шартта сілтеме жасалған барлық құжаттамаға қол қойған азаматтық-құқықтық шарт.
2) «Шарт сомасы» – дегеніміз Сатушының шарттағы өз міндеттерін толық орындағаны үшін Сатып алушы Шарт аясында оған төлеуі тиіс соманы білдіреді. 3) «Тауарлар» – дегеніміз затты (бұйымды), соның ішінде қатты, сұйық немесе газ түріндегі жартылай фабрикат немесе шикізат, электрлі және жылу энергиясы, шығармашылық зияткерлік қызметінің объектілендірілген нәтижесі, сондай-ақ, Қазақстан Республикасының заңдарына сәйкес сату-сатып алу мәмілелерін жасауға болатын затқа құқықтары, оны Сатушы Тапсырыс берушіге Шарт аясында жеткізуі тиіс. 4) «Ілеспе қызметтер» – дегеніміз Тауардың жеткізілуін қамтамасыз ететін қызметтер, оларға мысалы, тасымалдау және сақтандыру және кез-келген қосымша қызметтері, соның ішінде, мысалға, құрастыру, іске қосу, техникалық көмек көрсету, үйрету және осы Шартта қарастырылған Сатушының өзге де ұқсас міндеттемелері. 5) «Тараптар» – бірлесіп аталғанда Сатып алушы мен Сатушы, ал бөлек алғанда «Тарап». 6) «Хабарлама» – Шарттың Тараптары арасында кейіннен түпнұсқасы ұсынылуы тиіс хат, телеграмма, телекс немесе факс түріндегі хабарлама. Ол жеткізілгеннен кейін немесе өзінің мазмұнында көрсетілген күшіне ену күнінен бастап, осы екі мерзімнің қайсысы кешірек болатынына байланысты, өз күшіне енеді. Төменде көрсетілген құжаттар және оларда айтылған жағдайлар осы Шартты құрайды және олар оның ажырамас бөлігі болып табылады, атап айтсақ: 1) Шарт; 2) техникалық сипаттама (№1 Қосымша); 3) бағалар кестесі (№2 Қосымша); 4) түсіру актісінің формасы (№3 Қосымша); 5) қабылдау актісінің формасы (№4 Қосымша);
6) есептілік формасы (№5 Қосымша). 7) Шарттағы міндеттердің айқындалған бұзылуы бойынша Актінің формасы (№7 Қосымша). |
В данном Договоре нижеперечисленные понятия будут иметь следующее толкование: 1) «Договор» – гражданско-правовой договор, заключенный между Покупателем и Продавцом в соответствии с законодательством Республики Казахстан, зафиксированный в письменной форме, подписанный Сторонами со всеми приложениями и дополнениями к нему, а также со всей документацией, на которую в договоре есть ссылки. 2) «Сумма Договора» – означает сумму, которая должна быть выплачена Покупателем Продавцу в рамках Договора за полное выполнение своих договорных обязательств. 3) «Товары» – означает предметы (вещи) в том числе полуфабрикаты или сырье в твердом, жидком или газообразном состоянии, электрическая и тепловая энергия, объективированные результаты творческой интеллектуальной деятельности, а также вещные права, с которыми можно совершать сделки купли-продажи в соответствии с законами Республики Казахстан, которые Продавец должен поставить Заказчику в рамках Договора. 4) «Сопутствующие услуги» – означают услуги, обеспечивающие поставку Товаров, такие, например, как транспортировка и страхование, и любые другие вспомогательные услуги, включающие, например, монтаж, пуск, оказание технического содействия, обучение и другие подобного рода обязанности Продавца, предусмотренные данным Договором. 5) «Стороны» – Покупатель и Продавец, когда они именуются вместе, а по отдельности «Сторона». 6) «Уведомление» – извещение между Сторонами Договора в виде письма, телеграммы, телекса или xxxxx с последующим предоставлением оригинала, которое вступает в силу после доставки или указанный в нем день вступления в силу, в зависимости от того, какая из этих дат наступит позднее. Перечисленные ниже документы и условия, оговоренные в них, образуют данный Договор и считаются его неотъемлемой частью, а именно: 1) Договор; 2) техническая спецификация (Приложение №1); 3) таблица цен (Приложение №2); 4) форма акта разгрузки (Приложение №3); 5) форма акта приемки (Приложение №4);
6) форма отчетности (Приложение №5). 7) Форма Акта по выявленным нарушениям договорных обязательств (Приложение №7).
|
The concepts used herein shall have the meaning prescribed to them below:
1) "Contract" shall mean a civil contract entered into between the Buyer and the Supplier in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, recorded in writing, signed by the Parties with all attachments and amendments thereto, as well as all the documentation which the Contract refers to.
2) "Contract Amount" shall mean the amount to be paid by the Buyer to the Supplier under the Contract for the full implementation of its obligations. 3) "Goods" shall mean articles (things) including semi-finished products or raw materials in solid, liquid or gas, electric and thermal energy, objectified results of creative intellectual activity, as well as property rights which can be subject of purchase and sale in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, which the Supplier shall supply to the Buyer under the Contract.
4) "Related Services" shall mean the Services providing supply of Goods, such as, for example, transportation and insurance, any ancillary services, including, for example, installation, commissioning, technical assistance, training and other such obligations of the Supplier pursuant to the Contract.
5) "Parties" shall mean the Buyer and the Supplier, as they are called together, and individually as a "Party". 6) "Notification" shall mean a notice between the Parties in a form of a letter, telegram, telex or fax, followed by presentation of the original, which shall become effective upon delivery or the date indicated therein depending on which of these dates comes later.
The following documents and conditions specified therein shall form the entire Contract and are regarded as its integral part, as follows: 1) Contract; 2) Technical Specification (Appendix №1); 3) Price Table (Appendix №2); 4) Form of the Deed of Unloading (Appendix №3); 5) form of the deed of acceptance (Appendix №4); 6) Report Form (Appendix №5); 7) Form of the Deed on identified violation of contractual obligations (Appendix №7).
|
1. Шарттың мәні 1.1. Сатушы Шарттың №1 және №2 Қосымшаларында (олар Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады) көрсетілген көлемде және мерзімде Тауарды жеткізуге, ал Сатып алушы Сатушының Шарт бойынша өзінің міндеттемелерін тиісті түрде атқаруы жағдайында, осы Тауарды Шарттың талаптарына сәйкес қабылдауға және төлеуге міндеттенеді. |
1. Предмет договора 1.1. Продавец обязуется поставить Товары в объеме и сроки, указанные в Приложениях №1 и №2, являющиеся неотъемлемыми частями Договора, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товары на условиях Договора при условии надлежащего исполнения Продавцом своих обязательств по Договору. |
1. Scope of the Contract 1.1. The Supplier agrees to deliver the Goods in the volume and within the terms specified in Appendices No. 1 and No. 2, which constitute integral parts of the Contract, and the Buyer shall accept and pay for such Goods on the terms of the Contract, provided the proper performance of its obligations under the Contract by the Supplier. |
2. Тауарды жеткізу сапасы мен шарты 2.1. Тауарды Жеткізуші (Инкотермс 2010 бойынша жеткізу шартын, жеткізу орны мен мерзімін көрсету) шартында жеткізеді. Тауарларды бағытталу жеріне дейін тасымалдауды Сатушы жүргізеді және төлейді, ал осыған байланысты жұмсалатын шығындар Шарт Сомасына қосылады.
2.2. Сатушы көрсеткен Тауардағы жергілікті қамту үлесі -% (- пайызды) құрайды (Сатушы жергілікті қамту үлесі бойынша міндеттемелерді ұсынбаған жағдайда, онда бұл бағанда сызықша қойылады).
2.3. Тауарды жеткізуді Сатушы Шарттың талаптарына сәйкес келесі түрде жүзеге асырады: Сатып алушыға Сатушы келесі құжаттамаларды жіберуі тиіс: 1) көлік жүкқұжаты, темір жол түбіртегі немесе автожүк түбіртегі;
2) сақтандыру сертификаты (қажет болған кезде); 3) дайындаушының немесе Сатушының кепілдемелі сертификаты (қажет болған кезде); 4) Xxxxxxxx сәйкес келуі, сапасы және шығуы туралы сертификаттары. Жоғарыда көрсетілген құжаттарды Сатып алушы Шарттың жағдайлары бойынша Тауардың бағытталу орнына жеткізілуіне дейін 1 (бір) апта бұрын алуы тиіс. 2.4. Тауарды қабылдау келесі түрде жүргізіледі: Тауарды түсіру: Тауарды түсіру арнайы бөлінген жерлерде, Сатып алушы қоймасының аумағында, Сатып алушының комиссия мүшелерінің қатысуымен жүргізіледі. Комиссияның сапаға, санына, толымдығы мен ілеспе құжаттарына қатысты шағымдары болмаған жағдайда, комиссия мүшелері Сатушының өкілдерімен бірлесіп түсіру актісін 2 (екі) данада жасап, оған қол қояды, әр Тарапқа бір данадан беріледі. Шарт бойынша Xxxxxxx бөлшектеп жеткізген кезде, Тараптар жеткізілген Тауардың әр топтамасы үшін түсіру актісін жасап, оған қол қояды.
Тауарды қабылдау: Сатып алушының Тауарды қабылдауы Тауарды толық жеткізу айғағы бойынша Сатып алушының қабылдау комиссиясы мүшелерінің сапа, саны мен толымдығы бойынша қабылдау актісі негізінде жүргізіледі, оның жалпы мерзімі Тауардың соңғы топтамасын түсіру актісіне қол қойған сәттен бастап 20 (жиырма) жұмыс күнінен аспауы тиіс. Тауарды бөлшектеп қабылдау актісіне қол қоюға жол берілмейді. Шарттың осы тармағына сәйкес Тауарды қабылдау актісіне қол қою Тауарға меншік құқығының Тапсырыс берушіге ауысуын және сәйкесінше Тапсырыс берушіде жеткізілген Тауар құнын төлеу бойынша міндеттемесінің пайда болуын білдіреді. 2.5. Сатушы Тауарды түсіру және қабылдау кезінде осы үрдіске өз өкілінің(дерінің) қатысуын қамтамасыз етуі тиіс. Осы өкілдің қолында жеке куәлігі және Тауарды беруге сенімхаты болуы тиіс.
2.6. Сатып алушының Тауарларды қабылдауы «Қазгермұнай» БК» ЖШС-нің Тауар-материалдық құндылықтарды қабылдау ережесіне сәйкес Ақшабұлақ кен орнындағы (Қызылорда облысы) бас кеңседе (Қызылорда қ., Тасбөгет кенті, Амангелды к-сі, 100) тек жұмыс күндері, күн сайын 09:00-дан 12:30-ға дейін және 14:00-ден 16:00-ға дейін жүргізіледі. 2.7. Жеткізілетін Тауарлардың сапасы Қазақстан Республикасында қолданылатын нормативтік құжаттардың (МЕМСТ, ҚР СТ, ТШ, ССТ, техникалық регламент және т.б.) талаптарына толығымен сәйкес келіп, дайындаушы-зауыттың белгіленген үлгідегі сәйкестік сертификатымен, сапа сертификатымен және сапа паспортымен расталуы тиіс. Қазақстан Республикасының аумағында жасалған Тауарға Сатушы Тауардың ішкі айналыс үшін шығарылуы туралы сертификатын (СТ-KZ) ұсынуы тиіс, осы сертификат Тауардың Қазақстан Республикасының аумағында шығарылуын растайды. Аталмыш сертификатты Қазақстан Республикасының Индустрия және жаңа технологиялар министрлігінің Техникалық реттеу және метрология комитеті береді. 2.8. Сатып алушы немесе оның өкілдері Xxxxxxxx Сатып алушы қоятын талаптарға сәйкес келуін растау үшін оның техникалық бақылауын және/немесе сыналуын, егер бұл техникалық сипаттамада көрсетілген болса, жүргізуге құқылы. Осы сынауларға жұмсалатын барлық шығынды Сатушы көтереді. Техникалық сипаттамада Сатып алушыға қандай тексеру мен сынаулардың қажет етілетіні, сондай-ақ, олардың қайда жүргізілетіні көрсетіледі. Сатып алушы осы мақсатта тағайындалған өзінің өкілдері жөнінде Сатушыны жазбаша түрде және уақытында ескертуі тиіс. Тауарлардың техникалық бақылауы және/немесе сыналуы Xxxxxxxxx немесе оның қосалқы мердігері(лерінің) аумағында жүргізіледі, Сатып алушы тарапынан қандай да болса қосымша шығын төлеусіз, Сатып алушы инспекторларына барлық қажетті құралдар беріліп, көмек көрсетіледі, соның ішінде сызбаларды және өндірістік ақпарат алу. 2.9. Егер техникалық бақылаудан немесе сынаудан өткен Тауарлар техникалық сипаттамаға сәйкес келмейтін болса, онда Сатып алушы тарапынан қандай да болса қосымша шығын төлеусіз, Сатып алушы осы Тауардан бас тарта алады және Сатушы ақаулы Тауарды ауыстырады немесе техникалық сипаттаманың талаптарына сәйкес қажетті өзгертулер енгізеді. 2.10. Қажет болған жағдайда, Сатып алушы жеткізілуі тиіс Тауар көлемін азайту құқығын өзіне қалдырады, бұл кезде ол Шарттың 2.1. тармағында көзделген жеткізу күніне дейін 20 (жиырма) күнтізбелік күн бұрын алдын-ала ескерту жіберуі тиіс. Xxxx Xxxxxxx 2.1. тармағында жеткізу кестесі қарастырылса, онда 20 (жиырма) күнтізбелік күн бас тартылатын Тауарды жеткізу күніне дейін есептеледі. Тауарды мерзімнен бұрын жеткізу Сатып алушының жазбаша келісімімен жүргізілуі мүмкін.
2.11. Тауарды түсіргенде немесе қабылдаған кезде Сатып алушы Тауардың сапасына байланысты ақауларды/кемшіліктерді айқындаған жағдайда, ол осы ақауларды/кемшіліктерді көрсете отырып, Сатушыға ақылға сыйымды мерзімде Хабарлама жіберуі тиіс. 2.12. Осындай Хабарламаны алғаннан кейін Xxxxxx мұнда көрсетілген ақауларды/кемшіліктерді өз қаражаты есебінен және Тапсырыс беруші көрсеткен мерзімде Шарттың қызмет етуі ішінде немесе Тапсырыс берушінің тауарды қабылдаған күннен бастап 12 (он екі) ай ішінде толығымен жоюы тиіс. 2.13. Егер Сатушы ақауларды/кемшіліктерді толық көлемде және белгіленген мерзімде жоймаса, онда Сатып алушы Шарттың 9.3 тармағының 1-тармақшасын қолдануға құқылы. 2.14. Осы Шарт аясында Сатып алушы Xxxxxxxxx Тауарды жеткізу барысын және жеткізілетін Тауардың сапасын тексеруге құқылы. Шарттағы міндеттердің, соның ішінде жеткізілген Тауардың сапасын нашарлататын талаптардың бұзылуы анықталған жағдайда, Сатушы айқындалған бұзылуларды №5 Қосымшаға сәйкес тиісті Бұзу актісінде жазып көрсетеді. |
2. Качество и условия поставки Товаров 2.1. Поставка Товаров осуществляется Поставщиком на условиях (указать условия поставки по Инкотермс 2010, место поставки и срок поставки). Транспортировка Товаров до пункта назначения осуществляется и оплачивается Продавцом, а связанные с этим расходы включаются в Сумму Договора.
2.2. Указанная Продавцом доля местного содержания в Товарах составляет не менее -% (- процентов) (в случае, если Продавец не представлял обязательства по доле местного содержания, то в данной графе проставляется прочерк). 2.3. Поставка Товаров осуществляется Продавцом в соответствии с условиями Договора следующим образом: Продавец должен направить Покупателю следующую документацию: 1) транспортную накладную, железнодорожную квитанцию или автогрузовую квитанцию; 2) страховой сертификат (при необходимости); 3) гарантийный сертификат изготовителя или Продавца (при необходимости);
4) сертификаты соответствия, качества и происхождения Товаров. Вышеуказанные документы должны быть получены Покупателем, не ранее чем за 1 (одну) неделю до прибытия Товаров в пункт доставки по условиям Договора. 2.4. Приемка Товаров производится в следующем порядке: Разгрузка Товаров: Разгрузка Товаров производится в специально отведенных местах, на территории склада Покупателя, при участии членов комиссии Покупателя. В случае отсутствия претензий комиссии к качеству, количеству, комплектности и сопроводительным документам, члены комиссии совместно с представителем Продавца составляют и подписывают акт разгрузки в 2 (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае поставки Товаров по Договору по частям, Стороны составляют и подписывают акт разгрузки на каждую партию поставленного Товара.
Приемка Товаров: Приемка Товаров Покупателем производится по факту полной поставки Товаров на основании акта приемки по качеству, количеству и комплектности членами приемочной комиссии Покупателя, общий срок которой не должен превышать 20 (двадцать) рабочих дней с момента подписания акта разгрузки последней партии Товаров. Подписание акта приемки Товаров по частям не допускается. Подписание акта приемки Товара в соответствии с настоящим пунктом Договора означает переход права собственности на Товары Заказчику и соответственно возникновение обязательств у Заказчика по оплате стоимости поставленных Товаров.
2.5. Продавец должен обеспечить участие своего(их) представителя(ей) при разгрузке и приемке Товаров. Данный представитель должен иметь при себе документ, удостоверяющий его личность и доверенность на передачу Товаров. 2.6. Прием Товаров Покупателем осуществляется в соответствии с Правилами приемки товарно-материальных ценностей ТОО «СП «Казгермунай» на месторождении Акшабулак (Кызылординская область) ежедневно с 09:00 до 16:00 часов, в главном офисе (г.Кызылорда, пос.Тасбогет, ул.Амангельды, 100) только в рабочие дни с 09:00 до 12:30 часов и 14:00 до 16:00 часов. 2.7. Качество поставляемых Товаров должно полностью соответствовать требованиям нормативных документов (ГОСТ, СТ РК, ТУ, ОСТ, технический регламент и др.), действующих в Республике Казахстан, и подтверждаться сертификатом соответствия, сертификатом качества и паспортом качества завода-изготовителя установленного образца. На Товар, произведенный на территории Республики Казахстан, Продавец обязан предоставить сертификат о происхождении Товара (СТ-KZ) для внутреннего обращения, подтверждающий его происхождение на территории Республики Казахстан, выданный Комитетом технического регулирования и метрологии Министерства индустрии и новых технологий Республики Казахстан.
2.8. Покупатель или его представители вправе проводить технический контроль и/или испытания Товаров для подтверждения их соответствия требованиям Покупателя, если это оговорено в технической спецификации. Все расходы на эти испытания несет Продавец. В технической спецификации указывается, какого рода проверки и испытания требуются Покупателю, а также где они должны проводиться. Покупатель должен в письменном виде и своевременно уведомить Продавца о своих представителях, предназначенных для этих целей. Если технический контроль и/или испытания Товаров проводятся на территории Продавца или его субподрядчика(ов), инспекторам Покупателя будет предоставлены все необходимые средства и оказано содействие, включая доступ к чертежам и производственной информации, без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя. 2.9. Если Товары, прошедшие технический контроль или испытания, не отвечают технической спецификации, Покупатель может отказаться от них, и Продавец либо заменяет бракованный Товар, либо внесет необходимые изменения в соответствии с требованиями технической спецификации, без каких-либо дополнительных затрат со стороны Покупателя. 2.10. В случае возникновения необходимости, Покупатель оставляет за собой право уменьшить объем подлежащих поставке Товаров путем предварительного уведомления за 20 (двадцать) календарных дней до даты поставки, предусмотренной в пункте 2.1. Договора. Если в пункте 2.1. Договора предусмотрен график поставки, то 20 (двадцать) календарных дней считаются до даты поставки подлежащего отказу Товара. Досрочная поставка товара может производиться с письменного согласия Покупателя. 2.11. Покупатель, в случае выявления дефектов/недостатков при разгрузке или приемке Товаров, связанных с качеством Товаров, обязан в разумные сроки направить Уведомление Продавцу с указанием на эти дефекты/недостатки.
2.12. После получения подобного Уведомления Продавец должен полностью устранить указанные в нем дефекты/недостатки за свой счет и в разумные сроки, указанные Заказчиком в течение периода действия Договора, либо в течение 12 (двенадцати) месяцев с даты приемки товаров Заказчиком. 2.13. Если Продавец не устранит дефекты/недостатки в полном объеме и в установленный срок, то Покупатель вправе применить подпункт 1 пункта 9.3. Договора.
2.14. Покупатель в рамках настоящего Договора вправе проверять ход поставки Продавцом Товара и качество поставляемого Товара. В случае выявления нарушений условий договорных обязательств, в том числе ухудшающих качество поставленного Товара, Продавец отражает выявленные нарушения в соответствующем Акте нарушений в соответствии с Приложением №5. |
2. Quality and Terms of Goods Supply 2.1. Supply of Goods shall be carried out by the Supplier under the terms (specify the terms of supply under Incoterms 2010, place of delivery and the delivery term). Goods transportation to the destination place shall be carried out and paid for by the Supplier and the associated costs are included into the Contract Amount. 2.2. The share of local content in the Goods is not less than -% (- per cent) (in case the Supplier did not present a commitment on the share of local content, put a dash in this article).
2.3. Goods delivery is carried out by the Supplier in accordance with the terms of the Contract as follows: The Supplier must provide the Buyer with the following documentation: 1) bill of lading, railway receipt or motor receipt;
2) insurance certificate (if necessary);
3) guarantee certificate of the manufacturer or the Supplier (if necessary);
4) certificates of conformity, quality and origin of Goods. The above documents must be received by the Buyer not earlier than one (1) week prior to the arrival of the Goods to the delivery point under the terms of the Contract. 2.4. The Goods shall be accepted in accordance with the following procedure: Goods unloading: Unloading of the goods shall be carried out in designated areas in the territory of the Buyer's warehouse, with the participation of the members of the Buyer's commission. If the commission has no claims to the quality, quantity, completeness and accompanying documents, the commission members together with the representative of the Supplier shall prepare and sign the deed of unloading in two (2) copies, one copy for each Party. If the Goods hereunder are delivered in parts, the Parties shall prepare and sign the deed of unloading for each batch of delivered Goods.
Acceptance of Goods: The Buyer shall accept the Goods upon full delivery of the Goods on the basis of the deed of acceptance in terms of quality, quantity and completeness by the members of the Buyer's acceptance commission, the general term of which shall not exceed twenty (20) business days from the date of signing of the deed of unloading of the last batch of Goods. Signing of the Goods acceptance deed by parts is not allowed. Signing of the Goods acceptance deed in accordance with the present Clause of the Contract shall mean transfer of the right of ownership to the Goods to the Buyer and the Buyer shall assume the obligation to make payment for the delivered Goods.
2.5. The Supplier shall ensure the participation of its (their) representative(s) during unloading and acceptance of the Goods. This representative must have a document proving one's identity and power of attorney for the transfer of Xxxxx. 2.6. The Goods shall be accepted by the Buyer in accordance with the Rules of acceptance of material assets by "JV "Kazgermunai" LLP at Akshabulak Site (Kyzylorda Region) daily from 09:00 until 16:00 in the head office (Kyzylorda, Tasboget Settlement, 100 Amangeldi Str.) only on weekdays from 09:00 until 12:30 and from 14:00 until 16:00. 2.7. The quality of the supplied Goods must fully meet the requirements of regulatory documents (GOST, ST RK, TU, OST, technical regulations, etc.) in force in the Republic of Kazakhstan and confirmed by a certificate of conformity, quality certificate and a quality passport of the manufacturer of a standard pattern. The Supplier shall submit a certificate of Good origin (ST-KZ) for internal circulation for the Goods manufactured in the territory of the Republic of Kazakhstan, which confirms that such Goods were produced in the Republic of Kazakhstan, issued by the Committee for Technical Regulation and Metrology at the Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan.
2.8. The Buyer or its representative has the right to perform technical inspection and/or testing of the Goods to confirm their conformity with the requirements of the Buyer unless it is stipulated in the technical specification. All the costs of these tests shall be borne by the Supplier. The technical specification states what kind of inspections and tests the Buyer requires and where they must be held. The Buyer shall promptly notify the Supplier of its representatives designated for this purpose in writing. If the technical inspection and / or testing of Goods are carried out on the territory of the Supplier or its subcontractor(s), the Buyer's inspectors will be provided with all necessary means and assistance, including access to drawings and production data, without any additional cost to the Buyer.
2.9. If the Goods have passed technical inspection or testing and they do not meet technical specifications, the Buyer may reject them, and the Supplier shall replace the defective Goods or make the necessary changes in accordance with the requirements of the technical specifications, without any additional cost to the Buyer.
2.10. In case of need the Buyer reserves the right to reduce the amount of the Goods to be supplied with a prior notice to the Supplier twenty (20) calendar days prior to the date of supply provided for in Clause 2.1. of the Contract. If Clause 2.1. of the Contract provides for a schedule of supply, twenty (20) calendar days shall be calculated up to the date of delivery of the Goods to be rejected. Early delivery of gods can be carried out with the written consent of the Buyer.
2.11. If any defects/deficiencies as for the quality of Goods are discovered at Goods unloading or acceptance, the Buyer shall send a Notice to the Supplier within a reasonable period of time listing the defects/deficiencies.
2.12. Upon receipt of such Notice the Supplier shall eliminate these defects / deficiencies at its own expense and within a reasonable period specified by the Buyer during the period of the Contract, or within twelve (12) months from the date of acceptance of the goods by the Buyer.
2.13. If the Supplier fails to eliminate the defects in full and in due time, the Buyer has the right to apply provisions of item 1 of Clause 9.3. of the Contract.
2.14. The Buyer within the framework of this Contract shall be entitled to check the progress of Goods supply performed by the Supplier. If any violations of contractual obligations are discovered, including the ones deteriorating quality of the Goods supplied, the Supplier shall record the violations found in the relevant Deed of Violations in accordance with Appendix №5. |
3. Тауарларға берілетін кепілдеме Сатушының кепілдемелері: 3.1. Xxxxxxx пәні болып табылатын Тауарлар сапалы, үшінші тұлғалардың кез-келген құқығынан еркін және нормативтік құжаттардың (МЕМСТ, ҚР СТ, ТШ, ССТ, техникалық регламент және т.б.) талаптарына сәйкес келеді. Тауарды шығару күні түсіру күніне дейін 12 (он екі) күнтізбелік күннен аспауы тиіс.
3.2. Жеткізілетін Тауарға Сатушының барлық рұқсат құжаттары, соның ішінде лицензиялары, сертификаттары бар. 3.3. Сатып алушының сұратуы бойынша Сатушы Шарттың орындалуына байланысты ақпаратты және құжаттарды ұсынады. 3.4. Тауарлар кепілдемелі мерзім ішінде барлық нормативтік талаптарға сәйкес келетін болады. 3.5. Кепілдемелі мерзім ішінде немесе Қазақстан Республикасы Азаматтық Кодексінің 430 бабында қарастырылған мерзім ішінде сапасы лайықты емес Тауарды жеткізу және Тауардың кемшіліктерін айқындау Қазақстан Республикасы Азаматтық Кодексінің 428 бабында қарастырылған салдарға алып келеді. |
3. Гарантии на Товары Продавец гарантирует, что: 3.1. Товары, являющиеся предметом Договора, являются качественными, новыми, свободными от любых прав третьих лиц и соответствуют требованиям нормативных документов (ГОСТ, СТ РК, ОСТ, ТУ, технический регламент и др.). Дата выпуска Товаров не должна превышать 12 (двенадцать) календарных месяцев до даты отгрузки. 3.2. Продавец имеет все разрешительные документы, в том числе лицензии, сертификаты на поставляемые Товары. 3.3. Продавец предоставит по запросу Покупателя информацию и документы, связанные с исполнением Договора. 3.4. Товары будут соответствовать всем нормативным требованиям в течение всего гарантийного срока. 3.5. Поставка Товаров ненадлежащего качества и выявление недостатков Товара в течение гарантийного срока либо в течение сроков, предусмотренных статьей 430 Гражданского Кодекса Республики Казахстан, влекут последствия, предусмотренные статьей 428 Гражданского Кодекса Республики Казахстан. |
3. Guarantees to Goods The Supplier shall guarantee the following: 3.1. The Goods that are the subject of the Contract, are of good quality, new, free from any rights of third parties and comply with the requirements of regulatory documents (GOST, ST RK, OST, TU, technical regulations, etc.). The date of Goods release shall not exceed twelve (12) calendar months prior to the date of delivery.
3.2. The Supplier has all approvals, including licenses and certificates for the Goods supplied. 3.3. Upon Xxxxx'x request, the Supplier shall provide information and documents related to the performance of this Contract. 3.4. The Goods shall comply with all regulatory requirements during the warranty period. 3.5. Supply of the Goods of improper quality and identification of defects in the Goods within the warranty period or within the time limits provided for in Article 430 of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan, shall entail the consequences provided for in Article 428 of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan. |
4. Шарт Сомасы және төлеу шарты 4.1. (төлем мөлшерін көрсету). Шарт Сомасына Сатушының Тауарды жеткізуге байланысты барлық шығындары, соның ішінде Шартта қарастырылған Ілеспе қызметтері кіреді.
4.2. Төлем (төлеу түрін, тәртібін, мерзімін көрсету керек. Бұл кезде төлеу мерзімі Тараптардың тиісті актіге(лерге) қол қойған күннен бастап 30 (отыз) жұмыс күнінен аспауы тиіс).
4.3. Төлеу нысаны – қолма-қол ақшасыз есеп-айырысу. 4.4. Төлеу үшін негіз болатын қажетті құжаттар: қабылдау актісі, шот-фактура (алдын-ала төлем болған жағдайда – төлем шоты, қабылдау актісі, шот-фактура).
4.5. Төлеу Шарттың 15-бөлімінде көрсетілген банктік деректемелер бойынша жүргізіледі. 4.6. Кез-келген шот-фактураны төлеу, төлемеу немесе оны төлеуге қарсылық білдіру айғағы, кез-келген дау-дамайды реттеу кезіндегі кез-келген төлемдер немесе есеп-айырысулар, сондай-ақ, жоғарыда көрсетілген іс-әрекеттердің кез-келген үйлесуі Сатушының шот-фактурасын Сатып алушы мойындады дегенді білдірмейді. Сатып алушы тарапынан төленетін кез-келген төлем кейіннен шотта көрсетілген кез-келген соманың негізделгендігімен келіспеу туралы өз құқығының сақталуы жағдайында жасалады. 4.7. Сатып алушы мен Сатушының банктік деректемелері немесе заңды мекен-жайлары өзгерген жағдайда, Тараптар бұл жөнінде өзгеру күніне дейін 5 (бес) жұмыс күнінен кешіктірмей бірін-бірі алдын-ала ескертуі тиіс. Ескерту мерзімін бұзу немесе Сатушының төлем жасау үшін деректемелерді дұрыс көрсетпеуі нәтижесінде төлемнің дұрыс емес деректемелер бойынша төленуі жағдайында, Сатып алушы төлем бойынша өз міндеттерін тиісті түрде орындады деп есептеледі. Бұл кезде, егер аударылған қаражат Сатып алушының есептік шотына қайтарылатын болса, онда Сатып алушы ақшаны дұрыс емес деректемелер бойынша аудару нәтижесінде жұмсалған қосымша шығындар сомасын бір жақты тәртіпте ұстап қалып, алынған ақшаны Сатушыға аударуы тиіс. 4.8. Осы Шарт арқылы Сатушының Шартта, сондай-ақ, Сатушы мен Сатып алушы арасында жасалған өзге шарттарда қарастырылғандай, өз міндеттерін орындамағаны және (немесе) тиісті түрде орындамағаны үшін Сатушы мен Сатып алушы арасында жасалған барлық шарттар бойынша Сатушыға төленуі тиіс ақшадан Сатушы Сатып алушыға кез-келген соманы, соның ішінде төленген авансты бір жақты тәртіпте ұстап қалу құқығын береді. Ұстап қалу үшін негіз ретінде Сатушы мен Сатып алушы арасында жасалған барлық шарттар бойынша өзара есеп-айырысуды салыстыру актісі болып табылады. |
4. Сумма Договора и условия оплаты 4.1. (указать размеры оплаты). В Сумму Договора входят все расходы Продавца, связанные с поставкой Товара, в том числе Сопутствующие услуги, предусмотренные Договором.
4.2. Оплата производится указать вид, порядок, сроки оплаты. При этом в любом случае срок оплаты не должен превышать 30 (тридцать) рабочих дней с даты подписания Сторонами соответствующего(их) акта(ов)). 4.3. Форма оплаты – безналичный расчет.
4.4. Необходимые документы, предшествующие оплате: акт приемки, счет-фактура (в случае наличия предоплаты – счет на оплату, акт приемки, счет-фактура).
4.5. Оплата производится по банковским реквизитам, указанным в разделе 15 Договора.
4.6. Факт оплаты, неуплаты или возражения против оплаты любого счета-фактуры, любые выплаты или расчеты при урегулировании любого спора, а также любые сочетания вышеуказанных действий не означают признания Покупателем счета-фактуры Продавца. Любая выплата со стороны Покупателя производится при условии сохранения за ним права оспорить в дальнейшем обоснованность любой выставленной в счете суммы.
4.7. В случае изменения банковских реквизитов или юридических адресов Покупателя и Продавца, стороны заблаговременно известят об этом друг друга не позднее 5 (пяти) рабочих дней до даты изменения. В случае если в результате нарушения сроков уведомления или неправильного указания Продавцом реквизитов для оплаты платежи были произведены по неправильным реквизитам, Покупатель считается надлежаще исполнившей обязательства по оплате. При этом, если перечисленные деньги возвратятся на расчетный счет Покупателя, Покупатель обязан перечислить полученные деньги Продавцу, удержав при этом в одностороннем порядке сумму дополнительных расходов, понесенных в результате перечисления денег по неправильным реквизитам.
4.8. Продавец данным Договором предоставляет право Покупателю в одностороннем порядке удерживать любые суммы, в том числе выплаченные авансы, из причитающихся Продавцу денег по всем договорам, заключенным между Покупателем и Продавцом, за неисполнение и(или) ненадлежащее исполнение Продавцом своих обязательств, как предусмотренных данным Договором, так и иными договорами, заключенными между Покупателем и Продавцом. Основанием для удержания является акт сверки взаиморасчетов по всем договорам, заключенных между Покупателем и Продавцом. |
4. Contract Amount and Payment Terms 4.1. (specify the amount of payment). The Contract Amount includes all costs of the Supplier related to the supply of the Goods, including the Ancillary Services pursuant to the Contract.
4.2. The payment shall be made (specify the type, order, and payment terms). Thus in any case the term of payment shall not exceed thirty (30) business days from the date of execution of relevant deeds by the Parties.
4.3. The payment shall be made by means of a bank transfer. 4.4. The documents to be presented prior to payment: deed of acceptance, invoice (in case of an advance payment a bill, a deed of acceptance and an invoice shall be presented).
4.5. The payment shall be made to the bank account specified in Section 14 of the Contract. 4.6. The fact of payment, non-payment or objections to the payment of any invoice, any payments or settlements at resolution of any dispute, or any combination of the above actions shall not imply recognition of Supplier's invoice by the Buyer. Any payment from the Buyer shall be made provided that it reserves the right to challenge the validity of any amount invoiced.
4.7. If Xxxxx'x and Supplier's bank details and legal addresses change, the parties shall notify each other in advance no later than five (5) business days before the date of such change. If as a result of violation of the notification terms or incorrect bank details specified by the Supplier the payments were made to the wrong details, it is considered that the Buyer has duly fulfilled its payment obligations. However, if the transferred amount returns to Xxxxx'x account, the Buyer shall transfer the money to the Supplier retaining unilaterally the amount of the additional costs incurred by it as a result of transfer of money to the wrong details.
4.8. Herewith the Supplier shall give the right to the Buyer to unilaterally withhold any amount, including any advances paid, from the amounts due to the Supplier under all contracts concluded between the Supplier and the Buyer for any default and (or) improper performance of Supplier's obligations as stipulated herein and other contracts concluded between the Supplier and the Buyer. The reason for withholding shall be a reconciliation statement of mutual settlements under any contracts concluded between the Supplier and the Buyer. |
5. Салық пен төлемдер 5.1. Салық және бюджетке төленетін өзге де міндетті төлемдер Қазақстан Республикасының салық заңнамасына сәйкес келесі түрде төленеді: 1) Сатушы Шарт бойынша міндеттемелердің орындалуына байланысты есептелген барлық және кез-келген салықтың төленуі үшін толық жауапкершілік көтереді және Қазақстан Республикасы немесе оның кез-келген мемлекеттік органы не болмаса, оның салық қызметі, соның ішінде Сатушыға жүргізілген немесе ол Шарт бойынша алған кез-келген төлемге байланысты Сатушыға есептеуі және салуы мүмкін талап етілетін барлық салық немесе алымдарды (соның ішінде өсімпұл мен айыппұлды қосқанда) төлеуге байланысты кез-келген және барлық шағымдар мен жауапкершіліктен Сатып алушыны босатады және одан арашалайды. 2) Егер осындай талап Қазақстан Республикасының заңында, ережесінде немесе нұсқаулығында мазмұндалатын болса, онда Сатып алушы Сатушыға төленуі тиіс сомадан салық төлеу бойынша кез-келген соманы ұстап қалады. Көрсетілген қаражаттарды ұстап қалу туралы Xxxxxxxxx Сатып алушыға қоятын талаптарының заңдылығына кез-келген хабаршыда қарсы шығу мүмкіндігін беру үшін Сатып алушы кез-келген осындай талап ету туралы Сатушыны алдын-ала ескертеді. Сатып алушы Қазақстан Республикасының тиісті мемлекеттік органы үшін ұстап қалған сома мөлшерінде төлеген төлемі бастапқыда төлем Сатушыға жасалғандай түрде көрсетіліп, Xxxxxxxxx атынан төленді деп есептеледі және Сатып алушы осылайша ұсталып қалған сома бойынша Сатушы алдында ары қарай жауапкершілік көтермейді. Сонымен бірге, Сатып алушы барлық осындай төлемнің құжатталған куәліктерін Сатушыға ұсынады. 5.2. Сатушының салық есептемелерін дұрыс толтырмауынан қарсы тексеру және/немесе Қазақстан Республикасының Салық комитетінен сұрату нәтижесінде расталмаған қосымша есептеулер болған жағдайда, Сатушы Сатып алушыға ҚҚС сомасын қайтаруы тиіс. |
5. Налоги и платежи 5.1. Налоги и другие обязательные платежи в бюджет подлежат уплате в соответствии с налоговым законодательством Республики Казахстан следующим образом: 1) Продавец несет полную ответственность за уплату всех и любых налогов, начисленных в связи с выполнением обязательств по Договору, и освободит и оградит Покупателя от любых и всех претензий и ответственности за уплату всех требуемых налогов или сборов (включая пени и штрафы), которые могут быть исчислены и наложены на Продавца любым государственным органом Республики Казахстан, в том числе налоговой службой, в связи с любой оплатой, произведенной Продавцу или полученной им по Договору.
2) Если такое требование будет содержаться в законе, правилах или инструкциях Республики Казахстан, Покупатель удержит из сумм, причитающихся к оплате Продавцу любые суммы, по уплате налогов. Для того чтобы дать возможность Продавцу оспорить в любом ведомстве правомерность требования к Покупателю об удержании указанных средств, Покупатель заблаговременно уведомляет Продавца о любом таком требовании. Оплата, произведенная Покупателем надлежащему государственному органу Республики Казахстан в размере удержанной суммы, будет считаться оплатой, произведенной от имени Xxxxxxxx, как если бы первоначально платеж был осуществлен Продавцу, и Покупатель не будет нести дальнейшей ответственности перед Продавцом по сумме, удержанной таким образом.
Покупатель также представит Продавцу документированные свидетельства всех таких платежей. 5.2. Продавец обязан возвратить Покупателю сумму НДС, в случае доначислений, не подтвержденных по результатам встречных проверок и/или запросов в Налоговый комитет Республики Казахстан из-за некорректного заполнения налоговых отчетностей Продавцом. |
5. Taxes and Fees 5.1. All taxes and other compulsory payments to the budget shall be payable in accordance with the tax law of the Republic of Kazakhstan as follows: 1) The Supplier shall be solely responsible for paying any and all taxes charged in connection with the fulfillment of obligations hereunder, and shall indemnify and hold harmless the Buyer from any and all claims and liability for the payment of all required taxes or charges (including penalties and interest), which may be calculated and imposed on the Supplier by any public authority of the Republic of Kazakhstan, including the Tax Service in connection with any payment made to or received by the Supplier under the Contract.
2) If such a requirement is contained in the law, rules or regulations of the Republic of Kazakhstan, the Buyer shall retain any tax amounts from the sums payable to the Supplier. In order to enable the Supplier to challenge the lawfulness of any claim set to the Buyer to retain such amounts, the Buyer shall notify the Supplier in advance of any such requirement. The payment made by the Buyer to the relevant government agency of the Republic of Kazakhstan in the amount of the sum withheld shall be considered as a payment made on behalf of the Supplier as if the original payment was made to the Supplier and the Buyer shall have no further liability to the Supplier for the amount withheld in this way.
The Buyer shall also present all documented evidence of such payments to the Supplier.
5.2. The Supplier shall return the amount of VAT to the Buyer in case of any extra charges that are not confirmed by the results of counter checks and/or inquiries to the Tax Committee of the Republic of Kazakhstan due to incorrect tax statements of the Supplier. |
6. Тауарлардың қаптамасы және таңбалануы 6.1. Жеткізілетін Тауардың қапталуын бастамас бұрын Сатушы жабдықты тиеу-түсіру кезіндегі ауа-райының нашар ықпалынан, тот басудан, апаттан қорғау, тасымалдау мен сақтау жағдайын ұстану, оған мысалы, тазалау, бояу, майлау, қорғаныс қабатын жапсыру, сынғыш бөлшектерін шешіп алу, жабдықтың ішкі бөлшектерін дірілден немесе соққыдан қорғау мақсатында арқандап байлау немесе бекіту үшін алдын-ала сақтық шараларын қарастыруы тиіс. 6.2. Тауарларды қаптаған кезде Сатушы Тауарды кез-келген көлік түрімен тасымалдаған кезде оның сақталымдығын қамтамасыз ету үшін қаптамаға қойылатын көпшілік мақұлдаған талаптарды басшылыққа алуы тиіс. 6.3. Сатушы арнайы ұстауды және/немесе тасымалдауды және/немесе сақтауды қажет ететін жабдық бірлігін, сондай-ақ, өзгермелі ауа-райының ықпалына ұшырайтын жабдықты арнайы анықтап, осындай заттарды ұстау үшін қажетті сақтық шараларын Сатып алушыға хабарлауы тиіс.
6.4. Сатып алушыға Тауарлар оны тиеу, темір жол және/немесе автомобиль көлігімен тасымалдау, түсіру, соның ішінде жүкті ауыстырып тиеу кезінде Тауарды зақымданудан сақталымдығын қамтамасыз ететін тиісті қаптамада жеткізіледі, бұл кезде қаптама кранның көмегімен көтеріп апару үшін қолайлы болуы тиіс. 6.5. Әр жәшіктің немесе қаптаманың сыртқы бөлігіне қаптама парағының көшірмесі салынған су өткізбейтін қағаздан жасалған хатқалта жапсырылады. Хатқалта металл пластинкасымен қапталуы тиіс, ол жәшікке жапсырылады. Қаптама парағының екінші көшірмесі Тауар салынған жәшікке салынуы тиіс. Егер Тауарлар қаптамасыз жіберілсе, онда хатқалта Тауардың тікелей жұмыстық емес бөліктеріне бекітіледі.
6.6. Техникалық құжаттама, егер мұндай қарастырылса, нақты айтсақ, паспорттар және Тауарды қолдану жөніндегі нұсқаулықтар Тауар салынған жәшіктің немесе қаптаманың қажетті жеріне салынады. 6.7. Тауарлар қаптамасының сыртқы бөлігінде мазмұны, тәсілі және оны салу орны бойынша қажетті таңбалау болуы тиіс: әр қаптамада төмендегі жазу орыс тілінде нақты көрсетілуі тиіс:
«АБАЙЛАҢЫЗ ЖОҒАРЫ-ТӨМЕН ЛАҚТЫРУҒА БОЛМАЙДЫ ҚҰРҒАҚ ЖЕРГЕ САҚТАУ КЕРЕК ШАРТ №__________ САТЫП АЛУ ТАПСЫРЫСЫ (ЛОТ) №_____ ЖАЛПЫ САЛМАҒЫ ___________ ТАЗА САЛМАҒЫ____________ ЖӘШІК № _____________ ГАБАРИТІ (см)________ КӨЛЕМІ (см³)__________ __________________ Жүкті алушы: __________________ Жүкті жіберуші:» |
6. Упаковка и маркировка Товаров 6.1. Предварительно, до начала упаковывания поставляемого Товара, Продавец должен принять меры предосторожности для защиты оборудования от воздействия плохой погоды, коррозии, аварий при погрузке-разгрузке, соблюдения условий транспортировки и хранения, как то: очистка, покраска, смазка, нанесение защитной пленки, снятие хрупких деталей, швартовка или крепление в целях защиты внутренних частей оборудования от вибрации или ударов.
6.2. При упаковывании Товаров Продавец должен руководствоваться общепринятыми требованиями к упаковке для обеспечения сохранности Товара при его транспортировке любым видом транспорта.
6.3. Продавец должен специально определить единицы оборудования, которые требуют специальных условий обращения и/или транспортировки и/или хранения, а также то оборудование, которое подвержено воздействию изменений погоды, сообщив Покупателю меры предосторожности, необходимые для обращения с такими предметами. 6.4. Товары будут поставлены Покупателю в соответствующей упаковке, обеспечивающей сохранность Товаров от повреждений при погрузке, перевозке его железнодорожным и/или автомобильным транспортом, разгрузке, включая перевалки, причем упаковка должна быть приемлема для переноски с помощью крана. 6.5. На внешней стороне каждого ящика или упаковки крепится конверт из водонепроницаемой бумаги с копией упаковочного листа. Конверт должен быть покрыт металлической пластинкой, прикрепляемой к ящику. Вторая копия упаковочного листа должна быть вложена в ящик с Товарами. Если Товары отправляются без упаковки, конверт крепится непосредственно к нерабочим частям Товаров.
6.6. Техническая документация, если таковая предусмотрена, а именно паспорта и инструкции по эксплуатации Товаров, вкладываются в ящик или упаковку с Товарами там, где это необходимо.
6.7. С наружной части упаковки Товаров должна содержаться необходимая по содержанию, способу и месту нанесения маркировка: на каждой упаковке должно быть четко определено следующее на русском языке: «ОСТРОЖНО НЕ БРОСАТЬ ВЕРХ-НИЗ ДЕРЖАТЬ В СУХОМ МЕСТЕ ДОГОВОР №__________ Заказ на покупку (ЛОТ) №_____ ВЕС БРУТТО___________ ВЕС НЕТТО____________ ЯЩИК № _____________ ГАБАРИТЫ (см)________ ОБЪЕМ (см³)__________ __________________ Грузополучатель: __________________ Грузоотправитель:» |
6. Packaging and Labeling of Goods 6.1. Provisionally, before the packaging of the supplied Goods, the Supplier shall take precautions to protect the equipment from bad weather, corrosion, accidents during loading and unloading, to observe transport and storage conditions, such as: cleaning, painting, greasing, applying of a protective film, removal of fragile details, mooring or attachment in order to protect the internal parts of the equipment from vibration or shock.
6.2. In packaging Goods the Supplier shall be guided by the generally accepted requirements for packaging to ensure safety of Goods during its transportation by any mode of transport.
6.3. The Supplier must specifically identify the pieces of equipment that require special handling conditions and / or transportation and / or storage, as well as the equipment that is exposed to weather changes, notify the Buyer of the precautions required for the handling of such items.
6.4. The Goods shall be delivered to the Buyer in suitable packaging that ensures safety of the Goods from damage during loading, transportation by railway and / or road transport, unloading, including handling, and packaging must be acceptable for carrying by crane.
6.5. On the outside of each box or packing a waterproof envelope shall be fastened with a copy of the packing list. The envelope must be covered with a metal plate affixed to the box. The second copy of the packing list must be enclosed in a box with the Goods. If the Goods are supplied without packaging, the envelop must be attached directly to non-working parts of Goods.
6.6. Technical documentation, if any, namely passports and operating instructions to Goods, are put in a box or package with the Goods where it is needed.
6.7. On the outside the packaging of Goods shall contain the label necessary in its content, method and place of marking: each package must clearly define the following information in Russian:
"WARNING! DO NOT DROP TOP BOTTOM KEEP IN DRY PLACE CONTRACT No. _____ Purchase Order (LOT) № _____ GROSS WEIGHT___________ NET WEIGHT____________ BOX No. _____________ DIMENSIONS (cm) ________ VOLUME (cm3) __________ ______________ Consignee: ______________ Consignor: |
7. Тараптардың жауапкершілігі 7.1. Сатушының міндеттері: 1) Түпкілікті бағытталу орнына дейін тасымалдаған кезде Тауардың зақымданусыз және бүлінуінсіз Шарттың талаптарына сәйкес жеткізілуін қамтамасыз ету; 2) Егер тендер құжаттамасында Шарттың орындалуын қамтамасыз ету қарастырылған болса, онда осындай қамтамасыз етуді тендер құжаттамасында көрсетілген мөлшерде және тәртіпте салу; 3) жеткізілетін Тауарларға паспорттар, сынау хаттамаларын беру; 4) Сатып алушының байланыс жасау тұлғасына келесі ақпаратты көрсетіп, Тауарды түсіру туралы хабардар ету: - Сатушының атауы; - Шарт нөмірі мен күні; - көлік құралының мемлекеттік нөмір белгісі мен түрі; - қатаң түрде Шарттың қосымшаларына сәйкес жеткізілетін Тауар туралы ақпаратты, соның ішінде жеткізілетін Тауар санын; - Шарт бойынша жеткізу күні; - нақты (немесе болжамды) күні. Хабарламаны Сатып алушыға Тауарды жоспарланатын жеткізу күніне дейін 2 (екі) жұмыс күні бұрын «Логистика және МТС Бөлімінің Бастығына» деген белгісін қоя отырып, жіберу керек. Түсіру туралы Хабарламаны уақытында бермеген жағдайда, Сатып алушы Тауар келіп түскен кезде оны қабылдаудан бас тартуға және түсіру күнін 2 (екі) жұмыс күніне дейін кері шегіндіруге құқылы.
5) Сатып алу Шарты толық орындалғанға дейін сатып алынатын Тауарлардың Қазақстан Республикасының аумағында өндірілуін ұйымдастыру, сондай-ақ, тендерге қатысу өтінімінде оларға ұсынылған Тауарда пайыздық түрінде жергілікті қамту үлесін қамтамасыз ету. Самұрық-Қазына Ережесінің 39-бабының 8-тармақшасына сәйкес Сатушы өндірісті ұйымдастыру туралы шараны көрсеткен жағдайда ғана, ол осы шараларды ұйымдастыруы тиіс; 6) Тараптардың сатып алынған Тауардың қабылдануын растайтын тиісті (түпкілікті) актіге қол қою күніне дейін Сатып алушыға сатып алынатын Тауарларға берілетін СТ-КZ формасындағы сертификатын ұсыну (түпнұсқасын, нотариалды куәландырылған көшірмесі немесе тауардың ішкі айналыс үшін шығарылуы туралы сертификатын беруге уәкілетті органның мөрімен расталған көшірме); 7) Сатып алушының алдын-ала жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өзінің міндеттерін толығымен де, ішінара да басқа біреуге бермеу; 8) Қосалқы мердігерлерді тарту кезінде, Шарт аясында жасалған барлық қосалқы мердігерлік шарттарының көшірмелерін Сатып алушыға ұсыну. Қосалқы мердігерлердің болуы Сатушыны материалдық немесе Шарт бойынша өзге жауапкершіліктен босатпайды. Қосалқы мердігердің Сатушымен жасалған шартты бұзуына байланысты Сатып алушы қосалқы мердігерге талап қоюға құқылы; 9) Сатып алушы Басқармасының жазбаша актісі бойынша мұнда көрсетілген Сатып алушы өкілдеріне құжаттарды (бухгалтерлік шоттарды, шот-фактураларды, шығыстар бойынша бастапқы құжаттаманы) алу және олармен танысу құқығымен бірге аудитты жүргізуге рұқсат беру, бұл Сатушының Сатып алушы алдындағы міндеттерін орындауына жатқызылады; 10) Шарт бойынша Тауарды жеткізу үшін біліктілігі, құзыреттілігі мен жеткілікті тәжірибесі бар қызметкерлерді тарту. Барлық осындай қызметкерлердің қолданыстағы барлық ережелерде, нұсқаулықтардағ нормаларда және Қазақстан Республикасы заңнамасының өзге талаптарында қарастырылған біліктілігі, тәжірибесі және тиісті даярлығы болуы тиіс;
11) Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындау үшін қажетті рұқсат құжаттамаларын (егер оны алу қажет болған жағдайда) алуға байланысты барлық шығынды көтеру;
12) Тауарды жеткізгеннен кейін, Сатып алушының талап етуі бойынша, өзара есеп-айырысуды салыстыру актісіне 10 (он) күнтізбелік күн ішінде қол қою; 13) Шарт бойынша өз міндеттерін орындаған кезде Сатушы жіберіп алған бұзулар үшін толық жауапкершілік көтеру, сондай-ақ, Сатушының әкімшілік құқық, экология, салық салу және өнеркәсіптік қауіпсіздігі саласындағы заңнаманы бұзғаны үшін уәкілетті мемлекеттік органдары Сатып алушыға жүктейтін кез-келген өндіріп алуды толық мөлшерде өтеу;
14) Жұмыстарды Сатып алушының аумағында жасаған кезде Сатып алушыға қауіпсіздік пен еңбекті қорғау бөлігіндегі ақпаратты, соның ішінде барлық қайғылы оқиғалар, жол-көлік оқиғалары туралы, сондай-ақ, өзге уақиғалар туралы, соның ішінде, бірақ онымен шектелмей, апаттар, өрттер, жарылыстар, мұнайдың және мұнай өнімдерінің төгілуі, адамдардың өмірі мен денсаулығына және/немесе қоршаған ортаға зиян келтірілген, мүлік пен жабдыққа материалдық шығын келтірілген жағдайлар туралы ақпаратты ұсыну; 15) есептік кезеңнен кейінгі айдың 10 (онына) дейін жеткізілетін Тауардағы жергілікті қамту жөніндегі мәліметтерді Шарттың қосымшасында бекітілген форма бойынша, растау құжаттарының көшірмелерін қоса отырып, тоқсан сайынғы негізде ұсыну. Сатушы жеткізілген Тауар үшін түпкілікті есеп-айырысуға дейін өзара есеп-айырысуды салыстыру актісімен бір уақытта, Шарт бойынша жергілікті қамту үлесі жөнінде соңғы есеп беруі тиіс.
Тауардағы жергілікті қамтуды Сатушы тауарларды, жұмыстар мен көрсетілген қызметтерді сатып алу кезінде ұйымдардың жергілікті қамтудың Бірыңғай есептеу әдістемесіне сәйкес есептейді, ол ұйымдардың тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді сатып алудағы жергілікті қамтуды есептеуі бойынша Бірыңғай әдісін бекіту жөніндегі Қазақстан Республикасы инвестиция және даму Министрлігінің 2015 жылғы 30 қаңтардағы №87 бұйрығымен бекітілген. Сатушы жергілікті қамтудың дұрыс және шынайы есептелуі үшін жауапкершілік көтереді. Жұмысшылардың (резидент/бейрезидент) саны туралы ақпарат еркін түрде беріледі.
16) Шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін іске қосылған қызметкерлердің (резидент/бейрезидент) саны туралы мәліметтерді 30 (отыз) күн ішінде ұсыну. Ұйымдардың тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді сатып алудағы жергілікті қамтуды есептеуі бойынша Бірыңғай әдісін бекіту жөніндегі Қазақстан Республикасы инвестиция және даму Министрлігінің 2015 жылғы 30 қаңтардағы №87 бұйрығына сәйкес (№4 Қосымшаға сәйкес формада). 17) Шартта көрсетілмеген, бірақ Шарт бойынша Xxxxxxx жеткізу жағдайынан шығатын өзге міндеттерді көтеру.
7.2. Сатып алушының міндеттері: 1) Сатушы жеткізген Тауарларды қабылдау актісі бойынша уақытында қабылдау және оны төлеу; 2) егер Сатушы Шарттың орындалуын қамтамасыз етуді салған болса, онда Шарт бойынша оның өз міндеттемелерін толық әрі тиісті түрде орындаған күннен бастап 10 (он) жұмыс күні ішінде Сатушыға осы қамтамасыз ету сомасын қайтару; 3) Шартта қарастырылған жағдайларды сақтау. |
7. Обязанности Сторон 7.1. Продавец обязуется: 1) обеспечить доставку Товаров в соответствии с условиями Договора без повреждений и порчи во время перевозки к конечному пункту назначения;
2) если внесение обеспечения исполнения Договора предусмотрено в тендерной документации, то внести такое обеспечение в объеме и на условиях, указанных в тендерной документации; 3) предоставить паспорта, протоколы испытаний на поставляемые Товары; 4) уведомить контактное лицо Покупателя о разгрузке Товаров с указанием следующей информации: - наименование Продавца; - номер и дату Договора; - государственный номерной знак и вид транспортного средства; - информацию о поставляемых Товарах, строго в соответствии с приложением Договора включая количество поставляемых Товаров; - дату поставки по Договору; - дату фактической (или предположительную дату) поставки. Уведомление должно быть направлено Покупателю за 2 (два) рабочих дня до даты планируемой поставки Товаров с отметкой «Начальнику Отдела логистики и МТС». При несвоевременном предоставлении Уведомления о разгрузке, Покупатель вправе отказаться от приемки в день поступления Товаров и отодвинуть дату разгрузки на более поздний срок до 2 (двух) рабочих дней. 5) организовать производство закупаемых Товаров на территории Республики Казахстан до полного исполнения Договора о закупках, а также обеспечить долю местного содержания в процентном выражении в Товарах, представленной им в заявке на участие в тендере. Продавец обязан организовать производство лишь в случае указания им в тендерной заявке таковых мероприятий в соответствии с подпунктом 8 пункта 39 Правил Самрук-Казына;
6) предоставить Покупателю сертификат формы СТ-КZ (оригинал, нотариально засвидетельствованная копия, либо копия, заверенная печатью уполномоченного органа по выдаче сертификата о происхождении товара для внутреннего обращения) на закупаемые Товары, до даты подписания Сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего прием закупленного Товара; 7) ни полностью, ни частично не передавать кому-либо свои обязательства по Договору без предварительного письменного согласия Покупателя; 8) предоставить Покупателю копии всех субподрядных договоров, заключенных в рамках данного Договора, в момент их привлечения. Наличие субподрядчиков не освобождает Продавца от материальной или другой ответственности по Договору. Покупатель вправе предъявлять к субподрядчику требования, связанные с нарушением субподрядчиком договора с Продавцом; 9) по письменному акту Правления Покупателя допустить указанных в нем представителей Покупателя к проведению аудита с правом на получение и ознакомление с документами (бухгалтерскими счетами, счетами - фактурами, первичной документацией по расходам), которые относятся к исполнению обязательств Продавцом перед Покупателем; 10) привлечь для поставки Товаров по Договору персонал, обладающий квалификацией, компетентностью и достаточным опытом. Весь такой персонал должен иметь квалификацию, опыт и соответствующую подготовку, предусмотренные всеми применимыми положениями, инструкциями, нормами и прочими требованиями законодательства Республики Казахстан; 11) нести все расходы, связанные с получением разрешительной документации (в случае необходимости ее получения) необходимой для выполнения обязательств по Договору;
12) после поставки Товаров, по требованию Покупателя, подписать акт сверки взаимных расчетов в течение 10 (десяти) календарных дней; 13) нести полную ответственность за нарушения, допущенные Продавцом при выполнении обязательств по Договору, а также возместить в полном объеме любые взыскания, налагаемые уполномоченными государственными органами на Покупателя, за нарушения Продавцом законодательства в сфере административного права, экологии, налогообложения и промышленной безопасности; 14) предоставлять Покупателю информацию в части безопасности и охраны труда при выполнении обязательств по Договору на территории Покупателя, включая информацию обо всех несчастных случаях, дорожно-транспортных происшествиях, а также об иных происшествиях, включая, но не ограничиваясь авариях, пожарах, взрывах, разливах нефти и нефтепродуктов, случаях, повлекших за собой ущерб жизни и здоровью людей и/или окружающей среде, материальный ущерб имуществу и оборудованию; 15) предоставлять сведения о местном содержании поставляемого Товара на ежеквартальной основе до 10 (десятого) числа месяца следующего за отчетным периодом, по форме, установленной в приложении к Договору, с приложением копий подтверждающих документов. Продавец обязан предоставить окончательный отчет по доле местного содержания по Договору, одновременно с актом сверки взаимных расчетов до окончательного расчета за поставленный Товар.
Местное содержание
в Товаре рассчитывается Продавцом
в соответствии с Единой методикой
расчета организациями местного
содержания при закупке товаров, работ
и услуг, утвержденной приказом
Министра по инвестициям и развитию
Республики Казахстан от 30 января 2015
года № 87 Информация о количестве работников (резидентов/нерезидентов) предоставляется в свободной форме;
16) в течение 30
(тридцати) дней предоставить сведения
о численности персонала
(резидентов/нерезидентов) задействованных
для выполнения обязательств по
договору. Согласно приказа
Министра по инвестициям и развитию
Республики Казахстан от 30 января 2015
года № 87
17) нести иные обязанности, не указанные в Договоре, но вытекающие из условий поставки Товара по Договору.
7.2. Покупатель обязуется: 1) своевременно принять по акту приемки и оплатить надлежаще поставленные Продавцом Товары; 2) если Продавцом было внесено обеспечение исполнения Договора, то возвратить эту сумму Продавцу в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты полного и надлежащего исполнения им своих обязательств по Договору; 3) соблюдать условия, предусмотренные Договором. |
7. Obligations of the Parties 7.1. The Supplier shall undertake to: 1) ensure supply of Goods in accordance with the terms of the Contract and its appendices.
2) If depositing of the Contract enforcement is provided for in the tender documentation, make such a deposit in the amount and under the conditions specified in the tender documents. 3) provide passports, test reports on the supplied Goods; 4) notify Buyer's contact person of Goods unloading with the following information: - name of the Supplier; - number and date of the Contract; - state license plate number and the type of vehicle; - information of supplied Goods strictly in accordance with the appendix to the Contract, including the quantity of supplied Goods; - date of supply under the Contract; - date of actual (or presumable date of) supply. The Notice shall be sent to the Buyer two (2) business days prior to the planned delivery of Goods marked "To the Head of the Department of Logistics and MTS." In the event of an untimely provision of the Notice of unloading, the Buyer has the right to refuse acceptance of the Goods on the date of their delivery and move the date of unloading to a later period of two (2) business days.
5) organize the production of the purchased Goods in the territory of the Republic of Kazakhstan to the full performance of the purchase Contract, as well as to ensure the share of local content in percentage terms in the Goods presented by it in the application for participation in the tender. The Supplier shall organize production only if it specified it in its tender application in accordance with subparagraph 39 of paragraph 8 of Regulations of Samruk - Kazyna;
6) provide the Buyer with a certificate of form ST-KZ (original, a notarized copy or a copy certified with a seal of the authorized body which issued the certificate of origin for domestic circulation) for the purchased Goods prior to the date the Parties sign the relevant (final) deed confirming the reception of the purchased Goods;
7) either fully or partially transfer its obligations under the Contract to any party without the prior written consent of the Buyer; 8) provide the Buyer with a copy of all subcontracts concluded in the framework of this Contract at the moment of their conclusion. Involvement of subcontractors shall not relieve the Supplier of any financial or other liability under the Contract. The Buyer has the right to present demands to the subcontractor related to the violation of the contract concluded with the Supplier;
9) under a written deed of Buyer's Board of Directors, allow Xxxxx'x representatives listed therein to perform audit with the right to obtain and examine documents (accounting records, invoices, primary records of expenditure) which relate to the performance of Supplier's obligations to the Buyer;
10) involve the staff with necessary qualification, competence and sufficient experience for the supply of Goods under the Contract. All such staff shall have qualification, experience and appropriate training provided by all applicable regulations, instructions, rules and other requirements of the laws on occupational safety, health and environment.
11) pay all costs associated with obtaining of permits (if necessary) necessary for the fulfillment of obligations under the Contract;
12) upon supply of Goods, at the request of the Buyer sign a reconciliation statement of mutual settlements within ten (10) calendar days; 13) Take full responsibility for all violations committed by the Supplier during the performance of the obligations under the Contract and reimburse in full any penalties imposed by the authorized state bodies on the Buyer for violations of legislation in the field of administrative law, environmental protection, taxation, and industrial safety omitted by the Supplier;
14) provide the Buyer with information regarding occupational safety when performing obligations on the Buyer's territory including information on all accidents, traffic accidents, as well as other accidents, including, but not limited to emergencies, fires, explosions, oil and petroleum products spills, cases that resulted in damage to life and health and / or the environment, material damage to property and equipment;
15) provide information about local content in the supplied Goods on a quarterly basis up to the tenth (10) day of the month following the reporting period, in the form prescribed in an Appendix to the Contract with copies of all supporting documents. The Supplier shall provide the final report on the share of local content under the Contract together with the act of verification of mutual payments before the final payment for the Goods supplied.
The Local Content in the Goods shall be calculated by the Supplier in accordance with the order of the Minister for Investment and Development of the Republic of Kazakhstan dated January 30, 2015 № 87 on approval of the Common calculation method of the organizations of local content in the procurement of goods, works and services. The Supplier is responsible for the accuracy and reliability of the calculation of local content. The information on the number of employees (residents / non-residents), etc. shall be provided in a free format;
16) Within thirty (30) days provide information about the number of staff (resident / non-resident) engaged to perform the obligations under the contract. According to the order of the Minister for Investment and Development of the Republic of Kazakhstan dated January 30, 2015 № 87 on approval of the Common calculation method of the organizations of local content in the procurement of goods, works and services. (in the form according to Appendix №4).
17) have other obligations specified in the Contract, but arising from the conditions of Goods supply under the Contract.
7.2. The Buyer agrees to: 1) promptly accept and pay for the Goods supplied by the Supplier on the basis of the Deed of Acceptance. 2) If the Supplier made a deposit for Contract enforcement, return that amount to the Supplier within ten (10) business days from the date of full and proper performance of its obligations under the Contract.
3) comply with the conditions provided for by the Contract. |
8. Шартты бұзу 8.1. Егер қарама-қарсы Тарап банкротқа ұшыраса немесе ол төлеуге қабілетсіз болса, Сатып алушы немесе Сатушы қарсы Тарапқа тиісті Хабарлама жіберу арқылы Шартты кез-келген уақытта бұзуы мүмкін. Бұл жағдайда, егер Шартты бұзу Шартты бұзуды бастамалаған Тарапқа шығын әкелмесе немесе оның іс-әрекет жасау бойынша қандай да болса құқығына қатысты болмаса немесе қойылған не болмаса кейіннен қойылатын санкцияны қолдануға әкелмеген жағдайда, бұзу бірден жүргізіледі және Шарттың бұзылуын бастамалаған Тарап қарсы Тарапқа қатысты ешқандай қаржы міндеттемесін көтермейді.
8.2. Шартты ары қарай орындау мақсатқа лайықты болмайтындықтан, соның ішінде Сатып алушы бюджетінде қарастырылған тауарларды сатып алу шығындарының қысқартылуы, өндірістік қажеттіліктің болмауынан тауарларды, жұмыстарды, қызметтерді сатып алу қажеттілігінің негізделген азаюы жағдайында, Сатып алушы оны кез-келген уақытта бұзуы мүмкін. Бұл кезде, Сатып алушы Сатушыға Хабарлама жібереді. Хабарламада Шартты бұзу себебі көрсетіліп, шарттағы күші жойылған міндеттемелердің көлемі, сонымен бірге Шартты бұзу күні баяндалуы тиіс.
8.3. Шарттың талаптарын бұзғаны үшін қандай да болса өзге санкцияларға зиян келтірместен, Сатып алушы Сатушының Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындамауы туралы Хабарлама жібере отырып, Шартты толығымен немесе ішінара бұзуы мүмкін: а) егер Сатушы Тауарды Шартта қарастырылған мерзімде жеткізбесе;
б) егер Сатушы Шарт бойынша өзінің қандай да болса өзге міндеттемесін орындамаса, соның ішінде, бірақ онымен шектелмей, Сатып алушы үшін қолайлы уақытта жойылуы мүмкін кемшіліктері бар сапасы лайықты болып келмейтін Тауар жеткізілген жағдайда; в) Сатушы құпиялық туралы шартын бұзған жағдайда. 8.4. Осындай Хабарламада Шартты бұзу мерзімі көрсетілуі тиіс, бұл кезде бір жақты тәртіпте бұзу туралы Хабарламаның өзін Сатушы Шарттың бұзылу күніне дейін 7 (жеті) жұмыс күнінен кешікпей алуы тиіс. Шарт бұзылған күннен бастап ол бұзылды деп есептеледі немесе егер Хабарлама бұзу күніне дейін 7 (жеті) жұмыс күнінен кеш алынса, Xxxxxxxxx Шартты бір жақты тәртіпте бұзу ниеті туралы Хабарламаны алған күннен бастап 7 (жеті) жұмыс күні аяқталған кезде Шарт бұзылды деп есептелінеді. 8.5. Төменде көрсетілген Шарттың осы тармағындағы жағдайда, Сатып алушы Сатушының нақты жеткізген Тауарын төлеуге және келесі күндегі жағдай бойынша есептелген, ол нақты жұмсаған шығындарын өтеуі тиіс:
• Шарттың 8.1. тармағына сәйкес Сатып алушы Шартты бір жақты тәртіпте бұзған кезде – бұзу күні; • Шарттың 10.3. тармақшсына сәйкес тойтарыс бермейтін күш жағдайлары туралы хабарламаны жіберген кезде – осындай хабарламаны алған күні; • Шарттың 10.4. тармақшасына сәйкес тойтарыс бермейтін күш жағдайларының салдарынан Шартты бұзған кезде – бұзу күні. 8.6. Тауардағы жергілікті қамту үлесі бойынша Сатушы шынайы ақпарат бермеген жағдайда, Сатып алушы Шартты орындаудан бір жақты тәртіпте бас тартуға және Сатушыдан шығындарды өтеуді талап етуге құқылы. |
8. Расторжение Договора 8.1. Покупатель или Продавец могут в любое время расторгнуть Договор, направив противоположной Стороне соответствующее Уведомление, если противоположная Сторона становится банкротом или неплатежеспособной. В этом случае расторжение осуществляется немедленно, и Xxxxxxx, инициировавшая расторжение Договора не несет никакой финансовой обязанности по отношению к противоположной Стороне при условии, если расторжение Договора не наносит ущерба или не затрагивает каких-либо прав на совершение действий или применение санкций, которые были или будут впоследствии предъявлены Xxxxxxx, инициировавшей расторжение Договора. 8.2. Покупатель может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, в том числе в случаях сокращения расходов на приобретение товаров, предусмотренных бюджетом Покупателя, обоснованного уменьшения потребности приобретения товаров, работ, услуг по причине отсутствия производственной необходимости. При этом Покупатель направляет Продавцу Уведомление. В Уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата расторжения Договора. 8.3. Без ущерба каким-либо другим санкциям за нарушение условий Договора Покупатель вправе расторгнуть Договор полностью или частично, направив Продавцу Уведомление о невыполнении обязательств по Договору:
а) если Продавец не осуществит поставку Товаров в срок(и) предусмотренные Договором; б) если Продавец не выполнит какие-либо другие свои обязательства по Договору, включая, но не ограничиваясь поставкой Товаров ненадлежащего качества с дефектами/недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для Покупателя срок; в) если Продавец нарушил условия о конфиденциальности. 8.4. В таком Уведомлении должна быть указана дата расторжения Договора, при этом само Уведомление об одностороннем расторжении должно быть получено Продавцом не менее чем за 7 (семь) рабочих дней до даты расторжения. Договор будет считаться расторгнутым с даты расторжения, либо, если Уведомление было получено менее, чем за 7 (семь) рабочих дней до даты расторжения, по истечении 7 (семи) рабочих дней со дня получения Продавцом письменного уведомления о намерении в одностороннем порядке расторгнуть Договор. 8.5. В случаях, нижеперечисленных в настоящем пункте Договора, Покупатель обязан оплатить за фактически поставленные Товары Продавцом и возместить фактически понесенные им расходы, рассчитанные по состоянию на следующие даты: • при одностороннем расторжении Договора Покупателем в соответствии с пунктом 8.1. Договора – на дату расторжения; • при направлении Уведомления об обстоятельствах непреодолимой силы в соответствии с подпунктом 10.3. Договора – на дату получения такого извещения; • при расторжении Договора вследствие обстоятельств непреодолимой силы в соответствии с подпунктом 10.4. Договора – на дату расторжения.
8.6. Покупатель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора и требовать возмещения убытков Продавцом в случае представления Продавцом недостоверной информации по доле местного содержания в Товарах. |
8. Termination of the Contract 8.1. The Buyer or the Supplier may at any time terminate the Contract by giving the other Party a relevant Notice if the other Party becomes a bankrupt or insolvent. In this case termination is carried out immediately, and the Party, which initiated the termination of the Contract, shall have no financial obligations with respect to the other Party, provided that the termination of the Contract shall not prejudice or affect any rights to perform actions or imposition of sanctions, which have been or will be subsequently filed to the Party initiating such termination of the Contract.
8.2. The Buyer may at any time terminate the Contract due to its further inexpediency, including in cases of reducing the cost of acquisition of works budgeted by the Buyer reducing the need for reasonable purchase of goods, works, services due to the lack of operational need. In this case the Buyer shall send a Notice to the Supplier. The Notice shall state the reason for termination of the Contract, shall stipulate the amount of canceled contractual obligations, as well as the date of termination of the Contract.
8.3. Without prejudice to any other sanctions for violation of the Contract, the Buyer may terminate the Contract in whole or in part by giving the Supplier a Notice on the failure to perform obligations under the Contract:
a) If the Supplier fails to meet the deadline(s) for the Goods supply pursuant to the Contract; b) If the Supplier fails to perform any other of its obligations under the Contract, including, but not limited to the supply of Goods of improper quality with defects that cannot be resolved within a period reasonable for the Buyer; c) if the Supplier violates the terms of the Privacy Policy.
8.4. Such Notice shall set the date of termination of the Contract, and the Notice of unilateral termination itself must be received by the Supplier not later than seven (7) business days prior to the date of termination of the Contract. The Contract shall be deemed terminated as of the date of termination or, if the notice is received less than seven (7) business days prior to the date of termination, after seven (7) business days from the moment the Supplier receives the Notice of its intent to terminate the Contract unilaterally. 8.5. In the cases listed below in this paragraph of the Contract, the Buyer must pay for the Goods actually supplied by the Supplier and reimburse the actual expenses incurred, calculated as of the following dates:
• in case of an unilateral termination of the Contract by the Buyer in accordance with Clause 8.1. of the Contract - as of the termination date. • if a Notice of force majeure is sent in accordance with Clause 10.3. of the Contract - as of the date such notice is received; • when the Contract is terminated due to force majeure in accordance with Clause 10.4. of the Contract - as of the termination date.
8.6. The Buyer has the right to unilaterally withdraw from the performance of the Contract and claim damages from the Supplier if the Supplier submits false information on the share of local content in the Goods. |
9. Тараптардың жауапкершілігі 9.1. Сатып алушының істегі немесе болуы мүмкін кез-келген міндеттемелерге, шағымдарға, қуынымға, соттық талқылау мен талаптарға қатысты жауапкершіліктен Сатушы оны босатуға міндеттенеді және Шартты орындаған кезде Сатушының іс-әрекеттері салдарынан немесе соған байланысты туындауы мүмкін үшінші тұлғалар шағым, қуыным немесе өзге талап қойған кезде, ол залалды, соның ішінде басқасынан бөлек, шығынды (соның ішінде, шектеусіз, сот шығындарын) өтейтініне кепілдік береді. Бірақ, егер сотта осы шығындар Сатып алушының қасақана заңсыз әрекетінің нәтижесі болып табылды деп бекітілсе, бұл жағдай осыған кірмейді.
9.2. Сатушының Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасын бұзуына байланысты құзырлы мемлекеттік органдары өндіріп алған барлық төлемді Сатушы Сатып алушының талап етуін алған күннен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде өтеуге міндеттенеді.
9.3. Шарттағы өзінің міндеттерін бұзғаны үшін Сатып алушы Сатушыға келесі санкцияларды қолдануға құқылы: Шартты бұзу және/немесе Сатып алушыға келесі мөлшерде тұрақсыздық айыбын төлету:
1) Тауарды жеткізу мерзімін және/немесе кестесін бұзғаны үшін – мерзімі өткен әрбір күнтізбелік күн үшін Тауарды жеткізу күніне дейін не болмаса Тауарды жеткізуден бас тарту және Сатушы кінәсінен Шартты бұзу күніне дейін орындалмаған міндеттемелер құнының 0,5% мөлшерінде өсімпұл түрінде тұрақсыздық айыбын төлеу, бірақ бұл Шарт сомасының 15%-нан аспауы тиіс; 2) Сатушының шарттағы орындамалған немесе тиісті түрде орындалмаған негізгі міндеттемелердің құнынан 10% мөлшерінде айыппұл түріндегі тұрақсыздық айыбы;
3) Сатушы Шарттың талаптарында көзделген өзге міндеттемелерді (міндеттемелерді орындау мерзімін көздейтін негізгі міндеттемені қоспағанда) орындамаған немесе оны тиісті түрде орындамаған жағдайда, Сатушы Сатып алушының талап етуі бойынша осы Шарттың 2.14 тармағына сәйкес ресімделген құжат негізінде 100 АЕК (қолданыстағы заңнамада тиісті жылға белгіленген айлық есептік көрсеткіші) мөлшерінде айыппұл түрінде тұрақсыздық айыбын төлейді;;
4) жергілікті қамту үлесі бойынша міндеттемелерін орындамағаны үшін – 5% мөлшерінде айыппұл, сонымен қатар, Шарт Сомасының орындалмаған жергілікті қамтудың әр 1% үшін 0,15% мөлшерінде, бұл кезде, оның мөлшері Шарт Сомасының 15%-нан аспауы тиіс; 5) жергілікті қамту үлесі бойынша есептілікті уақытында бермегені, сондай-ақ, шынайы емес есептілікті бергені үшін – Шарт Сомасының 5% мөлшерінде айыппұл төлеу; 6) СТ-KZ формасындағы сертификатты көрсетілген мерзімде ұсынбағаны үшін Сатушы сатып алынатын Тауарлардың өндірілуін ұйымдастыру бойынша өз міндеттемесін орындамағаны үшін Шарт Сомасының 15% мөлшерінде айыппұл түрінде жауапкершілік көтереді. 9.4. Шарттың 9.3. тармағында қарастырылған бір немесе бірнеше жағдай орын алған кезде, Сатып алушы бір уақытта бірнеше айыппұл санкциясын шектеусіз қолдануға құқылы. 9.5. Сатушы Шартты орындамағанда немесе оны тиісті түрде орындамаған жағдайда, Сатып алушы шығынның және жіберіп алған пайданың өтемақысын алуға құқылы. Бұл кезде, Сатушы шығынды Шарттың 9.3. тармағы бойынша тұрақсыздық айыбымен өтелмеген бөлігінде орнын толтырады.
9.6. Егер Сатушы Шартты тиісті түрде орындамаса немесе Сатушының Шарт бойынша өз міндеттерін орындамауға байланысты Шарт бұзылса, онда өзінің басқа құқықтарына зиян келтірусіз Сатып алушы Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз етуді қайтармайды. 9.7. Тауарды қабылдау актісіне Шарттың 2.4. тармағында көрсетілген мерзімде қол қоймағаны үшін Сатып алушы Сатушыға мерзімі өткен әр күн үшін мерзімі өткен борышының 0,5% мөлшерінде өсімпұл төлейді, бірақ бұл сома Шарт Сомасының 15%-нан аспауы тиіс. 9.8. Ақша қаражатын Шартта көрсетілген уақытта аудармағаны үшін Сатып алушы Сатушыға мерзімі өткен әрбір күн үшін мерзімі өткен борыштың 0,5% мөлшерінде өсімпұл төлейді, бірақ бұл сома Шарт сомасының 15%-нан аспауы тиіс. Шоттардың дұрыс толтырылмауы кесірінен төлемнің кешіктірілуі үшін Сатып алушы жауапкершілік көтермейді және ол бұл үшін ол Сатушыға өсімпұл төлемейді. 9.9. Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз етуді Сатып алушы қайтару мерзімін бұзғаны үшін, Сатушы мерзімі өткен әр күн үшін Шарттың орындалуы есебінде салынған қамтамасыз ету сомасының 0,5% мөлшерінде өсімпұл өндіріп алуға құқылы, бірақ бұл кезде, өсімпұл сомасы Шарттың орындалуы үшін салынған қамтамасыз ету сомасының 15%-нан аспауы тиіс. 9.10. Шарт бойынша өсімпұлды және/немесе айыппұлды Тараптар тиісті шот-фактураны алған сәттен бастап, 7 (жеті) жұмыс күні ішінде төлейді.
9.11. Сатып алушы өсімпұл және/немесе айыппұл сомасын көрсетілген мерзімде төлемегенде немесе өсімпұл және/немесе айыппұл сомасын төлеуден бас тартқан жағдайда, Сатып алушы өсімпұл және/немесе айыппұл сомасын, сондай-ақ, Шарт бойынша, сонымен бірге, Тараптар жасаған өзге де шарттар бойынша, Сатушыға тиесілі төлемнен кемшілікті(терді) жою бойынша шығындар сомасын ұстап қалуға құқылы. 9.12. Егер Шартты орындауды кешіктіру форс-мажор жағдайының кесірінен болса, онда Сатушы Шарттың орындалуы үшін өзінің қамтамасыз етуінен айырылып қалмайды және ол өзінің шарттарын орындамауы салдарынан тұрақсыздық айыбын төлеу немесе Шартты бұзғаны үшін жауапкершілік көтермейді. 9.13. Айыппұл, өсімпұл және тұрақсыздық айыбын төлеу, сонымен бірге шығынды өтеу Тараптарды Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан босатпайды.
9.14. Сатушы өзі тартатын жұмысшылардың және контрагенттердің қауіпсіздік және еңбекті қорғау, өрт қауіпсіздігі, экологиялық және өзге талаптардың ережелерін сақтамағаны үшін жауапкершілік көтереді, осы ережелерді бұзу заңнамада қарастырылған жауапкершілікке алып келеді. |
9. Ответственность Сторон 9.1. Продавец обязуется освободить от ответственности Покупателя в отношении любых существующих или возможных обязательств, претензий, исков, судебных разбирательств и требований и гарантирует возмещение убытков, в том числе, помимо прочего, издержек (включая, без исключения, судебные издержки), в случае предъявления претензий, исков или иных требований третьих лиц, которые могут возникнуть вследствие или в связи с действиями Продавца при исполнении Договора, за исключением тех случаев, когда в судебном порядке установлено, что такие убытки являются результатом умышленных неправомерных действий Покупателя.
9.2. Продавец в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения требования Покупателя обязуется компенсировать Покупателю все выплаты, взысканные компетентными государственными органами в связи с нарушением Продавцом действующего законодательства Республики Казахстан. 9.3. За нарушение Продавцом своих договорных обязательств Покупатель вправе применить следующие санкции: расторжение Договора и/или выплату неустойки Покупателю в следующих размерах:
1) за нарушение срока и/или графика поставки Товаров – пеня в размере 0,5% от стоимости невыполненных обязательств за каждый просроченный календарный день до даты поставки Товаров, либо отказа от поставки Товара и расторжения Договора по вине Продавца, но не более 15% от суммы Договора;
2) неустойку в виде штрафа в размере 10% от стоимости невыполненных или ненадлежащим образом выполненных основных договорных обязательств Продавцом; 3) в случае неиполнения либо исполнения ненадлежащим образом Продавцом сопутствующих обязательств, предусмотренных условиями Договора (за исключением основного обязательства, предусматривающего сроки исполнения обязательства), Продавец по требованию Покупателя уплачивает неустойку в виде штрафа в размере 100 МРП (месячных расчетных показателей, установленных действующим законодательством на соответствующий год) на основании оформленного документа в соответствии с пунктом 2.14 настоящего Договора; 4) за неисполнение обязательств по доле местного содержания – штраф в размере 5%, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного местного содержания от Суммы Договора, но не более 15% от Суммы Договора;
5) за несвоевременное предоставление, а также предоставление недостоверной отчетности по доле местного содержания – штраф в размере 5% от Суммы Договора;
6) за непредставление в указанные сроки сертификата формы СТ-KZ, Продавец несет ответственность за неисполнение обязательств по организации производства закупаемых Товаров в виде штрафа в размере 15% от Суммы Договора.
9.4. При наступлении одного или нескольких обстоятельств, предусмотренных пунктом 9.3. Договора, Покупатель без ограничений имеет право на применение одновременно нескольких штрафных санкций. 9.5. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения Договора Продавцом, Покупатель имеет право на возмещение убытков и упущенной выгоды. При этом убытки возмещаются Продавцом в части, не покрытой неустойкой по пункту 9.3. Договора.
9.6. Без ущерба другим своим правам Покупатель не возвращает внесенное обеспечение исполнения Договора, если Договор Продавцом исполнен ненадлежащим образом или расторгнут в связи с невыполнением Продавцом своих обязательств по Договору. 9.7. Покупатель за несвоевременное подписание акта приемки Товаров, в сроки оговоренные пунктом 2.4. Договора уплачивает Продавцу пеню в размере 0,5% от просроченной задолженности за каждый день просрочки, но не более 15% от Суммы Договора. 9.8. Покупатель за несвоевременное перечисление денежных средств, в оговоренные Договором сроки уплачивает Продавцу пеню в размере 0,5% от просроченной задолженности за каждый день просрочки, но не более 15% от Суммы Договора. Покупатель не несет ответственности, и не будет платить пеню Продавцу за просрочку оплаты, вызванную неправильным оформлением счетов. 9.9. За нарушение Покупателем сроков возврата внесенного обеспечения исполнения Договора, Продавец имеет право взыскать пеню в размере 0,5% от суммы внесенного обеспечения исполнения Договора за каждый день просрочки, но не более 15% от суммы внесенного обеспечения исполнения Договора.
9.10. Оплата пени и/или штрафа по Договору производится Сторонами в течение 7 (семи) рабочих дней с момента получения соответствующего счета-фактуры.
9.11. В случае неуплаты Продавцом в указанный срок либо отказа от выплаты пени и/или штрафа Покупатель вправе удержать сумму пени и/или штрафа, а также расходов по устранению недостатка(ов) из платежа, причитающегося Продавцу по Договору, а также по иным заключенным Сторонами договорам.
9.12. Продавец не лишается своего обеспечения исполнения Договора и не несет ответственность за выплату неустоек или расторжение Договора в силу невыполнения его условий, если задержка с выполнением Договора является результатом форс-мажорных обстоятельств.
9.13. Уплата штрафов, пени и неустоек, а также возмещение убытков не освобождает Xxxxxxx от исполнения своих обязательств по Договору.
9.14. Продавец несёт ответственность за несоблюдение привлекаемыми им работниками и контрагентами правил безопасности и охраны труда, пожарной безопасности, экологических и других требований, нарушение которых влечёт за собой предусмотренную законодательством ответственность. |
9. Liability of the Parties 9.1. The Supplier shall indemnify the Buyer in respect of any existing or potential liabilities, claims, actions, proceedings and charges and guarantee compensation for damages, including, without limitation, expenses (including, without limitation, legal fees) in the case of claims, charges or other claims of third parties that may arise out of or in connection with the actions performed by the Supplier under the Contract, except when the courts determined that such losses are not the result of intentional illegal acts of the Buyer.
9.2. The Supplier within ten (10) calendar days from the moment it receives Xxxxx'x request shall indemnify the Buyer from all payments imposed by the competent public authorities for violation of the current legislation of the Republic of Kazakhstan by the Supplier.
9.3. For violation of Supplier's contractual obligations, the Buyer may apply the following sanctions: termination of the Contract and / or payment of penalty to the Buyer in the following amount:
1) for missing the deadline and / or Goods supply schedule - a penalty equal to 0.5% of the value of outstanding commitments for each calendar day of delay until the date of Goods supply or failure to supply the Goods and termination of the Contract due to the fault of the Supplier, but not more than 15% of the Contract Amount;
2) a penalty of 10% of the cost of failed to perform or improperly performed contractual obligations by the Supplier;
3) if the Supplier fails to perform or improperly performs other obligations hereunder (with the exception of the main obligation which provides the term of performance), the Supplier shall at the request of the Buyer pay a penalty of 100 MCI (monthly calculation indices established by the current legislation for the relevant year) on the basis of a document drawn up in accordance with Clause 2.14 of this Contract;
4) for the failure to fulfill obligations with regards to the share of local content - a fine of 5% and 0.15% for every 1% of the failed local content of the Contract Amount, but not more than 15% of the Contract Amount;
5) for the failure to provide, as well as providing false statements with regards to the share of local content - a fine of 5% of the Contract Amount.
6) for the failure to submit form ST-KZ Certificate within a specified time, the Supplier shall be responsible for the failure to fulfill its obligations on the organization of production of the purchased Goods in the form of a fine of 15% of the Contract Amount. 9.4. Upon the occurrence of one or more of the circumstances provided for in Clause 9.3. of the Contract, the Buyer without limitation may apply several fines at the same time.
9.5. In case of default or improper performance of the Contract by the Supplier, the Buyer shall be entitled to receive compensation for damages and lost profits. Therewith losses are reimbursed by the Supplier in the extent not covered by the penalty specified in Clause 9.3. of the Contract. 9.6. Without prejudice to its other rights, the Buyer shall not return the deposit for Contract enforcement if the Supplier has not duly performed the Contract or it is terminated due to the fact that the Supplier fails to perform its obligations under the Contract.
9.7. The Buyer shall pay a penalty of 0.5% of the outstanding debt for each day of delay for untimely signing of the Goods acceptance deed within the terms agreed upon in Clause 2.4., but not more than 15% of the Contract Amount.
9.8. The Buyer shall pay a penalty to the Supplier for the untimely transfer of funds within the terms stipulated herein in the amount of 0.5% of the outstanding debt for each day of the delay, but not more than 15% of the Contract Amount. The Buyer is not liable for and it shall not pay the Supplier a penalty for late payment caused by improper billing.
9.9. For violation of the terms on return of the Contract enforcement deposit by the Buyer, the Supplier may charge a penalty of 0.5% of the amount of the Contract enforcement deposit for each day of delay, but not more than 15% of the amount of the Contract enforcement deposit.
9.10. Payment of fines and / or penalty under the Contract shall be made by the Parties within seven (7) business days from the date of receipt of the invoice.
9.11. If the Supplier fails to pay a penalty and / or fine within the said term or if it refuses to pay it, the Buyer has the right to withhold the amount of fines and / or penalties as well as costs for elimination of defects from the payment due to the Supplier under the Contract, as well as other contracts concluded by the Parties.
9.12. The Supplier shall not be deprived of its Contract enforcement deposit and is not responsible for the payment of penalties or the termination of the Contract if it is caused by force majeure.
9.13. Payment of penalties, fines and charges, as well as compensation for damages does not relieve the parties from the full performance of their obligations under the Contract.
9.14. The Supplier shall be absolutely responsible for the compliance with safety instructions and labor safety, fire safety, environmental and other requirements by the employees involved by it; violation of such instructions shall entail liability as provided for by applicable legislation. |
10. Тойтарыс бермейтін күш жағдайлары (форс-мажор) 10.1. Тараптардың Шарт бойынша міндеттемелерін ішінара немесе толық орындамауы тойтарылмас күш жағдайларының (су тасқыны, жер сілкінісі және өзге де дүлей апаттары, эмбарго, соғыс немесе әскери әрекеттер, диверсия, лаңкестік, мемлекеттік органдардың тауарды жеткізуге тыйым салатын немесе оған кез-келген өзге түрде кедергі келтіретін нормативтік құқықтық актілерді шығаруы) салдарынан болса, онда олар жауапкершіліктен босатылады, бұл кезде осы жағдайлар Тараптардың еркіне тәуелсіз орын алып, кез-келген Тарап Шарт бойынша өз міндеттемелерін орындауға күші келмейтіндей түрде болуы тиіс. 10.2. Шарт бойынша міндеттемелерді орындау мерзімі тойтарыс бермейтін күш жағдайлары болған уақытқа, сондай-ақ осы жағдайлардан туындаған салдарды жою уақытына сәйкес кейін шегеріледі
10.3. Тойтарыс бермейтін күш жағдайы туындаған кезде, әрбір Тарап екінші Тарапты аталмыш жағдай туындаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде осы жағдайдың орын алғаны туралы жазбаша түрде ескертуі тиіс. Осы жағдайлар Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес уәкілетті органның тиісті құжаттарымен расталуы тиіс.
10.4. Шарттың 10.3. тармағында айтылған тәртіпте ескертпеу немесе уақытында ескертпеу Тарапты міндеттемелерді орындамағаны үшін жауапкершіліктен босататын негіз ретінде жоғарыда көрсетілген кез-келген жағдайға сілтеме жасау құқығынан айырады.
10.5. Тойтарыс бермейтін күш жағдайлары 2 (екі) айдан асатын уақытқа созылса, әрбір Тарап Шартты бұзып, өзара есептесу жасауға құқылы.
|
10. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор) 10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (наводнение, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, диверсия, терроризм, издание нормативных правовых актов государственными органами, запрещающим или каким-либо иным образом препятствующим поставке товаров), при условии, что эти обстоятельства не зависели от воли Xxxxxx и сделали невозможным исполнение любой из Сторон своих обязательств по Договору.
10.2. Срок исполнения обязательств по Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами.
10.3. Любая из Сторон, при возникновении обстоятельств непреодолимой силы, обязана, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты их возникновения, информировать другую Сторону о наступлении этих обстоятельств в письменном виде. Данные обстоятельства должны быть подтверждены соответствующими документами уполномоченного органа в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан. 10.4. Не уведомление или несвоевременное уведомление в порядке, оговоренном в пункте 10.3. Договора лишает Xxxxxxx права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства.
10.5. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать свыше двух месяцев, то каждая из Сторон имеет право расторгнуть Договор и произвести взаиморасчеты. |
10. Force Majeure
10.1. The Parties shall not be responsible for the partial or full default on their obligations hereunder if it was caused by force majeure (flood, earthquake and other natural disasters, war or war actions, sabotage, terrorism, issue of legal acts by state bodies prohibiting or otherwise hindering the supply of goods) provided that these circumstances do not depend on the will of the Parties and make it impossible to perform the obligations by any of the Parties hereunder.
10.2. Time period for fulfillment of obligations hereunder shall be extended according to the time during which force majeure circumstances were present, as well as the consequences of these circumstances.
10.3. In the event of force majeure any of the Parties must notify the other Party thereof in writing within five (5) business days of their occurrence. The Partnership has the right to issue bonds in accordance with applicable laws of the Republic of Kazakhstan.
10.4. Failure to notify or untimely notification in accordance with the procedure specified in Clause 10.3 of the Contract shall deprive the Party from its right to refer to any of the above circumstances as grounds for exemption from liability for the failure to fulfill obligations.
10.5. If force majeure continues more than two months, each party has the right to terminate the Contract and make settlements.
|
11. Дауларды шешу тәртібі 11.1. Шарт бойынша туындайтын барлық дауласу мен келіспеушіліктер келіссөздер арқылы шешіледі. 11.2. Дауларды келіссөздер арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес даулар Қызылорда облысының Мамандандырылған ауданаралық экономикалық сотында қарастырылуы тиіс. 11.3. Шарт бойынша қолданылатын құқық ретінде Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасы болып табылады. |
11. Порядок разрешения споров 11.1. Все споры и разногласия, возникающие по Договору, разрешаются путем переговоров.
11.2. В случае невозможности решения споров путем переговоров, споры подлежат разрешению в Специализированном межрайонном экономическом суде Кызылординской области в соответствии с законодательством Республики Казахстан. 11.3. Применимым правом по Договору является действующее законодательство Республики Казахстан. |
11. Disputes Resolution 11.1. All disputes arising out of this Contract shall be settled through negotiations.
11.2. If the Parties fail to resolve such disputes through negotiations, the disputes are resolved in the Specialized Interdistrict Economic Court of Kyzylorda Region in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan. 11.3. The law applicable to this Contract is the law of the Republic of Kazakhstan. |
12. Сақтандыру 12.1. Егер тендер құжаттамасында немесе Сатып алушының өзге бөлек талабында қарастырылған болса, Сатушы Шарттың барлық қызмет етуі мерзіміне барлық тәуекел түрін сақтандырып, Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес талап етілетін барлық сақтандыру түрін төлеуі тиіс. 12.2. Барлық сақтандыру полистерінің мазмұнында сақтандыру компаниясы Сатып алушыдан шығынды өтеуін талап етуге және Сатып алушыға шағым жасау құқығына ие болмайтынын кепілдейтін шарт болуы тиіс. 12.3. Сақтандыру Xxxxxxxxx осы Шарт бойынша қандай да бір міндеттерін шектейді деп талқыланбайтынын ол есепке алады. 12.4. Сатушы осы Шартты орындау үшін тартылған барлық қосалқы мердігер ұйымдарының Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес осы қосалқы мердігер ұйымдары жеткізетін Тауарларға байланысты тәуекелдерді өтей алатын мөлшерде және түрде сақтандырылуын қамтамасыз етуі тиіс. Сатып алушының талап етуі бойынша Сатушы әрбір қосалқы мердігер ұйымының сақтандырылуын растайтын сақтандыру сертификатын беруі тиіс. |
12. Страхование 12.1. На весь срок действия Договора, если это предусмотрено тендерной документацией или другим отдельным требованием Покупателя, Продавец должен страховать все виды рисков и оплачивать все виды страхования, которые требуются в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
12.2. Все страховые полисы должны содержать условия, гарантирующие, что страховая компания не будет иметь права требовать возмещения Покупателем расходов и предъявлять к Покупателю иски. 12.3. Продавец принимает в расчет, что страхование не истолковывается как ограничение каких-либо обязательств Продавца по данному Договору. 12.4. Продавец должен обеспечить, чтобы все субподрядные организации, вовлеченные в исполнение данного Договора, были застрахованы в том объеме и виде, чтобы покрыть риски связанные с поставкой Товара, предоставляемыми этими субподрядными организациями, в соответствии с законодательством Республики Казахстан. По требованию Покупателя Продавец должен предоставить сертификаты страхования, подтверждающие страхование каждой субподрядной организации. |
12. Insurance 12.1. For the entire term of the Contract, if it is provided by the bidding documents or another individual Buyer's requirements, the Supplier shall insure all kinds of risks and pay for all types of insurance, which are required under the laws of the Republic of Kazakhstan.
12.2. All insurance policies must contain provisions ensuring that the insurance company will not have the right to claim reimbursement of expenses from the Buyer or set claims to the Buyer. 12.3. The Supplier shall take into account that the insurance shall not be construed as limiting any obligation of the Supplier under this Contract. 12.4. The Supplier shall ensure that all subcontractors involved in the performance of this Contract, have been insured to the extent and in the form to cover the risks associated with the work performed by these sub-contractors, in accordance with legislation of the Republic of Kazakhstan. At Buyer's request the Supplier shall submit certificates of insurance confirming insurance of each subcontractor. |
13. Құпиялық 13.1. Шарт бойынша Тараптар бір-біріне беретін құжаттама және техникалық ақпарат, сондай-ақ, Шарттың мазмұны құпиялы болып табылады және Тараптар оны екінші Тараптың алдын-ала жазбаша келісімінсіз жаппай мәлімет үшін жарияламайды және/немесе таратпайды, сондай-ақ, Шартты орындау үшін Сатушы тартқан қызметкерден басқа, оны үшінші тұлғаларға бермейді. Бұл кезде көрсетілген ақпарат осы қызметкерге құпиялы түрде және бұл Шарттағы міндеттерді немесе Шарт бойынша ақпаратты бекітілген тәртіпте алуға құқығы бар уәкілетті мемлекеттік органдардың талап етуін орындау үшін қажет мөлшерде ғана берілуі тиіс.
13.2. Бір Тараптың Шарттың 13.1. тармағының талаптарын бұзғаны үшін екінші Тарап жұмсауы мүмкін кез-келген шығын, зиян, ысырап пен шығысы үшін бірінші Тарапты жауапкершіліктен босатуға және екінші Тарапқа оны өтеуге әрбір Тарап келіседі. |
13. Конфиденциальность 13.1. Документация и техническая информация, передаваемые Сторонами друг другу по Договору, а также содержание самого Договора являются конфиденциальными и не будут Сторонами опубликовываться и/или распространяться для всеобщего сведения, а также передаваться третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны, за исключением того персонала, который привлечен Продавцом для выполнения Договора. При этом указанная информация должна предоставляться этому персоналу конфиденциально и в той мере, насколько это необходимо для выполнения Договорных обязательств или требований уполномоченных государственных органов, имеющих право в установленном порядке получать информацию по Договору. 13.2. Каждая из Сторон соглашается освободить от ответственности и компенсировать другой Стороне любые издержки, убытки, потери и расходы, которые могут быть понесены одной из Сторон в результате нарушения другой Стороной пункта 13.1. Договора. |
13. Confidentiality 13.1. Documentation and technical information transmitted by the Parties to each other under the Contract, as well as the content of the Contract are confidential and shall not be published and / or distributed to the public, as well as to third parties by the Parties without the prior written consent of the other Party, except for the personnel engaged by the Supplier to perform the Contract. Therewith the said information shall be provided to such staff on a confidential basis and to the extent that is necessary to perform the contractual obligations or the requirements of the authorized state bodies entitled to obtain information under the Contract in the established order.
13.3. Each Party agrees to indemnify from and reimburse the other Party any costs, damages, losses and expenses that may be incurred by the Party due to violation of the provisions of Clause 13.1 of the Contract by the other Party. |
14. Өзге жағдайлар 14.1. Осы Шартқа Тараптар қол қойған сәттен бастап ол өз күшіне енеді және ол Тараптардың Шарт бойынша өз міндеттерін толық орындағанына дейін қызмет етеді. 14.2. Шартқа қол қойған күні әрбір Тарап екінші Тарапқа Шартты жасау және мұнда қарастырылған іс-әрекеттерді орындау үшін барлық құқық пен өкілеттіліктерге ие болып келетінін, сондай-ақ, Шартқа қол қою, ұсыну және орындау лайықты түрде санкциялануы тиіс екенін, сонымен бірге, Шартқа Тараптың атынан қол қоятын тұлғаның тиісті түрде уәкілеттендірілгенін мәлімдейді және мұны кепілдейді. 14.3. Сатып алу Шартына енгізілетін өзгертулер мен толықтырулар Шартқа жасалатын жазбаша келісім түрінде ресімделеді, бұл Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады. 14.4. Шарт әрбір Тарап үшін бір данадан қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде 2 (екі) данада құрастырылды. Егер Шартты мемлекеттік тіркеуден өткізу керек болса, онда мемлекеттік орган үшін қосымша дана жасалады. Шарттың мәтіндері арасында сәйкес келмеу немесе оқылуы әртүрлі болған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады. |
14. Прочие условия 14.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по Договору 14.2. Каждая Сторона заявляет и гарантирует другой Стороне, что на дату подписания Договора она имеет все права и полномочия для заключения Договора и выполнения действий, предусмотренных им, а также подписание, представление и выполнение Договора было должным образом санкционировано, а также что лицо, подписывающее Договор от имени Xxxxxxx, должным образом уполномочено. 14.3. Изменения и дополнения, вносимые в Договор о закупках, оформляются в виде дополнительного письменного соглашения к Договору, являющегося неотъемлемой частью Договора. 14.4. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на казахском, русском и английском языках, по одной для каждой из Сторон. Если договор подлежит государственной регистрации, то составляется дополнительный экземпляр для государственного органа. В случае несоответствия или разночтения между текстами Договора Xxxxxxx будут руководствоваться текстом на русском языке. |
14. Miscellaneous 14.1. This Contract shall enter into force upon signing by the Parties and is valid until the Parties fulfill their obligations under the Contract. 14.2. Each Party represents and warrants to the other Party that as of the date of signing of the Contract it has every right and authority to enter into the Contract and to perform the acts provided therein, and signing, presentation and performance of the Contract has been duly authorized and that the person signing the Contract on behalf of the Party has been duly authorized.
14.3. Changes and additions made in the procurement contract shall be drawn up in the form of an amendment to the Contract as its integral part.
14.4. The Contract is made in two (2) copies in Kazakh, Russian and English languages, one for each of the Parties. If the Contract is subject to state registration, a separate copy is made for the state body. Should any discrepancies arise between different versions of the Contract, Russian text shall prevail. |
15. Тараптардың заңды мекен-жайлары, банктік деректемелері Сатып алушы: «Қазгермұнай» БК» ЖШС 120018, Қызылорда қ-сы, Тасбөгет кенті, Аманкелді к-сі, 100 БСН 940 240 000 021 шот XX00 0000 0000 0000 0000 «Қазақстан Халық Банкі» АҚ ҚБ БСК XXXXXXXX тел./факс: 8(7242) 600 118, 600 128/261 761, 262 531 e-mail: xxx@xxx.xx
|
15. Юридические адреса, банковские реквизиты Сторон Покупатель: ТОО «СП «Казгермунай» 120018, г. Кызылорда, пос. Тасбогет, ул. Амангельды, 100 БИН 940 240 000 021 ИИК XX00 0000 0000 0000 0000 КФ АО «Народный Банк Казахстана» БИК XXXXXXXX тел./факс: 8(7242) 600 118, 600 128/261 761, 262 531 e-mail: xxx@xxx.xx
|
15. Legal addresses, bank details of the Parties: Buyer: JV Kazgermunai LLP 100, Xxxxxxxxx xxx., Xxxxxxxx xxxx, Xxxxxxxxx xxxx, 000000 XIN 940 240 000 021 IBAN XX00 0000 0000 0000 0000 KB JSC Kazakhstan Halyk Bank BIC XXXXXXXX phone/fax: 8(7242) 600 118, 600 128/261 761, 262 531 e-mail: xxx@xxx.xx
|
Сатушы: (Шартқа қол қоюға уәкілеттік берілген тұлғаның атауы, орналасқан мекен-жайы, СТН, БСН, банктік деректемелері, сатушымен байланыс жасауға болатын телефон нөмірлері, сондай-ақ лауазымы(-дары), Т.А.Ә. және қолы(-дары) |
Продавец: (наименование, адрес местонахождения, РНН, БИН, банковские реквизиты, номера контактных телефонов продавца, а также должность(и), X.X.X. и подпись(и) лица, уполномоченного(ых) на подписание договора) |
Supplier (name, address, location, TIN, BIN, bank details, contact telephone number of the supplier, as well as position(s), name and signature(s) of the person authorized(s) on the signing of the contract) |
Приложение №1
ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ
Приложение №2
ТАБЛИЦА ЦЕН
Приложение №3
АКТ РАЗГРУЗКИ по количеству
от «__» ____________ 20__г
Получатель;___________________________________ Поставщик:__________________________________
Адрес:________________________________________
Место разгрузки:_______________________________ Номер договора:______________________________
Мы, нижеподписавшиеся:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
представитель Поставщика ______________________
составили настоящий акт о том, что при разгрузке вагона/автотранспорта оказалось:
Время регистрации сопроводительных документов __________________
Состояние тары и упаковки, наличие этикеток, ярлыков, пломб, маркировка, вкладыш и тд.
№ вагона или автотрансп. |
Наименование ТМЦ |
Разгружено |
ед. изм. |
Разгружено кол-во ед. |
Недостача |
Излишки |
||
к-во мест |
Вес |
к-во по наклад. |
к-во факт. |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Определение количества ТМЦ/ ОС производилось на исправных весах или др. изм. приборах, проверенных в установленном порядке ______________________________________________
Наличие товарно-сопроводительных документов ___________________ 1. Промежуточная накладная Счет-фактура (2 оригинал)№: __________________
указать есть/нет 2. Транспортная накладная (2 оригинал) №:_______________________________
3. Упаковочный лист, в котором указаны вес (нетто, брутто), номер и содержание каждого ящика или упаковки
Примечание: Участвовавшие в приемке лица предупреждены об ___________________________________
ответственности за подписание акта, содержащего 4. Сертификат (паспорт) качества, выданный заводом изготовителем ___________________
данные, не соответствующие действительности 5. Сертификат происхождения (для ипмортируемого товара) __________________________
6. Сертификат соответствия _____________________________
Заключение о причинах и месте образования недостачи, постановки товара на ответ хранение:
__________________________________________________ Члены комиссии: ___________________________________________________
__________________________________________________ ____________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Сдал: Представитель поставщика _____________________ Принял: Заведующий складом__________________________ «___» ____________
|
Приложение №4 |
||||||||||||||||||||||||||||||
* Приемный акт не является платежным документом |
ТОО "СП "КазГерМунай" |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
УТВЕРЖДАЮ |
||||||||||||||||||||||||||||||
Председатель комиссии |
|||||||||||||||||||||||||||||||
_____________________ |
|||||||||||||||||||||||||||||||
"_____"_________ 20__ г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Зам. Председателя комиссии: |
|||||||||||||||||||||||||||||||
__/________________________/ |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Акт |
|||||||||||||||||||||||||||||||
приемки по количеству, качеству и комплектности ТМЦ |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Оприходовано: "___" ____________ 20__ г. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Покупатель: |
|
Станция и дата отпр-ния: |
|
Наличие сертификата о происхождение товара: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Получатель: |
|
Поставщик: |
|
Вагон № (автотрансп.№): |
|
||||||||||||||||||||||||||
Место разгрузки: |
|
№, дата договора: |
|
Накладная № |
|
||||||||||||||||||||||||||
Время начала приемки: |
|
№, дата счета-фактуры: |
|
№, дата телефонограммы |
|
||||||||||||||||||||||||||
Время оконч-я приемки: |
|
Наличие сертификата
|
|
о вызове поставщика: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Дата прибытия.груза на станцию: |
. . |
Наличие сертификата соответствия: |
|
№ и дата коммерческого акта: |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
№ п/ п |
Код |
Наименование |
Ед. изм. |
Цена за |
Фактически принято |
По документам |
Фактически выявлены: |
||||||||||||||||||||||||
Кол-во |
Сумма с НДС |
Кол-во |
Сумма с НДС |
Излишки |
Недостача |
Бой |
|||||||||||||||||||||||||
Кол-во |
Сумма с |
Кол-во |
Сумма с |
Кол-во |
Сумма с |
||||||||||||||||||||||||||
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
n… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Заключение комиссии о ТМЦ:___________________________________
|
Основание (приказ): |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
№ и дата акта разгрузки: |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
№ и дата акта о
фактическом |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
Примечание: |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Члены комиссии: |
/
|
|
/ |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
/
|
|
/ |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
/
|
|
/ |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
/
|
|
/ |
|
Приложение №5
Сведения о местном содержании на товар
Порядковый номер строки договора |
№ договора |
Дата заключения договора |
Объем закупки |
Сертификат СТ-KZ |
|||||||||
в натуральном выражений |
в стоимостном выражений |
№ |
Серия |
Код органа выдачи |
Год выдачи |
Дата выдачи |
Доля местного содержания |
Страна происхождения |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
ИНН |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Численность сотрудников
|
Резиденты |
|
|||||||||||
Нерезиденты |
|
* МС * МС т = (указать расчет в соответствии с указанной формулой)
n - общее количество наименований товара, поставляемых поставщиков в целях исполнения договора на поставку товара; n - порядковый номер товара, поставляемого поставщиком в целях исполнения договора на поставку товара; СТ i - стоимость i-ого товара;
|
К i - доля местного содержания в товаре, указанная в сертификате о происхождении товара «СТ-KZ»; К I - =0, в случае отсутствия сертификата о происхождении товара формы «СТ-KZ»; S - общая стоимость договора. |
* Сведения о местном содержании должны представляться на бумажном носителе, по завершении поставки в течение 5 рабочих дней вместе с копиями сертификатов
СТ-KZ.
_______________________(X.X.X. представителя Продавца)________________(подпись) X.X.
Приложение №5 к Договору ___________
АКТ
от __ ________201__г.
по выявленным нарушениям договорных обязательств
__________________________________________
(номер и дата договора)
Настоящий акт о том, что Заказчиком были выявлены следующие нарушения договорных обязательств:
№ п.п. |
Обязательства |
Выявленные нарушения
|
Сумма штрафных санкций |
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечание:
Приложения: