Ло т Наименование (с указанием завода изготовителя)- Едини ца измер ения Кол- во Оценочная стоимость, за единицу товара с НДС Общая стоимость товара с НДС Качество (дата изготовления, гарантийный срок, стандарт и т.д.) Упаковка (описание или ссылка на...
Л о т | Наименование (с указанием завода изготовителя)- | Едини ца измер ения | Кол- во | Оценочная стоимость, за единицу товара с НДС | Общая стоимость товара с НДС | Качество (дата изготовления, гарантийный срок, стандарт и т.д.) | Упаковка (описание или ссылка на стандарт) | Осмотр и Местонахождение товара (город, область) | Срок и условия поставки | Порядок и форма оплаты (предоплата, безналичными) |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
1 | Автобус Toyota Coaster (H622585) | штук | 1 | 1 104 306,56 | 1 104 306,56 | Б/у (удовлетворител ьное) | Шымкентская область, Созакский район, Месторождение Моинкум Ежедневно (c 08:15 до 19:30) | Самовывоз | Предоплата безналичный расчет | |
Автобус Toyota Coaster (H622586) | штук | 1 | 1 104 306,56 | 1 104 306,56 | Б/у (удовлетворител ьное) | Шымкентская область, Созакский район, Месторождение Моинкум Ежедневно (c 08:15 до 19:30) | Самовывоз | Предоплата безналичный расчет | ||
Автобус Toyota Coaster (H622626) | штук | 1 | 1 104 306,56 | 1 104 306,56 | Б/у (удовлетворител ьное) | Шымкентская область, Созакский район, Месторождение Моинкум Ежедневно (c 08:15 до 19:30) | Самовывоз | Предоплата безналичный расчет | ||
Автобус Toyota Coaster (H622627) | штук | 1 | 1 104 306,56 | 1 104 306,56 | Б/у (удовлетворител ьное) | Шымкентская область, Созакский район, Месторождение Моинкум Ежедневно (c 08:15 до 19:30) | Самовывоз | Предоплата безналичный расчет | ||
Итого в тенге, включая НДС | 4 417 226,24 тенге |
Просмотр возможен по адресу указанному в схеме, или предварительно договориться о условиях просмотра можно с контактными лицами:
Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx.
тел..: x0 000 000 00 00, вн. 1016/1268
e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxx.xxx / xxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxx.xxx
НЕГІЗДЕМЕ: _ жылғы № _ келісім туралы есеп | ОСНОВАНИЕ: Отчет о сделке № от года | PURSUANT TO: Transaction report No. dated | |||
САТЫП АЛУ-САТУ ТУРАЛЫ № | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | No. | |||
Алматы қ. | 2016 жылы | г. Алматы | 2016 года | Almaty | 2016 |
«КАТКО» қазақстандық- француздық бірлескен кәсіпорны» ЖШС, бұдан әрі мәтін бойынша – «Стушы» деп аталатын, Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет жасайтын заңды тұлға Бас директорi Xxxxx Xxxxx негізінде әрекет ететін Жарғы тұлғасында бірінші жағынан, және | ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан (далее по тексту - «Продавец»), в лице Генерального директора г-на Xxxxxx Xxxxx, действующего на основании Устава, с одной стороны, и | KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organized and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the “Seller”), represented by General Director Mr Xxxxxx Xxxxx, acting on the basis of the Charter, on the one hand, and | |||
бұдан әрі «Сатып алушы» деп аталатын «Компания» Қазақстан Республикасы, заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет жасайтын заңды тұлға Жарғы негізінде әрекет ететін Аты-жөні, екінші жағынан | "Компания”, юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора г-на Ф.И.О., действующего на основании Устава, с другой стороны, | "Company" , a legal entity organized and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Director Mr Name acting on the basis of Charter, on the other hand, | |||
Бұдан әрі «Тараптар», ал жеке – жоғарыда көрсетілгендей немесе «Тарап» деп аталатын сатып алу-сату осы шартты (бұдан әрі мәтін бойынша – «Шарт») төмендегі туралы жасасты. | далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно – как указано выше или «Сторона», заключили настоящий договор купли-продажи (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем. | hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually — as stated above or a “Party”, have concluded this purchase and sale agreement (hereinafter, the “Agreement”) as follows. | |||
1. ШАРТТЫҢ МӘНІ | 1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF AGREEMENT | |||
1.1. Шарттағы ережесіне сәйкес Сатушы Сатып алушының меншілігіне Шарттың ажыратылмайтын бөлігі болып табылатын «Айқындамасы» № 1 Қосымшасында түр-түрі, саны, жиынтылығы, сапасы, техникалық жағдайы мен бағасы көрсетілген (бұдан әрі мәтін бойынша – «Тауар») тапсырады, ал Сатып алушы осы Тауар Шартта белгіленген тәртібі мен мерзімінде қабылдау мен осы тауарға төлеуге міндеттенеді. | 1.1. В соответствии с условиями Договора Продавец передает в собственность Покупателя ассортимент, количество, комплектность, качество, техническое состояние и стоимость которых указаны в Приложении №1 «Спецификация», являющимся неотъемлемой частью Договора (далее по тексту - «Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить такой Товар в порядке и сроки, установленные Договором. | 1.1. According to the terms and conditions of the Agreement, the Seller shall transfer into the Buyer’s ownership , quantity, completeness, quality, technical condition and value of which are listed in Annex No. 1 — Specifications, being an integral part hereof (hereinafter, the “Goods”), and the Buyer undertakes to accept and pay for such Goods in the manner and within the time set forth herein. | |||
1.2. Сатушы Xxxxx алушыға берген уақытта Xxxxx Xxxxxxxxx меншілік құқығында, несиеде емес, тыйым және басқасы салынбаған екеніне кепілдік береді. Басқа жағдайда Сатушы Сатушының осы кепілін бұзуымен пайда болған Сатып алушының барлық қауіп-қатері мен шығындарына жауапты. | 1.2. Продавец гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Продавцу на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Продавец несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Продавца. | 1.2. The Seller warrants that at the time of transfer to the Buyer the Goods belongs to the Seller on the basis of the title, is not pledged, under distrainment nor under another encumbrance. Otherwise, the Seller shall bear all risks and losses of the Buyer caused by a violation of this warranty of the Seller. | |||
1.3. Тауар Сатып алушыға тапсыруы мекен-жайы бойынша жүзеге асырады: Қазақстан Республикасы, Оңтүстік Қазақстан облысы, Соқақ ауданы, Мойынқұм xxx орыны (бұдан әрі – «Тауарды тапсыру орны»). | 1.3. Передача Товара Покупателю производится по адресу: Республика Казахстан, Южно-Казахстанская область, Сузакский район, месторождение Мойынкум (далее – «Место передачи Товара»). | 1.3. The Goods shall be transferred to the Buyer at: Xxxxxxxx xxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxx, xxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx (hereinafter, the “Place of Goods Transfer”). | |||
2. МЕНШІЛІК ҚҰҚЫҒЫ МЕН ҚАУІП-ҚАТЕРІНІҢ АУЫСУЫ | 2. ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКОВ | 2. TRANSFER OF TITLE AND RISKS | |||
2.1. Сатушы мен Сатып алушы Xxxxxxx меншілік құқығы Шарттың 6 тармағына сәйкес Тауардың құжаттамаларына қол қою арқылы Тауарды тапсыру орнында Тауарды Сатып алушыға тапсырған уақытта Сатушыдан Сатып алушыға ауысқанына келіседі. | 2.1. Продавец и Покупатель соглашаются, что право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю в момент передачи Товара Покупателю в Месте передачи Товара путем подписания документов в соответствии со статьей 6 Договора. | 2.1. The Seller and the Buyer agree that the title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time of Goods transfer to the Buyer in the Place of Goods Transfer by signing documents according to article 6 hereof. | |||
2.2. Шарт бойынша Xxxxxxxx опат болу және/немесе бүліну қауіп-қатері Шарттың 2.1 тармағына сәйкес Сатып алушыға тапсырғанына дейін | 2.2. Риск гибели и/или повреждения Товара по Договору до его передачи Покупателю в соответствии с пунктом 2.1 Договора лежит на Продавце. | 2.2. The risk of loss of and/or damage to the Goods hereunder before it is transferred to the Buyer according to clause 2.1 hereof shall rest with the |
Сатушының мойынында. | Seller. | ||||||
3. ТАУАР САПАСЫ, САНЫ ЖӘНЕ ЖИЫНТЫЛЫҒЫ | 3. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА | 3. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS | |||||
3.1. Тауардың жиынтылығы, саны, сапасы және техникалық жағдайы Шарттың «Айқындама» (бұдан әрі мәтін бойынша – «Айқындама») № 1 Қосымшасында көрсетілген. | 3.1. Комплектность, количество, качество и техническое состояние Товара указаны в Приложении №1 «Спецификация» к Договору (далее по тексту - «Спецификация»). | 3.1. The Goods completeness, quantity, quality and technical condition are set forth in Annex No. 1 — Specifications to the Agreement (hereinafter, the “Specifications”). | |||||
3.2. Тауар | тауар болып қазіргі | 3.2. Товар является товаром, , находится в состоянии. | 3.2. The Goods |
| in | ||
табылады, | condition. | ||||||
жағдайы | . | ||||||
3.3.Шартқа қол қоя отырып сатып алушы, Шартқа қол қойылғанға дейін Тауардың техникалық жағдайы туралы ақпарат берілгенін, және ол Тауарды Шарттың 1.3 тармағына сай оның тұрған жерінде өзі қарап шыққанын растайды. | 3.3. Подписывая Договор, Покупатель подтверждает, что до заключения Договора ему была предоставлена информация о техническом состоянии Товара, и он произвел осмотр Товара в месте его нахождения согласно пункту 1.3 Договора. | 3.3 By signing the Agreement the Buyer confirms that before concluding the Agreement he was provided with the information regarding the technical condition of the Goods and that he performed inspection of the Goods at its location according to the clause 1.3 of the Agreement. | |||||
3.4. Шартқа қол қойып және Шарттың 3.3 тармағы ережесін негізге ала отырып, Сатып алушы жиынтылығы, саны, сапасы және техникалық жағдайы туралы білетінін және болашақта Сатушыға Тауардың жиынтылығы, саны, сапасы және/немесе техникалық жағдайы бойынша реніш-талап білдірмейтінін растайды. | 3.4. Подписывая Договор и принимая во внимание положения пункта 3.3 Договора, Покупатель подтверждает, что осведомлен о качестве, комплектности и техническом состоянии Товара и не будет иметь в будущем претензий к Продавцу в отношении качества, комплектности и/или технического состояния Товара. | 3.4. By signing the Agreement and considering the provisions of clause 3.3 of the Agreement, the Buyer acknowledges that it is aware of the Goods quality, completeness and technical condition and will not have any claims hereafter to the Seller with respect to the Goods quality, completeness and/or technical condition. | |||||
3.5. Тауарға кепілдік мерзімі қарастырылмаған. | 3.5. Гарантийный срок на Товар не предусмотрен. | 3.5. No warranty period is provided for the Goods. | |||||
4. ҚҰЖАТТАР | 4. ДОКУМЕНТЫ | 4. DOCUMENTS | |||||
4.1. Xxxxxxxx бірге ұсынған құжаттардың тізімі Айқындамада көрсетілген. | 4.1. Перечень документов, предоставляемых вместе с Xxxxxxx, указан в Спецификации. | 4.1. The list of documents provided with the Goods is set forth the Specifications. | |||||
5. ЖАБДЫҚТЫҢ БАҒАСЫ МЕН ТӨЛЕУ ТӘРТІБІ | 5. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ | 0.XXXXXXXXX VALUE AND PAYMENT PROCEDURE | |||||
5.1. Тауардың жалпы бағасы Айқындамасында көрсетіледі. | 5.1. Общая стоимость Товара указывается в Спецификации. | 5.1. The total value of the Goods is set forth in the Specifications. | |||||
5.2. Сатып алушы Xxxxxxxx төлемін келесі тәртіппен төлейді: Шартқа қол қойылған күннен бастап 10 күнтізбелік күндер ішінде, Айқындамада көрсетілгендей, Тауардың жалпы құнының 100% мөлшерінде алдын ала төлем түрінде жүргізеді. Сатушының шоты алдын ала төлем үшін Сатушыларға Шартқа қол қойылған күннен бастап 10 күнтізбелік күндер кешіктірілмей ұсынылуы тиіс. | 5.2. Оплата за весь Товар производится Покупателем в форме предварительной оплаты в размере 100% общей стоимости Товара, указанной в Спецификации, в течение 10 (десяти) календарных дней с даты заключения Договора. Счет Продавца на предоплату должен быть выставлен Продавцом не позднее 3 (трех) календарных дней с даты заключения Договора. | 5.2. The Buyer shall pay for all the Goods in the form of preliminary payment in the amount of 100% out of total value of Goods, listed in the Specifications within 10 (ten) calendar days from the date of conclusion of the Agreement. The invoice of the Seller shall be provided by the Seller not later than 3 (three) calendar days from the date of conclusion of the Agreement. | |||||
5.3. Әр Тарап Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Шартқа байланысты осындай Тарапқа есептелген барлық және кез келген салықтың төлеміне толығымен жауапты. | 5.3. Каждая Сторона самостоятельно несет полную ответственность за уплату всех и любых налогов, начисленных на такую Сторону в связи с Договором в соответствии с законодательством Республики Казахстан. | 5.3. Each Party shall bear full responsibility for payment of any and all taxes charged from such Parties in connection with the Agreement according to the legislation of the Republic of Kazakhstan. | |||||
5.4. Шарт бойынша төлемдерді Сатып алушы Сатушының Шартта көрсетілген банк шотына теңгедегі қаражатты банк аударма арқылы орындайды. Бұл жағдайда әр Тарап өзінің банк комиссиясы мен шығындарын төлейді. | 5.4. Оплата по Договору производится Покупателем банковским переводом денежных средств в тенге на банковский счет Продавца, указанный в Договоре. При этом каждая Xxxxxxx оплачивает собственные банковские комиссии и расходы. | 5.4. The Buyer shall make payment hereunder by bank transfer of money in tenge to the Seller’s bank account specified herein. However, each Party shall pay its own bank fees and expenses. | |||||
5.5. Xxxxxxxxx есеп шотына қаражат түскен уақыты төлеу уақыты деп есептелінеді. | 5.5. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Продавца. | 5.5. The date when the money is debited to the Seller’s settlement account shall be deemed the payment date. | |||||
5.6. Айқындамада көрсетілген, тауардың жалпы бағасы Шарттың барлық пайдалану мерзімінің ішінде өзгермейді, егер басқасы Шартта | 5.6. Цены на Товар, указанные в Спецификации, не подлежат изменению в течение всего срока действия Договора, если иное не предусмотрено | 5.6. The total value of the Goods listed in the Specifications is not subject to change throughout the term of the Agreement, unless otherwise set forth in the |
және/немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасымен қарастырылмаса. | Договором и/или законодательством Казахстан. | действующим Республики | Agreement and/or effective legislation of the Republic of Kazakhstan. | ||
6. ТАУАРДЫҢ ҚАБЫЛДАУ ЖӘНЕ БЕРУ ТӘРТІБІ | 7. ПОРЯДОК ПРИЕМА И ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА | 6. GOODS TRANSFER AND ACCEPTANCE PROCEDURE | |||
6.1. Сатып алушы Сатушыдан Тауар Жеткізу пунктінде орнында төлем толық жасалғаннан Шарттың 5 бабында көрсетілгендей кейін 10 күнтізбелік күн ішінде Тауарды бастап қабылдауға міндетті. | 6.1. Покупатель обязан принять от Продавца Товар в Месте передачи Товара не позднее 10 (десяти) календарных дней с даты осуществления оплаты в полном размере, как это предусмотрено в статье 5 Договора. | 6.1. The Buyer shall accept the Goods from the Seller at the Destination in 10 (ten) calendar days from the date of full payment as it is provided in the clause 5 of the Agreement. | |||
6.2. Айқындамаға сәйкес Тауардың түр-түрі, жиынтылығы, саны, сапасы және техникалық жағдайының сәйкестігі бойынша Тауардың қабылдауын мен тексеруін Сатушының Тауарды тапсыруына жауапты өкілі бар кезде Тауарды жеткізу пунктінде Сатып алушы немесе оның уәкілетті өкілі жүзеге асырады. Тауардың түр- түрі, жиынтылығы, саны, сапасы және техникалық жағдайына барлық реніш- талапты Сатып алушы Тауарды қабылдаған кезде Сатушыға қояды. Тиісті рәсімделген Тауарды қабылдауынан кейін Сатушы Тауардың түр-түрі, жиынтылығы, саны, сапасы және техникалық жағдайына Сатушыға қойылған реніш-талапты қабылдамайды. | 6.2. Приемка и проверка Товара на предмет его соответствия ассортименту, количеству, комплектности, качеству и техническому состоянию согласно Спецификации должна производиться Покупателем или его уполномоченным представителем в Месте передачи Товара в присутствии представителя Продавца, ответственного за отпуск Товара. Все претензии к ассортименту, количеству, комплектности, качеству и/или техническому состоянию Товара Покупатель предъявляет к Продавцу в момент приемки Товара. После документального оформления приемки Товара, оформленного надлежащим образом, претензии к Продавцу в отношении ассортимента, количества, комплектности, качества и/или технического состояния Товара Продавцом не принимаются. | 6.2. The Buyer or its authorized representative shall accept and check the Goods for compliance of the range, quantity, completeness, quality and technical conditions with the Specifications at the Destination in the presence of the Seller’s representative responsible for Goods release. The Buyer shall file all Goods range, quantity, completeness, quality and/or technical condition claims to the Seller at the time of Goods acceptance. After Goods acceptance is duly documented, the Seller will not be accept Goods range, quantity, completeness, quality and/or technical condition of the Goods claims to the Seller. | |||
6.3. Тауарды қабылдау-тапсыру Тараптардың уәкілетті өкілдері мына құжаттарға қол қоюы арқылы жүргізіледі: - негізгі құралдар xxxx – XX-0 нұсқасы бойынша ұзақ мерзімді активтердің қабылдау-тапсыру акті (бұдан ары-«Акт»); | 6.3. Прием-передача Товара производится путем подписания уполномоченными представителями Сторон следующих документов: - для основных средств – акт приема-передачи долгосрочных активов по форме ДА-1 (далее – «Акт»); | 6.3. In the absence of Goods range, quantity, completeness, quality and/or technical condition claims, the Buyer shall on the same day sign the following documents: - for fixed assets — an act of transfer and acceptance of long-term assets as per form DA-1 (hereinafter, the “Act”); | |||
6.4. Тауардың түр-түріне, санына жиынтығына, сапасына және техникалық жағдайына кінәрат болмаса Сатыпалушы сол күні АКТ(лер)ге қол қоюға немесе АКТ(лер)ге қол қоюдан негізді бас тартуды ұсынуға міндетті. | 6.4. При отсутствии претензий к ассортименту, количеству, комплектности, качеству и техническому состоянию Товара Покупатель обязан в тот же день подписать Акт (ы) либо предоставить мотивированный отказ от подписания Xxxx (ов). | 6.4. In the absence of Goods range, quantity, completeness, quality and/or technical condition claims, the Buyer shall on the same day sign the Act(s) or provide a reasoned refusal to sign such Act(s) | |||
6.5. Тауарды қабылдау кезінде Айқындамада көрсетілген Талаптарына сәйкессіздік пайда болған жағдайда Сатушы Тараптар белгілеген мерзімде оларды жоюға міндеттенеді. | 6.5. В случае обнаружения в процессе приемки Товара несоответствия требованиям, указанным в Спецификации, Продавец обязуется устранить их в сроки, согласованные Xxxxxxxxx. | 6.5. In case any non-conformances with Specifications requirements are found in the process of Goods acceptance, the Seller undertakes to eliminate them within the time periods agreed upon by the Parties. | |||
7. ТАРАПТАРДЫҢ ҚҰҚЫҒЫ МЕН МІНДЕТТЕМЕЛЕРІ | 7. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН | 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES | |||
Шарттың басқа тармақтарында қарастырылған тыс құқықтар мен міндеттемелерінен бөлек, Тараптар келесі құқықтарға ие болады және келесі міндеттерді орындайды: | Помимо прав и обязанностей, предусмотренных в других статьях Договора, Стороны имеют следующие права и выполняют следующие обязанности: | In addition to the rights and obligations set forth in other articles of the Agreement, the Parties shall have the following rights and fulfill the following obligations: | |||
7.1.Сатып алушының құқықтары: | 7.1.Права Покупателя: | 7.1. | The Buyer’s rights: | ||
7.1.1. Сатып алушы Тауарды Айқындамада көрсетілген сипаттамаларына сәйкес жеткізілімін талап етуге құқылы. | 7.1.1. Покупатель поставки Товара характеристиками, Спецификации. | в | вправе требовать соответствии с указанными в | 7.1.1. The Buyer is entitled to demand that the Goods are delivered according to the features set forth in the Specifications. | |
7.1.2. Сатып алушы Шартта көрсетілген тәртібінде, орнында және мерзімінде тапсырылуын талап етуге құқылы. | 7.1.2. Покупатель вправе требовать передачи Товара в порядке, месте и сроки, установленные Договором. | 7.1.2. The Buyer is entitled to demand that the Goods are transferred in the manner, place and within the time set forth herein. | |||
7.2.Xxxxx алушының міндеттері: | 7.3.Обязанности Покупателя: | 7.2. | The Buyer’s obligations: |
7.2.1. Сатып алушы Шарттың 6 тармағында көрсетілген тәртібінде және мерзімінде Тауарды қабылдауына міндетті. | 7.2.1. Покупатель обязан принять Товар в порядке и сроки, установленные статьей 6 Договора. | 7.2.1. The Buyer is obliged to accept the Goods in the manner and within the time set forth in article 6 hereof. |
7.2.2. Сатып алушы Шарт бойынша төлемді уақтылы және толық көлемінде төлеуге міндетті. | 7.2.2. Покупатель обязан своевременно и в полном объеме производить оплату по Договору. | 7.2.2. The Buyer is obliged to effect timely and full payment hereunder. |
7.2.3. Сатып алушы Тауарды Тапсыру орнында Тауардың тапсыруына қатысты көлік шығындар мен басқа барлық шығындарға, сонымен қатар Тауардың уақтылы қабылдауы бойынша Сатып алышының өз міндеттемелерін орындамау немесе тиісті орындамауының себебінен туындаған кез келген шығындарға өз есетінен төлеуге міндетті. | 7.2.3. Покупатель обязан за свой счёт нести транспортные расходы и все иные расходы, касающиеся приёмки Товара в Месте передачи Товара, а также любые расходы, возникшие вследствие невыполнения или ненадлежащего выполнения Покупателем своих обязанностей по своевременной приемке Товара. | 7.2.3. The Buyer is obliged at its own expense to bear transport expenses and all other expenses related to Goods acceptance at the Place of Goods Transfer as well as any expenses incurred as a result of a failure to fulfill or improper fulfillment by the Buyer of its obligations related to timely acceptance of the Goods. |
7.2.4. Сатып алушы Тауардың тексеруімен, сапасын, көлемін, мөлшерні, санын және т.б. қоса байланысты шығындарды өзіндік төлейді. | 7.2.4. Покупатель самостоятельно несет расходы, связанные с проверкой Товара, включая проверку качества, размеров, веса, количества и т.д. | 7.2.4. The Buyer shall bear expenses associated with Goods inspection, including quality, size, weight, quantity and other inspections. |
7.2.5. Сатып алушы Тауарды Тапсыру орнынан оның келесі тасымалдауымен байланысты Тауардың орауына қажетті шығындарын өзіндік төлейді (Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес Тауарды ораумен тапсыру қажетті жағдайдан басқа). | 7.2.5. Покупатель самостоятельно несет расходы, связанные с упаковкой Товара, необходимой для его дальнейшей транспортировки из Места передачи Товара (за исключением случаев, когда в соответствии с законодательством Республики Казахстан требуется передавать Товар в упаковке). | 7.2.5. The Buyer shall bear expenses associated with Goods packaging required for further transportation from the Place of Goods Transfer (except in cases when, according to the legislation of the Republic of Kazakhstan, the Goods need to be transferred in packaging). |
7.2.6. Сатып алушы барлық шығындарды өзі төлеуге міндетті және барлық баждарды, салықтар мен Айқындамамен қарастырылмаған Xxxxxxxxx құжатын алуымен байланысты алымдарды төлеуге міндетті, сонымен қатар осындай құжаттарды алғанда Сатып алушыға Сатушы көмектескен кездегі шығындарды төлеуге міндеттенеді. | 7.2.6. Покупатель обязан нести все расходы и оплачивать все пошлины, налоги и другие сборы, связанные с получением документов на Товар, не предусмотренных Спецификацией, а также обязуется возместить расходы Продавца, понесенные последним при оказании помощи Покупателю в получении таких документов. | 7.2.6. The Buyer is obliged to bear all expenses and pay all duties, taxes and other fees associated with the receipt of the Goods documents not covered by the Specifications, and also undertakes to reimburse the Seller’s expenses incurred by the Seller in assisting the Buyer to obtain such documents. |
7.2.7. Сатып алушы Шарт бойынша Сатып алушыға жүктелген басқа міндеттерді орындауға міндетті. | 7.2.7. Покупатель обязан выполнять иные обязательства, возложенные на Покупателя по Договору. | 7.2.7. The Buyer shall fulfill other obligations imposed on the Buyer hereunder. |
7.2.8. Шартқа қол қоя отырып, Сатып алушы Сатушы ұсынған Құндылықтар хартиясымен және Тұрақты даму декларациясымен толық танысқанын растайды және олардың ішінде көрсетілген қағидаттарды Шартты орындау кезінде қолдануға және ұстануға, атап айтқанда қызметкерлерді кемсітудің болмауына, жергілікті және шетелдік ресми тұлғалардың парақорлығымен күресуге, адамның және қоршаған ортаның халықаралық құқықтарын қорғауға және басқасына қатысты қағидаттарды сақтауға міндеттенеді. Сатып алушы осындай қағидаттарды бұзу Шартты елеулі бұзу ретінде қарастырылатынын мойындайды. | 7.2.8. Подписывая Договор, Покупатель подтверждает, что полностью ознакомлен с Xxxxxxx ценностей AREVA, которая ему была предоставлена Продавцом, и обязуется применять и следовать указанным в ней принципам при исполнении Договора, в частности, соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Покупатель признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение Договора. | 7.2.8. By signing the Agreement, the Purchaser acknowledges that it is fully acquainted with AREVA’s Charter of Values, which has been or may be provided upon request by the Seller, and undertakes to apply and follow the principles set forth therein in the performance of the Agreement, specifically, to observe the principles regarding non-discrimination of employees, fight against bribery of national and foreign officials, protection of international human rights and environmental protection, etc. The Buyer acknowledges that a breach of such principles shall be deemed a material breach of the Agreement. |
7.3. Сатушының құқықтары: | 7.3. Права Продавца: | 7.3. The Seller’s rights: |
7.3.1. Сатушы Сатып алушыдан Шарт ережелеріне сәйкес Тауардың уақтылы төлемін талап етуге құқылы. | 7.3.1. Продавец вправе требовать от Покупателя своевременной оплаты за Товар согласно условиям Договора. | 7.3.1. The Seller is entitled to demand from the Buyer timely payment for the Goods according to the terms and conditions hereof. |
7.3.2. Сатушы Сатып алушыдан Шарт ережелеріне сәйкес Тауардың уақтылы қабылдауын талап етуге құқылы. | 7.3.2. Продавец вправе требовать от Покупателя своевременной приемки Товара согласно условиям Договора. | 7.3.2. The Seller is entitled to demand from the Buyer timely acceptance of the Goods according to the terms and conditions hereof. |
7.3.3. Сатушы Сатып алушыдан Xxxxx құжаттарын алу үшін Сатып алушыға жәрдемдескенде Сатушының Айқындамасымен қарастырылмаған шығындардың өтеуін талап етуге құқылы. | 7.3.3. Продавец вправе требовать от Покупателя возмещения расходов, понесенных Продавцом при оказании помощи Покупателю для получения документов на Товар, не предусмотренных Спецификацией. | 7.3.3. The Seller is entitled to demand from the Buyer compensation for expenses incurred by the Seller in assisting the Buyer to obtain the Goods documents not covered by the Specifications. |
7.4.Xxxxxxxxx міндеттері: | 7.4.Обязанности Продавца: | 7.4.The Seller’s obligations: |
7.4.1. Сатушы Xxxxxxxxx Айқындамасында қарастырылған тәртібі мен мерзімінде тапсыруға міндеттенеді. | 7.4.1. Продавец обязуется передать Товар в порядке и сроки, предусмотренные Спецификацией. | 7.4.1. The Seller undertakes to transfer the Goods in the manner and within the time set forth in the Specifications. |
7.4.2. Сатушы Тауардың Тапсыру орнында оны Сатып алушыға беру уақытына дейін Тауармен байланысты барлық шығындарға өзіндік жауапты. | 7.4.2. Продавец самостоятельно несет расходы, связанные с Товаром до момента его передачи Покупателю в Месте передачи Товара. | 7.4.2. The Seller shall bear expenses associated with the Goods up to the moment of transfer thereof to the Buyer in the Place of Goods Transfer. |
7.4.3. Сатушы Сатып алушыны оның талабы бойынша Тауармен байланысты қауіп-қатерін сақтандыруды жүзеге асыруына қажетті барлық мәліметтерімен қамтамасыз етуге міндетті. | 7.4.3. Продавец обязан обеспечить Покупателя по его требованию всей информацией, необходимой для осуществления страхования рисков, связанных с Товаром. | 7.4.3. At the request of the Buyer the Seller shall provide the latter with all information necessary to perform insurance against risks associated with the Goods. |
7.4.4. Сатушы Шарт бойынша Сатушыға жүктелген басқа міндеттемелерді орындауға тиісті. | 7.4.4. Продавец обязан выполнять иные обязательства, возложенные на Продавца по Договору. | 7.4.4. The Seller undertakes to perform any other obligations imposed on the Seller hereunder. |
0.XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXX | 0. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | 8. LIABILITY OF THE PARTIES |
8.1. Шарт бойынша міндеттемелердің орындамауы мен тиісті орындамауы үшін Тараптар Шарт ережесіне сәйкес, ал Шартта қарастырылмаған жағдайда – Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес жауапты. | 8.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору Xxxxxxx несут ответственность в соответствии с условиями Договора, а в случаях, не предусмотренных Договором, - в соответствии с законодательством Республики Казахстан. | 8.1. The Parties shall be liable for failure to perform or properly perform their obligations hereunder in accordance with the Agreement or, if not provided hereby, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan. |
8.2. Тауардың Шартта белгіленген тапсыру мерзімі бұзылған жағдайда Сатып алушы Сатушыдан әр кешіктірілген күн үшін орындамаған міндеттеме сомасының 0,1 (нөл бүтін оннан бір) % мөлшерінде, бірақ Xxxxxxxx xxxxx xxxxxxxxx 00 (xx) % аспайтын айып төлемін төлеуді талап етуге құқылы. | 8.2. В случае нарушения сроков передачи Товара, установленных в Договоре, Покупатель вправе потребовать от Продавца выплаты неустойки в размере 0,1 (ноль целых одна десятая) % от суммы неисполненного обязательства за каждый день просрочки, но не более 10 (десяти) % от общей стоимости Товара. | 8.2. In case of a delay in Goods transfer as set forth herein, the Buyer is entitled to claim a penalty from the Supplier at the rate of 0.1 % (zero point one per cent) of the amount of outstanding obligation for each day of delay but not more than 10 % of the total value of the Goods. |
8.3. Төлеу мерзімі бұзылған жағдайда Сатып алушы Сатушыдан әр кешіктірілген күн үшін кешіктірілген төлем сомасының 0,1 (нөл бүтін оннан бір) % мөлшерінде, бірақ Xxxxxxxxx xxxxx xxxxxxxxx 00 (xx) % аспайтын өсімпұл төлеуді талап етуге құқылы. | 8.3. В случае нарушения срока оплаты Продавец вправе потребовать от Покупателя выплаты пени в размере 0,1 (ноль целых одна десятая) % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки исполнения обязательства, но не более 10 (десяти) % от общей стоимости Товара. | 8.3. In case of a delay in payment, the Seller is entitled to claim a penalty from the Buyer at the rate of 0.1 % (zero point one per cent) of the outstanding payment for each day of delay in obligation fulfillment but not more than 10 % (ten per cent) of the total value of the Goods. |
8.4. Осы Xxxxxx қол қойғаннан кейін Xxxxxxxxx кінәсінен емес Сатып алушы Тауардан бас тартқан кезде Сатушы Сатып алушыдан Тауардың жалпы бағасының 10 (он) % мөлшерінде айыппұл төлеуді талап етуге құқылы. | 8.4. В случае отказа Покупателя от Товара после подписания настоящего Договора не по вине Продавца, Продавец вправе требовать от Покупателя уплаты штрафа в размере 10% от общей стоимости Товара. | 8.4. In case of the Buyer’s refusal of the Goods after this Agreement has been signed through no fault of the Seller, the Seller is entitled to claim a fine from the Buyer at the rate of 10 % of the total value of the Goods. |
8.5. Өсемпұлдың төлеуі Тараптарды өздерінің міндеттемелерін орындаудан босатпайды. | 8.5. Выплата пени не освобождает Xxxxxxx от исполнения принятых на себя обязательств. | 8.5. No payment of penalties shall release the Parties from the fulfillment of obligations assumed. |
8.6. Есептелген өсемпұл және/немесе айыппұлды төлеу бойынша міндеттемелер кінәлі Тарапта басқа Тараптан тиісті жазбаша талапты алған уақыттан бастап пайда болады. Осындай жазбаша талап жоқ болған жағдайда кінәлі Тарапта өсемпұл және/немесе айыппұлды төлеу бойынша міндеттемелер туындамайды. | 8.6. Обязательства по уплате начисленных пени и/или штрафа возникают у виновной Стороны с даты получения от другой Стороны соответствующего письменного требования. При отсутствии такого письменного требования, обязательства по уплате пени и/или штрафа у виновной Стороны не возникают. | 8.6. The guilty Party shall bear obligations to pay a penalty and/or fine accrued from the date of receipt from the other Party of a relevant written demand. In the absence of such written demand, the guilty Party shall have no obligations to pay a penalty and/or fine. |
8.7. Өсемпұлдың төлеуі Тараптарды өздерінің міндеттемелерін орындаудан босатпайды. | 8.7. Выплата пени не освобождает Xxxxxxx от исполнения принятых на себя обязательств. | 8.7. No payment of penalties shall release the Parties from the fulfillment of obligations assumed. |
9.ТАРАПТАР КЕПІЛДІГІ | 9. ГАРАНТИИ СТОРОН | 9. WARRANTIES OF THE PARTIES |
9.1. Осымен Тараптар Шарт бойынша өздерінің міндеттемелерін орындау үшін қажетті барлық лицензиялар мен рұқсаттары бар екеніне кепілдік береді. Кінәлі Тарап бақа Тарапқа осы кепілдіктің жарамсыздығына байланысты туындаған барлық қауіп- қатер мен шығындарды өтейді. | 9.1. Настоящим Стороны гарантируют, что они обладают всеми лицензиями и разрешениями, необходимыми для исполнения своих обязательств по Договору. Виновная Сторона возместит все риски и убытки другой Стороне, возникшие вследствие недействительности настоящей гарантии. | 9.1. The Parties hereby warrant that they have all licenses and permits necessary to fulfill their obligations hereunder. The guilty Party will reimburse all risks and losses to the other Party resulting from the invalidity of this warranty. |
9.2. Тарап оның агенттері, қосалқы мердігерлер, компаниялар, жұмыскерлер, сонымен қатар лауазымды тұлғалардың кез келген іс- әрекеттеріне толық жауапты. | 9.2. Сторона будет нести полную ответственность за любые действия, предпринятые ее агентами, субподрядчиками, компаниями, работниками, а также должностными лицами. | 9.2. The Party shall bear full responsibility for any actions taken by its agents, subcontractors, companies, employees and officials. |
10.ФОРС – МАЖОР | 10. ФОРС – МАЖОР | 10. FORCE MAJEURE |
10.1. Еңсерілмейтін Күш Жағдайларының салдарынан (форс- мажор) Шарт бойынша міндеттемелердің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін Тараптар жауапкершіліктен босатылады, соның ішінде, бірақ олармен шектелмей: су тасқыны, өрт, жер сілкінісі, эпидемиялар, әскери қақтығыстар, әскери төңкерістер, террористік акт, азаматтық толқулар, мемлекеттік актілердің немесе әкімшілік органдардың өкімдерінің шығуы, Тараптардың еркінен тыс және Шарт бойынша міндеттемелердің орындалуына әсер ететін шектеулер және/немесе кез келген басқа оқиғалар және жағдайлар. | 10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, забастовок, правительственных актов, или каких- либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон. | 10.1. The Parties shall be released from responsibility for partial or full non- performance of any obligations hereunder if such non-performance has resulted from force majeure circumstances, such as: floods, fires, earthquakes, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism, civil commotions, strikes, government regulations or any administrative regulations or other restrictions that affect the performance by the Parties of any obligations hereunder and/or other circumstances that are beyond the Parties’ reasonable control. |
10.2. Форс-мажор орын алған елдің уәкілетті ұйымы берген анықтама 10.1.-тармақта көрсетілген жағдайлардың туындағанына және олардың ұзақтығына дәлел болады. | 10.2. Доказательством наступления обстоятельств, указанных в пункте 10.1 Договора, и их продолжительности, будет служить справка, выданная соответствующим уполномоченным органом страны действия обстоятельств форс-мажора. | 10.2. A certificate issued by the authorized body of the country where force majeure occurs will serve an evidence of the force majeure circumstances specified in clause 10.1. hereof and the duration thereof. |
10.3. Шарттың 10.1 тармағында көрсетілегн жағдайы туындаған кезде олардың әсеріне ұшыраған Тарап басқа Тарапқа Еңсерілмейтін Күш Жағдайларының тоқтатылуы туралы олар тоқтаған сәттен бастап 5 (бес) күн ішінде хабарлауы тиіс. | 10.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 10.1 Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение пяти (5) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств. | 10.3. Upon occurrence of the obligations specified in clause 10.1. hereof, the affected Party shall notify the other Party within five (5) calendar days upon occurrence of such circumstances. |
10.4. Тараптар форс-мажор әсерінің сипаттарын талдайды және хабарлауды алған уақыттан бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Xxxxxx бұзу, ұзарту немесе ішінара орындау туралы және тиісті өзара есеп айырысу туралы келісімге қол қояды. | 10.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение десяти (10) календарных дней с момента получения извещения подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении Договора и о соответствующих взаиморасчетах. | 10.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure and, within ten (10) calendar days from the moment of notification receipt, make a termination, extension or partial performance agreement with respect to the Agreement and the respective mutual obligations. |
10.5. Ешқандай форс-мажор салдары Сатушыны форс-мажор салдарына байланысты жеткізілмеген/ жартылай жеткізілген Тауардың алдын-ала төлемін қайтару міндетінен босатпағаннан ерекше түсіну керек. | 10.5. Особо понимается, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Продавца от обязанности вернуть предоплату за не поставленный/недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар. | 10.5. It is specifically understood that none of the force majeure occurrences shall exempt the Seller from its obligation to refund the amount of prepayment for non-delivered/short-delivered Goods in connection to such force majeure occurrences. |
11.ҚҰПИЯЛЫҚ | 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | 11. CONFIDENTIALITY |
11.1. Шарттың жарамдылық мерзімі ішінде, сонымен қатар оның жарамдылығы аяқталған және/немесе кез келген себеппен бұзылған күннен бастап бес (2 жыл ішінде Тараптар Шарттың мазмұнына және орындалуына байланысты кез келген ақпаратты (бұдан әрі мәтін бойынша «Құпия ақпарат») үшінші тұлғаға жарияламауға міндеттенеді. | 11.1. В течение срока действия Договора, а также в течение двух (2) лет с даты прекращения его действия и/или расторжения по любой причине, Стороны обязуются не разглашать любую информацию, полученную друг от друга, связанную с содержанием и исполнением Договора (далее по тексту - «Конфиденциальная информация») третьим лицам. | 11.1. During the term of the Agreement and within two (2) years from its expiry and/or termination for any reason, the Parties shall not disclose to third parties any information received from each other in respect of the contents and performance hereof (hereinafter referred as the “Confidential Information”). |
11.2. Тараптардың әрқайсысы Құпия ақпаратты сақтау бойынша қажетті және тиімді шараларды қолдануға тиіс және кем дегенде, өз ақпаратына қатысты қолданылатын қорғаныс деңгейін қамтамасыз етуге тиіс. Тек осындай ақпаратта негізделген қажеттілігі бар әр Тараптың қызметкерлері оған қол жеткізуге құқылы және Тараптардың әрқайсысы осындай қызметкерлерге Шарт бойынша өз міндеттемелерін жүктеуге тиіс. | 11.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по Договору. | 11.2. Each Party shall make all the necessary and efficient efforts to protect Confidential Information at least to the extent applicable to its own information. Only those employees of the Parties who reasonably need such information shall have access to it, and each Party shall bind such employees with the same obligations as it has assumed hereunder. |
11.3. Шарт бойынша Құпия ақпаратты сақтау және жарияламау жөніндегі Тараптардың міндеттемелері мынадай ақпараттарға қолданылмайды: | 11.3. Обязательства Xxxxxx по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по Договору не распространяются на следующую информацию: | 11.3. The protection and non-disclosure obligations of the Parties with respect to Confidential Information hereunder shall not apply to the information: |
а) құпиясы ашылғанға дейін жарияланып қойған немесе алушы Тараптың кінәсісіз қоғамдық пайдалануға түскен ақпарат; немесе | а) опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получившей Стороны; или | a) published as of the date of disclosure or being in the public domain through no fault of the receiving Party; or |
б) алушы Тарапқа осы Шартты бұзбай үшінші тараптан жеткізілген және Құпия ақпаратты жеткізуші үшінші тарапты анықтау үшін жеткілікті құжаттамамен куәландырылған ақпарат; немесе | б) ставшую известной получающей Стороне из другого источника без нарушения Договора, о чём свидетельствует документация, достаточная для установления третьей стороны-источника получения Конфиденциальной информации от; или | b) known to the receiving Party from another source without violation hereof as evidenced by the documents, which are sufficient to determine the third party that has provided Confidential Information; or |
в) алушы Тарапқа екінші Тарап жеткізбес бұрын мәлім болған және осы фактіні дәлелдеуге жеткілікті құжаттамамен куәландырылған ақпарат; немесе | в) ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или | c) known to the receiving Party before the disclosure by the other Party as evidenced by the documents, which are sufficient to prove this fact; or |
г) табыстаушы Тараптың алдын ала жазбаша келісімі негізінде жарияланған ақпарат; немесе | г) разглашённую с письменного согласия передающей Стороны; или | d) disclosed with the written consent of the disclosing Party; or |
д) осындай жариялау Қолданылатын заңнамада жазылған немесе Қолданылатын заңнамаға сәйкес Қазақстан Республикасының өкілетті мемлекеттік органдарының сұраулары негізінде орындалатын жағдайларда, сонымен қатар банктер, Тараптардың қатысушылары (құрылтайшылары), аудиторлары тарапынан талап етілген жағдайда жарияланған ақпарат. | д) за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Xxxxxx. | e) except the cases, which are required by the current laws of the Republic of Kazakhstan or is made to order of authorised government bodies in accordance with the current laws of the Republic of Kazakhstan, or is required by banks, members/founders or auditors of the Parties. |
12. ДАУЛАРДЫ ШЕШУ ТӘРТІБІ | 12. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ | 12. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE |
12.1. Осы Шартқа байланысты туындайтын кез келген даулар, | 12.1. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с | 12.1. Any dispute, discrepancy or claim arising out of or in connection with |
келіспеушіліктер мен талаптар Тараптардың келісімі бойынша шешіледі. | настоящим Договором, разрешаются по соглашению Сторон. | this Agreement, shall be resolved by agreement of the Parties. |
12.2. Дауларды келіссөз әдісімен реттеу мүмкін болмаған жағдайда, Тараптар оларды ҚР заңнамасына сәйкес Алматы қ. (Қазақстан) Мамандандырылған ауданаралық экономикалық сотының қарауына тапсырады. | 12.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, Стороны передают их на рассмотрение в Специализированный межрайонный экономический суд г. Алматы (Казахстан) в соответствии с законодательством РК. | 12.2. If the Parties are unable to resolve any dispute by way of negotiation, it shall be settled by the Almaty Specialised Interdistrict Economic Court (Kazakhstan) in accordance with the legislation of the RK. |
13. ШАРТТЫҢ ҚОЛДАНУ МЕРЗІМІ. ШАРТТЫ БҰЗУ ТӘРТІБІ | 13. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА | 13. VALIDITY AND TERMINATION |
13.1.Осы Шарт оған Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған уақытынан күшіне енеді және Тараптардың өздері шарттар міндеттерін толық орындағанға дейін жарамды болады. | 13.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до полного выполнения Сторонами своих договорных обязательств. | 13.1. This Agreement shall come into force upon signing thereof by the Parties’ authorized representatives and shall be valid until the Parties fulfill their treaty obligations in full. |
13.2. Шартта және/немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасымен қарастырылған жағдайлардан басқа Шарттың бар ережесіне өзгерісті енгізуге рұқсат берілмейді. | 13.2. Не допускается внесение изменений в существенные условия Договора, за исключением случаев, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством Республики Казахстан. | 13.2. No amendments may be made to the essential terms and conditions of the Agreement, except as set forth in the Agreement and/or the effective legislation of the Republic of Kazakhstan. |
13.3. Шарт Тараптардың келісімі бойынша және/немесе Шартта және/немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасымен қарастырылған басқа жағдайлары бойынша бұзылуы мүмкін. | 13.3. Договор может быть расторгнут по соглашению Xxxxxx и/или по иным основаниям, предусмотренным Договором и/или действующим законодательством Республики Казахстан. | 13.3. The Agreement may be terminated by agreement between the Parties and/or on other grounds set forth in the Agreement and/or the effective legislation of the Republic of Kazakhstan. |
13.4. Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасымен қарастырылған жағдайлардан басқа Шартты орындаудан бір жақты бас тартуға рұқсат берілмейді. | 13.4. Односторонний отказ от исполнения Договора не допускается, за исключением случаев, установленных действующим законодательством Республики Казахстан. | 13.4. A unilateral refusal to perform the Agreement is not allowed, except as set forth in the effective legislation of the Republic of Kazakhstan. |
14. ҚXXXXXXXX XXXXXXXX | 00. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | 14. FINAL PROVISIONS |
14.1. Тараптардың ешқайсысында екінші Тараптың жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өз құқықтары мен міндеттерін үшінші тарапқа беру құқығы жоқ. | 14.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. | 14.1. Neither Party may transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the other Party. |
14.2. Тиісті күні көрсетілген жағдайда және әр Тараптың уәкілетті өкілдерінің қолы мен мөрі (бар болса) қойылған жағдайда, осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары осы Шарттың мәніне байланысты Тараптар арасындағы бөлінбейтін келісімді құрайды және ол Тараптар арасында бұрын орын алған келіссөздер мен басқа да келісімдер орнын басады. | 14.2. Настоящий Договор, Приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон и печатей Сторон (при наличии), составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами. | 14.2. This Agreement, Annexes and amendments hereto, provided that they bear a date and signatures of authorised representatives of each of the Parties and seals of the Parties (if any), shall form the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of this Agreement, which shall supersede any previous negotiations and other arrangements between the Parties. |
14.3. Егер қандай да себептер бойынша осы Шарттың және/немесе оның Қосымшалары немесе толықтыруларының бір немесе бірнеше ережесі заңсыз немесе жарамсыз болса, бұл жағдай Шарттың басқа ережелеріне әсер етпеуге тиіс; мұндай жағдайда осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары ешқандай жарамсыз ереже болмағандай түсіндірілуі керек. | 14.3. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его Приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения Договора; при этом настоящий Договор, его Приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений. | 14.3. If it is found that any one or several provisions of this Agreement, and/or Annexes and/or amendments hereto appear to be unlawful or invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the other provisions of the Agreement. In such case, this Agreement, Annexes and amendments hereto shall be construed as if no such invalid provision existed. |
14.4. Осы Шарт аясындағы барлық хабарландырулар мен хабарлар жазбаша түрде орыс немесе ағылшын | 14.4. Все извещения, запросы и сообщения в рамках настоящего Договора должны быть изложены в | 14.4. Any notice, information, request or communication under this Agreement shall be in writing in the |
тілінде беріліп, оған жіберуші Тараптың уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және құжат Шарттың 15-бабында көрсетілген мекенжайлар бойынша жеке табысталуы (құжаттың алынғаны алушының қолы мен табысталған күні көрсетілген формамен расталады) немесе факсимиль және/немесе электронды байланыс арқылы жіберілуі керек (алушы Тараптың құжатты алғанын растау сұралады). Кез келген мұндай құжат жеткізілген болып есептеледі: - факсимиль байланысы пайдаланылған жағдайда, берілген күні (жеткені туралы хабарландырумен); - электрондық пошта мекенжайына жіберілген жағдайда, жіберілген күні (жеткені туралы хабарландырумен) (мұндай жағдайда құжаттар .pdf немесе .jpeg пішімінде болып, жіберуші Тарап қызметкерінің қолтаңбасы мен мөрі айқын көрінетін құжаттар ресми құжаттар болып есептеледі (артынша міндетті түрде құжат түпнұсқасын жіберу қажет); - Жеке табысталған жағдайда, жеткізу туралы хабарламада көрсетілген күні. | письменном виде на русском или английском языке, подписаны уполномоченным представителем отправляющей Стороны и направляются по указанным в Статье 15 Договора адресам нарочно (доставка подтверждается получателем с указанием даты получения и лица, получившего документ) или посредством факсимильной и/или электронной связи (с запросом подтверждения о получении). Любой такой документ считается доставленным: - в день передачи (с уведомлением о доставке), в случае использования факсимильной связи; - в день отправки (с уведомлением о доставке) сообщения адресату, в случае отправки по электронной почте (в таком случае документы в формате .pdf или .jpeg с четко различимыми подписью уполномоченного сотрудника Стороны и ее печати признаются официальными документами (последующая отправка оригинала документа обязательна); - в день, указанный в уведомлении о доставке, в случае доставки нарочно. | Russian and English languages and signed by an authorised representative of the giving Party, and shall be sent to addresses stated in Clause 15 of the Agreement by hand (delivery shall be acknowledged by addressee, specifying the date of receipt and the person who received the document) or by fax and/or e-mail (with a return receipt requested). Any such document shall be deemed delivered on the: - transmission date (with a successful transmission report), in case sent by fax; - date of sending (with a delivery confirmation) of a message to the addressee, in case sent by e-mail (in such case, documents in .pdf or .jpeg formats with clearly visible signature of authorised officer of a Party and its seal shall be treated as official documents (followed by delivery of the original of such document); - day stated in the delivery receipt, in case delivered by hand. |
14.5. Осы Шарт орыс, қазақ және ағылшын тілдерінде, бірдей заңды күшке ие екі түпнұсқа үлгісінде, Тараптардың әрқайсысына бір бірден берілетіндей етіп жасалған. Орыс, қазақ және ағылшын тілдеріндегі мәтіндер әртүрлі оқылатын болса, Шарттың орыс тіліндегі мәтіні басым күшке ие болады. | 14.5. Настоящий Договор составлен на русском, казахском и английском языках, в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В случае разночтений между русским, казахским и английским текстами, преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке. | 14.5. This Agreement is made in the Russian, Kazakh and English languages, in two originals having equal legal force, one original for each of the Parties. In case of any differences between the Russian, Kazakh and English versions, the Russian version of the Agreement shall prevail. |
15. ТАРАПТАРДЫҢ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ, ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ ЖӘНЕ ҚОЛДАРЫ | 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН | 15. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES |
Сатушы: | Продавец: | Seller: |
«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС Орналасқан жері: Қазақстан Республикасы, 161003, Оңтүстік Қазақстан облысы, Созақ ауданы, Таукент кенті | ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО» Местонахождение: Рxxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 000000, Xxxx-Xxxxxxxxxxxxx xxxxxxx, Xxxxxxxxx xxxxx, x. Xxxxxxx | XATCO Kazakh-French Joint Venture LLP Legal address: Taukent Village, Suzak District South-Kazakhstan Oblast 161003, Republic of Kazakhstan |
Аxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxx: | Xxxxxxxxxxxxxxxx xxxx x x. Xxxxxx: | Administrative office in Almaty: |
Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ., Достық даңғ., 282 | Рxxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 000000, x. Xxxxxx, xx. Xxxxxx, 000 | 080 Xxxxxx Xxxxxx, Xxxx xx Xxxxxx 000000, Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx |
телефон: x0 (000) 000-00-00 факс: x0 (000) 000-00-00 e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxx.xxx БСН 981040001439 | телефон: x0 (000) 000-00-00 факс: x0 (000) 000-00-00 e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxx.xxx БИН 000000000000 | Tel.: + 0 (000) 000-00-00 Fax: + 0 (000) 000-00-00 e-mail: xxxxxx.xxxxxx@xxxxx.xxx BIN 981040001439 |
Банктік деректемелер: | Банковские реквизиты: | Bank details: |
IBAN XX0000000X0000000000 (KZT) «Ситибанк Қазақстан» АҚ, Алматы қ. БСК XXXXXXXX. | IBAN XX0000000X0000000000 (KZT) в АО «Ситибанк Казахстан» г. Алматы БИК XXXXXXXX. | IBAN XX0000000X0000000000 (KZT) in Citibank Kazakhstan JSC, Almaty BIC XXXXXXXX |
Бас директор /Генеральный директор/ General Director Xxxxx Xxxxx/ Xxxxx Xxxxx/ Xxxxxx Xxxxx (подпись) |
Сатып алушы: | Покупатель: | Buyer: |
ТОО " Заңды мекен-жайы: Нақты мекен-жайы: тел: E-mail: | ТОО " Юридический адрес: Фактический адрес: тел: E-mail: | LLP Legal address: Fact address: Tel. E-mail: |
Банк деректері: | Банковские реквизиты: | Bank details: |
IBAN: Банк: БИК: БИН: | IBAN: Банк: БИК: БИН: | IBAN: Банк: БИК: БИН: |
Директор /Директор/ Director X.X.X (подпись) |
------------. Шарттың № 1 Қосымшасы Айқындамасы | Приложение №1 к Договору № Спецификация | Annex #1 to the Agreement # _: Specification |
1. -- тізімі және құны. / Перечень и стоимость . / |
№/ №/ No | Инв.номері Инв.номер Inv.number | Аты / Наименование / Description | Өлшемі/ ЕИ / Unit/ | Саны/ Кол- во / Quantity | Техникалы қ жағдайы/ Техническое состояние/ Technical condition | Бағасы, теңге ҚҚС қоспағанда Цена за единицу, в тенге, без учета НДС / Unit price, KZT (VAT excluded) | Жалпы бағасы ҚҚС қоспағанда. Стоимость в тенге, без учета НДС / Total, KZT (VAT excluded) |
1 | дана/шт/ pc/ | ||||||
2 | дана/шт/ pc/ | ||||||
3 | дана/шт/ pc/ | ||||||
Барлығы теңгемен, ҚҚС қосылмаған Итого в тенге, не включая НДС Total, KZT, excl, VAT. | |||||||
Сумма НДС в тенге VAT, KZT | |||||||
Барлығы теңгемен, ҚҚС қосылған Итого в тенге, включая НДС Total, KZT, incl, VAT. |
2. Іxxxxx xxxxxxxx | 0. Сопроводительные документы | 2. Accompanying documents |
Xxxxxxxxx товармен қосып беретін құжаттар тізімі; • Көлікты тіркеуден шығарылған жөніндегі куәлік | 2.1. Список документов, предоставляемый Продавцом вместе с Товаром: • Свидетельство о регистрации ТС с отметкой о снятии с учета | 2.1. List of document provided by the Seller with Goods: • Registration certificate of vehicles with a note of deregistration |
3. Тауардың техникалық жағдайы | 3. Техническое состояние Товара | 3. Technical state of Goods |
Тауардың техникалық жағдайы туралы ақпарат Сатып алушыға толық түрде жеткізілді, келісім шарттың 3.3 тармағы бойынша. | Информация о техническом состоянии Товара предоставлена Покупателю в полном объеме в порядке, предусмотренном в пункте 3.3 Договора. | Information of the technical state of Goods is provided to the Buyer in full in the manner prescribed by clause 3.3 of the Agreement. |
Volume and total cost of the
Сатып алушы / Покупатель / The Buyer
…………….. /…………………. М.О./ М.П./stamp here
Сатушы / Продавец / The Seller
…………….. /…………………. М.О./ М.П./stamp here