AGREEMENT FOR CONCESSION GRANTING OF REPUBLICAN ROAD "TRAKIA MOTORWAY"
ДОГОВОР
ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНЦЕСИЯ ВЪРХУ РЕПУБЛИКАНСКИ ПЪТ - "АВТОМАГИСТРАЛА ТРАКИЯ"
AGREEMENT FOR CONCESSION GRANTING OF REPUBLICAN ROAD "TRAKIA MOTORWAY"
Между/Between
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ THE REPUBLIC OF BULGARIA
и/and
"МАГИСТРАЛА ТРАКИЯ"АД "TRAKIA MOTORWAY AD"
Март/March 2005
ДОГОВОР
ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА КОНЦЕСИЯ ВЪРХУ РЕПУБЛИКАНСКИ ПЪТ
-"АВТОМАГИСТРАЛА "ТРАКИЯ"
AGREEMENT ON AWARDING A CONCESSION IN RESPECT OF TRAKIA MOTORWAY NATIONAL THOROUGHFARE
Днес, 29 март, 2005 г. в гр. София между:
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
представлявана от Xxxxxxxx Xxxxxxxx - министър на регионалното развитие и благоустройството, съгласно правомощията му по чл. 12, т. 2 на Закона за пътищата и Решение на Министерския съвет №1043 от 30.12.2004 г.(обн., ДВ бр. 5 от 14.01.2005 г.), изм. и доп. с Решение
№ 88 на Министерския съвет от 11.02.2005 г. (обн., ДВ бр. 15 от 2005 г.), и с
Решение № 190 на Министерския съвет от 15.03. 2005 г. (обн., ДВ бр. 23 от 2005 г.),
наричана по-долу за краткост КОНЦЕДЕНТ - от една страна
и
"МАГИСТРАЛА ТРАКШГАД, вписано в
търговския регистър при Софийски градски съд с решение № 1 от 30.07.2004 г, регистрирано по ф. д. № 8014/2004 г., със седалище и адрес на управление: гр. София, район "Красно село", ул. "Тунджа" 12А, с данъчен №: 1221204839, БУЛСТАТ: 131284382, представлявано от Изпълнителните директори - Xxxx Xxxxxxx Xxxxx и "MSF-XXXXX DA MAIA, SERRA & XXXXXXXXX
-EMPREITEIROS, S.A.", Лисабон,
Португалия, представлявано от Xxxxxxxx Xxxxxxx Да Xxxxx Xxxx Xxxxxxx, от друга страна, наричана по-долу за краткост КОНЦЕСИОНЕР,
This 29th day of March, 2005 in the City of Sofia, by and between:
REPUBLIC OF BULGARIA, duly
represented by Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, Minister of Regional Development and Public Works, in compliance with his powers under Art. 12, item 2 of the Roads Act, and Council of Ministers Resolution No. 1043, of December 30, 2004 (promulgated State Gazette issue 5
dated January 14, 2005), amended and supplemented by Council of Ministers Resolution No. 88 dated February 11, 2005
(promulgated State Gazette issue 15, 2005) and by Council of Ministers Resolution No.
190 dated March 15, 2005 (promulgated State Gazette issue 23, 2005), hereinafter referred to as the GRANTOR, on the one hand,
and
TRAKIA MOTORWAY AD, registered in the Commercial Register at the Sofia City Court by Court Ruling No. 1 of July 30, 2004, registered under corporate file No. 8014/2004, having its seat and registered office in the City of Sofia, borough of Krasno Selo, 12A Tundja Str., Tax Registration No. 1221204839, BULSTAT: 131284382, represented by its Executive Directors, Xxxx Xxxxxxx Kotsev and MSF
-Xxxxx da Maia, Serra & Xxxxxxxxx
-Empreiteiros, S.A., Lisbon, Portugal, duly represented by Xxxxxxxx Xxxxxxx da Silva Costa Xxxxxxxx, hereinafter referred to as the CONCESSIONAIRE, on the other hand.
ПРЕАМБЮЛ
Предвид следното:
1. автомагистралите и другите
PREAMBLE
WHEREAS: 1. The Motorways and the other
1
републикански пътищата в Република България са изключителна държавна собственост.
2. съгласно Конституцията на Република България обектите - изключителна държавна собственост се ползват чрез концесия.
3.с Решение № 1043 от 30.12.2004 г., изменено и допълнено с Решение № 88
от 11.02.2005 г. и с Решение № 190 от
15.03.2005 г. (трите заедно наричани по-
нататък «Решението»),
Министерският
съвет на Република България е
предоставил концесия върху Автомагистрала "Тракия" на концесионера.
4.правно-организационната форма на „Магистрала Тракия" АД е търговско
дружество, валидно учредено по
Търговския закон на Република България,
което отговаря на условията на § 36 от
Преходните и заключителни разпоредби
на Закона за концесиите,
на основание на чл. 19, ал. 4 от Закона за концесиите и Решението за предоставяне на концесия върху Автомагистрала "Тракия" на "Магистрала Тракия" АД, се сключи настоящият договор:
National Roads in the Republic of Bulgaria are exclusive state property.
2. Under the Constitution of the Republic of Bulgaria, sites that are exclusive state property are to be used by means of concession.
3. By Council of Ministers Resolution No. 1043 of December 30, 2004, as amended and supplemented by Council of Ministers Resolution No. 88 of February 11, 2005 and amended by Council of Ministers Resolution No. 190 dated March 15, 2005 Gointly referred to as the "Resolution"), the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria has awarded Concession of Trakia Motorway to the Concessionaire.
4. The legal organization form of Trakia Motorway AD is a commercial company duly associated in compliance with the Commerce Code of the Republic of Bulgaria, meeting the requirements of § 3b from the Transitional and Concluding Provisions of the Concessions Act.
On the grounds of Art. 19, par. 4 of the Concessions Act and of the Resolution on the award of a Concession in respect of Trakia Motorway to Trakia Motorway AD, the following Agreement was entered into:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
"Автомагистрала" е специално изграден и означен републикански път за движение само на моторни превозни средства с високи скорости, който е включен в обекта на концесия и който притежава следните характеристики:
- има самостоятелни платна за движение във всяка посока с разделителна
ивица между тях, като всяко платно е с най-малко две ленти за движение и със специална лента за аварийно спиране, с изключение на специални места (участъци с многолентов път с характеристики, подобни на автомагистрала) или на>
DEFINITIONS:
А
"Approved Investment Project" of a motorway, road stretch, Road Junction or of another part (sub-site) of the Concession Object shall mean a technical or working project coordinated with, among others, the
Grantor and either approved by the Minister of Regional Development and Public Works or by a person authorized by the latter, on the basis of which a Building Permit shall be issued.
В
"Building Permit" shall mean an
2
временно ограничаване на движението при ремонти, произшествия на пътя или при непреодолима сила;
- пресича се с други пътища, улици, железопътни и трамвайни линии само чрез пътни възли на различни нива;
вливането и отливането на движението е само чрез пътни връзки на определени места;
съществува пълна липса на директни връзки към съседните прилежащи територии, с изключение към крайпътни обслужващи комплекси и бази за управление и поддържане, които са без пътна връзка към други пътища и съседните прилежащи територии;
- има за основни елементи обхват на пътя, пътни съоръжения и пътни принадлежности.
"Автомагистрала "Тракия"" е автомагистралата, която е обект на концесия по този договор.
"База за управление и/или поддържане на автомагистрала" е съвкупност от сгради и/или съоръжения с прилежащия им терен във или извън обхвата на пътя, които се използват от концесионера или от негов подизпълнител при изпълнение на дейности, свързани с експлоатацията и поддържането на обекта на концесия.
В
"Възложител" е концесионерът, доколкото това произтича от правата и задълженията му по този договор. Възложителят или упълномощено от него лице осигурява всичко необходимо за започване на строителството, (чл. 161, ал. 1 от Закона за устройство на територията).
Д
"Дата на влизане в сила"
означава датата, на която комулативно са изпълнени следните условия:
1. е налице влязло в сила
individual administrative act, the issuance of which shall be a condition precedent for commencing and performing construction work.
"Building Site" shall mean the plot necessary for the performance of the building activities, as defined by means of an Approved Investment Project for organization and execution of the building process, and if no such Approved Investment Project is required, by means of the boundaries of the real estate within which construction activities take place.
"Calculation Date" shall mean the 1st of January and the 1st of July of each year.
"Concession Activities" shall mean the activities performed by the Concessionaire in relation to the implementation of this Agreement, including activities relevant to the Construction, Operation and Maintenance of the Concession Object.
"Concession Payment" shall be the payment as defined in Chapter 7 herein.
"Concession Territory" shall mean the territory as defined in Art. 8.
"Concessionaire Property" shall mean all rights and assets of the Concessionaire. The Concessionaire Property shall include, without limitation, the following:
1.all TOLLS collected by the Concessionaire;
2.all Fees from Special Uses collected by the Concessionaire; 3.all other revenue of the Concessionaire from the Concession Object;
4.all accounts receivable of the Concessionaire;
5.all bank accounts of the Concessionaire;
6.all securities owned by the
.3
положително решение на Комисията за защита на конкуренцията по преписка N КЗК - 344/2004 г.;
2. е получено безусловно становище на ЕВРОСТАТ, че инвестициите по т. 7.2.3 от решението се отразяват по баланса на концесионера и не се включват при измерване на недостига на консолидираното правителство;
3. е получено писмено съгласие на Европейската инвестиционна банка съгласно Финансов договор FI № 20.680 активите на новоизградените участъци ЛОТ 1 "Оризово - Стара Загора" и ЛОТ 5 "Карнобат - Бургас" да бъдат включени в обекта на концесията при сключването на концесионния договор.
"Дата на връщане" означава датата, на която концесионерът предава на концедента обекта на концесия с подписването на приемо-предавателен протокол.
"Дата на изчисляване" означава първи януари и първи юли всяка година.
"Дата на прекратяване" означава датата, на която прекратяването на този договор е станало безспорно за страните по него.
"Дейности по концесията" са дейностите, които концесионерът извършва във връзка с изпълнението на този договор, вкл. дейностите по изграждане, експлоатация и поддържане на обекта на концесия.
"Действащо законодателство" са Конституцията, законите и подзаконовите нормативни актове, влезли в законна сила и действащи към датата на изпълнение на дейност или настъпване на събитие по този договор, регламентирано от тях.
"Договор за кредит" е договорът/договорите, подписан/подписани от концесионера във връзка с получаване на кредита, съгласно изискванията на инвестиционната програма.
„Екзекутивна документация'
Concessionaire;
7.all payments by the Grantor to the Concessionaire;
8.all claims or rights of the Concessionaire to receive payments or funds;
9.all claims or rights of the Concessionaire to recover damages;
10. all insurance proceeds payable to the Concessionaire, including without limitation the nomination of the Lender as sole payee under all insurance contracts generating such proceeds; and
11.all contractual rights of the Concessionaire other than its rights to
perform the Concession Activities; and
12.all movable and immovable property of the Concessionaire.
"Conformity Assessment of the investment projects of a Motorway or sub- site thereof against the substantial requirements towards construction" shall mean an inspection of the proposed design solutions for conformity with the provisions of the Detailed Regulation Plan, the rules and norms for territorial development and the requirements under Art. 169, par. 1 and 2 of the Territorial Development Act against the requirements for development, safe operation and technical supervision of hazardous equipment, if any, within the site, and with the specific requirements to certain types of construction sites as defined by by-laws, as well as an inspection of the mutual coordination between parts of the project and the completeness and structural conformity of the engineering calculations to the respective parts of the project. The Conformity Assessment shall be carried out through adoption by an expert panel of the administration accepting the project, or by a comprehensive report drawn up by a licensed consultant firm unrelated to the designer.
"Construction" shall mean an activity pertinent to the creation of new, as well as the improvement of existing material assets, including at least new construction or reconstruction and Entry into Service (permitted utilization of completed
4
има значението по чл. 175 от Закона за устройство на територията.
"Експлоатация" е ефективният период на упражняване на особеното право на ползване на автомагистралата след въвеждане в експлоатация на отделните новопостроени реконструирани или рехабилитирани пътни участъци или части от тях, през който концесионерът извършва следните дейности:
-осигурява общественото ползване на пътищата чрез регулиране и контрол на
автомобилното движение и съгласуване
на издаването и отнемането на
разрешения за специално използване на
пътищата или актове за въвеждане на
забрани за ползване на автомагистралата
или на части от нея;
-упражнява контрол над превозните средства с оглед правилната експлоатация
на автомагистралата и предпазването й от
разрушаване;
-извършва преброяване, отчитане на техническите характеристики и измерване
масата на автомобилите чрез поставените
на определени места по пътя на
устройства за преброяване, отчитане на
технически характеристики и измерване
масата на автомобилите с цел проучване
на движението и контролиране на осовото
натоварване на превозните средства;
-оказва пътна помощ и отстранява последиците от пътно транспортни
произшествия;
- поддържа елементите на пътя и другите обекти на концесионната територия;
използва ТОЛ системата по предназначение;
-регистрира, проучва, анализира и
прогнозира трафика на автомобилното
движение и разработва програми за
развитие и усъвършенстване на
автомагистралата;
-създава бази от данни за технико- експлоатационното състояние на
автомагистралата, вкл. на съоръженията,
принадлежностите и системите за
управление на пътя;
- организира, възлага и контрола
construction) of a road stretch, Road Junction, or other part of the Concession Object, as well as Rehabilitation of existing road stretches. The Construction may also include research, development of a Detailed Regulation Plan and development of an investment project.
"Consultant" shall mean a licensed party under Art. 166 of the Territorial Development Act who, pursuant to a written agreement with the Principal, shall perform a Conformity Assessment of the investment projects and/or shall perform construction supervision in the course of the building process of the Motorway or its sub-projects such as road stretches, Road Junctions, etc. The consultant may perform feasibility studies, preparation of the designing process and coordination of the building process until the Entry into Service of the construction site.
"Cultural Monument" shall mean any movable or immovable authentic
material evidence of human presence and activity, which has a scientific and/or cultural value and is of social significance, discovered during the Construction or the Reconstruction of the Concession Object as per Art. 18 in relation to Art. 3 of the Culture Monuments and Museums Act.
"Current Repair" shall mean the execution of the works related to the improvement and maintenance in good order of the Road surface, as well as of the Road Equipment and Road Devices by means of repairing damages located thereon, caused by the regular operation of the Road.
D
"Debt Service Account" shall have the meaning as defined in Art. 40, par. 8.
"Deficiency Payment" shall have the meaning as defined in Art. 40, par. 3 and par. 4.
5
дейностите, свързани непосредствено с реконструкцията и рехабилитацията на автомагистралата (без извършването на строителни и монтажни работи);
- събира ТОЛ такси и такси за специално ползване на автомагистралата.
"Етап " е част от строеж със самостоятелно функционално предназначение, за която може да бъде издадено отделно разрешение за строеж и разрешение за ползване.
3
„Заместващи плащания" са плащанията, които следва да бъдат направени от концедента в полза на концесионера, като замяна на ТОЛ таксите, с които не се таксуват превозните средства по чл. 70, ал. 1.
"Замърсяване на околната среда" е промяната на качествата й вследствие на възникване и привнасяне на физически, химически или биологически фактори от естествен или антропогенен източник в страната или извън нея, независимо дали се превишават действащите в страната норми (§1, т.5 от Допълнителните разпоредби на Закона за опазване на околната среда).
И
"Изграждане" е дейност по създаването на нови, както и подобряване на съществуващи материални активи, която включва най-малко ново строителство или реконструкция и въвеждането в експлоатация (разрешаване ползването на завършеното строителство) на пътен участък, пътен възел или друга част от обекта на концесия, както и рехабилитация на съществуващи пътни участъци. Изграждането може да включва и проучване, изработване на подробен устройствен план и изработване на инвестиционен проект.
„Имущество на концесионера"
означава всички права и активи на Концесионера. Имуществото на
"Deficiency Payment Reconciliation Amount" shall have the meaning as defined in Art. 40, par. 4.
"Designated Event of Default" shall mean the acceleration the Loan, or part thereof, as a result of the occurrence of certain events of default under the Loan Agreement (specified therein as a "Designated Event of Default").
"Encumbrance" shall mean any mortgages, pledges or other securing rights or privilege rights, real right of use, real right of building, as well as any other encumbrance in rent, interdiction, court dispute, restitution claim, as well as any other right of a third person, which restricts the entire and undisturbed exercise of the right of ownership, including the promise or the preliminary agreement for granting such rights over the Concession Object or the rights related to it.
"Enforcement Date" shall mean the date as of which each and all of the following conditions have been met:
1.There is an entered into force positive decision of the Commission for the
Protection of Competition under case file No.
KZK-344/2004.
2.An unconditional opinion of EUROSTAT has been granted to the effect
that the investments under item 7.2.3 of the
Resolution shall be entered into the balance
sheet of the Concessionaire and shall not be
included in the calculations of the deficiency
of the consolidated government;
3.A written consent has been granted from the European Investment Bank
pursuant to Financial Agreement FI No.
20.680 that the assets of the newly
constructed stretches LOT 1 "Orizovo-Stara
Zagora" and LOT 5 "Karnobat -
Bourgas"
shall be included within the Concession
Object upon signature of the Concession
Agreement.
"Environmenta
Degradation" shall
6
Концесионера включва, без да се ограничава, следното:
1. всички ТОЛ - такси, събрани от Концесионера;
2.всички такси от специално
ползване, събрани от концесионера; 3.всички други приходи на Концесионера от обекта на концесия;
4. всички вземания по сметки на концесионера;
5. всички банкови сметки на
концесионера;
6. ценни книжа, притежавани от
концесионера;
7. всички плащания от концедента към концесионера;
8.всички искове и права на концесионера да получи плащания или
средства;
9.всички искове и права на Концесионера, свързани с възстановяване
на вреди;
10. всички застрахователни суми, платими на концесионера, включително но не само определянето на кредитора за единствен ползвател по застрахователните договори, свързани с посочените застрахователни суми; и
11.всички договорни права на концесионера, извън тези да осъществява
дейностите по Концесията. 12.всички недвижими имоти и движими вещи, собственост на
концесионера.
mean such alteration of one or more environmental components, as would lead to deterioration of the quality of human life, paucity of biological diversity or to more onerous regeneration of natural ecosystems (§ 1, item 6 of the Additional Provisions to the Environment Protection Act).
"Environmental Pollution" shall mean any alteration of the quality of the environment resulting from the emergence and/or introduction of physical, chemical or biological factors from a natural or anthropogenic source within or outside the country, regardless of whether the norms valid within the country are exceeded or not (§ 1, item 5 of the Additional Provisions to the.Environment Protection Act).
"Executive Documentation" shall have the meaning under art. 175 of the Territorial Development Act.
"Fees for Special Use" shall mean the fees due for the performance of the activities of special use of Trakia Motorway, determined by the tariff under Article 10, par. 7 of the Roads Act.
"Find with Cultural Potential" shall mean any movable or immovable authentic material evidence of human presence and activity and of natural processes, which has a scientific and/or cultural value and is of social significance, discovered in the course of building activities, in the Construction or the Reconstruction of the stretches of Trakia Motorway as per Art. 18 in relation to Art. 3 of the Culture Monuments and Museums Act.
"Forecast Deficiency Payment
"Интелектуална собственост" са обектите на авторското право и сродните му права, патентоспособни изобретения, произведения на науката, патенти, търговски марки, промишлени образци и полезни модели, чертежи, планове, секретни формули и процеси, както и информация за промишлен, търговски или научен опит (ноу-хау) свързани с Автомагистралата и дейностите по Концесията.
к
"Консултант" е лицензирано лице
при условията на чл. 166 от Закона за
Amount" shall mean the amount (if any) of the Deficiency Payment in respect of any Six Month Period, which the Concessionaire has provided reasonably and in good faith in the Six-Monthly Activity Report under Art. 37,
устройство на територията, което въз
7
основа на писмен договор с възложителя извършва оценяване на съответствието на инвестиционните проекти и/или упражнява строителен надзор по време на строителството на автомагистралата или нейни подобекти като пътни участъци, пътни възли и други. Консултантът може да изпълнява прединвестиционни проучвания, подготовка на проектантския процес и координация на строителния процес до въвеждането на строежа в експлоатация.
"Крайпътни обслужващи
комплекси" са всички земни повърхности в близост до Автомагистрала "Тракия", определени с техническата документация за нейното изграждане, заедно с изградените върху тях сгради и съоръжения за обслужване на пътуващите и на пътните превозни средства, като площадки за отдих, къмпинги, мотели, бензиностанции, газостанции, заведения за хранене, магазини, гаражи и паркинги, пунктове за техническо обслужване на автомобили и пунктове за ремонт на аварирали по пътя автомобили и др.
"Концесионно възнаграждение"
е възнаграждението по Раздел седми.
"Концесионна територия" е територията, определена в чл. 8 на този договор.
"Кредит" са средствата, предоставени на концесионера от кредитора, съгласно инвестиционната програма, за изпълнение на този договор.
„Кредитор" означава банка/банки и/или финансова/финансови институция/институции, които предоставят кредита.
M
„Минимална необходима сума" е равностойността в евро на сумата от плащанията, дължими по привлечения капитал за определен период от време и разходите, предвидени в инвестиционната програма за дейностите по концесията за същия период.
par. 5 п. 5 and shall become due and payable by the Grantor to the Concessionaire for such Six-Month Period.
"General Repair" shall mean an activity of partial restoration and/or partial replacement of construction elements, main parts, equipment, or installations of the devices of the road or of the Road-Side Service Areas, included in the Concession Object or of separate parts thereof, as well as construction and assembly by which materials, structures and construction elements initially used but worn out, shall be replaced by other types of materials, structures and construction elements, or where other types of works aimed at restoring operational order, improving or extending the service life of these.
H
"Handback Date" shall mean the date on which the Concessionaire hands back to the Grantor the Concession Object, by signing a record of delivery and acceptance.
I
"Improvement" shall mean any appurtenance and/or increase in the value of the Concession Object resulting from Concession Activities.
"Intellectual Property" shall mean items of copyright and related rights, patentable inventions, works of science, patents, trademarks, industrial samples and operational models, designs, plans, confidential formulae and processes, as well as information regarding industrial, commercial or scientific expertise (know- how) related to the Motorway and the Concession Activities.
L
8
н
"Находка, която има признаци
на паметник на културата" е всяко недвижимо и движимо автентично материално свидетелство за човешко присъствие и дейност и за процесите в природата, което има научна и/или културна стойност и притежава обществена значимост, открито при извършване на строителни работи при изграждането или реконструкцията на участъци от Автомагистрала "Тракия" съгласно чл. 18 във връзка с чл. 3 от Закона за паметниците на културата и музеите."
о
"Обект с национално значение" е обект, определен като такъв с акт на Министерския съвет, за който се прилагат специални правила по Закона за устройство на територията.
"Обхват на пътя" е площта, върху която са разположени земното платно на пътя и ограничителните ивици от двете му страни, заедно с въздушното пространство над него на височина, определена с нормите за проектиране на пътищата. Обхватът на пътя по дължината на пътните съоръжения за преместване на препятствия и над тунелите включва хоризонталната проекция на съоръжението върху терена и ограничителните ивици от двете страни на тази проекция. В обхвата на пътя са разположени елементите, посочени в чл.5, ал.7 от Закона за пътищата.
"Обществено ползване на
пътищата" е обичайното използване на пътищата за превоз на пътници и товари с общоприетите пътни превозни средства или за придвижване на пешеходци.
"Одобрен инвестиционен проект" на автомагистрала, пътен участък, пътен възел или на друга част (подобект) от обекта на концесия е технически или работен проект, съгласуван, вкл. от Концедента, и одобрен от министъра на регионалното развитие
и
"Lender" shall mean the bank(s) and/or financial institution(s) providing the Loan.
"List of the National Roads" shall mean the List under Art. 3, par. 4 of the Roads Act, as adopted by the Council of Ministers and promulgated in State Gazette issue 109,2004.
"Loan" shall mean the funding provided to the Concessionaire by the Lender in accordance with the Investment Program for the performance of this Agreement.
"Loan Agreement" shall mean the agreement(s) entered into by the Concessionaire in relation to obtaining the Loan, as required by the Investment Program.
M
"Main Elements of the Road" shall mean the Scope of the Road, the Road Equipment and the Road Devices.
"Maintenance" shall mean the activities of systematic care for providing the necessary conditions for continuous and safe public use throughout the year, protection of the roads from premature wear and tear, the provision of security and safety of the roads and keeping technical records in respect of the roads. "Maintenance" shall also include General Repair, Current Repair and Rehabilitation.
"Minimum Amount Required" shall mean the equivalent in Euros of the amount of the payments due under the Raised Capital for a certain period of time and the costs envisioned in the Investment Program for the Concession Activities for the same period.
"Motorway" shall mean a specially constructed, marked and signposted National Road for traffic solely of motor vehicles at high speed, included in the Concession
9
благоустройството или от оправомощено от него лица, въз основа на който се издава разрешение за строеж.
"Основен ремонт" е дейност по частично възстановяване и/или частична замяна на конструктивни елементи, основни части, съоръжения или инсталации на принадлежностите на пътя или на крайпътните обслужващи комплекси, включени в обекта на концесия, или на отделни техни части, както и строителни и монтажни работи, с които първоначално вложени, но износени материали, конструкции и конструктивни елементи се заменят с други видове или се извършват нови видове работи, с които се възстановява експлоатационната им годност, подобрява се или се удължава срокът на тяхната експлоатация.
"Основни елементи на пътя" са обхватът на пътя, пътните съоръжения и пътните принадлежности.
„Особен случай на неизпълнение"
- означава обявяването на кредита или част от него за предсрочно изискуем в резултат на настъпването на определени случаи на неизпълнение по договора за кредит, дефинирани в него като
„установен случай на неизпълнение".
"Оценяване за съответствието на инвестиционните проекти
на автомагистралата или нейни подобекти със съществените изисквания към строежите" е проверка на предлаганите проектни решения за съответствие с предвижданията на подробния устройствен план, правилата и нормативите за устройство на територията и изискванията по чл. 169, ал. 1 и 2 от Закона за устройство на територията, с изискванията за устройство, безопасна експлоатация и технически надзор на съоръжения с повишена опасност ако в обекта има такива, и със специфичните изисквания към определени видове строежи съгласно нормативен акт, както и проверка за взаимната съгласуваност между частите на проекта и за пълнотата и структурното съответствие на
Object and having the following characteristics:
-independent road beds for traffic in each direction with central divider in
between, each of them having at least two
traffic lanes and a special lane for
emergency stops, with the exception of
special areas (stretches with multi- lane road
having characteristics similar to those of a
motorway), or temporary traffic restrictions
in cases of repair works, accidents, or Force
Majeure;
-intersects with other roads, streets, railroad and tram lines solely by means of
Road Junctions on different levels;
-traffic flows in and out solely by means of Road Connections at specified
places thereof;
-complete lack of direct connections to neighboring adjacent
territories, with the exception of the ones
leading up to the Road-Side Service Areas
and Motorway Management and
Maintenance Centers, which do not have a
road connection to other roads or the
neighboring adjacent territories;
-has, as its main elements, the Scope of the Road, the Road Equipment,
and the Road Devices.
"Motorway Management and Maintenance Center/s" shall mean the aggregate of buildings and/or facilities with their adjacent plots within or outside the Scope of the Road, used by the Concessionaire or by any of its subcontractors in the performance of the activities related to the Operation and Maintenance of the Concession Object.
N
"National Roads" shall mean Motorways and Roads of first, second and
third class providing transport connections of national significance while forming the national road grid, and which are defined as such in the List of the National Roads.
10
инженерните изчисления към съответните части на проекта. Оценката за съответствие се извършва с приемане от експертен съвет на одобряващата проекта администрация или с комплексен доклад, съставен от лицензирана фирма
-консултант, несвързана с проектанта.
п
„Пакет от обезпечения" означава
обезпеченията, предоставени от концесионера на кредитора върху имуществото на концесионера.
"Паметник на културата" е всяко недвижимо и движимо автентично материално свидетелство за човешко присъствие и дейност, което има научна и/или културна стойност и притежава обществена значимост, открито при извършване на дейностите по изграждане, или реконструкция на обекта на концесията съгласно чл. 18 във връзка с чл. 3 от Закона за паметниците на културата и музеите.
"Парцеларен план" на автомагистрала или на пътен участък е:
-вид подробен устройствен план по смисъла на чл. 110, ал. 1, т. 5 от Закона за
устройство на територията;
-окончателен проект (втора фаза на проектиране) на подробен устройствен
план по смисъла на чл. 126, ал. 6, т. 2 от
Закона за устройство на територията;
- част на работния проект на съответния пътен участък съгласно чл. 51, ал. 2 от Правилника за прилагане на Закона за пътищата.
"Плащане по недостига" има значението, предвидено в чл.40, ал. 3 и 4.
"Поддържане на автомагистрала" са дейности по полагането на системни грижи за осигуряване на необходимите условия за непрекъснато и безопасно обществено ползване през цялата година, предпазване на пътищата от преждевременно износване, охрана и защита на пътищата, водене на
"Object of national significance" shall mean an object defined as such by an act of the Council of Ministers with respect to which special rules under the Territorial Development Act shall apply.
"Operation" shall mean the effective period of exercising the special right of use of the Motorway after the Entry into Service of the separate newly- constructed or reconstructed or rehabilitated road stretches, or parts thereof, during which the Concessionaire shall perform the following activities:
- ensuring the public use of the roads by means of regulation and control of motor vehicle traffic and coordination of the issuance and suspension of permits for special use of the roads, or of administrative orders imposing prohibitions regarding the use of the Motorway or parts thereof;
- performing control over road vehicles with a view to the correct operation of the Motorway and the prevention of damage or destruction thereof;
- performing counting, recording the technical specification and mass of the motor vehicles by placing at special spots along the roads of devices for counting, recording the technical specification and mass of the motor vehicles with the aim of surveying traffic and controlling the axle load of motor vehicles;
- providing road assistance and eliminating the consequences of road accidents in case of emergency;
- maintaining the elements of the road and the other sites located within the Concession Territory;
- use the TOLL system for its intended purpose;
-registering, researching, analyzing
and forecasting motor vehicle traffic, and
development of programs for upgrading and
improvement of the Motorway;
-creation of databases regarding the technical and operational condition
техническата отчетност на пътищата.
Поддържането също така включва основния ремонт, текущия ремонт и
11
рехабилитация.
"Подобрение" е всяко приращение и/или увеличение на стойността на обекта на концесия, което е резултат от дейностите по концесията.
„Подчинен кредит" е заемът, предоставен на концесионера от неговите акционери, съгласно инвестиционната програма за изпълнение на този договор.
„Привлечен капитал" означава средствата, които концесионерът е заел от акционерите и банки и/или финансови институции, съгласно инвестиционната програма, за изпълнение на този договор.
„Прогнозна сума на плащане по недостига" е тази сума, ако има такава, във връзка с който и да е 6-месечен период по плащането на недостига, която концесионерът разумно и добросъвестно е предвидил в шестмесечния доклад за дейността по чл. 37, ал.5, т. 5 и става изискуема за плащане от концедента към концесионера за същия 6-месечен период.
"Път" е ивицата от земната повърхност, която е специално пригодена за движение на превозни средства и пешеходци и отговаря на определени технически изисквания.
„Пътни връзки" са пътищата, по които се осъществява връзката на Автомагистрала "Тракия"
с републиканските и общинските пътища, както и преминаването от пътното платно на съответния пътен участък на автомагистралата към територията на съответните крайпътни обслужващи комплекси и бази за управление и поддържане, които са без пътна връзка към други пътища и съседните прилежащи територии.
"Пътни възли на автомагистрала" са местата, на които два или повече пътя, от които най-малко единият е Автомагистрала "Тракия", се пресичат на различни нива с възможност за безконфликтно преминаване от автомагистралата към друг път и обратно.
"Пътни принадлежности" са: базите за управление и/или поддържане; пътните знаци; пътната маркировка;
-organizing, assigning and controlling the activities directly related to
the Reconstruction and Rehabilitation of the Motorway (except the performance of construction and assembly);
-collection of TOLLS and Fees for Special Use of the Motorway.
"Parcel Plan" of a motorway or of a Road stretch shall mean the following:
-a type of Detailed Regulation Plan under the meaning of Art. 110 par. 1, number
5 of the Territorial Development Act;
-final project (second design stage) of a Detailed Regulation Plan under the
meaning of Art. 126, par. 6, number 2 of the
Territorial Development Act;
-part of the working project of the respective Road stretch as per Art. 51, par. 2
of the Rules and Regulations on the
Implementation of the Roads Act.
"Principal" shall mean the Concessionaire to the extent defined by its rights and obligations under this Agreement. The principal, or a person authorized by the former, shall provide everything necessary for commencement of construction (art. 161, par. 1 of the Territorial Development Act).
"Public use of the roads" shall mean the normal use of the roads for conveyance of passengers and cargo by means of generally accepted road vehicles or for pedestrians traffic.
R
"Raised Capital" shall mean the funds borrowed by the Concessionaire from its shareholders and from banks and/or financial institutions in accordance with the Investment Program for the performance of this Agreement.
"Reconstruction" shall mean an activity for the expansion and modernization
12
светофарните уредби; автономните телефонни колонки; крайпътните насаждения; аварийните площадки; крайпътните чешми и площадките за краткотраен отдих; енергозахранващите и осветителните съоръжения заедно с прилежащите им терени; предпазните огради, направляващите стълбчета, снегозащитните съоръжения; защитните огради и другите технически средства за организация и регулиране на движението. "Пътни съоръжения"
са
водостоците и мостовите съоръжения (надлези, подлези, виадукти, естакадите и др.) за преместване на препятствия, тунелите, както и подпорните, укрепителните и облицовъчни стени; укрепителните и водоотвеждащите устройства и пречиствателните съоръжения в обхвата и извън обхвата на пътя.
"Разрешение за строеж" е индивидуален административен акт, издаването на който е задължително условие за започване и извършване на строителството.
"Разрешение за ползване" е индивидуален административен акт, издаването на който е задължително условие за въвеждане на обектите в експлоатация=
"Реконструкция" е дейност по разширяване и модернизиране на съществуващите материални активи при запазване на основното направление на съществуващото трасе, както и рехабилитацията, когато последната се извършва едновременно с реконструкция.
"Републикански пътища" са автомагистралите и пътищата от първи, втори и трети клас, които осигуряват транспортни връзки от национално значение и образуват републиканската пътна мрежа и които са утвърдени като такива със Списъка на републиканските пътища.
"Рехабилитация" е дейност по извършване на основен ремонт за
of the existing material assets while preserving the main direction of the existing route, as well as the Rehabilitation, when the latter is being performed simultaneously with the Reconstruction.
"Rehabilitation" shall mean an activity pertinent to the General Repair with the aim of restoration of stretches of the road bed, of Road Equipment and/or other main parts of the road bed, whereby the conveyance and operational condition of the Road are restored or improved, or the Road is brought up to the established requirements for traffic convenience and safety in conformity with the Valid Legislation and the Technical Specifications.
"Resolution" shall mean the Council of Ministers Resolution No. 1043 of December 30, 2004, as amended and supplemented by Council of Ministers Resolution No. 88 of February 11, 2005, and amended by Council of Ministers Resolution No. 190 dated March 15, 2005.
"Road" shall mean the strip of the earth surface, specifically adapted for road vehicle and pedestrian traffic and meeting specific technical requirements.
"Road Connections" shall mean the Roads providing connection of Trakia Motorway with the national and municipal roads, as well as the passage from the road bed of the respective stretch of Motorway to the territory of the respective Road-Side Service Areas and Motorway Management and Maintenance Centers which have no connection to other roads or the adjacent territories.
"Road Devices" shall mean the Motorway Management and/or Maintenance Centers; road signs and markings traffic lights; stand-alone public telephones, road side plantings, emergency stop areas; road side fountains, and areas for short-term rest; power outlets and lighting fixtures along with the terrain adjacent to it; protection fences,
13
възстановяване на участъци от пътното платно, на пътни съоръжения и/или други основни части на земното платно, с които се възстановяват или подобряват транспортно-експлоатационните качества на пътя и привеждането им в съответствие с установените изисквания за безопасност и комфорт на пътното движение съгласно действащото законодателство
и
техническите спецификации.
„Решение" ("решението") е Решение №1043 от 30.12.2004 г. на Министерския съвет, изменено и допълнено с Решение на Министерския съвет № 88 от 11.02.2005 г. и Решение на Министерския съвет № 190 от 15.03.2005 г.
„Сметка за обслужване на дълга" има значението, предвидено в чл. 40, ал. 8.
"Списък (Списъка) на републиканските пътища" е списъкът по чл. 3, ал. 4 от Закона за пътищата, приет от Министерския съвет и обнародван в ДВ, бр. 109 от 2004 г.
"Строителна площадка" е теренът, необходим за извършване на строежа и определен с одобрен инвестиционен проект за организация и изпълнение на строителството, а ако такъв не се изисква - с границите на поземления имот, в който се извършват дейности по строителството.
"Такси за специално ползване" са таксите, дължими за извършване на дейностите по специално ползване на Автомагистрала "Тракия", определени с тарифата по чл. 10, ал. 7 от Закона за пътищата.
"Тежест" са всякакви ипотеки, залози или други обезпечителни права или права на предпочитание, вещно право на ползване, вещно право на строеж, каквато и да е друга теже ст с вещноправен характер, възбрана, съдебен спор, реституционна претенция, както и
milestones, snow fences; security fences and the other technical devices for directing and regulating traffic.
"Road Equipment" shall mean the gutters and bridges (overpasses, underpasses, viaducts, cloverleaf junctions, etc.) for removal of obstacles; the tunnels, as well as the supporting, reinforcement walls and facings thereof, reinforcement and water drainage and treatment facilities within or outside the Scope of the Road.
"Road Junctions" shall mean the places where two or more Roads, of which at least one is Trakia Motorway, intersect at different levels providing for conflict-free passage from the Motorway to the other road and vise versa.
"Road-Side Service Areas" shall mean all the land plots in the vicinity of Trakia Motorway, defined by the Technical Documentation for its construction, together with buildings and facilities constructed thereon for providing services to travelers and road vehicles, such as: rest areas, camping sites, motels, petrol stations, butane stations, eateries, shops, garages and parking areas, technical service centers and emergency repair stations, etc.
"Scope of the Road" shall mean the area on which the road bed is situated and the stripes on both sides of it, together with the air space over it at a height determined by the norms of road design. The Scope of the Road along the length of the Road Equipment for removal of obstacles and over the tunnels shall include the horizontal projection of the Road Equipment over the terrain and the stripes on both sides of this projection. Within the Scope of the Road are situated the elements specified in Art. 5, par. 7 of the Roads Act.
"Security Package" shall mean the security provided by the Concessionaire to
14
всяко друго право на трето лице, което ограничава пълното и необезпокоявано упражняване на правото на собственост, включително обещанието
или
предварително споразумение за предоставяне на такива върху обекта на концесия или свързаните с него права.
"Текущ ремонт" е изпълнение на работите по подобряването и поддържането в изправност на настилката и на пътните съоръжения и принадлежности чрез отстраняване на локални повреди по тях, причинени от нормалната експлоатация на пътя.
"Техническа документация" са плановете, проектите или други документи по проектирането и изграждането на Автомагистрала "Тракия".
"Технически спецификации" са съвкупността от технически предписания в закони, подзаконови нормативни актове, стандарти и технически одобрения, които определят изискванията към материалите и продуктите по такъв начин, че да отговарят на предвидената от възложителя употреба и експлоатация. Тези характеристики включват правилата за проектиране, изпитване, строителен надзор и условия за приемане на строителните и монтажните работи, методи или технологии на строителство, както и всички други технически условия, с въ р з а н и с у п р а вл е н и е то и експлоатацията на Автомагистрала "Тракия".
"ТОЛ такса" е заплащане на определена сума за едно пътно превозно средство за изминато разстояние между две точки от автомагистралата, друг многолентов път с характеристики, подобни на автомагистрала, или техни пътни участъци, изброени в списък, приет с решение на Министерския съвет и обнародван в "Държавен вестник". Таксите за изминато разстояние се диференцират в зависимост от характеристиките на пътя или пътния участък, от изминатото разстояние и от категорията на пътното превозно средство
the Lender over the Concessionaire Property.
"Six Month Period" shall mean each period of six months commencing on a Calculation Date and ending on the day before the next successive Calculation Date.
"Stage" shall mean a part of a construction site with an independent functional purpose and regarding which a separate building permit and a separate utilization permit can be issued.
"Subordinated Loan" shall mean the loan granted to the Concessionaire by its shareholders in accordance with the Investment Program for the performance of this Agreement.
"Substitution Payments" shall mean the payments to be made by the Grantor to the Concessionaire in lieu of TOLLS not charged to road vehicles referred to in Art. 70, par. 1.
T
"Technical Documentation" shall mean the plans, designs or other documents regarding the design and Construction of Trakia Motorway.
"Technical Specifications" shall mean any plans, designs or other documents, pertinent to the design and construction of the Motorway, and the technical specifications are the aggregate sum of technical prescriptions set forth in laws, by laws, standards and technical approvals which determine the requirements to the materials and the products in such a way that the latter are in conformity with the use and operation, provided by the principal. Such characteristics comprise the rules for designing, testing, construction supervision and conditions of acceptance of the construction and assembly, methods or technologies of the construction, as well as any other technical conditions related to the
15
и се определят за всеки отделен път или пътен участък. В случаите на събиране на ТОЛ такса, собственикът на пътя задължително осигурява и сигнализира дублиращ път. ТОЛ таксите се определят според направените разходи за изграждане, експлоатация и поддържане на съответните Републикански пътища или пътни участъци, както и разходите за отстраняване на вредите, причинени от различните категории пътни превозни средства.
"ТОЛ система" е система за
преброяване на трафика и за събиране на ТОЛ такси, такси за специално ползване от ползвателите на автомагистралата, в това число и ТОЛ площадки, пътни принадлежности и други съоръжения.
"Трафик" е установената чрез преброяване интензивност на движението в брой пътни превозни средства за единица време по определен пътен участък.
"Увреждане на околната среда" е изменение на един или повече от съставящите я компоненти, което води до влошаване качеството на живот на хората, до обедняване на биологичното разнообразие или до затруднено възстановяване на природните екосистеми. (§1, т.6 от Допълнителните разпоредби на Закона за опазване на околната среда).
„Уравнителна сума по
плащането по недостига" има значението, предвидено в чл. 40,ал. 4.
ш
«6-месечен период» е всеки период от
шест месеца, който започва на датата на изчисляване и завършва на деня преди следващата дата на изчисляване.
management and operation of Trakia Motorway.
"Termination Date" shall mean the date on which termination of this Agreement has become an uncontestable fact for the parties thereto.
"TOLLS" shall mean the payment of a specified amount per road vehicle for a distance traveled between two points on the Motorway.
"TOLL System" shall mean the system for counting Traffic and collecting TOLLS, Fees for Special Use from the users of the Motorways, including any TOLL plazas, Road Devices and other equipment.
"Traffic" shall mean the intensity of the use of the Road by road vehicles for a period of time along a certain road stretch, established by counting.
"Trakia Motorway" shall mean the motorway which is the Object of the Concession under this Agreement.
u
"Utilization Permit" shall mean an individual administrative act, the issuance of which shall be a condition precedent for the Entry into Service.
"Valid Legislation" shall mean the Constitution, the laws and by-laws legally in force and applicable on the date of performance of an activity or occurrence of an event under this Agreement, as regulated by the former.
16
Раздел първи ДЕКЛАРАЦИИ И ГАРАНЦИИ
НА СТРАНИТЕ
Чл. 1. Декларации и гаранции от страна на концедента.
Концедентът декларира, удостоверява, потвърждава и гарантира на концесионера, че:
1. Всяко от изявленията, фактите и обстоятелствата, съдържащи се в този чл. 1 е вярно, точно във всички отношения и не е подвеждащо;
2. Концедентът се съгласява незабавно да уведоми концесионера в писмена форма, ако получи каквато и да информация относно каквото и да е обстоятелство, имащо отношение към предмета на този договор, което засяга правата и задълженията на страните след датата на влизане в сила;
3. Този договор поражда действителни юридически задължения за Концедента, които могат да бъдат приведени в изпълнение срещу него и концедентът е предприел всички действия в съответствие с действащото законодателство да предостави концесията на концесионера;
4.Министърът на регионалното
развитие и благоустройството е овластен
да подпише този договор, с което
задължава концедента да бъде страна и да
изпълнява задълженията по него; 5.Сключването на договора не противоречи на закон, подзаконов акт,
наредба, съдебен акт, споразумение,
договор, международен договор или друго
ограничение;
6.Предоставянето на концесията без търг или конкурс и клаузите на
договора са съобразени с разпоредбите на
действащото законодателство;
7. Обектът на концесията е изключителна държавна собственост на концедента и в съответствие с действащото законодателство последният може да го предоставя на концесия.
Обектът на концесията е свободен от всякакви тежести, нарушаващи клаузите
Chapter One STATEMENTS AND GUARANTEES OF THE PARTIES
Art. 1. Statement and Guarantees by the Grantor.
The Grantor hereby states, represents, warrants and guarantees to the Concessionaire that:
1. Each and every one of the statements, facts and circumstances contained in this Art. 1 is truthful, correct in all aspects and is not misleading.
2.The Grantor agrees to notify the Concessionaire immediately in writing
should the former receive any information
regarding any circumstance relating to the
subject of this Agreement, that affects the
rights and obligations of the parties after the
Enforcement Date.
3.This Agreement entails actual legal obligations for the Grantor which may be
enforced against it, and the Grantor has taken
all actions required by the Valid Legislation
to award the Concession
to the Concessionaire.
4. The Minister of Regional Development and Public Works has the necessary powers to sign this Agreement, by which he obligates the Grantor to be a party hereto and to perform its obligations arising from this Agreement.
5.The entering into this Agreement does not contradict any law, by-law,
regulation, court act, agreement, contract,
international treaty or other restriction.
6.Both the award of the Concession without tender or contest, and the terms of
this Agreement are compliant with the
provisions of the Valid Legislation. 7.The Concession Object is exclusive state property of the Grantor and in
compliance with the Valid Legislation the
latter may put it up for Concession. The
Concession Object is free of any
Encumbrances violating the terms of this
Agreement.
17
на този договор;
8. Териториите, върху които ще се изграждат отделни участъци от обекта на концесия ще бъдат надлежно придобити от концедента със статут на публична държавна собственост и ще бъдат обявени за обекти с национално значение по смисъла на Закона за устройство на територията;
9. Концесионерът има право да възлага извършването на отделни свои права и задължения по този договор на подизпълнители за определен период от време, което не го освобождава от отговорността му пред концедента за изпълнение на поетите от него задължения по този договор;
10. Освен посочените в чл. 2, т. 13 и чл. 106, ал. 2, т. 2, акционерите на концесионера нямат никакви допълнителни материални отговорности и финансови задължения, произтичащи от този договор.
Чл. 2. Декларации и гаранции от страна на концесионера.
Концесионерът декларира и гарантира на концедента, че:
1. Всяко от изявленията, фактите и обстоятелствата, съдържащи се в този чл. 2 е вярно, точно във всички отношения и не е подвеждащо;
2.Концесионерът се съгласява незабавно да уведоми концедента
писмено, в случай че получи информация
за което и да е обстоятелство, свързано с
предмета на този договор, което засяга
правата и задълженията на страните след
датата на влизане в сила; 3.Концесионерът е акционерно дружество, надлежно учредено и валидно
създадено според действащото законодателството на Република
България; концесионерът е предал на
концедента достоверни и пълни заверени
копия на своите документи, както и
документи, удостоверяващи
представителната власт на лицата,
упълномощени да сключат договора; през
срока на концесията по този договор
8.The territories in which separate parts of the Concession Object are to be
constructed shall be duly obtained by the
Grantor, with the status of public state
property, and shall be declared to have the
status of sites of national significance under
the Territory Regulations Act.
9.The Concessionaire is entitled to subcontract for a defined period of time the
performance of some of its rights and
obligations under this Agreement, provided
that the Concessionaire remains responsible
to the Grantor for the performance of its
obligations under the Agreement.
10. Other than those specified in Art. 2, n. 13 and Art. 106, par. 2, n. 2, the shareholders of the Concessionaire shall have
no additional liabilities or financial obligations arising from this Agreement.
Art. 2. Statement and Guarantees by the Concessionaire.
The Concessionaire hereby states and guarantees to the Grantor that:
1. Each and every one of the statements, facts and circumstances contained in this Art. 2 is truthful, correct in all aspects and is not misleading;
2. The Concessionaire hereby agrees to notify the Grantor immediately in writing should it receive any information on any circumstance related to the subject of this Agreement that affects the rights and obligations of the parties after the Enforcement Date;
3. The Concessionaire is a shareholding company, duly associated and validly established in accordance with the Valid Legislation of the Republic of Bulgaria. The Concessionaire has submitted to the Grantor truthful and complete certified copies of its documents as well as documents certifying the powers of representation of the persons authorized to sign this Agreement. During the Concession Term under this Agreement, the corporate purpose of the
18
корпоративната цел на концесионера ще включва изпълнението на всички дейности, предмет на този договор и за същия период концесионерът се задължава да поддържа регистрацията си като търговец в Република България;
4. Капиталът на дружеството на концесионера е в размер на 1 210 000 (един милион двеста и десет хиляди) лв.
Същият е изцяло записан и внесен от акционерите; акционери в дружеството на концесионера към датата на подписване на този договор са: "Автомагистрали" ЕАД - София, "Техноекспортстрой" ЕАД
- София, "MSF-XXXXX DA MAIA, SERRA & XXXXXXXXX EMPREITEIROS, S.A.", Лисабон,
Португалия, "LENA ENGENHARIA Е CONSTRUCOES, S.A.", Фатима,
Португалия и "SOMAGUE ITINERE - CONCESSOES DE INFRAESTRUTURAS,
S.A." (наричано преди "SOMAGUE CONCESSOES Е SERVICOS, S.A"),
Синтра, Португалия;
5. Концесионерът е акционерно дружество, което отговаря на условията на § 36 от Преходните и заключителни разпоредби на Закона за концесиите;
6. Концесионерът има пълната власт и правомощие да сключи този договор и да изпълнява поетите с него задължения;
7. Този договор поражда действителни юридически задължения за концесионера, които могат да бъдат приведени в изпълнение срещу него в съответствие с условията на договора по реда на действащото законодателство;
8.За подписването на този договор от страна на концесионера не се изисква
получаването на предварително разрешение, съгласие, одобрение или
лицензия;
9.Към датата на подписване на този договор няма предявени искове, висящи
дела, в това число отнасящи се до
неплатежоспособност, обявяване в
несъстоятелност, прекратяване или
ликвидация, съдебни решения, претенции
Concessionaire shall include the performance of all the activities that are the subject of this Agreement and during the same period, the Concessionaire shall be obligated to maintain its commercial registration in the Republic of Bulgaria;
4. The capital of the Concessionaire's company amounts to BGN 1,210,000 (one million two hundred and ten thousand Bulgarian leva). The same is wholly registered and paid in by the shareholders. Shareholders in the Concessionaire company as of the date of this Agreement are the following: "AUTOMAGISTRALY" EAD - Sofia, "TECHNOEXPORTSTROY" EAD, Sofia, "MSF-XXXXX DA MAIA, SERRA & XXXXXXXXX - EMPREITEIROS, S.A.", Lisbon, Portugal, "LENA ENGENHARIA Е CONSTRUCOES, S.A." Fatima, Portugal, and "SOMAGUE ITINERE CONCESSOES DE INFRAESRUTURAS,
S.A. (formally named "SOMAGUE CONCESSOES Е SERVICOS, S.A."), Sintra, Portugal;
5. The Concessionaire is a shareholding company, complying with the terms and conditions stipulated in § 3b from the Transitional and Concluding Provisions
of the Concessions Act;
6. The Concessionaire has the full power and legal authority to enter into this Agreement and to perform its obligations arising from it.
7. This Agreement entails actual legal obligations for the Concessionaire, which can be enforced against the latter in accordance with the terms and conditions herein and in accordance with the procedure as provided under the Valid Legislation;
8.For the purpose of signing this Agreement, the Concessionaire shall not be
required to obtain any prior permission,
consent, approval or license;
0.Xx of the date of signature of this Agreement, there are no claims filed,
ongoing litigation, including insolvency,
bankruptcy, dissolution or liquidation
proceedings; neither are there any court
judgments, claims or investigations against
19
и разследвания срещу концесионера или някой от неговите акционери, за които концесионерът или неговите акционери знаят и които по какъвто и да е начин биха застрашили действителността на договора и възможностите за неговото изпълнение;
10. Според познанията, информацията и убежденията на концесионера всички фактически сведения в информацията, предоставена му от концедента, са изготвени добросъвестно и не съдържат неточности, които биха могли да повлияят на обоснованото решение на концедента да сключи този договор;
1 . Концесионерът декларира, че произходът и основанието за притежаване на средствата, с които участва в концесията, са изцяло законни; всеки един от акционерите на концесионера е представил декларация в този смисъл; декларациите са Приложение № 2.11 към този договор;
12. Всички учредителни и регистрационни документи
на
концесионера, включително документите, потвърждаващи представителната власт за подписване на договора, са представени в надлежен вид като Приложение № 2.12;
13. Акционерите на концесионера имат финансовите задължения, свързани със собствения капитал и подчинения кредит в съответствие с инвестиционната програма.
Чл. 3. Права на концесионера, свързани с имуществото му.
(1) Страните се съгласяват, че всяка част от имуществото на концесионера или акциите от капитала му могат да бъдат прехвърляни, залагани или по друг начин обременявани с тежести в съответствие с условията на решението и на този чл. 3.
(2) Концесионерът има право да обременява правата, свързани с концесията само в полза на кредитора като първи по ред кредитор и в полза на българската държава като втори по ред
the Concessionaire or any of its shareholders, of which the Concessionaire or any of its shareholders are aware, and which could in way jeopardize the validity of this Agreement and the possibility for its performance;
10. To the best of the Concessionaire's knowledge, information and belief, all the material facts in the information provided by it to the Grantor, are prepared conscientiously and do not contain inaccuracies, which might influence the well grounded decision of the Grantor to execute this Agreement;
11. The Concessionaire hereby states that the origin and grounds for possession of its funds, with which it will participate in the Concession, are totally legal. Each of the Concessionaire's shareholders will present declarations consistent with the same. These declarations shall be attached as Appendix No. 2 (11) to this Agreement;
12. All of the association and registration documents of the Concessionaire, including the documents confirming the representation powers for signing this Agreement, are presented in a due form as Appendix No. 2 (12);
13. The shareholders of the Concessionaire shall have the financial obligations in relation to the equity and the Subordinated Loan in accordance with the Investment Program.
Art. 3. Concessionaire rights concerning the Concessionaire Property.
(1)The parties hereto agree that any part of the Concessionaire Property or shares
of the Concessionaire capital may be
transferred, pledged or otherwise
encumbered in compliance with the terms
and conditions of the Resolution and this Art.
3.
(2)Concessionaire shall be entitled to encumber the rights related to the Concession
only to the benefit of the Lender as a first
ranking creditor and to the benefit
of the
Bulgarian State as a second ranking
creditor.
20
кредитор. По смисъла на тази алинея права, свързани с концесията включват, без да се ограничават:
1. всички вземания за ТОЛ такси и такси за специално ползване;
2. всички други вземания, от предоставени услуги, извършвани на концесионната територия;
3. вземанията за заместващи плащания;
4. вземанията за плащания по недостига и
5. вземанията за обезщетения при прекратяване на този договор.
(3) От момента на реализиране на вземанията по ал. 2 събраните приходи стават собственост на концесионера и той може да се разпорежда свободно с тях, включително да ги прехвърля, залага или по друг начин обременява.
Rights related to the Concession in the sense of this paragraph shall include without limitation:
1. all receivables of the Concessionaire for TOLLS and Fees for Special Use;
2. all other receivables from services provided in the Concession Territory;
receivables for Substitution
3.the
receivables for Deficiency
Payment s;
4.the Payment s; and
5.the receivable for termination compensations.
(3) From the moment of collection the receivables under par. 2, the collected revenue shall become property of the Concessionaire and the latter shall be permitted to freely dispose of the collected revenue, including to transfer, pledge or otherwise encumber the same.
Раздел втори ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Chapter Two SUBJECT OF THE AGREEMENT
Чл. 4. Цел на договора. Art. 4. Purpose of the Agreement
C този договор страните уреждат By this Agreement the parties hereto отношенията помежду си относно settle their relations with respect to the концесията, предоставена с решението. Concession awarded by force of the
Resolution.
Чл. 5. Предмет на концесията.
(1) Предметът на концесията по този договор е особено право на ползване върху обект - изключителна държавна собственост, Републикански път "Калотина - Софийски околовръстен път (Северна дъга) - Оризово - Стара Загора
-Нова Загора - Ямбол - Карнобат
-Бургас", наричан в този договор автомагистрала "Тракия", което право включва:
1.Рехабилитация, експлоатация и поддържане със средства на концесионера
на пътните участъци и части от обекта на
концесия по чл. 6, ал. 1, т. 4 и т. 5;
2.Експлоатация и поддържане със
средства на концесионера на пътните
участъци по чл. 6, ал. 1, т. 6 и т. 8, които
Art. 5. Subject of the Concession.
(1). The subject of the Concession as per this Agreement is a special right of use in respect of a site which is an exclusive state property, namely the National Road Kalotina - Sofia Ring Road (North Arch)
-Orizovo - Stara Zagora - Nova Zagora
-Yambol - Karnobat - Bourgas, herein referred to as Trakia Motorway, which right
includes:
1. Rehabilitation, Operation and Maintenance with funds of the Concessionaire of the road stretches and parts of the Concession Object under Art. 6, par. 1, n. 4 and n. 5;
2. Operation and Maintenance with funds of the Concessionaire of the road stretches under Art. 6, par. 1, n. 6 and 8
21
ще бъдат изградени от концедента с негови средства;
3.Изграждане, експлоатация и поддържане със средства на концесионера
на пътните участъци по чл. 6, ал. 1, т. 1,2,
Зи 7 .
4.Изграждане, експлоатация и поддържане на обектите по чл. 6, ал. 2 и 3.
(2) Предметът на концесията по ал. 1 включва и изграждането на ТОЛ система и система за управление и контрол на трафика, както и изменение на пътни възли и пътните връзки, попадащи в концесионната територия, съгласно чл. 8, ал. 3.
Чл. 6. Обект на концесията.
(1) Обект на концесията е Автомагистрала "Тракия", който включва следните пътни участъци:
1. Пътен участък "Калотина- Драгоман" от км 0+000 до км 12+500, с дължина 12,500 км. и габарит 20 м., който ще бъде изграден (чрез удвояване на съществуващия път) от концесионера със средства, осигурени от последния.
1.1. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор № 10 (Залцбург - Любляна - Загреб - Белград - Ниш - София), с означения:
Е-80 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-1 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
1.2. Участъкът е индивидуализира с: утвърдено окончателно трасе с т. 1, буква "а" на Решение № 573 на Министерския съвет от 28.12.1992 г., съгласно ситуацията на трасето и координатите на оста на трасето в координатна система 1970 година в приложение № 10 към този договор. Трасето на участъка е определено с предварителния проект на подробен устройствен план (ПУП), предпроектни проучвания и технически
which shall be constructed by the Grantor with its own funds;
0.Xxxxxxxxxxxx, Operation and Maintenance with funds of the
Concessionaire of the road stretches under
Art. 6, par. 1, n. 1, 2, 3 and 7. 0.Xxxxxxxxxxxx, Operation and Maintenance of the objects under Art. 6, par.
2and3.
(2) The subject of the Concession under par. 1 also includes the construction of the TOLL system and the traffic management and control system, as well as the alteration of the Road Junctions and Road Connections, falling within the Concession Territory according to Art. 8, par. 3.
Art. 6. Concession Object.
(1) The Concession Object shall be Trakia Motorway, which includes the following road stretches:
1. Road stretch "Kalotina
-Dragoman" from kilometer 0+000 to kilometer 12+500, with length of 12.500 km. and dimensions of 20 m. which shall be constructed (through the duplication of the existing road) by the Concessionaire with funds provided by the latter.
1.1. The stretch forms a part of European road network - transport corridor No 10 (Salzburg - Ljubljana - Zagreb
-Belgrade - Niche - Sofia), with number, (signification):
-E-80 as per the Road List from the international network "E" from ESMA;
-A-l as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
1.2. The stretch is particularized by the following:
Final route established by item 1, letter "a" of Resolution No 573 by the Council of Ministers dated December 28, 1992 in accordance with the situation of the route and the coordinates of the road axis within coordinate system - year 1970 in Appendix No. 10 to this Agreement. The route of the road stretch is determined by the reliminary design of a Detailed Regulation
22
проект на пътен участък "Калотина
-Софийски околовръстен път (СОП)
-северна дъга" от км. 0+000 до км. 48+100.
1.3. Концесионната територия ще бъде установена след изработване на парцеларния план и окончателно определена с екзекутивната документация.
2. Пътен участък "Драгоман
-София" от км. 12+500 до км. 48+100 с дължина 35,600 км. и габарит 29 м., който ще бъде изграден от Концесионера със средства осигурени от последния, по следния начин:
а) от км. 12+500 до км. 25+000 удвояване и разширяване на съществуващия път;
б) от км 25+000 до км 33+000 разширяване на съществуващия път;
в) от км 33+000 до км 48+000 ново изграждане.
2.1. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор № 10 (Залцбург - Любляна - Загреб - Белград - Ниш - София), с означения:
Е-80 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-1 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
2.2. Участъкът се индивидуализира с утвърдено окончателно трасе с т. 1, буква "б" на Решение № 573 на Министерския съвет от 28.12.1992 г. съгласно ситуацията на трасето и координатите на оста на трасето в координатна система 1970 година в приложение № 10 към този договор. Трасето на участъка е определено с предварителния проект на подробен устройствен план и предпроектни проучвания на пътен участък "Калотина - Софийски околовръстен път (СОП)- северна дъга" от км. 0+000 до км 48+100.
2.3. Концесионната територия ще бъде установена след изработване на Парцеларния план и окончателно определена с екзекутивната
Plan and feasibility studies of the road stretch Kalotina - Sofia Ring Road (North Arch) from km 0+000 to km 48+100.
1.3. The Concession Territory shall be established after the preparation of the Parcel Plan and finally determined by the Executive Documentation.
2. Road stretch „Dragoman
-Sofia" from km. 12+500 to km 48+100 with length of 35.600 km and dimensions of 29 m. which shall be constructed by the Concessionaire, with funds provided by the latter, according to the following:
a)from km. 12+500 to km. 25+000 duplication and widening of the existing
road;
b)from km. 25+000 to km. 33+000 widening of the existing road; c)from km 33+000 to km 48+000 new construction.
2.1. The stretch forms part of European road network - transport corridor No. 10 (Salzburg - Ljubljana - Zagreb - Belgrade - Nis - Sofia), with number, (signification):
-E-80 as per the Road List from the international network "E" from ESMA;
-A-l as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
2.2.The stretch is particularized by the following: Final route established item 1,
letter "b" of Resolution No. 573 by the
Council of Ministers, dated December 28,
1992 in accordance with the situation of the
route and the coordinates of the road axis
within coordinate system year 1970 in
Appendix No. 10 to this Agreement. The
route of the road stretch is determined by the
preliminary design of a Detailed Regulation
Plan and feasibility studies of the road stretch
Kalotina - Sofia Ring Road (North
Arch)
from km 0+000 to km. 48+100.
2.3.The Concession Territory shall be established after the preparation
of the
Parcel Plan and finally determined by the
Executive Documentation.
23
документация.
3. Пътен участък "Софийски околовръстен път (СОП) - северна дъга" от км. 1+899 до км 24+381 с дължина 22,482 км. и габарит 35,0 м., който ще бъде изграден (чрез удвояване и разширяване на съществуващия път в автомагистрала с две платна с по три ленти за движение във всяка посока), от концесионера със средства, осигурени от последния.
3.1. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор № 8, с означения:
Е-80 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-1 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
3.2. Участъкът се индивидуализира с утвърдено окончателно трасе от км 1+899 до км 5+220 с т. 1, буква "б" на Решение
№ 573 на Министерския съвет от 28.12.1992 г. съгласно ситуацията на трасето в Приложение № 10 към този договор. Трасето на участъка е определено с предварителния проект на ПУП, предпроектни проучвания и технически проект на пътен участък "Калотина - Софийски околовръстен път (СОП) - северна дъга", съгласно приложение № 1 (6.3).
3.3. Концесионната територия ще бъде установена след изработване на парцеларния план и окончателно определена с екзекутивната документация.
4. Пътен участък "СОП - северна дъга" от км. 24+381 до км. 35+050 в експлоатация, с дължина 10,669 км. и габарит 36,5 м., който ще бъде рехабилитиран от концесионера със средства, осигурени от последния, съгласно следното:
(а) рехабилитация на съществуващия
път;
(б) изменение на съществуващите пътни възли, в съответствие с изискванията на ТОЛ системата;
3. Road stretch „Sofia Ring Road (SRR) - North Arch" from km. 1+899 to km. 24+381 with length of 22.482 km and dimensions of 35.0 m., which shall be constructed (by duplication and widening of the existing road into a Motorway with three lanes in each direction) by the Concessionaire with funds provided by the latter.
3.1. The stretch forms part of the European road network - transport corridor No. 8, with number (signification):
-E-80 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
-A-l as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
The stretch is particularized by the following:
3.2. Final route from km. 1 +899 to km. 5+220 established by item 1, letter "b" of Resolution No 573 by the Council of Ministers dated December 28, 1992, in accordance with the situation of the route
-Appendix No. 10 to this Agreement. The route is determined by the design of a Detailed Regulation Plan, feasibility studies and technical project of the road stretch "Sofia Ring Road - North Arch" as per Appendix No. 1 (6.3).
3.3. The Concession Territory shall be established after the preparation of the Parcel Plan and finally determined by the Executive Documentation.
4. Road stretch „SRR - North Arch" from km. 24+381 to km. 35+050 in operation, with length of 10.669 km, dimensions of 36.5 meters, which shall be rehabilitated by the Concessionaire with funds provided by the latter, according to the following:
(a)Rehabilitation of the existing road;
(b)Alteration of the existing Road Junctions in compliance with the
requirements of the TOLL System;
24
(в) изграждане на надлеза над жп линията на км. 32+400.
4.1. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор 8, с означения:
Е-80 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-1 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
4.2. Участъкът е индивидуализиран с пряко геодезическо заснемане през 2004 г. съгласно схемата и координати в координатна система 1970 година на обхвата на пътя, дадено в приложение № 5 (6.4) към този договор.
4.3. Концесионната територия се определя след изграждане чрез строителство и изменение на пътните възли за целите на ТОЛ системата с екзекутивната документация.
5. Пътен участък "София- Оризово" от км 0+000 (идентичен с км. 35+050 от СОП) до км 171+360 в
експлоатация, който ще бъде рехабилитиран от концесионера със средства, осигурени от последния по следния начин:
(а) рехабилитация на съществуващия
път;
(б) изменение на съществуващите пътни възли, в съответствие с изискванията на ТОЛ системата.
5.1. Участъкът е с дължина 171,360 км. и габарити, както следва:
а) А 38.5 (габарит 38,5 м.) за пътен участък от км. 0+000 до км. 6+000:
б) А 28 (габарит 28 м.) за пътен участък от км. 6+000 до км. 72+000;
в) А 30 (габарит 30 м.) за пътен участък от км. 72+000 до км. 93+000;
г) А 29 (габарит 29 м.) за пътен участък от км. 93+000 до км 171+360.
5.2. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор 8, с означения:
Е-80 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
(с) Construction of the overpass over the railway line on km. 32+400.
4.1. The stretch forms part of the European Road Network - transport corridor No. 8 with the following number (signification):
-E-80 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
-A-l as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
4.2.The stretch is particularized by direct geodetic survey in the year 2004 as per
the scheme and coordinates within
coordinate system - 1970 within the Scope
of the Road, shown in Appendix No. 5 (6.4)
to this Agreement.
4.3.The Concession Territory shall be determined after Construction through
building and alteration of the Road Junctions
for the purposes of the TOLL System by the
Executive Documentation.
5. Road stretch „Sofia - Orizovo" from km. 0+000 (identical with kilometer 35+050 from the SRR) to km. 171+360 in operation, which shall be rehabilitated by the Concessionaire with funds provided by the latter, according to the following:
(a)Rehabilitation of the existing road; and
(b)Alteration of the existing Road Junctions in compliance with the
requirements of the TOLL System;
5.1. The stretch is 171.360 km long and has the following dimensions:
a) A38.5 (dimension 38.5 m) for road stretch from km. 0+000 to km. 6+000;
b)A28 (dimension 28 m) for road stretch from km. 6+000 to km.
72+000;
c)A30 (dimension 30 m) for road stretch from km. 72+000 to km.
93+000;
d)A29 (dimension 29 m) for road stretch from km. 93+000 to km.
171+360.
5.2. The stretch forms part of the
European Road Network - transport corridor No. 8 with the following number (signification):
- E-80 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
25
А-1 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
5.3. Участъкът е индивидуализиран с пряко геодезическо заснемане през 2004 г. съгласно схемата и координати в координатна система 1970 година на обхвата на пътя, дадено в приложение № 2 (6.5) към този договор.
5.4. Концесионната територия ще бъде определена след изграждане чрез строителство и изменение на пътните възли за нуждите на ТОЛ системата с екзекутивната документация.
6. Пътен участък "Оризово - Стара Загора", наричан в този договор за краткост ЛОТ 1 - от км 171+360 до км. 210+100, с дължина 38,740 км. и габарит
29 м., и който ще бъде изграден от концедента и предаден на концесионера при условията и по реда на този договор и на който концесионерът ще изгради ТОЛ система и система за управление и контрол на трафика, в съответствие с инвестиционната програма и графика за изпълнение.
6.1. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор 8, с означения:
Е-773 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-4 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
6.2. Пътният участъкът се индивидуализира с парцеларния план с координати в координатна система 1970 година на обхвата на пътя, даден в приложение № 3 (6.6) към този договор.
6.3. Концесионната територия ще бъде определена окончателно с екзекутивната документация.
6.4. Пътният участъкът е в процес на строителство.
7. Пътен участък "Стара Загора - Карнобат" от км 210+100 до км 325+280, който ще бъде изграден от концесионера със средства, осигурени от последния.
- A-l as per the National Roads List in the Republic of Bulgaria.
5.3.The stretch is particularized by direct geodetic survey in the year 2004 as per
the scheme and coordinates within
coordinate system - 1970 within the Scope
of the Road, shown in Appendix No. 2(6.5)
to this Agreement.
5.4.The Concession Territory shall be determined after Construction through
building and alteration of the Road Junctions
for the purposes of the TOLL System by the
Executive Documentation.
6. Road stretch „Orizovo - Stara Zagora", hereinafter referred to as LOT 1 from km. 171+360 to km. 210+100, with length of 38.740 km and dimension of 29 m and which shall be constructed by the Grantor and delivered to the Concessionaire under the terms and conditions of this Agreement and on which the Concessionaire shall construct a TOLL system and Traffic management and control system in accordance with the Investment Program and the Performance Schedule.
6.1. The stretch forms part of the
European Road Network - transport corridor No. 8 with the following number (signification):
-E-773 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
-A-4 as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
6.2. The road stretch shall be particularized by the Parcel Plan with coordinates from coordinate system 1970 within the Scope of the Road as shown in Appendix No. 3(6.6) to this Agreement.
6.3.The Concession Territory shall be finally determined by the Executive
Documentation.
6.4.The road stretch is currently under Construction.
7. Road stretch „Stara Zagora — Karnobat" from km. 210+100 to km. 325+280, which shall be constructed by the
Concessionaire with funds provided by the latter.
26
7.1. Участъкът включва:
а) участък "Стара Загора - Нова Загора", наричан в този договор за краткост ЛОТ 2 - от км 210+100 до км 241+900 с дължина 31,800 км и габарит 29 м;
б) участък "Нова Загора - Ямбол", наричан в този договор за краткост ЛОТ 3
- от км 241+900 до км 277+597 с дължина 35,697 км и габарит 29 м;
в) участък "Ямбол-Карнобат", наричан в този договор за краткост ЛОТ 4
- от км 276+200 до км 325+280 с дължина от 49,080 км. и габарит 29 м;
г) страните се договарят да коригират стойностите на проектните километри по б. "б" и "в", при необходимост.
7.2. Участъкът представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор № 8, с означения:
Е-773 съгласно списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-4 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
7.3. Пътният участъкът е индивидуализиран с парцеларните планове на ЛОТ 2, ЛОТ 3 и ЛОТ 4 с координати в координатна система 1970 година на обхвата на пътя, даден в приложение № 6 (6.7), приложение № 7 (6.7) и приложение № 8 (6.7) към този договор.
7.4. Концесионната територия ще бъде определена окончателно с екзекутивната документация.
8. Пътен участък "Карнобат
-Бургас", наричан в този договор за краткост ЛОТ 5 - от км. 325+250 до км. 360+568, с дължина 35,288 км. и габарит
29 м., който ще бъде изграден от Концедента и предаден на Концесионера при условията и по реда на този договор и на който концесионерът ще изгради ТОЛ система и система за управление и контрол на трафика, в съответствие с
7.1. The stretch includes the following:
a)stretch Stara Zagora - Nova Zagora, hereinafter referred to as LOT 2 -
from km. 210+100 to km. 241+900 with
length of 31.800 km and dimension of 29 m;
b)stretch Nova Zagora - Yambol, hereinafter referred to as LOT 3 - from km.
241+900 to km. 277+597 with length of
35.697 km and dimension of 29 m;
c) stretch Yambol - Karnobat, hereinafter referred to as LOT 4 - from km. 276+200 to km. 325+280 with length of
49.080 km. and dimension of 29 m.
d) the parties agree to correct the values for project distances in kilometers under b and c above as necessary.
7.2. The stretch forms part of the European Road Network - transport corridor No 8 with the following number (signification):
-E-773 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
-A-4 as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
7.3.The road stretch is particularized by the Parcel Plans of LOT 2, LOT 3 and
LOT 4 with coordinates in the coordinate
system 1970 within the Scope of the Road, as
shown in Appendix No. 6(6.7), Appendix
No. 7(6.7) and Appendix No. 8(6.7) to this
Agreement.
7.4.The Concession Territory shall be finally determined by the Executive
Documentation.
8. Road stretch „Karnobat
-Bourgas", hereinafter referred to as LOT 5
-from km. 325+250 to km. 360+568, with length of 35.288 km. and dimension of 29 m, which shall be constructed by the Grantor
and delivered to the Concessionaire under the terms and conditions of the Agreement, and for which the Concessionaire shall construct
a TOLL system and Traffic management and control system in accordance with the
27
инвестиционната програма и графика за изпълнение.
8.1. Пътният участък представлява част от европейската пътна мрежа - транспортен коридор № 8, с означения:
Е-773 съгласно Списъка на пътищата от международната мрежа "Е" от ЕСМА;
А-4 съгласно Списъка на републиканските пътища в Република България.
8.2. Пътният участъкът е индивидуализиран с парцеларния план с координати в координатна система 1970 година на обхвата на пътя, даден в приложение № 4 (6.8) към този договор.
8.3. Концесионната територия ще бъде окончателно определена с екзекутивната документация.
8.4.(1) Този пътен участъкът е в процес на строителство.
(2) Обектът на концесия по ал. 1 включва и:
1. съществуващите бази за управление и поддържане и базите за зимно поддържане на Автомагистрала "Тракия" съгласно Приложение № 11 (8.2);
2. централната база за управление на дейностите към концесията, бази за управление, поддържане и бази за зимно поддържане на Автомагистрала "Тракия" и пътните връзки към тях - публична държавна собственост, които ще бъдат изградени със средства на концесионера.
3. пътните съоръжения и пътните принадлежности извън обхвата на пътя, заедно с прилежащата им територия и пътните връзки към тях .
(3) Към обекта на концесия като принадлежности на концесията по смисъла на чл. 4, ал. 2 от Закона за концесиите са включени и крайпътните обслужващи комплекси и пътните връзки към тях - публична държавна собственост, които могат да бъдат изградени от и със средства на. концесионера.
Чл. 7. Права върху обекта на
Investment Program and the Performance Schedule.
8.1. The road stretch forms part of the European Road Network - transport corridor No 8 with the following number (signification):
-E-773 as per the International Road Network List "E" from ESMA;
-A-4 as per the National Roads List of the Republic of Bulgaria.
8.2. The road stretch is particularized by Parcel Plan with coordinates within the coordinate system - year 1970 within the Scope of the Road, as shown in Appendix No 4(6.8) to this Agreement.
8.3. The Concession Territory shall be finally determined by the Executive Documentation.
8.4.(1) This road stretch is currently under construction.
(2) The Concession Object under par. (1) above also includes the:
1. The existing Motorway Management and Maintenance Centers and Winter Maintenance Centers of Trakia Motorway in accordance with Appendix No. 11(8.2).
2.The central management base of the Concessionaire for management of the
Concession activities, and the Motorway
Management and Maintenance Centers and
Winter Maintenance Centers and the Road
Connections leading thereto, constituting
public state property, which shall be
constructed with funds of the Concessionaire.
3.The Road Equipment and the Road Devices outside the Scope of the Road
together with their adjacent territory and the
Road Connections leading to them.
(3) Within the Concession Object as facilities of the Concession in the sense of Art. 4, par. 2 of the Concessions Act are included the Road-Side Service Areas and the Road Connections leading to the latter - public state property which may be constructed by and with funds of the
Concessionaire. Art. 7. Rights over the Concession
28
концесия.
Концесионерът не придобива никакви други права върху обекта на концесия и свързаните с него дейности, освен правата с тяхното съдържание и обем, изрично определени с този договор.
Чл. 8. Концесионна територия.
(1) Концесионната територия на автомагистрала "Тракия" обхваща обекти
- публична държавна собственост, представляващи:
1. площите на пътните участъци по чл. 6, ал. 1, т. 4, 5, 6 и 8 с техните основни елементи: обхват, пътни принадлежности и пътни съоръжения;
2. площите, предназначени за изграждане на пътните участъци по чл. 6, ал. 1, т. 1, 2, 3 и 7 с техните основни елементи: обхват, пътни принадлежности и пътни съоръжения;
3. застроената площ на пътните съоръжения и пътните принадлежности извън обхвата на пътя, заедно с прилежащата им територия, включително застроената площ на базите за управление и поддържане на автомагистралата и централните офиси на концесионера за управление на дейностите по концесията, заедно с прилежащата им територия и площта на пътните връзки към тях;
4. площите, определени с техническата документация на обекта на концесия за изграждане на крайпътните обслужващи комплекси по чл. 6, ал. 3.
(2) Крайпътните обслужващи комплекси и пътните връзки към тях, които на датата на подписване на този договор са изградени в обхвата на пътя на изградените участъци по ал. 1, т. 1 не са част от концесионната територия. В съответствие с т. 6.6 от решението концесионерът има право да събира таксите за специално ползване за тези крайпътни обслужващи комплекси при условията на чл. 24 и да изисква от концедента привеждането и поддържането на тези комплекси към изискванията за автомагистрала.
Object.
The Concessionaire shall acquire no rights over the Concession Object or the activities related to it, other than those rights whose scope and content are explicitly determined hereunder.
Art. 8. Concession Territory.
(1) The concession territory of Trakia Motorway comprises objects constituting public state property representing:
1. The areas of the road stretches under Article 6, par. 1, numbers 4, 5, 6 and number 8 with their main elements: Scope of the Road, Road Devices, and Road Equipment;
2. The areas designated for construction of the road stretches under Art. 6, par. 1, n. 1, 2, 3 and 7 with their main elements: Scope, Road Devices and Road Equipment;
3. The built-up area of the Road Equipment and the Road Devices outside the Scope of the Road, together with its adjacent territory, including the built-up area of the Motorway Management and Maintenance Centers, as well as the Concessionaire's central management offices for management of the Concession Activities, together with their adjacent territory and the area of the Road Connections leading to them;
4. The areas specified by the
technical documentation of the concession object for construction of the Road-Side Service Areas under Art. 6, par. 3.
(2) The Road-Side Service Areas and the Road Connections leading to them, which on the date of signing of this Agreement are constructed within the Scope of the Road of the constructed stretches under par. 1, n. 1, are not part of the Concession Territory. In accordance with item 6.6 of the Resolution, the Concessionaire shall be entitled to collect the Fees for Special Use for these Road-Side Service Areas under the terms and conditions of Art. 24 and to require of the Grantor that they be brought up to standard and maintained as required for a Motorway.
29
( 3 ) Точните граници на концесионната територия за целите на експлоатацията и поддържането се определят, както следва:
1.обхвата на пътя, определен с прякото геодезическо заснемане на
пътните участъци по чл. 6, ал. 1, т. 4 и 5 и
екзекутивната документация на
новоизградените и реконструирани пътни
възли за нуждите на ТОЛ системата за
същите участъци.
2.обхвата на пътя, определен с екзекутивната документация на пътните
участъци по чл. 6, ал. 1, т. 1, 2, 3, 6,
7 и 8.
3. обхватът на пътните възли представлява част от обекта на концесия, в който се включват пътните връзки към съществуващата пътна мрежа.
4. в случай, че друга автомагистрала пресича в пътен възел Автомагистрала „Тракия", само изходните връзки на пътния възел на Автомагистрала „Тракия" представляват част от обекта на концесия.
5.съоръжение, включено в пътен възел между две различни автомагистрали
ще бъде експлоатирано и поддържано от
концесионера, ако трафикът на
Автомагистрала „Тракия" използва
горната част на съоръжението. 6.пътните съоръжения и пътните принадлежности, заедно с прилежащите
им терени, които се намират извън
обхвата на пътя".
Чл. 9 Осигуряване на средства от Концесионера.
Концесионерът е длъжен да осигури всички финансови средства, ноу-хау, техника и др., необходими за изграждането, експлоатацията и поддържането на обекта на концесията, както и всички други средства за
осъществяване на правата и задълженията си по този договор, в съответствие с инвестиционната програма.
(3) The precise boundaries of the Concession Territory for the purposes of Operation and Maintenance shall be determined as follows:
1.The Scope of Road, determined by direct geodesic survey of the road stretches
under Art. 6, par. 1, n. 4 and 5 and by the
Executive Documentation of the newly
constructed and reconstructed Road
Junctions for the purposes of the Toll System
for the same stretches.
2.The Scope of the Road, determined by the Executive Documentation of the Road
stretches under Art. 6, par. 1, n. 1, 2,
3, 6, 7
and 8.
3.The scope of the Road Junctions shall form part of the Concession Object,
which also includes the Road Connections to
the existing road network.
0.Xx the event that another motorway intersects with Trakia Motorway in
a Road
Junction, only the exit connections of the
Road Junctions of Trakia Motorway with the
other motorways shall form part of the
Concession Object.
5. Structure included in a Road Junction between two different motorways shall be Operated and Maintained by the Concessionaire, if Trakia Motorway traffic uses the upper platform of the structure.
6. The Road Equipment and the Road Devices, together with their adjacent terrains located outside the Scope of the Road.
Art. 9. Provision of Funds by the Concessionaire.
The Concessionaire is obligated to provide all the funds, know-how, technology and technical equipment, etc. necessary for the Construction, Operation and Maintenance of the Concession Object, as well as all other resources for exercise of its rights and performance of its obligations under this Agreement in accordance with the Investment Program.
30
Раздел трети СРОК НА ДОГОВОРА. СРОК НА КОНЦЕСИЯТА. ПРОДЪЛЖАВАНЕ СРОКА НА КОНЦЕСИЯТА
Чл. 10. Дата на влизане в сила и начална дата.
(1) Този договор влиза в сила на датата на комулативното изпълнение на условията по т. 4.1 от решението (дата на влизане в сила).
(2) В срок до 90 (деветдесет) календарни дни от датата на влизане в сила, концесионерът е длъжен да изпълни следните условия:
1. да представи банкова гаранция по т. 8.1 от решението.
2. да представи във форма и съдържание, предварително одобрени от концедента следните документи:
(а) договор за кредит и другите документи, удостоверяващи осигурено финансиране на изграждането и реконструкцията на участъците от София (включително СОП) до Бургас;
(б) договор за подчинения кредит.
(3) Датата на изпълнението на условията по алинея 2 е "начална дата". При неизпълнение на условията по ал. 2 този договор се прекратява по право на датата на изтичане на 90 (деветдесет) дневния срок, без нито една от страните да дължи предизвестие или да е задължена по друг начин към другата страна.
(4) До изтичане на 90 (деветдесет)
дневния срок по ал. 2, концесионерът има право:
1.да извърши допълнителна проверка на фактическата (извършване на
проучвания, изпитания и измервания),
правната и финансовата обстановка, при
които се предоставя концесията, както и
проверка на Лот 1 и Лот 5;
2.да сключи или подготви сключването на договори, които имат
съществено значение за концесията;
3. да извърши проучвателни и
Chapter Three TERM OF THE AGREEMENT;
CONCESSION TERM; EXTENSION OF THE CONCESSION
TERM
Art. 10. Enforcement Date and Commencement Date.
(1)This Agreement shall enter into force as from the date on which all of the
conditions under item 4.1. of the Resolution
are present (the "Enforcement Date"). (2)Within 90 (ninety) calendar days from the Enforcement Date, the
Concessionaire shall be obligated to satisfy
the following conditions:
0.xx present a performance bond as per Art. 8.1. of the Resolution.
0.xx submit, in form and substance previously approved by the Grantor, the
following documents:
(a) the Loan Agreement and the other documents certifying that financing has been provided for the Construction and Reconstruction of the stretches from Sofia (including the North Sofia Ring) to Bourgas.
(b) the Subordinated Loan Agreement.
(3)The date of satisfaction of the conditions set forth in par. 2 above shall be
the "Commencement Date". In the event of
non-satisfaction of the conditions under par.
2, this Agreement shall be terminated by
right on the date of expiration of the 90
(ninety) days term, with neither of the parties
being obligated to send notice thereof or
having any other liability to the other party.
(4)Until the expiration of the 90 (ninety) day term under par. 2, the
Concessionaire shall be entitled:
0.xx carry out additional inspection
of the factual (performing of research works,
tests and measurements), legal and financial
situation within which the Concession is
being awarded, as well as inspection
of LOT
1 and LOT 5;
0.xx enter into or prepare the signing of contracts which will be essential to the
Concession;
0.xx carry out research and design
31
проектни работи, свързани с обекта на концесията или отделни негови части.
(5) В случай, че концедентът желае да ползва в бъдеще който и да е проект или проучване, изработено или изготвено от концесионера във връзка с обекта на концесията, концедентът може да ги получи срещу възнаграждение, договорено между страните.
(6) Изменения и допълнения на договора за кредит и на договора за подчинения кредит по ал. 2, т. 2 могат да се извършват само след предварително писмено съгласие на концедента.
Чл. 11. Срок на договора.
Срокът на действие на този договор е до изтичане срока на концесията, респ. до прекратяването му на някое от основанията по договора.
Чл. 12. Срок на концесията.
Срокът на концесията е 35 (тридесет и пет) години, считано от датата на влизане в сила.
Чл.13. Изчисляване на сроковете.
Срокът на концесията и всички останали срокове по този договор се изчисляват по реда на Закона за задълженията и договорите.
Чл. 14. Продължаване срока на концесията.
(1) Срокът на концесията може да бъде продължен по взаимно съгласие на страните, след решение на Министерския съвет. Продължаването на договора не може да бъде повече от 15 (петнадесет) години, освен ако друго не се предвижда с действащото законодателство.
(2) Продължаването на срока на концесията се извършва с допълнително споразумение, което е неразделна част от този договор.
(3) Ако не е регламентирано друго с действащото към момента на продължаването законодателство, споразумението за продължаване срока на
works related to the Concession Object, or to separate parts thereof.
(5)In case where the Grantor wishes to use in the future any designs and studies
elaborated or developed by the
Concessionaire concerning the Concession
Object, the Grantor may receive them against
a payment negotiated by the parties.
(6)Amendments and supplements to the Loan Agreement and to the Subordinated
Loan Agreement under Art. 2, n. 2 may be
effected only after the prior written consent
of the Grantor.
Art. 11. Term of the Agreement.
The term of validity of this Agreement shall expire simultaneously with the expiration of the Concession Term, or respectively until its termination on any of the grounds specified in the Agreement.
Art. 12. Term of the Concession.
The Concession Term shall be 35 (thirty-five) years as of the Enforcement Date.
Art. 13. Calculation of the Terms.
The Concession Term and all other terms hereunder shall be calculated in accordance with the procedure of the Obligations and Contracts Act.
Art. 14 . Extension of the Concession Term.
(1)The Concession Term may be extended by mutual consent of the parties
hereto, following a Resolution of the Council
of Ministers. The extension of the Agreement
shall not exceed 15 (fifteen) years, unless
otherwise provided by the Valid Legislation.
(2)The extension of the Concession Term shall be effected by an
additional
agreement which shall be an integral part of
this Agreement.
(3)If not regulated otherwise by the Valid Legislation at the
moment of
extension, the Extension Agreement shall be
signed in compliance with the following
32
концесията се сключва при спазване на следните условия и ред:
1. Не по-късно от 12 (дванадесет) месеца преди изтичане срока на концесията упълномощените представители на страните ще разменят кореспонденция относно намеренията за продължаване срока на концесията;
2. При заявено намерение от която и да е от страните, както и ако концесионерът е изпълнил точно всички свои задължения по този договор, министърът на регионалното развитие и благоустройството или друг оправомощен представител на концедента внася в Министерския съвет проект на решение за даване на съгласие за продължаване срока на концесията.
3. Министерският съвет, след
преценка по целесъобразност, може да приеме решение за продължаване срока на концесията, с което да упълномощи държавен орган да сключи допълнително споразумение за продължаване срока на договора. При приемане на решението Министерският съвет може да постави допълнителни изисквания и условия относно основните параметри на концесията, в това число срока, концесионното възнаграждение, инвестиционната програма и др.
4. В 90 (деветдесет) дневен срок от
Решението на Министерски съвет по т. 3, но не по-късно от изтичане на срока на концесията, упълномощеният държавен орган и концесионерът провеждат преговори относно поставените от Министерския съвет допълнителни изисквания и условия и сключват допълнително споразумение.
(4) В случай че в срока по алинея 3, т. 4 не бъде сключено споразумение за продължаване срока, договорът и концесията се прекратяват автоматично в
24.00 часа българско време на датата на изтичане на 35-годишния срок.
terms and procedure:
1.Not later than 12 (twelve) months before the expiration of the Concession
Term, authorized representatives of the
parties hereto shall exchange correspondence
regarding their intentions of extending the
Concession Term;
2.If either party declares an intention to extend the Concession Term, and if the
Concessionaire has duly and properly
fulfilled all of its obligations hereunder, the
Minister of Regional Development and
Public Works or another empowered
representative of the Grantor shall submit to
the Council of Ministers a draft resolution for
the granting of consent for the extension of
the Concession Term.
3. The Council of Ministers, having made a feasibility assessment, may pass a resolution on the extension of the Concession Term, by which to empower a government official to sign an additional agreement for extension of the term of this Agreement. Upon passing of the resolution, the Council of Ministers may stipulate additional requirements and conditions regarding basic parameters of the Concession, including its term, the Concession Payment, the Investment Program, among others.
4. Within 90 (ninety) days of the Resolution of the Council of Ministers under
n. 3, but not later than the expiry of the Concession Term, the empowered government official and the Concessionaire shall conduct negotiations with reference to the additional requirements and conditions determined by the Council of Ministers and shall sign an additional agreement.
(4) In the event that no agreement for extension of the term is signed within the time limit under par. 3, number 4, this Agreement and the Concession shall tacitly
be deemed terminated at 24:00 h. Bulgarian time on the date of expiry of the 35-year
term.
33
Раздел четвърти ПРЕДАВАНЕ ОБЕКТА НА КОНЦЕСИЯ НА КОНЦЕСИОНЕРА
Чл. 15. Предаване на обекта на концесия.
(1) Като вземат предвид степента на изграденост на отделните участъци, страните се съгласяват, в съответствие с разпоредбата на чл. 19, ал. 7, концедентът да предаде на концесионера обекта на концесия по участъци във вид и срокове в съответствие с графика за изпълнение, както следва:
1. Пътен участък "СОП-северна дъга" от км 24+381 до км 35+050 и пътен участък София-Оризово:
1.1. Участъците се предават изградени и въведени в експлоатация, но без изменени пътни възли и изградени ТОЛ площадки за нуждите на ТОЛ системата, без монтирано технологично оборудване, ТОЛ система и система за контрол и управление на трафика. Тези участъци са с концесионна територия, определена чрез пряко геодезическо измерване - Приложение №1 (6.3) и № 2 (6.5).
1.2. Участъците се предават както следва:
(а) Изградени и въведени в експлоатация, без монтирано технологично оборудване на ТОЛ системата и системата за управление и контрол на трафика в рамките на 30 (тридесет) дни от началната дата.
(б) допълнителните площи, необходими за изменение на съществуващите пътни възли, в съответствие с изискванията на ТОЛ системата - съгласно утвърдения график за изпълнение Приложение № 46.2.
2. ЛОТ 1 и ЛОТ 5:
Участъците се предават изградени и въведени в експлоатация, с надлежно изградени пътни възли, без монтирано технологично оборудване на ТОЛ системата и система за контрол и управление на трафика, съгласно
Chapter Four DELIVERY OF THE CONCESSION
OBJECT TO THE CONCESSIONAIRE
Art. 15. Delivery of the Concession Object.
(1) Having taken into consideration the stage of construction completeness of the separate stretches, the parties hereto agree that, in compliance with the provisions of Art. 19, par. 7, the Grantor shall deliver to the Concessionaire the Concession Object by stretches in condition and within the time limits in accordance with the Performance Schedule, as follows:
1. Stretches "SRR - North Arch" (from km. 24+381 to km. 35+050) and "Sofia
-Orizovo":
1.1. The stretches shall be delivered fully constructed and entered into service but without any alterations to the Road Junctions and without TOLL plazas constructed for the needs of the TOLL System, without technological equipment, TOLL System and Traffic management and control system, fitted in place. These stretches have a Concession Territory determined via direct geodetic survey as provided in Appendix No. 1(6.3) and Appendix No. 2(6.5).
1.2. The stretches shall be delivered
as follows:
(a)fully constructed and entered into service without technological equipment of
TOLL System and Traffic management and
control system, fitted in place, within 30
(thirty) days from the Commencement Date;
(b)the additional parcels needed for the alteration of the existing Road Junctions
in accordance with the requirements of the
TOLL system in accordance with the
approved Performance Schedule, Appendix
46(2).
2. LOT 1 and LOT 5
The stretches shall be delivered fully constructed and entered into service with duly and properly constructed Road Junctions thereto, without the technological
equipment of the TOLL System and Traffic management and control system fitted in
34
изискванията на утвърдения график за изпълнение (Приложение № 46.2).
3. Концесионната територия, предназначена за изграждане на ЛОТ 2, 3 и 4, без площите, необходими за изграждане на пътните възли, на крайпътните обслужващи комплекси и на базите за управление и поддържане на Автомагистрала "Тракия" - в срок до 30 (тридесет) календарни дни след началната дата.
place, as per the requirements of the approved Performance Schedule, Appendix 46(2).
3. The Concession Territory, designated for the construction of LOT 2, 3 and 4, without the areas necessary for the Construction of the Road Junctions, the Road-Side Service Areas and the Motorway Management and Maintenance Centers of Trakia Motorway - within 30 (thirty) calendar days after the Commencement Date.
4. Участък "СОП- Северна дъга" от
км. 1+899 до км. 24+381, се предава в срок до 30 (тридесет) календарни дни от датата на отчуждаването на съответната концесионна територия - съгласно утвърдения график за изпълнение (Приложение № 46.2).
5. Участък "Калотина - Драгоман" от км. 0+000 до км. 12+500, с дължина 12,500 км. и габарит 20 м. се предава в съответствие с приложимия график за изпълнение, който следва да бъде договорен между страните, съгласно чл. 46, ал. 4.
6. Участък "Драгоман - София" от км. 12+500 до км. 48+100 с дължина 35,600 км. и габарит 29 м. се предава в съответствие с приложимия график за изпълнение, който следва да бъде договорен между страните, съгласно чл. 46, ал. 4
(2) Всяка забава на концесионера по графика за изпълнение по чл. 16, която е резултат на забава на концедента на задължението за предаване в сроковете по ал. 1, т. 1-6, няма да се счита за неизпълнение на концесионера и съответно няма да води до налагане на санкции освен в случаите, когато забавата на предаването е резултат от неизпълнение на концесионера на сроковете за изпълнение на проектите, които са негово задължение по този договор. Със срока на забавата се удължават съответните срокове на концесионера, което се отразява в календарния график за изпълнение. Всяка забава в представянето от концесионера
4. The stretch "SRR - North Arch" (from km. 1+899 to km. 24+381) shall be delivered within 30 (thirty) calendar days from the date of expropriation of the respective Concession Territory, as per the requirements of the approved Performance Schedule, Appendix 46(2).
5 . The stretch „ Kalotina
- Dragoman" from km 0+000 to km 12+500, with length 12.500 km and dimension 20 m shall be delivered in accordance with the applicable Performance Schedule to be agreed between the parties according to Art. 46, par. 4.
6. The Stretch Dragoman - Sofia from km 12+500 to km 48+100 with length 35.600 km and dimension 29 m shall be delivered in accordance with the applicable Performance Schedule to be agreed between the parties according to Art. 46, par. 4.
(2) No delay of the Concessionaire under the Performance Schedule under Art. 16 resulting from a delay on the part of the Grantor of its obligation of delivery within the terms under par. 1, n. 1-6, shall be considered as a breach of the obligations of the Concessionaire under this Agreement; therefore no such delay shall lead to imposition of any penalties unless in cases where such delay of the delivery is a result of a default on the part of the Concessionaire on the terms for execution of the designs, which shall be its duty under this Agreement. The respective terms for the Concessionaire shall be extended by the time of the delay; those terms shall be reflected in the Performance Schedule. A delay in presentatisn/by the
35
на предварителните проучвания, необходими на концедента за извършване на отчуждавания дава право на концедента на съответно удължаване на срока.
(3) Отчуждаването или придобиването по друг начин на имоти
-частна собственост, засегнати от предвижданията на влезли в сила подробни устройствени планове, определящи концесионната територия по ал. 1, се извършва от концедента за негова сметка.
Чл. 16. Дати на предаване.
Датите на предаване на участъците и териториите от чл. 15 и на териториите по чл. 18, заедно с други графици, свързани с отделни участъци, са включени в графика за изпълнение- Приложение 46.2.
Чл. 17 . Прекратяване на предходни договори.
На или преди датата на предаване на участъците в експлоатация по реда на чл. 19, концедентът ще прекрати всички договори за тяхното поддържане и/или експлоатация.
Ч л . 1 8 . П р е д а в а н е н а концесионната територия, предназначена за изграждане на отделни части от Автомагистрала "Тракия".
(1) Концесионната територия, предназначена за изграждане и реконструкция на пътни възли за нуждите на ТОЛ системата, за изграждане на началната и крайната ТОЛ площадки, за изграждане на крайпътни обслужващи комплекси и на базите за управление и поддържане на Автомагистрала "Тракия", се предават в срок до 30 (тридесет) дни от датата на отчуждаване на съответната концесионна територия, но не по-късно от датите, установени в графика за изпълнение. Концесионната територия за отделните части ще бъде индивидуализирана с одобрени подробни устройствени планове, изработени от
Concessionaire of the preliminary studies needed by the Grantor for carrying out expropriations shall entitle the Grantor to a corresponding extension of time.
(3) The expropriation or acquisition in any other way of privately-owned properties, affected by the provisions of effective Detailed Regulation Plans, specifying the Concession Territory under par. 1, shall be carried out by and at the expense of the Grantor.
Art. 16. Delivery Dates.
The Delivery Dates of the stretches and territories referred to in Art. 15 and of the territories referred to in Art. 18, together with other schedules related to the separate stretches are included in the Performance Schedule, attached as Appendix No. 46 (2).
Art. 17. Termination of Prior Agreements.
On or before the Delivery Date of the stretches in operation under Art. 19, the Grantor shall terminate all agreements for their Maintenance and/or Operation.
Art. 18. Delivery of the Concession Territory designated for Construction of separate parts of Trakia Motorway.
(1) The Concession Territory designated for Construction and Reconstruction of Road Junctions for the purposes of the TOLL System, for construction of the initial and final TOLL plazas, for construction of the Road-Side Service Areas and of the Motorway Management and Maintenance Centers of Trakia Motorway shall be delivered within 30 (thirty) days of the date of expropriation of the respective Concession Territory, but no later than the dates established in the Performance Schedule. The Concession Territory for the separate parts shall be particularized by approved Detailed Regulation Plans, elaborated by the
36
концесионера, не по-късно от датите, установени в графика за изпълнение, които стават неразделна част от този договор.
(2) Разпоредбите на чл. 15, ал. 2 и 3 се прилагат и в случаите по ал. 1.
Чл. 19. Ред за предаване.
(1) Предаването и приемането на обекта на концесия по чл. 15 и на концесионната територия по чл. 18 се извършва от писмено упълномощени представители на двете страни.
(2) Преди предаването концесионерът има право да поиска достатъчен срок, но не по-късно от съответните срокове в чл. 15 и чл. 18 за извършване на проверка за установяване фактическото и правното състояние на съответния участък или концесионна територия.
(3)За предаването и приемането на обектите по ал. 1, се съставят приемно-
предавателни протоколи, в които се
описва фактическото състояние на
предавания обект (участък, територия,
принадлежност или др.). Приемно-
предавателните протоколи се подписват
от упълномощените представители на страните.
(4)В случай че при извършване на проверката по ал. 2 концесионерът
установи обстоятелства, които не са били
включени в документацията, използвана
от страните при планиране на дейностите
по концесията, отнасяща се до съответния
обект, чието получаване е писмено
удостоверено, той може да поиска
извършване на съвместна инспекция с
упълномощени представители
на концедента.
(5)В случай че инспекцията по ал. 4 потвърди наличието на констатираните от
концесионера обстоятелства, страните
договарят нови срокове, които се
отразяват в графика за изпълнение.
(6)Алинеи 4 и 5 се прилагат и в случаите, когато обстоятелствата
Concessionaire no later than the dates set forth in the Performance Schedule, which shall form an integral part of this Agreement.
(2) The provisions of Art. 15, par. 2 and 3 shall apply also in the cases under par. 1.
Art. 19. Delivery Procedure.
(1) The delivery and acceptance of the Concession Object under Art. 15 and of the Concession Territory under Art. 18 shall be performed by representatives of each of the parties duly authorized in writing.
(2) Before the delivery, the Concessionaire shall have the right to request a sufficient time limit, but not longer than the respective time limits under Art. 15 and Art. 18, for conducting an inspection to establish the factual and legal situation of the respective stretch or Concession Territory.
(3) For the delivery and acceptance of the objects under par. 1, records of delivery and acceptance shall be drawn up, in which
the factual status of the site subject to delivery (stretch, territory, facility, etc.) shall be described. The records of delivery and acceptance shall be signed by the authorized representatives of the parties.
(4) In case where during the inspection under par. 2, the Concessionaire identifies any circumstances not recorded in the documentation used by the parties, as shown by written receipts, in planning the Concession Activities related to the respective object, the Concessionaire may require the performance of a joint inspection with authorized representatives of the Grantor.
(5) In case where the inspection under par. 4 confirms the presence of the circumstances identified by the Concessionaire, the parties shall negotiate new terms, which shall be reflected in the Performance Schedule.
(6) Paragraphs 4 and 5 shall also apply in the cases where the circumstances in
37
t
установят по време на изграждането или реконструкцията.
(7)Концесионната територия, както и изградените върху нея обекти и
принадлежности се предават от
концедента на концесионера свободни от
всякакви тежести в полза на трети лица,
както и свободни от движимо имущество
или лица в сроковете, определени в
графика за изпълнение.
(8)Както е предвидено в графика за изпълнение, концедентът предава на
концесионера цялата техническа
документация и останалите документи,
които съдържат или показват, или по друг
начин са свързани със съответния участък
или територия.
Чл. 20. Връщане на обекта на концесия.
(1) При прекратяване на този договор, независимо от основанието за това, концесионерът преустановява упражняването на особеното право на ползване и в срок до 30 дни от датата на прекратяване предава обекта на концесия на концедента свободен от всякакви тежести.
(2)Концесионерът няма право на задържане върху обекта на концесията
или части от него, независимо от
причините или основанието за
прекратяване на договора, включително в
случай, че концесионерът има финансова
или друга претенция към концедента. (3)Едновременно с предаването на обекта на концесия, концесионерът
предава на концедента и
цялата
техническа, финансова, проектна
(екзекутивна) и друга документация във
връзка с експлоатацията и поддържането
на обекта на концесия и извършеното
строителство, както и други документи,
които съдържат или показват, или по друг
начин са свързани със съответния участък
или територия.
Чл. 21. Състояние на обекта на концесия при връщането.
(1) При прекратяване на този
question have been established during the Construction or Reconstruction.
(7)The Concession Territory as well as the objects and facilities constructed
therein shall be delivered to the
Concessionaire by the Grantor free of any
Encumbrances, as well as free of any chattels
or persons, within the terms contemplated in
the Performance Schedule.
(8)As provided in the Performance Schedule, the Grantor shall submit to the
Concessionaire all the Technical
Documentation and any other documents
containing or indicating, or being otherwise
related to, the respective stretch or territory.
Art. 20. Handback of the Concession Object.
(1) Upon termination of this Agreement, irrespective of the grounds therefor, the Concessionaire shall cease the exercise of the special right of use and within 30 (thirty) days from the Termination Date shall hand back the Concession Object to the Grantor free of any Encumbrances.
(2) The Concessionaire shall not have the right to retain the Concession Object or parts thereof irrespective of the grounds or reasons for termination of the Agreement, including in case when the Concessionaire has a financial or other claim against the Grantor.
(3) Simultaneously with the Handback of the Concession Object, the Concessionaire gives over to the Grantor also the whole technical, financial, project (executive) and other documentation relating to the Operation and Maintenance of the Concession Object and the building work performed, as well as all other documents which contain or indicate or are otherwise related to the respective stretch or territory.
Art. 21. State of Concession Object upon Handback.
(1) Upon termination of this
38
договор, обектът на концесия се предава на концедента във вид, както следва:
1.при изтичане срока на концесията
- в съответствие с разпоредбата на чл.
107;
2.при предсрочно прекратяване на този договор - във вида, в който се
намира към датата на прекратяването.
(2) В случая по ал.1, т. 1, ако концесионерът не предаде обекта на концесия в съответствие със същия текст, концедентът има право в съответствие със сроковете и условията на чл. 96 да усвои гаранцията за изпълнение като неустойка за неизпълнение.
Раздел пети ОБЩИ УСЛОВИЯ НА КОНЦЕСИЯТА
Чл. 22. Имущество на концедента.
(1) Обектът на концесия, включително всяка отделна част от него, в това число концесионната територия е собственост на концедента.
(2) Всички части от обекта на концесия, които са изградени от концесионера в обхвата на концесионната територия със средства на концесионера са собственост на концедента.
(3)Изградените части от обекта на концесия стават собственост на
концедента от датата на трайното
прикрепяване на вложените при
изграждането материали към концесионната територия.
(4)Във всички действия, свързани с устройственото планиране, инвестиционното проектиране и
изграждането, концесионерът е
възложител по смисъла на Закона за
устройство на територията до степента,
необходима за изпълнение на
задълженията, които са изрично поети от
концесионера по този договор.
Чл. 23. Земни маси.
(1) Земните маси, добивани по време
Agreement the Concession Object shall be delivered to the Grantor in the following condition:
1.upon expiry of the Concession Term - in accordance with the provision of
Art. 107;
0.xx case of termination of this Agreement ahead of term - in the condition
in which the Concession Object is at the
Termination Date.
(2) In the case under par. 1, n. 1, if the Concessionaire does not give over the site in compliance with the aforementioned text, the Grantor shall be entitled, pursuant to the terms and conditions of Art. 96, to draw down the performance bond as a default penalty.
Chapter Five GENERAL TERMS OF THE CONCESSION
Art. 22. Property of the Grantor. (1)The Concession Object, including any of its separate parts, including also the
Concession Territory, is the property
of the Grantor.
(2)All parts of the Concession Object to be constructed by the Concessionaire
within the borders of the Concession
Territory with funds of the Concessionaire
shall also be the property of the Grantor.
(3) The constructed parts of the Concession Object shall become property of the Grantor from the date when the materials used during the Construction are permanently affixed to the Concession Territory.
(4) In all its actions related to territorial planning, investment planning and Construction, the Concessionaire is a Principal in the sense of the Territorial Development Act to the extent required for the performance of its obligations expressly assumed by the Concessionaire under this Agreement.
Art. 23. Earth Masses.
(1) The earth masses being extracted
39
на изграждане на отделните части от обекта на концесия от тяхното трасе (площадка) са собственост на концедента. концесионерът има право да ги влага изцяло в изграждането на обекта, без те да стават негова собственост и без той да има право да се разпорежда с тях по какъвто и да е начин, включително в полза на трети лица.
(2) В случаите по ал. 1, когато добитите земни маси технологично не могат да се вложат в изграждането на обекта и принадлежностите на концесията, концесионерът е длъжен да ги депонира по реда на действащото законодателство.
Чл. 24. Права върху ТОЛ такси и такси за специално ползване.
(1) Концесионерът има право да събира ТОЛ таксите и таксите за специално ползване на обекта на концесия, както и да получава заместващите плащания, дължими от концедента.
(2) Постъпленията от ТОЛ таксите, заместващите плащания и таксите за специално ползване са собственост на концесионера от датата на събирането им.
(3)Правото на концесионера да събира ТОЛ таксите и да получава
заместващите плащания възниква от
датата на въвеждане на ТОЛ системата
съответно за всеки участък или част от
него, посочен в чл. 6 от този договор. (4)Правото на концесионера да събира таксите за специално ползване
възниква от 1 януари 2006 г.
Чл. 25. Документация. (1)Концедентът има право на собственост върху всяка хидроложка,
инженерна, научно-техническа, проектантска и друга информация и
документация, свързана с обекта на
концесия, освен ако не е предвидено
друго в този договор. (2)Концедентът е длъжен да предостави на концесионера за ползване
during the Construction of the separate parts of the Concession Object from the road bed (platform) shall be the property of the Grantor. The Concessionaire is entitled to utilize them entirely in the Construction of the Concession Object without acquiring property right over them, and without having the right to dispose of them in any way whatsoever, including to the benefit of third parties.
(2) In the cases under par. 1, when the
extracted earth masses cannot be technologically utilized for the Construction of the Concession Object, the Concessionaire shall be obliged to deposit them in accordance with the Valid Legislation.
Art. 24. Rights over TOLLS and Fees for Special Use.
(1) The Concessionaire is entitled to collect the TOLLS and the Fees for Special Use of the Concession Object as well as to be paid Substitution Payments by the Grantor.
(2)The proceeds from the TOLLS, Substitution Payments and Fees for Special
Use shall be property of the Concessionaire
from the date of their collection.
(3)The right of the Concessionaire to collect TOLLS and to receive the
Substitution Payments shall arise from the
date of Entry into Service of the TOLL
System respectively for each stretch or part
thereof specified in Art. 6 of this Agreement.
(4)The right of the Concessionaire to collect the Fees for Special Use shall arise as
of the 1st of January 2006,
Art. 25. Documentation.
(1)The Grantor shall have property right over any hydrological, engineering,
scientific-technical, design and any other
information documentation, relevant to the
Concession Object, unless otherwise
provided herein.
(2)The Grantor shall be obliged to provide for use by the Concessionaire the
40
от негова страна цялата налична техническа, проектна и друга документация, свързана
с осъществяването на правата и задълженията му по този договор.
Чл. 26. Интелектуална собственост, притежавана от концедента.
(1) Интелектуалната собственост, притежавана от концедента, остава негова собственост.
(2) Концедентът е длъжен през срока на концесията да предостави на концесионера безвъзмездно изключително разрешение да ползва интелектуалната му собственост.
(3) При условията на ал. 2, концедентът е длъжен да осигури на концесионера ползването
на
интелектуална собственост в случаите, когато правата върху тях принадлежат на трети лица.
Чл. 27. Интелектуална собственост, придобита
от
концесионера.
(1) Всички права върху интелектуална собственост, придобити от концесионера за срока на действие на този договор, остават негова собственост.
(2) С този договор концесионерът предоставя на концедента безвъзмездно неексклузиво разрешение за ползване на правата върху интелектуалната собственост, съществуващи към датата на подписване на този договор или възникнали през концесионния срок, доколкото това е необходимо за да може концедентът сам или чрез трети лица, определени от закон или от нов концесионен договор, да продължи да ползва обекта и принадлежностите на концесията и след прекратяване на този договор.
Чл. 28. Изработени проекти, карти, схеми и планове.
(1) Проекти, карти, схеми, планове и други, отнасящи се до архитектурата,
whole available technical, design, and other documentation, related to the exercise of rights and performance of obligations of the latter under this Agreement.
Art. 26. Intellectual Property Possessed by the Grantor.
(1) All Intellectual Property possessed by the Grantor shall remain its property.
(2) The Grantor shall be obliged during the Concession Term to provide gratuitously to the Concessionaire the exclusive permission to use such Intellectual Property.
(3) Under the terms of par. 2, the Grantor shall be obliged to ensure to the Concessionaire the use of Intellectual Property even in the cases where the rights over it are held by third parties.
Art. 27. Intellectual Property Acquired by the Concessionaire.
(1)All Intellectual Property rights acquired by the Concessionaire during the
term of validity of this Agreement shall
remain property of the Concessionaire.
(2)By virtue of this Agreement the Concessionaire shall provide gratuitously to
the Grantor a non-exclusive permission to
use such Intellectual Property rights existing
on the date of signature of this Agreement, or
having arisen during the Concession Term,
inasmuch as this proves necessary for the
Grantor, whether on its own or through third
parties, determined by law or by a new
concession agreement, to continue using the
Concession Object after this Agreement's
termination.
Art. 28. Designs, Maps, Scheme and Plans Developed.
(1) Designs, maps, schemes, plans, and the like, related to architecture, territorial
41
устройството на територията, инвестиционни програми и др. на обекта на концесия, създадени от концесионера или по негова поръчка, представляват негова собственост и без съгласие на концесионера няма да бъдат използвани, копирани или предавани на трети лица от концедента, освен когато това е необходимо за целите на концесията или по друг начин е позволено от този договор.
(2) Проекти, карти, схеми, планове и
други, отнасящи се до архитектурата и териториалното устройство на обекта и принадлежностите на концесията, създадени от концедента или по негова поръчка, представляват негова собственост и без съгласие на концедента няма да бъдат използвани, копирани или предавани на трети лица от концесионера, освен в случай, отнасящи се до подизпълнители, работещи по концесията, когато това е необходимо за целите на концесията или по друг начин е позволено от този договор.
Чл. 29. Продължено действие.
Разпоредбите на чл. 27, ал. 2 и чл. 105 остават в сила и след прекратяване на този договор.
Чл. 30. Подобрения. (1)Концедентът става собственик на всички подобрения при условията на чл.
22, ал.З.
(2)Към датата на прекратяване на този договор, концесионерът има право на
обезщетение за извършените от него
подобрения, при наличие на следните
комулативни условия:
1.подобрението да е извършено в изпълнение на този договор; 2.концедентът да е приел работите, в резултат на които е налице подобрение.
(3) Размерът на обезщетението за направените подобрения е равен на остатъчната балансова стойност на съответните подобрения.
development, investment programs etc., of the Concession Object, created or commissioned by the Concessionaire, shall be its property and shall not be used, copied or given over to third persons by the Grantor without the Concessionaire's consent, except in cases when this proves necessary for the purposes of the Concession or is otherwise permitted by this Agreement.
(2) Designs, maps, schemes, plans, and the like, related to architecture and territorial development of the Concession Object, created or commissioned by the Grantor, shall be its property and shall not be used, copied or given over to third persons by the Concessionaire without the Grantor's consent, except in cases where subcontractors work on the Concession, when this proves necessary for the purposes of this Concession or is otherwise permitted by this Agreement.
Art. 29. Continued Validity.
The provisions of Art. 27, par. 2 and Art. 105 shall remain valid and in force even after the termination of this Agreement.
Art. 30. Improvements.
(1) The Grantor shall become the owner of all of the Improvements under the terms of Art. 22, par. 3.
(2) On the date of termination of this Agreement, the Concessionaire shall be entitled to an indemnification for any Improvements, made by the latter, provided that both of the following conditions are satisfied:
1.The Improvement is made in performance of this Agreement; 2.The Grantor has accepted the works as a result of which the Improvement
has been made.
(3) The indemnification amount for the Improvements made shall be equal to the residual balance value of the respective Improvements.
42
Чл. 31. Приложими разрешителни.
(1) Приложимите разрешителни включват всички разрешения, одобрения, удостоверения и други разрешителни актове, необходими за дейностите по концесията, които съответстват на изискванията на действащото законодателство.
(2) Разходите, таксите и други подобни за кандидатстване, издаване и получаване, запазване, както и продължаване на действието на приложимите разрешителни, са за сметка на концесионера.
(3)Концесионерът е длъжен да се съобразява с условията на предоставените
разрешителни за срока на тяхното
действие. Неизпълнението на условията
на издадените разрешителни ще се счита
за неизпълнение и на този договор и
концесионерът носи и договорна
отговорност за неизпълнение по реда на
Раздел деветнадесети, при условие че
концесионерът ще има възможност да
поправи всяко неизпълнение на условията
на приложимото разрешително до степен,
допустима от действащото законодателство.
(4)За изпълнение на дейностите по изграждане, концесионерът се задължава
да извърши всички необходими действия
за получаване на разрешение за строеж (в
случаите, когато то се изисква от закон),
съобразно с изискванията на закона и по-
конкретно на Закона за устройство на
територията и подзаконовите нормативни
актове по неговото
прилагане.
Концесионерът се задължава да осигури
за своя сметка и други разрешителни
актове и съгласувания във връзка с
правата за проектиране, строителство,
строителен надзор и въвеждане в
експлоатация на съответната част от
обекта на концесия, освен в случаите,
когато концедентът е отговорен за тези
задължения в съответствие с разпоредбите
на този договор.
(5) Концедентът ще положи добросъвестни усилия да окаже помощ на
Art. 31. Applicable Permits.
(1) Applicable permits include all permits, approvals, certificates, and other acts of permission necessary for the Concession Activities, which comply with the requirements of the Valid Legislation.
(2) Any expenses, fees, and the like, relevant to apply for, issuance, obtaining, as well as preserving and extending of the validity of the applicable permits shall be borne by the Concessionaire.
(3) The Concessionaire shall be obliged to comply with the terms and conditions of the granted permits, for their term of validity. The non-compliance with the terms and conditions of the issued permits shall be deemed as non-performance of this Agreement as well, and the Concessionaire shall be held liable thereunder for default as per Chapter Nineteen; provided that the Concessionaire shall have an opportunity to cure any default
under an applicable permit to the extent permitted by the Valid Legislation.
(4) For performance of the activities related to the Construction, the Concessionaire shall undertake to perform all the necessary steps for obtaining of Building Permit (in the cases where such permit is required by law) in compliance with the law and specifically the Territorial Development Act and the respective by-laws for its implementation. The Concessionaire shall undertake to obtain at its own expense also other permissions or approvals relevant to the rights of designing, building, construction supervision and entry into service of the respective part of the Concession Object, except in the cases where the Grantor is responsible for such obligations under the terms of this Agreement.
(5) The Grantor shall use its efforts in good faith to assist the Concessionaire in
43
концесионера за получаване на приложими разрешителни и одобрения, посочени в чл. 31. Приложение № 31 съдържа списък на разрешенията, разрешителните и одобренията, които ще бъдат предоставени на или преди Началната дата и допълнителните разрешения, разрешителни и одобрения, за които концедентът се задължава да подпомогне концесионера при тяхното получаване.
(6) Концесионерът своевременно ще
се снабди за своя сметка с всички приложими разрешения, разрешителни и одобрения, които той трябва да получи съгласно действащото законодателство, за осъществяване на дейностите, които същият трябва да извърши по този договор.
Ч л . 3 2 . И з п ъ л н е н и е н а действащото законодателство.
(1)При упражняване на правата и задълженията си по този договор,
концесионерът е длъжен да спазва
действащото законодателство. (2)Задълженията по ал. 1 включват, но не се ограничават само до: 1.изискванията на Закона за устройство на територията, в това число
начл. 169;
2.изискванията на Закона за техническите изисквания към продуктите,
в това число на чл. 7 и чл. 31; 3.разпоредбите за специално ползване на пътищата;
4. условията и редът за събиране на ТОЛ таксите и таксите за специално ползване;
5.изискванията за опазване на: околната среда, защитените със закон
територии и обекти, паметници на
културата, националната сигурност,
отбраната на страната и обществения ред;
6.изискванията към проучването, устройственото планиране, проектирането, изграждането
и
експлоатацията на обекта на концесия
съгласно други закони;
(3) Неизпълнението на ал. 1 ще се
obtaining any applicable permits and approvals referred to in this Art. 31. Appendix No. 31 lists the permits, permissions and approvals that shall be granted on or before the Commencement Date and additional permits, permissions and approvals that the Grantor undertakes to assist the Concessionaire to obtain.
(6) The Concessionaire shall promptly obtain, at its expense, all the applicable permits, permissions and approvals that it must obtain according to the Valid Legislation, for the performance of the activities incumbent upon the Concessionaire under this Agreement.
Art. 32. Compliance with the Valid Legislation.
(1)Upon exercising the rights and performing the obligations under this
Agreement, the Concessionaire shall comply
with the Valid Legislation.
(2)The obligations under par. 1 include, without limitation, the
following:
1.The requirements of the Territorial Development Act, including Art. 169;
2.The requirements of the Products Technical Requirements Act, including Art. 7
and Art. 31;
3.The provisions on Special Use of the roads;
4. The terms and procedure of collection of the TOLLS and of the Fees for Special Use;
5.The requirements regarding the following: environmental protection, the
territories and sites protected by law, Cultural
Monuments, national security and defense,
and public order;
6.The requirements regarding the feasibility studies, development planning,
design, Construction and Operation of the
Concession Object in accordance with other
laws;
(3) The non-performance of par. 1
44
счита за неизпълнение и на този договор и освен санкциите, предвидени в съответния нормативен акт, концесионерът може също да носи и договорна отговорност по реда на Раздел деветнадесети, при условие че неизпълнението не е в резултат на неблагоприятно действие от страна на държавата, форс мажор (непреодолима сила) или действие или бездействие от страна на концедента.
Чл. 33. Непрехвърлимост на
правата и задълженията по концесията.
(1) Правата и задълженията по концесията са непрехвърлими, освен в случаите, определени със закон.
(2) Концесионерът няма право:
1.да продава или да се разпорежда по друг начин с обекта на концесията,
изцяло или на части по никакъв начин или
под никаква форма;
2.да учредява обезпечения върху обекта на концесия, независимо дали
изграждането му е довършено или не;
3.да обременява по какъвто и да е начин изцяло или частично свързаните с
обекта на концесия права, освен в
случаите по чл. 3, ал.2;
4. да сключва договори, съгласно които обектът на концесия или отделни негови части, независимо дали изграждането им е довършено или не, се предоставят на трети лица под наем;
5. да извършва нито лично, нито чрез трети лица действия или бездействия, в резултат на които правото на собственост на концедента върху обекта на концесията или отделни негови части се прекратява или се обявява за недействително, или се унищожава с обратна сила;
(3) Всяко неизпълнение на ал. 2 от концесионера е основание концедентът да прекрати този договор едностранно, по реда на чл. 101;
(4) Концедентът няма право да учредява обезпечения, да продава или по друг начин да се разпорежда с обекта и принадлежностите на концесията.
shall be deemed as well as a non- performance of this Agreement and, in addition to the sanctions provided in the respective by-laws, the Concessionaire may also bear contractual liability as per Chapter Nineteen, provided that such non- performance is not the result of Adverse State Action, Force Majeure (Insuperable Force) or an action or omission on the part of the Grantor.
Art. 33. Non-transferability of Concession Rights and Obligations.
(1) The rights and obligations under the Concession shall be non-transferable except in cases as provided by law.
(2) The Concessionaire shall not have the following rights:
1. to sell or otherwise dispose of the Concession Object, wholly or in part, by any means or in any form whatsoever.
2. to institute securities on the Concession Object , irrespective whether its Construction is completed or not;
3. to encumber in whatsoever way, wholly or in part, the rights connected to the Concession Object, except in the cases under Art. 3, par. 2;
4. to enter into agreements under which the Concession Object or separate parts thereof, irrespective of whether their Construction has been completed or not, are leased out to third persons;
5. to perform in person or via third parties actions or omissions , as a result of which the property right of the Grantor over the Concession Object or separate parts thereof shall be terminated or proclaimed null and void, or annulled retroactively.
(3) Any non-performance of par. 2 by the Concessionaire shall be a ground for the Grantor to terminate this Agreement unilaterally according to the terms and conditions of Art. 101.
(4) The Grantor is not entitled to institute securities, to sell or otherwise dispose of the Concession Object. The Grantor is not entitled to transfer wholly or in
45
Концедентьт няма право да прехвърля изцяло или частично правата и задълженията си по концесията, освен ако след изменение на законодателството, страните не се споразумеят за друго с допълнително споразумение към този договор.
(5) Всяко неизпълнение на ал. 4 от концедента е основание концесионерът да прекрати този договор едностранно, по реда на чл. 102.
Чл. 34. Забрана за промяна на предназначението на обекта на концесия.
Концесионерът и концедентьт нямат право да променят изцяло или частично предназначението на обекта на концесията и отделни негови части, такова каквото е определено в т. 6.4 от решението.
Чл. 35. Подизпълнители.
(1) Концесионерът има право да сключва договори с подизпълнители за определен период от време за извършване на:
1. дейностите по изграждане на отделни пътни участъци и други части от обекта на концесия, включително крайпътни обслужващи комплекси;
2. за извършване на отделни дейности по експлоатация и поддържането на обекта на концесията или на отделни негови части, включително крайпътни обслужващи комплекси;
(2) Подизпълнители могат да бъдат физически или юридически лица, които отговарят на нормативните изисквания за осъществяване на съответната дейност.
(3) Сключването на договор с подизпълнител не освобождава концесионера от задълженията му по този договор. Концесионерът отговаря пред концедента за вредите, причинени от действия или бездействия на подизпълнителите.
(4) Договорите с подизпълнителите
part its rights and obligations under the Concession unless following amendments to the legislation, it is otherwise agreed by an additional agreement between the parties hereto.
(5) Any non-performance by the Grantor of par. 4 shall be a ground for the Concessionaire to terminate this Agreement unilaterally according to the terms and conditions of Art. 102.
Art. 34. Prohibition of Change of the Purpose of the Concession Object.
Neither the Concessionaire nor the Grantor shall have the right to change wholly or in part the purpose of the Concession Object or parts thereof, as defined in item 6.4 of Resolution.
Art. 35. Subcontractors.
(1) The Concessionaire shall have the right to enter into agreements with subcontractors for a definite period of time for the performance of the following:
1. activities pertinent to the Construction of separate road stretches and other parts of the Concession Object, including Road-Side Service Areas;
2. separate activities pertinent to the Operation and Maintenance of the Concession Object or separate parts thereof, including Road-Side Service Areas.
(2)Such subcontractors may be natural persons or legal entities meeting the
legal requirements for execution of the respective activity.
(3)The signing of an agreement with a subcontractor does not exempt the
Concessionaire from its obligations under
this Agreement. The Concessionaire shall be
liable to the Grantor as to any damages
caused by actions or omissions on the part of
the subcontractors.
(4) The agreements with the
46
задължително се съобразяват със действащото законодателство и с клаузите на този договор.
(5) Договорът за строителство и застрахователните договори, както и техните изменения и допълнения се сключват в писмена форма и се одобряват от концедента. Един от екземплярите се предава на концедента в 3-дневен срок от подписването им.
(6) В договорите с подизпълнителите концесионерът е длъжен да включва клауза за предсрочно прекратяване в случаите на предсрочно прекратяване на този договор.
subcontractors shall obligatorily comply with the Valid Legislation and the clauses of this Agreement.
(5) The construction contract and the insurance contracts, as well as any amendments and supplements thereto, shall be concluded in writing and approved by the Grantor. One of the copies shall be submitted to the Grantor within (3) three days from the date of their signature.
(6) In the sub-contracts the Concessionaire shall be obliged to include a provision of termination ahead of term in the cases of early termination of this Agreement.
Раздел шести СМЕТКИ И ОТЧЕТИ
Чл. 36. Банкови сметки.
Концесионерът открива и поддържа сметки във финансови институции в и извън Република България в съответствие с действащото законодателство.
Чл. 37. Отчети, сметки и доклади.
(1) Концесионерът поддържа счетоводни сметки за всички дейности, свързани с изпълнението на този договор в съответствие с действащото законодателство и стопанската практика в Република България и договора за кредит.
(2) Концесионерът води отделни счетоводни сметки в счетоводството си за дейностите по изграждане, поддържане и експлоатация, които осъществява по този договор. Счетоводните сметки на концесионера по изречение първо следва да отразяват само и единствено активите, пасивите, приходите, разходите и разноските, направени във връзка с тези операции и се водят по такъв начин, както те биха се водили ако концесионерът осъществява само съответната дейност.
(3) Концесионерът съставя междинни 6-месечни и годишни финансови отчети. Отчетите се изготвят в съответствие с общоприетите счетоводни
Chapter Six ACCOUNTS AND REPORTS
Art. 36. Bank accounts.
The Concessionaire shall open and maintain bank accounts with financial institutions within and outside the Republic of Bulgaria in compliance with the Valid Legislation.
Art. 37. Financial Reports, Accounts and Other Reports.
(1)The Concessionaire shall keep accounts for all the activities related to the
performance of this Agreement in compliance with the Valid Legislation and
commercial practice in the Republic of
Bulgaria and the Loan Agreement. (2)The Concessionaire shall keep separate accounts in its books for activities of
Construction, Maintenance and Operation,
which the former shall carry out under this
Agreement. The accounts of the
Concessionaire under sentence 1 must reflect
solely the assets, liabilities, revenues, costs
and expenses made in relation to these
operations and shall be kept in such a way as
they would have been kept
by the
Concessionaire if the latter would solely
perform the respective activity.
(3) The Concessionaire shall draw up interim (6-monthly) and annual financial reports. Such reports shall be drawn up in accordance with universally accepted
47
принципи, стандарти, правила и процедури в Република България. Годишният финансов отчет трябва да бъде заверен по реда на Закона за независимия финансов одит и се предоставя на концедента заедно с одиторския доклад. При наличие на разлика между българските и международните счетоводни стандарти допълнително изготвя отчети в съответствие с международните счетоводни стандарти.
(4) Концесионерът представя на
концедента междинните 6-месечни финансови отчети 60 (шестдесет) календарни дни след края на всеки шестмесечен период.
(5) Концесионерът изготвя и представя на концедента допълнително всеки месец - месечен доклад за дейността (месечен доклад за дейността), и за всеки шест месечен период 6-месечен доклад - за всеки шест месечен период (шестмесечен доклад за дейността) до 20 (двадесет) дни след края на всеки отчетен период за целия срок на концесията на хартиен и електронен носител. В докладите следва да се представи и оповести информация за:
1.реалния трафик и статистиката на трафика, изчислена съгласно чл. 65;
2.приходите, в т.ч от :
а) ТОЛ такси;
б) плащания по недостига;
в) такси за специално ползване;
г) крайпътните обслужващи комплекси;
д) заместващите плащания; и е) всякакви други приходи.
3. разходите и разноските по изграждане, поддържане и експлоатация на обекта на концесия, включително на крайпътните обслужващи комплекси, изградени от концесионера и плащанията по обслужването на подчинения кредит и кредита (включително всички суми по договора за кредит за целите на плащания на лихви дължими по кредита);
4. уравнителната сума на плащането
accounting principles, standards, rules and procedures in the Republic of Bulgaria. The annual financial report is to be certified in accordance with the Independent Financial Audit Act and shall be submitted to the Grantor together with the auditing report. In case of difference between the Bulgarian and International Accounting Standards, the Concessionaire shall in addition prepare reports corresponding to the International Accounting Standards.
(4) The Concessionaire shall submit to the Grantor such interim 6-monthly financial reports within 60 (sixty) calendar days after the end of the respective period.
(5) The Concessionaire shall in addition draw up and submit to the Grantor: every month a monthly activity report ("Monthly Activity Report"), and for each Six Month Period, a 6-monthly activity report ("Six Monthly Activity Report") within 20 (twenty) days after the end of each reporting period for the entire Concession Term in hard copy and electronic form. The reports shall also include and publicize information regarding:
1.the actual Traffic and the traffic statistics calculated in accordance with Art.
65;
2.Revenues, including from: a)TOLLs;
b)Deficiency Payments;
c)Fees for Special Use; d)Road-Side Service Areas
e)Substitution Payments; and f)Any other revenues.
3. The costs and expenses for Construction, Maintenance and Operation of the Concession Object, including the Road- Side Service Areas constructed by the Concessionaire, and the payments for servicing of the Subordinated Loan and the Loan (including any amounts under the Loan Agreement for purposes of payments of interest due thereunder);
4. Deficiency Payment Reconciliation
48
по недостига;
5.прогнозната сума на плащането по недостига;
6.сумата на плащанията, дължими по чл. 41 на концедента;
7. сумата по подчинения кредит, дължима по чл. 42;
8. размерът на концесионното възнаграждение по чл. 44;
(6) От началната дата, концесионерът изготвя и представя на концедента до 31 март всяка година, годишни доклади (Годишни доклади за дейността), съдържащи данните по ал.5, т.1- т.8 - фактически за изминалата година и прогнозни - за следващите 4 години.
(7) Формата и съдържанието на докладите, съдържащи информацията по ал. 5 и ал.6 се договарят между страните в 30 (тридесет) дневен срок от началната дата на договора и ще бъдат включени като приложение към него.
Чл. 38. Плащания.
(1) Дейностите по изграждане, експлоатация и поддържане на обекта на концесия се финансират от концесионера с негови средства, както е посочено в инвестиционната програма по чл.46, ал. 1
(2) Средствата на концесионера по предходната ал. 1 се формират от:
1.собствения капитал; 2.привлечен капитал;
3. приходите от дейността на крайпътните обслужващи комплекси по чл. 6, ал. 3;
4.приходите от ТОЛ-такси; 5.приходите от такси за специално ползване;
6. приходите от заместващите плащания;
7. други приходи на концесионера от обекта на концесия;
8. всякакви други приходи на концесионера, които не са свързани с обекта на концесия.
(3) Ако икономическият баланс на този договор се наруши по причина, за
Amount;
5. Forecast Deficiency Payment Amount;
6. The amount of the payments owed under Art. 41 to the Grantor;
7. The amount under the Subordinated Loan due under Art. 42;
8. The amount of the Concession Payment under Art. 44.
(6)From the Commencement Date the Concessionaire shall draw up and submit
to the Grantor not later that March 31 of each
year annual reports (the Annual Activity
Reports) containing the data under paragraph
5, n. 1-8, factual for the preceding year and
forecast for the coming four years. (7)The form and content of the reports containing the information as per par.
5 and 6 shall be agreed between the parties
within 30 (thirty) days from the
Commencement Date and shall be attached
as an Appendix to this Agreement.
Art. 38. Payments.
(1)Any activities pertinent to the Construction, Operation and Maintenance of
the Concession Object shall be financed by
the Concessionaire with its own funds as
provided in the Investment Program under
Art. 46, par. 1.
(2)The funds of the Concessionaire under the preceding par. 1 shall be formed by
the following:
1.Equity; 2.Raised Capital;
3.Revenue from the activity of the Road-Side Service Areas under Art. 6, par. 3;
Use;
4.Revenue from TOLLS;
5. Revenue from Fees for Special
6. Revenue from Substitution Payments;
7. Other revenue of the Concessionaire from the Concession Object;
8. Any other revenues of the
Concessionaire unrelated to the Concession Object.
(3) If the economic balance of this Agreement is lost for reasons not attributable
49
която нито една от страните не носи отговорност, концесионерът може да поиска преговори за възстановяване на икономическия баланс чрез усвояване на резервна сума, предвидена по договора за кредит за покриване на непредвидени разходи. Ако в срок от 30 (тридесет) дни не се постигне съгласие, концесионерът може да отнесе спора за решаване чрез арбитраж по реда на чл. 111.
Чл. 39. Финансиране преди въвеждане в експлоатация на ТОЛ системата.
От началната дата до датата на въвеждане в експлоатация на ТОЛ системата за първия участък съгласно инвестиционната програма по чл. 46, ал. 1, всички разходи по концесията са за сметка на концесионера.
Чл. 40. Финансиране след въвеждане в експлоатация на ТОЛ системата.
(1) От датата на въвеждане в експлоатация на ТОЛ-системата съгласно чл. 39, за концедента възникват задължения за:
1. плащане на необходимите суми, свързани с покриване на недостига и
2. плащане на необходимите суми по заместващите плащания.
(2) За всеки шестмесечен период задълженията за плащанията по недостига по ал. 1, т. 1 се формират като разлика между:
1.равностойността в евро на всички парични постъпления от приходите на
концесионера по чл. 38 ал. 2, т.3-7 и 2.равностойността в евро на сумата от:
(а) всички плащания от концесионера по договора за финансиране кредит;
(б) разходите по експлоатация и поддържане, предвидени в инвестиционната програма по чл.46, ал.1; и
(в) плащанията по подчинения
to one of the parties, the Concessionaire may request negotiations to restore such economic balance by drawing on the contingency amount provided for in the Loan Agreement. If agreement is not reached within 30 (thirty) days, the Concessionaire may seek a resolution by arbitration pursuant to Art. 111.
Art. 39. Financing before Entry into Service of the Toll System.
From the Commencement Date until the Entry into Service of the TOLL system for the first stretch in accordance with the Investment Program under Art. 46, par. 1, all costs pertinent to the Concession shall be at the expense of the Concessionaire.
Art. 40. Financing after Entry into Service of the Toll System.
(1) From the date of entry into service of the TOLL system under Art. 39, the following obligations shall arise for the Grantor:
1.payment of the amounts necessary to cover the Deficiency Payments;
and
2.payments of the amounts necessary to cover the Substitution
Payments.
(2) For each Six Month Period the obligations to effect Deficiency Payments under par. 1, n. 1 shall be calculated as the difference between:
1.The equivalent in Euros of all cash proceeds of Concessionaire revenues
under Art. 38, par. 2, n. 3-7, and 2.The equivalent in Euros of the sum total of:
(a) All Concessionaire payments under the Loan Agreement,
(b) Operation and Maintenance costs as provided in the Investment Program, pursuant to Art. 46, par. 1
and
(c) Payments under the Subordinated
50
кредит, съгласно Приложение № 40.2.
(3) В 30 (тридесет) дневен срок след получаването на 6-месечния доклад за дейността по чл.37, ал.5 за дейността, концедентът плаща по сметката за обслужване на дълга прогнозното плащане по недостига и уравнителната сума за плащането по недостига, посочена от концесионера за този 6-месечен период.
(4) Уравнителната сума за
плащането по недостига във връзка с всеки 6-месечен период ще бъде изчислена, както следва: (а) предвиденото плащане по недостига, направено от концедента в началото на този 6-месечен период минус (б) плащането по недостига, дължимо за този 6-месечен период, определено в съответствие с чл. 40, ал. 2. Плащането на така изчислената уравнителна сума се извършва от страните, както следва:
1.в случаите, когато уравнителната
сума за плащането по недостига е положителна величина, концесионерът я
превежда по сметка, посочена от
концедента;
2.в случаите, когато уравнителната сума за плащането по недостига е
отрицателна величина, концедентът я
заплаща по сметката за обслужване на
дълга.
(5) Условията и редът за изпълнението на задължението за извършване на заместващите плащания по ал. 1, т. 2 включват:
1. изчисляване на заместващите плащания на базата на месечния доклад за дейността по чл.37, ал. 5, в съответствие с данните за преминалите превозни средства по чл.70, ал.1 и определения единичен размер по чл.70, ал.З;
2. превеждане от страна на концедента по сметка на концесионера на сумата на заместващото плащане за съответния месец в 30 (тридесет) дневен срок след представянето на доклада по т. 1.
Loan, pursuant to Appendix 40(2).
(3) Within 30 (thirty) days from receipt of the Six Monthly Activity Report under Art. 37, par. 5, the Grantor shall pay into the Debt Service Account the Forecast Deficiency Payment and the Deficiency Payment Reconciliation Amount, as identified by the Concessionaire for the respective Six Month Period.
(4) The Deficiency Payment Reconciliation Amount pertinent to each Six Month Period shall be calculated as follows:
(a) the Forecast Deficiency Payment Amount paid by the Grantor at the beginning of such Six Monthly Period, minus (b) the Deficiency Payment due for such Six Month Period determined in accordance with Art. 40, par. 2. The payment of such calculated Deficiency Payment Reconciliation Amount shall be made as follows:
0.Xx cases where the Deficiency Payment Reconciliation Amount is a positive
value, the Concessionaire shall transfer it
into an account indicated by the Grantor.
0.Xx cases where the Deficiency Payment Reconciliation Amount is a
negative value, the Grantor shall pay it into
the Debt Service Account.
(5) The terms and procedure for performing the obligation of making Substitution Payments under par. 1, n. 2 shall include:
1. Calculation of the Substitution Payments on the basis of the Monthly Activity Report under Art. 37, par. 5 in accordance with the traffic intensity data under Art. 70, par. 1 and the defined single amount under Art. 70, par. 3.
2. Remittance by the Grantor into the Concessionaire's bank account of the amount of the Substitution Payment for the respective month within 30 (thirty) days after the date of submission of the Report under n. 1.
(6) Плащанията по този чл.. 40 се (6) All payments under this Article 40
51
извършват на датата, когато станат изискуеми и без прихващане или приспадане, независимо от наличието на спор между страните. В случаите, когато при проверките по чл. 88, ал. 1 т. 1 се установи, че докладите, въз основа на които са извършени плащанията са неверни или е налице друга претенция на концедента към концесионера относно размера на извършените плащания, страните се споразумяват относно последващите действия. При непостигане на съгласие спорът се отнася за решаване от арбитражен съд по реда на чл. 111.
(7) Всички приходи на концесионера
по чл. 38, ал. 2 и всички плащания по недостига са обект на права на кредитора в съответствие с пакета от обезпечения и ще се ползват първо за целите на и по отношение на плащането на всички дължими суми по договора за кредит.
(8)Плащанията от концедента в полза на концесионера се извършват в
евро по банкова сметка на концесионера,
определена от него за тази цел, като
същата трябва да бъде открита във
финансовата институция и в държавата,
посочени от кредитора (сметка за
обслужване на дълга). Средствата по
сметката за обслужване на дълга са обект
на правата на кредитора по пакета от
обезпечения.
(9)Концедентът няма право да ограничава по никакъв начин внос и износ
на парични средства, ако той се извършва
в съответствие с действащото
законодателство. Всички действия от
страна на концедента, които биха довели
до каквато и да е забрана на внос и износ
на парични средства ще се считат за
неблагоприятно въздействие от страна на
държавата.
(10)В случай, че до въвеждането в Република България на общата валута на
Европейския съюз - еврото като законно
платежно средство, Република България
отмени системата на паричен съвет и/или
измени официалния валутен курс на лева
спрямо еврото от 1.95583, установен по
настоящем, подобни действия ще се
shall be made on the date when they become due and without set-off or deduction, irrespective of any existing disputes between the parties. In cases where the inspections under Art. 88, par. 1, n. 1 have established that the reports on the basis of which payments were made are false or that there is another claim by the Grantor to the Concessionaire regarding the amount of payments made, the parties shall negotiate any subsequent actions. Should they fail to reach agreement, the dispute shall be referred to Arbitration Court in accordance with Art. 111.
( 7 ) All r ev enu es of th e
Concessionaire under Art. 38, par.2 and all Deficiency Payments are subject to the rights of the Lender in accordance with the Security Package and shall be used firstly for the purposes and in respect of the payment of all amounts due under the Loan Agreement.
(8)Payments by the Grantor to the benefit of the Concessionaire shall be made
in Euros into a bank account of the
Concessionaire as indicated by the latter for
this purpose; such bank account shall be
opened with the financial institution and in
the country specified by the Lender (the
"Debt Service Account"). The funds in the
Debt Service Account shall be subject to the
rights of the Lender under the Security
Package.
(9)The Grantor shall have no rights to restrict in any way whatsoever the import
or export of funds, provided that this is done
in compliance with the Valid Legislation.
Any actions on the part of the Grantor which
may cause any interdiction of the import or
export of funds shall be considered to
constitute Adverse State Action.
(10) In cases where, before the introduction in the Republic of Bulgaria of the common EU currency, i.e. the Euro, as legal tender, the Republic of Bulgaria would repeal the currency board system and/or alter the official exchange rate of the Leva to the Euro currently set at 1.95583, any such ction shall be deemed an Adverse State
52
смятат за неблагоприятно въздействие от страна на държавата и в този случай ще се прилага разпоредбата на чл. 84.
Чл. 41. Възстановяване на плащанията по недостига.
След въвеждане на ТОЛ системата в експлоатация за част от обекта на концесия, ако съгласно шестмесечените доклади за дейността по чл. 37, ал.5 и годишния финансов отчет за съответната година приходите по чл. 38, ал. 2, т. 3 - 7 превишат разходите на концесионера за:
(а) обслужване на кредита;
(б) лихвите по подчинения кредит;
(в) дейностите по концесията; и
(г) дължимите данъци съгласно действащото законодателство
за съответния период, концесионерът превежда по сметка на концедента сумата на превишението за съответния период до възстановяване на всички плащания, направени от концедента по покриване на недостига, олихвен със същия лихвен процент, както този по кредита.
Чл. 42. Връщане на подчинения кредит.
След възстановяване на всички плащания, направени от концедента съгласно чл. 41, ако съгласно шестмесечените доклади за дейността по чл.37, ал.5 и годишния финансов отчет за съответната година, приходите по чл. 38, ал. 2, т.З - 7 превишат разходите на концесионера за:
(а) обслужване на кредита;
(б) лихвите по подчинения кредит;
(в) дейностите по концесията; и
(г) дължимите данъци съгласно действащото законодателство
за съответния период концесионерът ползва разликата, за да възстанови дължимите суми по подчинения кредит.
Action and in such cases the provisions of Art. 84 shall apply.
Art. 41. Reimbursement of the Deficiency Payments.
After the Entry into Service of the TOLL system for a part of the Concession Object, if according to the Six Monthly Activity Reports under Art. 37, par. 5 and the Annual Financial Report for the respective year, the revenues under Art. 38, par. 2, n. 3-
7 exceed the sum of the costs of the Concessionaire for:
(a) servicing of the Loan;
(b) the interest on the Subordinated
Loan;
(c)the Concession Activities; and
(d)the taxes due pursuant to the Valid Legislation
for the respective period, the Concessionaire shall remit into the Grantor's bank account the excess amount for the respective period, until the Grantor is reimbursed for the entire amount of the Deficiency Payments made, with interest at the same rate as that of the Loan.
Art. 42. Repayment of the Subordinated Loan.
After reimbursement of all payments made by the Grantor, as per Art. 41, if according to the Six Monthly Activity Reports under Art. 37, par. 5 and the Annual Financial Report for the respective year, the revenues under Art. 38, par. 2, n. 3-7 exceed the Concessionaire's costs for:
(a)servicing of the Loan;
(b)the interest on the Subordinated
Loan;
(c)the Concession Activities; and
(d) the taxes due pursuant to the Valid Legislation
for the respective period, the Concessionaire shall utilize the difference to repay the amounts due under the
53
Subordinated Loan.
Чл. 43. Срокове за плащане. (1)Плащанията по чл. 41 и чл. 42 се извършват два пъти годишно - 30
(тридесет) дни след представянето на шестмесечените доклади за дейността по
чл.37, ал.5.
(2)След предаването на годишния финансов отчет, уравнителната сума се
заплаща на другата страна, като се имат
пред вид действителните суми, платени от
концесионера за същата година, въз
основа на шестмесечените доклади за
дейността по чл.37, ал.5 и плащането,
което е трябвало да бъде направено въз
основа на годишния финансов отчет за
съответната година.
(3)Плащането на уравнителна сума по ал.2 се извършва 30 (тридесет) дни
след предаване от концесионера на
концедента на одитирания годишен
финансов отчет за съответната година.
Раздел седми КОНЦЕСИОННО ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ
Чл. 44. Концесионно възнаграждение.
( 1 ) След въвеждане на ТОЛ системата в експлоатация за част от обекта на концесия, възстановяване на всички плащания по недостига, олихвени със същия лихвен процент, както този по кредита и на дължимите суми по подчинения кредит, ако според шестмесечените доклади за дейността по чл. 37, ал.5 и годишния финансов отчет за съответната година, приходите по чл. 38, ал. 2, т. 3 - 7, превишат разходите на
концесионера за изпълнение на дейностите по концесията и всички плащания, дължими от концесионера, по договора за кредит за съответната година, и дължимите данъци съгласно действащото законодателство, концесионерът дължи годишно концесионно възнаграждение.
(2) Концесионното
Art. 43. Terms of payment. (1)Payments under Art. 41 and Art. 42 shall be made twice a year, 30 (thirty) days
after the submission of the Six Monthly
Activity Report under Art. 37, par. 5.
(2)Following submission of the Annual Financial Report, the Reconciliation Amount
shall be paid to other party, taking into
account the actual amounts paid by the
Concessionaire for such year, based on the
Six Monthly Activity Report under Art. 37,
par. 5, and the payment that should have
been made on the basis of the Annual
Financial Report for such year.
(3) Payment of the Reconciliation Amount under par. 2 shall be made 30 (thirty) days following submission by the
Concessionaire to the Grantor of the audited Financial Report for the respective year.
Chapter Seven CONCESSION PAYMENT
Art. 44. Concession Payment.
(1) After the Entry into Service of the TOLL system for part of the Concession Object, the reimbursement of all of the Deficiency Payments with interest at the same rate as that of the Loan, and reimbursement of all of the amounts due under the Subordinated Loan, if according to the Six Monthly Activity Reports under Art. 37, par. 5 and the Annual Financial Report for the respective year, the revenues under Art. 38, par. 2, n. 3 - 7 exceed the Concessionaire costs for performance of the Concession Activities and all payments due by the Concessionaire under the Loan Agreement for the respective year, and all taxes due pursuant to the Valid Legislation, the Concessionaire shall owe an annual Concession Payment.
(2) The Concession Payment due to
54
възнаграждение, дължимо на концедента, е равно на 60 на сто от сумата на превишението по ал.1 и след изпълнение на условията на чл. 41 и чл. 42, след данъчно облагане на печалбата на концесионера.
(3)Концесионното възнаграждение се дължи от концесионера от 1 януари на
годината, следваща годината, в която е
налице превишението по ал. 1. (4)Концесионното възнаграждение с е з а п л а щ а д в а п ъ т и г о д и ш н о в
съответствие с чл. 43.
Раздел осми ПРОВЕРКА НА СМЕТКИТЕ ОТ
КОНЦЕДЕНТА
Чл. 45. Проверка на сметките от Концедента.
(1) След изпращане на писмено предизвестие от най-малко 5 (пет) календарни дни до концесионера, концедентът има право да проверява сметките на концесионера и документацията, свързана с изпълнението на този договор за всяка календарна година, в период до 5 (пет) години след изтичане на съответната година.
(2)Концедентът може да извършва проверките по ал. 1 със служители на
Министерството на регионалното
развитие и благоустройството или чрез
надлежно упълномощени от министъра на
регионалното развитие и
благоустройството представители.
Проверките ще се извършват по такъв
начин, че да не причиняват неудобство на
концесионера, а концесионерът следва да
положи всички усилия, за да съдейства на
представителите на концедента. (3)Разходите за проверките по ал. 1 и 2 са за сметка на концедента.
Раздел девети ИНВЕСТИЦИОННА ПРОГРАМА
НА КОНЦЕСИОНЕРА И ГРАФИК ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
the Grantor shall be equal to 60% of the excess amount under par. 1, and following satisfaction of the conditions under Art. 41 and Art. 42, after taxation of the Concessionaire's profit.
(3)The Concession Payment shall be due by the Concessionaire as from January
1st of the year following the year during
which the excess amount under par. 1 was
accrued.
(4)The Concession Payment shall be paid twice a year in accordance with Art. 43.
Chapter Eight INSPECTION OF THE ACCOUNTS BY
THE GRANTOR
Art. 45. Inspection of the Accounts by the Grantor.
(1)After sending written notice of at least 5 (five) calendar days to the
Concessionaire, the Grantor has the right to
inspect the accounts of the Concessionaire
and the documentation connected to the
implementation of this Agreement for each
calendar year, within a period of 5 (five)
years after the end of the respective year.
(2)The Grantor shall have the right to carry out inspections under par. 1 herein
above, accompanied by officers from the
Ministry of Regional Development and Public Works or by representatives duly
authorized by the Minister of Regional
Development and Public Works. The
inspections shall be made in such a way as
not to create any inconvenience to the
Concessionaire, and the Concessionaire in
turn shall make all possible efforts to provide
assistance to the Grantor's representatives.
(3) The costs connected to the aforementioned inspections under pars. 1 and 2 shall be at the expense of the Grantor.
Chapter Nine INVESTMENT PROGRAM OF THE
CONCESSIONAIRE AND PERFORMANCE SCHEDULE
Чл. 46. Инвестиционна програма и Art. 46. Investment Program and
55
график за изпълнение.
(1)Към датата на подписване на този договор концесионерът е представил, а
концедентът е одобрил, цялостна
инвестиционна програма за срока на
концесията с определени строителни и
монтажни работи и дейности по
изграждането, поддържането и експлоатацията на обекта на концесия,
наричана по-нататък "инвестиционната
програма". Тази инвестиционна програма
е неразделна част от настоящия договор и
се прилага като приложение № 46.1. (2)Към датата на подписване на този договор Концесионерът е представил, а
концедентът е одобрил календарен график
за изпълнението на инвестиционната
програма по ал. 1, наричан по- нататък
"графика за изпълнение".
Графикът за
изпълнение е неразделна част от
настоящия договор и се прилага като
приложение № 46.2.
(3)Инвестиционната програма по ал. 1 е в съответствие с условията на т. 7.2.3
от Решението.
(4) Инвестиционната програма и графикът за изпълнение ще бъдат допълнени и изменени по отношение на пътните участъци "Калотина-Драгоман" и "Драгоман-София", след изработване и одобряване на техните инвестиционни проекти и парцеларни планове. С измененията ще бъдат конкретизирани видовете, обема и стойността на строителните и монтажните работи и дейностите по изграждането, поддържането и експлоатация на участъка, както и сроковете за тяхното изпълнение.
Изменението и допълнението на инвестиционната програма и графика за изпълнение ще бъдат предложени от Концесионера и ще бъдат одобрени от концедента, въз основа на изработените от Концесионера и одобрени от компетентния орган инвестиционни проекти и парцеларни планове на пътните участъци.
(5) Ако обстоятелствата, предвидени в чл. 15, чл. 16, чл. 19, ал. 4, 6 и 7, чл. 53,
Performance Schedule.
(1)As of the date of signature of this Agreement, the Concessionaire shall have
submitted and the Grantor shall have
approved a complete Investment Program for
the Concession Term containing definition of
the construction and assembly work and of
the activities of Construction,
Maintenance
and Operation of the Concession Object (the
"Investment Program"). Such Investment
Program is an inseparable part of this
Agreement and is attached as Appendix No.
46(1).
(2)As of the date of signature of this Agreement, the Concessionaire shall have
submitted and the Grantor shall have
approved a timetable for the performance of
Investment Program under par. 1 (the
"Performance Schedule"). The Performance
Schedule is an inseparable part of this
Agreement and is attached as Appendix No.
46(2).
(3)The Investment Program under par. 1 is in compliance with the
requirements
of item 7.2.3 of the Resolution. (4)The Investment Program and the Performance Schedule shall be supplemented
and amended with regard to the stretches
„Kalotina-Dragoman" and
„Dragoman-
Sofia", after the elaboration and approval of
their investment projects and parcel plans.
The amendments shall specify the types,
scope, and value of the construction and
assembly, and the activities of Construction,
Maintenance and Operation of the stretch, as
well as the time limits for their completion.
The amendment and supplement of the
Investment Program and of the Performance
Schedule shall be proposed by the
Concessionaire and approved by the Grantor
on the basis of investment projects and parcel
plans of the road stretches, as prepared by the
Concessionaire and approved by the
competent body.
(5) If the circumstances provided for in Art. 15, Art. 16, Art. 19, par. 4, p andV
56
чл. 54, чл. 55, чл. 56, чл. 57, ал. 2 и ал. 3,
чл. 80, чл. 83, чл. 84, ал. 1 и 2, или 92, ал. 1 и ал. 2 са причина за забава в сроковете, предвидени в Графика за изпълнение, Концесионерът има право на съответно удължаване на предвидените крайни срокове с време, което е равно на срока на забавата, заедно с допълнителен срок, ако такъв е необходим с оглед възстановяване на възможностите на Концесионера за изпълнение, съгласно конкретните обстоятелства. Необходимият допълнителен срок се договаря от страните.
(6) Графикът за изпълнение по ал. 2,
освен с изменението и допълнението по ал. 4 и 5, може да бъде изменян по взаимно съгласие на страните или при възникване на обстоятелство, определено в този договор.
Чл. 47. Годишни инвестиционни програми и годишни графици за изпълнение.
(1)За всяка календарна година от срока на концесията концесионерът, на
базата на инвестиционната програма по
чл. 46 изработва годишна инвестиционна програма. Годишната инвестиционна
програма съдържа график за изпълнение,
наричан по-нататък "годишен график за
изпълнение".
(2)Всяка годишна инвестиционна програма по ал. 1 трябва да съответства на
инвестиционната програма, а всеки
годишен график за изпълнение по ал. 1
трябва да съответства на графика за
изпълнение. Отклонения се допускат в
предвидените от настоящия договор
случаи.
(3) Ежегодно, до 30 септември концесионерът представя на концедента проекти на годишна инвестиционна програма и на годишен график за
изпълнение за следващата календарна година.
(4) Годишната инвестиционна програма, заедно с годишния график за изпълнение се одобряват от концедента по следния ред: