22006A1016(01)
22006A1016(01)
L 285/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
16.10.2006
МНОГОСТРАННО СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и нейните държави-членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, бившата югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Румъния, Република Сърбия и временната администрация на ООН в Косово (1) за установяване на Общоевропейско авиационно пространство
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
наричани по-долу „държави-членки на ЕО“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“ или „Европейската общност“, и РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ,
(1) Съгласно Резолюция № 1244 от 10 юни 1999г. на Съвета за сигурност на ООН.
БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ, РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ и
ВРЕМЕННАТА АДМИНИСТРАЦИЯ НА ООН В КОСОВО,
всички гореспоменати по-долу наричани заедно „Договарящите страни“
ПРИЗНАВАЙКИ интегрирания характер на международното гражданско въздухоплаване и желаейки да създадат Общоевропейско авиационно пространство (ECAA) на основата на взаимен пазарен достъп до авиационните пазари на Договарящите страни и свобода на установяване, с равни условия на конкуренция, и спазване на едни и същи правила - включително в областта на безопасността, сигурността, управлението на въздушния трафик, социалната хармонизация и опазването на околната среда;
ОТЧИТАЙКИ, че правилата относно ECAA следва да се прилагат на многостранна основа в рамките на ECAA и следователно е необходимо да бъдат дефинирани специфични правила в това отношение;
ПРИЕМАЙКИ, че е уместно правилата на ECAA да се основават на съответното законодателство, действащо в Европейската общност, съгласно приложение I към настоящото споразумение, без да се предрешават правилата на Договора за създаване на Европейската общност;
ПРИЗНАВАЙКИ, че пълното спазване на правилата на ECAA дава право на Договарящите страни да се възползват от ECAA, включително от пазарния достъп;
СЪЗНАВАЙКИ, че съответствието с правилата на ECAA, включително пълният пазарен достъп, не може да се постигне изведнъж, а чрез преходен период, улеснен от конкретни договорености с ограничен срок на действие;
ПОДЧЕРТАВАЙКИ, че при условията на преходни договорености, където е необходимо, правилата относно пазарния достъп на въздушните превозвачи следва да изключват ограничения по честотите, капацитета, въздушните маршрути, типа самолети или други подобни ограничения на двустранните спогодби за въздушен транспорт и, че въздушните превозвачи не следва да бъдат принуждавани да сключват търговски споразумения или подобни договорености като условие за пазарен достъп;
ПОДЧЕРТАВАЙКИ, че въздушните превозвачи следва да се третират равнопоставено по отношение на достъпа им до въздушнотранспортната инфраструктура, особено където тази инфраструктура е ограничена;
ИМАЙКИ ПРЕДВИД, че споразуменията за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки и някои други договарящи страни по принцип предвиждат че, с оглед осигуряване на координирано развитие и постепенна либерализация на транспорта между страните по тези споразумения съобразно реципрочните търговски нужди, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния транспорт би следвало да се уреждат със специални споразумения;
ИМАЙКИ ПРЕДВИД желанието на всяка от Асоциираните страни да приведат своето законодателство, касаещо въздушния транспорт и свързаните с него въпроси, в съответствие с това на Европейската общност, включително и с бъдещото законодателство на Общността;
ПРИЗНАВАЙКИ значението на техническата помощ в това отношение;
ПРИЗНАВАЙКИ, че отношенията между Общността и Норвегия и Исландия трябва да продължат да се регулират от Договора за Европейското икономическо пространство;
ЖЕЛАЕЙКИ да се позволи последващо разширение на Общоевропейското авиационно пространство;
ПРИПОМНЯЙКИ преговорите между Европейската общност и Асоциираните страни, целящи сключване на Споразумения по някои аспекти на въздушните съобщения, които ще приведат двустранните спогодби за въздушни съобщения между държавите-членки на ЕО и Асоциираните страни в съответствие с правото на Европейската общност;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ
Член 1
1. Целта на настоящото споразумение е създаването на Общоевропейско авиационно пространство, наричано по-долу ECAA. ECAA ще се основава на свободен пазарен достъп, свобода на установяването, равни условия за конкуренция и общи правила, включително в областта на безопасността, сигурността, управле- нието на въздушното движение, опазването на околната среда и в социалната област. За тази цел Споразумението определя прави- лата, приложими между Договарящите страни в съответствие с предвидените по-долу условия.Тези правила включват и разпоред- бите на законодателството, посочено в приложение I.
2. Разпоредбите в настоящото споразумение ще се прилагат до степента, до която засягат въздушния транспорт или свързана с него материя, упомената в приложение I.
3. Настоящото споразумение се състои от членове, определящи общото функциониране на ECAA, по-долу наречено „основното Споразумение“, от приложения, между които приложение I съдържа законодателството на Европейската общност, приложимо между Договарящите страни в рамките на основното Споразуме- ние, и от протоколи, от които поне един за всяка Асоциирана страна определя преходните договорености, приложими за нея.
Член 2
1. По смисъла на настоящото споразумение:
а) терминът „Споразумение“ е основното Споразумение, неговите Анекси, актовете, посочени в приложение I, както и неговите Протоколи;
б) терминът „Асоциирана страна“ означава Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, бившата югославска република Македония, Репуб- лика Черна гора, Румъния, Република Сърбия, или всяка друга държава или единица, която стане страна по това Споразуме- ние съгласно член 32;
в) една „допълнителна Асоциирана страна“ или УНМИК озна- чава Временната администрация на ООН в Косово съгласно Резолюция № 1244 от 10 юни 1999 г. на Съвета по сигур- ност на ООН;
г) терминът „Договаряща страна“ означава, по отношение на Общността и държавите-членки на ЕО, Общността и държавите-членки на ЕО, или Общността, или държавите- членки на ЕО. Значението, което се придава на този израз във всеки отделен случай, следва да се изведе от съответните раз- поредби на това Споразумение и от съответната компетент- ност на Общността и на държавите-членки на ЕО, както про- изтича от Договора за ЕО;
д) терминът „ECAA партньор“ означава Асоциирана страна, Нор- вегия или Исландия;
е) терминът „Договор за ЕО“ е Договорът за установяване на Европейската общност;
ж) терминът „Договор за EEA“ е Договорът за Европейското ико- номическо пространство и неговите протоколи и приложе- ния, подписан на 2 май 1992 г. и страни по който са Евро- пейската
общност, нейните държави-членки, Исландия, Лихтенщайн и Норвегия;
з) терминът „Споразумение за асоцииране“ е всяко от Споразу- менията за асоцииране между Европейската общност или между Европейската общност и нейните държави-членки от една страна, и съответната Асоциирана страна, от друга;
и) терминът „въздушен превозвач на ECAA“ е въздушен превозвач, лицензиран както е предвидено от това Споразуме- ние в съответствие с разпоредбите на съответните актове, посо- чени в приложение I;
к) терминът „Компетентна въздухоплавателна власт“ е правителствена агенция или юридическо лице, което упраж- нява законни права да оценява съответствието и да контро- лира използването или продажбата на продукти или услуги или лицензи под юрисдикцията на дадена Договаряща страна и може да предприема административнонаказателни действия с оглед да осигури съответствието на продуктите или услугите, разпространявани на пазара под негова юрисдикция, със зако- новите изисквания;
л) терминът „Конвенция“ е Конвенцията за международно граж- данско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944г., и измененията и приложенията към нея;
м) терминът „SESAR“ означава техническото изпълнение на Единното европейско небе, предвиждащо координирано и синхронизирано проучване, разработване и разгръщане на ново поколение системи за управление на въздушното движение;
н) терминът „Генерален план за управление на въздушното движение“ означава началото на SESAR;
о) терминът „държава-членка на ЕО“ означава държава-членка на Европейската общност.
2. Използването на термините „страна“, „гражданин“, „граждани“ или „територия“ не предрешава статута на всяка Договаряща страна по международното право.
Член 3
Приложимите разпоредби на актовете, упоменати или съдържащи се в приложение I, адаптирани в съответствие с приложение II, или в решения на Съвместния комитет, са задължителни за Договаря- щите страни и са част от или ще бъдат въведени в техния вътре- шен правен ред, както следва:
а) акт, който съответства на Регламент на Европейската общност, се въвежда във вътрешния правен ред на Договарящите страни;
б) акт, който съответства на Директива на Европейската общност, предоставя избор на властите на Договарящите страни за фор- мата и метода на изпълнение.
Член 4
Договарящите страни ще вземат всички подходящи мерки, било общи или конкретни, за да осигурят изпълнението на задълженията, произтичащи от това Споразумение, и ще се въздържат от всякакви мерки, които могат да застрашат постигането на целите на това Споразумение.
Член 5
Разпоредбите на това Споразумение не засягат отношенията между Договарящите страни по Договора за EEA.
РАВНОПОСТАВЕНОСТ
Член 6
В обхвата на това Споразумение и без да се предрешава някоя конкретна негова разпоредба, всяка дискриминация на основата на националност е забранена.
ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ
Член 7
В обхвата и при условията на това Споразумение и без да се предрешават разпоредбите на съответните актове, посочени в приложение I, няма да има ограничения върху свободата на установяване на граждани на една държава-членка на ЕО или на ECAA партньор на територията на която и да е от тях. Свободата на установяване включва правото да се предприемат и изпълняват дейности като самонаемащи се лица и да се основават и управляват предприятия, в частност компании или фирми, при условията на страната, където се извършва установяването, определени от закона за нейните собствени граждани. Това се прилага и за откриването на агенции, клонове или дъщерни дружества от граждани на държава-членка на ЕО или на ECAA партньор, установени на територията на която и да е от тях.
Член 8
1. В обхвата на това Споразумение и без да се предрешават разпо- редбите на съответните актове от приложение I, компании или фирми, учредени или основани според закона на една държава- членка на ЕО или на ECAA партньор и имащи основно място на дейност на територията на ECAA, се третират по същия начин, както физическите лица, които са граждани на държава-членка на ЕО или на ECAA партньор.
2. Термините „компании или фирми“ означават компании или фирми, основани по гражданското или търговското право, включително кооперативни дружества, и други юридически лица, управлявани от публичното или частното право, освен тези, които са с нестопанска цел.
Член 9
1. Разпоредбите на членове7и8 не се прилагат по отношение на дейности, които са свързани, дори и при извънредни случаи, с упражняването на официална власт на територията на която и да е Договаряща страна.
2. Разпоредбите на членове7и8и мерките, предприети в тяхно изпълнение, не предрешават приложимостта на разпоредбите на закон, регламент или административен акт, предвиждащи спе- циално третиране на чужди граждани на основание национална политика, национална сигурност или обществено здравеопазване.
Член 10
1. Без да се накърняват по-благоприятните разпоредби в същест- вуващи споразумения и в обхвата на това Споразумение, Догова- рящите страни ще отменят количествените ограничения и мерки със същия ефект върху преноса на оборудване, запаси, резервни части и други приспособления, когато те са необходими на възду- шен превозвач на ЕСАА да продължи да предоставя въздушно- транспортни услуги според условията на това Споразумение.
2. Задължението по параграф 1 не отменя правото на Договаря- щите страни да забранят или да наложат ограничения върху такъв пренос, когато основанията за това са свързани с националната политика или националната сигурност; със защитата на здравето и живота на хора, животни или растения; или със защитата на интелектуална, индустриална и търговска собственост. Въпреки това, такива забрани или ограничения не трябва да бъдат средство за произволна дискриминация или за скрито ограничаване на тър- говията между Договарящите страни.
АВИАЦИОННА БЕЗОПАСНОСТ
Член 11
1. Договарящите страни ще въведат подходящите мерки, за да осигурят така, че въздухоплавателно средство, регистрирано в една Договаряща страна, когато се приземява на летища в друга Дого- варяща страна, съответства на международните стандарти за без- опасност, установени по силата на Конвенцията, и ще бъде обект на перонни инспекции от упълномощени представители на тази друга Договаряща страна, както на борда, така и около въздухо- плавателното средство, за проверка валидността на неговите доку- менти и тези на екипажа и външното състояние на въздухоплава- телното средство и неговото оборудване.
2. Всяка Договаряща страна има право да поиска консултации по всяко време относно стандартите за безопасност, които друга Дого- варяща страна поддържа в области, различни от тези, обхванати с актовете по приложение I.
3. Това Споразумение не ограничава правомощията на компетен- тната гражданска въздухоплавателна власт да предприеме всички подходящи и незабавни мерки, когато констатира, че даден про- дукт или услуга може да:
i) не постигне съответствие с минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията, или
ii) предизвика сериозно безпокойство – установено чрез инспек- цията по параграф1– че въздухоплавателно средство или екс- плоатацията на въздухоплавателно средство не съответства на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията, или
iii) предизвика сериозно безпокойство, че липсва ефективно под- държане и прилагане на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията.
4. Когато компетентната гражданска въздухоплавателна власт предприеме действия в съответствие с параграф 3, незабавно информира компетентните граждански въздухоплавателни власти на другите Договарящи страни за тези действия, предоставяйки основанията за предприемането им.
5. Ако взетите по силата на параграф 3 мерки не са прекратени, дори когато основанието за тяхното предприемане е престанало да съществува, всяка Договаряща страна може да отнесе въпроса към Съвместния комитет.
6. Всички изменения в националния закон по отношение статута на компетентната гражданска въздухоплавателна власт се оповес- тяват от съответната Договаряща страна на другите Договарящи страни.
АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ
Член 12
1. С цел опазване на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, Договарящите страни гарантират, че общите основни стандарти и механизмите за мониторинг на съответ- ствието по отношение на авиационната сигурност, съдържащи се в приложение I, се прилагат към всяко летище, намиращо се на тяхна територия, съгласно съответните разпоредби, упоменати в посочения приложение.
2. Договарящите страни ще предоставят при поискване необхо- димата помощ една на друга с цел предотвратяване на актове на незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия срещу безопасността на такива възду- хоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летища и аеронавигационни съоръжения, както и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.
3. При възникване на инцидент или заплаха от настъпване на инцидент с незаконно завладяване на граждански въздухоплава- телни средства или при други незаконни действия срещу безопас- ността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летища или аеронавигационни съоръжения, Договаря- щите страни ще си помагат една на друга чрез улесняване на кому- никациите и други подходящи мерки с цел бързо и безопасно прекратяване на инцидента или заплахата от такъв.
4. Асоциирана страна може да бъде подложена на инспекция от Европейската комисия в съответствие с приложимото законодател- ство на Европейската общност, както е предвидено в приложение I, и може да бъде задължена да участва в инспекциите на Европей- ската комисия в други Договарящи страни.
УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ
Член 13
1. Договарящите страни ще си сътрудничат в областта на упра- влението на въздушното движение с оглед разширяване на Единното европейско небе към ECAA, за да се повишат настоя- щите стандарти за безопасност и цялостната ефикасност на общите стандарти за въздушно движение в Европа, за оптимизиране на капацитета и намаляване на закъсненията.
2. С оглед улесняване приложението на законодателството за Единно европейско небе на своя територия,
— Асоциираните страни, в рамките на своята съответна компе- тентност, предприемат възможно най-рано необходимите мерки за приспособяване на институционалните си структури за управление на въздушното движение към Единното евро- пейско небе, в частност като посочат или създадат съответни национални контролни органи, които да са най-малкото функционално независими от доставчиците на аеронавигационни услуги;
— Европейската общност ще присъедини Асоциираните страни към всяка оперативна инициатива в областта на аеронавигационните услуги, въздушното пространство и взаимната съвместимост, която произтича от Единното евро- пейско небе, в частност чрез първоначално включване уси- лията на Договарящите страни за създаване на съответни функ- ционални блокове във въздушното пространство.
3. Европейската общност ще се погрижи Асоциираните страни да бъдат напълно приобщени към разработването на Генерален план за управление на въздушното движение в рамките на програмата SESAR на Комисията.
КОНКУРЕНЦИЯ
Член 14
1. В обхвата на това Споразумение следва да се прилагат разпо- редбите на приложение III. Когато в други споразумения, като Споразумения за асоцииране, между две или повече Договарящи страни се съдържат правила по конкуренция и държавни помощи, правилата от тези споразумения се прилагат между Договарящите страни.
2. Членове 15, 16 и 17 не се прилагат по отношение на разпо- редбите в приложение III.
ПРАВОРАЗДАВАНЕ
Член 15
1. Без да се накърняват параграфи2и 3, всяка Договаряща страна осигурява така, че правата, които произтичат от това Споразуме- ние и в частност от актовете, посочени в приложение I, да могат да се търсят пред националните съдилища.
2. В случаите, които могат да засегнат съществуващи или потен- циални въздушни услуги, чието извършване се разрешава по това Споразумение, институциите на Европейската общност ще се ползват от правомощията, които специално са им предоставени съгласно разпоредбите на актовете, упоменати или съдържащи се в приложение I.
3. Всички въпроси относно законността на решенията, взети от институциите на Европейската общност по силата на това Спора- зумение, в частност по силата на актовете, посочени в приложе- ние I, ще бъдат от изключителната компетентност на Съда на Евро- пейските общности, тук и по-долу наричан „Съдът“.
ТЪЛКУВАНЕ
Член 16
1. Доколкото разпоредбите на това Споразумение и разпоредбите на актовете, посочени в приложение I, са тъждествени по същество на съответните правила на Договора за ЕО и на актовете, приети по силата на Договора за ЕО, тези разпоредби, при тяхното при- ложение и изпълнение, ще се тълкуват съобразно съответните постановления и решения на Съда и на Европейската комисия, издадени преди датата на подписване на това Споразумение. Постановленията и решенията, влезли в сила след датата на под- писване на това Споразумение, се съобщават на другите Догова- рящи страни. По молба на някоя от Договарящите страни, последствията от тези по-късни постановления и решения се уточ- няват от Съвместния комитет с цел да се осигури правилното функциониране на това Споразумение. Съществуващите тълкувания се съобщават на ЕСАА партньорите преди датата на подписване на това Споразумение. Решенията, които Съвместният комитет взима по тази процедура, ще съответстват на съдебната практика на Съда.
2. Когато по дело, разглеждано от съд или трибунал на ЕСАА партньор, възникне въпрос за тълкуване на това Споразумение, на разпоредбите на актовете, посочени в приложение I, или на акто- вете, приети за тяхното изпълнение, които са тъждествени по същество на съответните разпоредби на Договора за ЕО и на акто- вете, приети за прилагането на Договора за ЕО, съдът или трибуналът действайки в съответствие с приложение IV ще се обърнат към Съда да вземе решение по въпроса ако преценят, че това е необходимо, за да им даде възможност да произнесат присъда. Всеки ЕСАА партньор може с решение и в съответствие с приложение IV да определи до каква степен и при какви модалности неговите съдилища и трибунали следва да прилагат тази разпоредба. Решението ще бъде съобщено на депозитаря и на Съда. Депозитарят ще информира другите Договарящи страни.
3. Когато съд от последна инстанция на Договаряща страна не е в състояние да се отнесе до Съда в съответствие с параграф 2, всяка присъда на този съд ще бъде предадена от заинтересованата Дого- варяща страна на Съвместния комитет, чиито последващи дей- ствия ще бъдат насочени към запазване на хомогенното тълкуване на това Споразумение. Ако Съвместният комитет не успее да запази хомогенното тълкуване на това Споразумение в срок до два месеца, след като въпросът за различието между съдебната практика на Съда и присъдата на съда на тази Договаряща страна е бил отнесен до него, могат да се приложат процедурите по член 20.
НОВО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Член 17
1. Това Споразумение не предрешава правото на всяка Догова- ряща страна да приеме едностранно ново законодателство или да измени съществуващото си законодателство в областта на въздушния транспорт или свързана с него област от приложение I, при условие, че се спазват принципите за равнопоставеност и разпоредбите на този член и член 18, параграф 4. Асоциираните страни няма да приемат такова законодателство, освен ако не е в съответствие с това Споразумение.
2. Когато Договаряща страна приеме ново законодателство или приеме изменения на законодателството си, ще информира другите Договарящи страни чрез Съвместния комитет не по-късно от един месец след приемането. При поискване от някоя от Договарящите страни, Съвместният комитет провежда, в срок до два месеца след това, обсъждане на последствията от новото законодателство или измененията за правилното функциониране на това Споразумение.
3. Съвместният комитет ще:
a) приеме решение за изменение на приложение I, така че да включи, ако е необходимо на реципрочна основа, въпросното ново законодателство или изменение; или
б) приеме решение, според което въпросното ново законодател- ство или изменение ще се считат за съответстващи на това Спо- разумение; или
в) вземе решение за други мерки с цел запазване на правилното функциониране на това Споразумение.
4. По отношение на законодателството, което е прието между подписването на това Споразумение и влизането му в сила и за което другите Договарящи страни са били уведомени, датата на получаване на уведомлението се счита за меродавна. Съвместният комитет взима решение не по-рано от шестдесет дни след влиза- нето в сила на това Споразумение.
СЪВМЕСТЕН КОМИТЕТ
Член 18
1. Създава се Съвместен комитет, който отговаря за прилагането на това Споразумение и осигурява точното му съблюдаване, без да се накърняват разпоредбите на член 15, параграфи 2 и 3 и чле- нове 21 и 22. За тази цел Съвместният комитет дава препоръки и взима решения в случаите, предвидени в това Споразумение. Реше- нията на Съвместния комитет се привеждат в действие от Догова- рящите страни в съответствие с техните собствени правила.
2. Съвместният комитет се състои от представители на Договаря- щите страни.
3. Съвместният комитет работи на принципа на единодушието. Въпреки това, Съвместният комитет може да реши да приложи процедура на мажоритарно гласуване за някои специфични въпроси.
4. За целите на точното прилагане на това Споразумение Догова- рящите страни ще обменят информация, inter alia, за ново законо- дателство или решения, които са от значение за това Споразуме- ние, и по искане на някоя Договаряща страна ще провеждат консултации в Съвместния комитет, включително по социални въпроси.
5. Съвместният комитет ще приеме свои процедурни правила.
6. ECAA партньор или Европейската общност и нейните държави-членки ще председателстват Съвместния комитет на ротационен принцип в съответствие с договореностите, залегнали в процедурните му правила.
7. Председателят на Съвместния комитет ще свиква неговите засе- дания поне веднъж в годината с цел преглеждане на общото функ- циониране на това Споразумение и когато специални обстоятел- ства го изискват, по искане на Договаряща страна. Съвместният комитет ще наблюдава постоянно развитието на съдебната прак- тика на Съда. За тази цел Европейската общност ще предава на ECAA партньорите всички постановления на Съда, които се отна- сят до функционирането на това Споразумение. Съвместният комитет предприема действия в срок до три месеца с цел запазва- нето на хомогенното тълкуване на това Споразумение.
8. Съвместният комитет може да реши да създаде работни групи, които да му оказват съдействие при изпълнение на неговите задъл- жения.
Член 19
1. Решенията на Съвместния комитет са задължителни за Догова- рящите страни. Когато решение на Съвместния комитет съдържа изискване за действие от Договаряща страна, въпросната Страна ще вземе необходимите мерки и ще информира за това Съвмест- ния комитет.
2. Решенията на Съвместния комитет ще се публикуват в офи- циалните вестници на Европейския съюз и на ЕСАА партньорите. Всяко решение ще посочва датата за неговото изпълнение от Дого- варящите страни и всяка друга информация, която може да е от значение за икономическите субекти.
УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
Член 20
1. Общността, действайки съвместно с държавите-членки на ЕО, или всеки ЕСАА партньор може да постави пред Съвместния коми- тет спорен въпрос, който засяга прилагането или тълкуването на това Споразумение, освен в случаите, за които това Споразумение предвижда специфични процедури.
2. Когато спорен въпрос се постави пред Съвместният комитет по силата на параграф 1, страните по спора провеждат незабавни кон- султации. В случаите, когато Европейската общност не е страна по спора, представител на Общността може да бъде поканен на кон- султациите от някоя от страните по спора. Страните по спора могат да изготвят предложение за уреждане на спора, което незабавно се предоставя на Съвместния комитет. Решенията, взети от Съвмест- ния комитет по тази процедура, ще зачитат съдебната практика на Съда.
3. Ако четири месеца след датата, на която въпросът е бил поста- вен пред Съвместния комитет, последният не е успял да вземе решение, уреждащо спора, страните по спора могат да го отнесат до Съда, чието решение ще бъде окончателно и задължително.
Модалностите, съгласно които спорен въпрос може да бъде отнесен до Съда, са посочени в приложение IV.
4. Ако в срок до четири месеца Съвместният комитет не вземе решение по въпрос, който е бил отнесен до него, Договарящите страни могат да предприемат съответните предпазни мерки по чле- нове 21 и 22 за период не по-голям от шест месеца. След този период всяка Договаряща страна може да денонсира това Спора- зумение с незабавно влизане в сила. Договаряща страна няма право да предприема предпазни мерки по въпрос, който е бил отнесен до Съда в съответствие с това Споразумение, освен в случаите по член 11, параграф 3 или съгласно механизмите, предвидени в индивидуалните актове, посочени в приложение I.
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Член 21
Без да се предрешават член 11, параграф 3 и проверките на сигурността и безопасността, упоменати в Протоколите към това Споразумение, предпазните мерки ще бъдат ограничени по обхват и продължителност до стриктно необходимото с оглед подобряване на ситуацията. Приоритет ще имат тези мерки, които най-малко ще нарушат функционирането на това Споразумение.
Член 22
1. Договаряща страна, която смята да предприеме предпазни мерки, ще уведоми другите Договарящи страни за намерението си чрез Съвместния комитет и ще предостави цялата свързана с това информация.
2. Договарящите срани незабавно ще започнат консултации в Съв- местния комитет с оглед намиране на общоприемливо решение.
3. Без да се предрешава член 11, параграф 3 заинтересованата Договаряща страна няма да прилага предпазни мерки до изтича- нето на един месец след датата на уведомлението по параграф (1), освен ако процедурата за консултации по параграф 2 е завършила преди изтичането на указания период от време.
4. Заинтересованата Договаряща страна ще уведоми без забавяне Съвместния комитет за предприетите мерки и ще предостави цялата свързана с това информация.
РАЗКРИВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 23
Представителите, делегатите и експертите на Договарящите страни, както и длъжностните лица и други служители, действащи по това Споразумение са длъжни, дори и след приключване на задълженията им, да не разкриват информация, която е обект на професионална поверителност, в частност информация за предприятията, техните бизнес отношения или ценовите компоненти.
ТРЕТИ СТРАНИ И МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ
Член 24
1. Договарящите страни ще се консултират помежду си в рамките на Съвместния комитет по искане на някоя Договаряща страна в съответствие с процедурите, залегнали в членове 25 и 26
a) по въпроси на въздушния транспорт, обсъждани в междуна- родни организации; и
б) по различни аспекти на възможното развитие на взаимоотно- шенията между Договарящите страни и трети страни в областта на въздушния транспорт, както и за функционирането на съществените елементи на двустранните или многостранните споразумения, сключени в тази област
2. Консултациите по параграф 1 ще се провеждат в срок до един месец от постъпване на искането, а в спешни случаи - възможно най-скоро.
Член 25
1. Основните цели на консултациите, предвидени в член 24, параграф 1, буква а), ще бъдат:
a) да се определи взаимно дали въпросите поставят проблеми от общ интерес; и
б) според естеството на такива проблеми:
— да се обсъди съвместно дали действията на Договарящите страни пред съответните международни организации е необходимо да бъдат координирани, или
— да се обсъди съвместно друг подходящ подход.
2. Договарящите страни обменят всяка информация, която е свър- зана с предвидените в параграф 1 цели, колкото се може по-бързо.
Член 26
Основните цели на консултациите, предвидени в член 24, параграф 1, буква б), са проучването на съответните въпроси и обсъждането на подходящ подход.
ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ
Член 27
1. Протоколи от I до VIII установяват преходните договорености и съответните периоди, приложими между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и съответната Асоциирана страна, от друга. Във взаимоотношенията между Нор- вегия или Исландия и дадена Асоциирана страна ще се прилагат същите условия, както между Европейската общност и държавите- членки на ЕО, от една страна, и въпросната Асоциирана страна, от друга.
2. По време на преходните периоди по параграф 1 съответните елементи от режима на въздушния транспорт между две
Асоциирани страни ще се определят на основата на по-рестриктивния от двата Протокола, отнасящи се до въпросните Асоциирани страни.
3. Постепенният преход на всяка Асоциирана страна към пълното прилагане на ECAA ще бъде предмет на проверка. Проверките ще се извършват от Европейската общност в сътрудничество с въпрос- ната Асоциирана страна. Когато Асоциирана страна е удовлетворена, че условията за завършване на преходния период според съответния Протокол са били изпълнени, тя информира Европейската общност, че следва да се извърши проверка.
4. Ако Европейската общност установи, че условията са изпъл- нени, информира Съвместния комитет и след това взема решение дали въпросната Асоциирана страна добива право за преминаване към следващия преходен период или за пълно включване към Общоевропейското авиационно пространство, според случая.
5. Ако Европейската общност установи, че условията не са изпъл- нени, докладва за това на Съвместния комитет. Общността ще препоръча на въпросната Асоциирана страна конкретни подобре- ния и ще определи период за изпълнение, през който тези подоб- рения могат да бъдат изпълнени приемливо. Преди края на периода за изпълнение ще бъде направена втора проверка и, ако е необходимо, последващи проверки дали препоръчаните подобре- ния са били ефективно и задоволително изпълнени.
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ С ДВУСТРАННИТЕ СПОГОДБИ И ДОГОВОРЕНОСТИ В ОБЛАСТТА НА ВЪЗДУШНИЯ ТРАНСПОРТ
Член 28
1. Разпоредбите на това Споразумение имат предимство пред съответните разпоредби на двустранните спогодби и/или догово- рености в областта на въздушния транспорт в сила между Асоциираните страни, от една страна, и Европейската общност, държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия, от друга страна, както и между Асоциираните страни.
2. Независимо от параграф 1 по време на преходните периоди, упоменати в член 27, разпоредбите относно собственост, търгов- ски права, капацитет, честоти, тип на въздухоплавателно средство или смяна на въздухоплавателно средство, съвместно използване на кодове и цени, съдържащи се в двустранна спогодба или дого- вореност в сила между Асоциирана страна и Европейската общност, държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия, или между две Асоциирани страни, ще се прилагат между страните по двустранна спогодба или договореност, ако тази спогодба и/или договореност предоставя по-голяма свобода на съответните въз- душни превозвачи, отколкото разпоредбите на Протокола прило- жим по отношение на съответната Асоциирана страна.
3. При спор между Асоциирана страна и друга Договаряща страна дали разпоредбите на Протокола, отнасящ се до въпросната Асоциирана страна, или двустранните спогодби и/или договоре- ности са по-гъвкави предвид цялостното прилагане на ECAA, спорът ще се урежда в рамките на механизма за уреждане на спо- рове, предвиден в член 20. Спорове как да се определи отноше- нието между противоречащи си Протоколи ще се уреждат по същия начин.
ВЛИЗАНЕ В СИЛА, ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ, ПРЕКРАТЯВАНЕ И ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Влизане в сила
1. Това Споразумение подлежи на ратификация или одобрение от подписалите го страни в съответствие с техните вътрешни проце- дури. Ратификационните документи или документите за одобре- ние се депозират при генералния секретариат на Съвета на Евро- пейския съюз (депозитаря), който информира за това всички други подписали страни, както и Международната организация за граж- данско въздухоплаване.
2. Това Споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на депозиране на ратификационните документи или документите за одобрение на Европейската общност и държавите- членки на ЕО и най-малко една Асоциирана страна. За всяка подписала страна, която ратифицира или одобри това Споразуме- ние след тази дата, Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец след депозирането на ратификационния документ или документа за одобрение от тази страна.
3. Независимо от разпоредбите на параграфи1и 2, Европейската общност и нейните държави-членки и най-малко една Асоциирана страна могат да решат да прилагат временно това Споразумение помежду си от датата на подписване, в съответствие с вътрешното си право, като уведомят депозитаря, който уведомява за това дру- гите Договарящи страни.
Член 30
Преразглеждане
Това Споразумение ще бъде преразгледано по искане на Договаряща страна и във всеки случай пет години след влизането му в сила.
Член 31
Прекратяване
1. Всяка Договаряща страна може да денонсира това Споразуме- ние като уведоми депозитаря, който уведомява за това прекратя- ване другите Договарящи страни, както и Международната организация за гражданска авиация. Ако това Споразумение бъде денонсирано от Европейската общност и държавите-членки на ЕО, то прекратява своето действие една година след датата на уведом- лението. Ако това Споразумение бъде денонсирано от друга Дого- варяща страна, то прекратява действието си само по отношение на
тази Договаряща страна една година след датата на уведомлението. Въздушни линии, експлоатирани към датата на прекратяване дей- ствието на това Споразумение, могат да продължат да се експлоатират до края на сезонното разписание съгласно Между- народната асоциация за въздушен транспорт (ИАТА), в което се пада датата на прекратяване.
2. С присъединяването към Европейския съюз на Асоциирана страна, тази страна престава автоматично да бъде Асоциирана страна по това Споразумение и вместо това става държава-членка на ЕО.
3. Това Споразумение прекратява действието си или се суспендира по отношение на Асоциирана страна, когато съответното Спора- зумение за асоцииране прекрати действието си или бъде суспендирано.
Член 32
Разширяване на ECAA
Европейската общност може да покани всяка държава или единица, която е готова да приведе своите закони за въздушен транспорт и свързаните с него въпроси в съответствие с тези на Общността, и с която Общността е установила или установява рамка за близко икономическо сътрудничество, като Споразумение за асоцииране, да участва в ECAA. За тази цел Договарящите страни съответно ще изменят това Споразумение.
Член 33
Летище Гибралтар
1. Прилагането на това Споразумение по отношение на летище Гибралтар не следва да предрешава съответните правни позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство относно спора за суве- ренитета над територията, на която се намира летището.
2. Прилагането на това Споразумение по отношение на летище Гибралтар ще бъде суспендирано до тогава, докато договореностите в Съвместната декларация от 2 декември 1987г. на външните министри на Кралство Испания и Обединеното крал- ство влязат в сила.
Член 34
Езици
Това Споразумение е съставено в един оригинален екземпляр на официалните езици на институциите на Европейския съюз и на Договарящите страни, различни от Европейската общност и нейните държави-членки, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.
В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните пълномощници, надлежно упълномощени за целта, подписаха това Споразумение:
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community
Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Ευπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Për Republikën e Shqipërisë
Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu
За Република България
Za Republiku Hrvatsku
За Бивша Югославска Република Македония Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands
Za Republiku Crnu Goru
For Kongeriket Norge
Pentru România
За Републику Србију
For the United Nations Interim Administration in Kosovo
Dear Sirs,
REPUBLIC OF MACEDONIA
MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS
Luxembourg, 9 June 2006
Hereby I declare that the final text from 22 May 2006 of the Multilateral ECAA Agreement is acceptable for the Government of the Republic of Macedonia.
With this letter, the Government of the Republic of Macedonia considers itself as signatory of the Multilateral Agreement between the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the European Community and its Member States, the Republic of Iceland, the Republic of Macedonia, the Kingdom of Norway, Serbia and Montenegro, Romania and United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the Establishment of a European Common Aviation Area.
However, I declare that the Republic of Macedonia does not accept the denomination used for my country in the abovementioned Agreement, having in view that the constitutional name of my country is Republic of Macedonia.
Please accept, Sirs, the assurances of my highest consideration.
Xxxxxxx XXXXXX
Minister of Transport and Communications
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION AND THE EUROPEAN COMMISSION
Luxembourg, 9 June 2006
Mr. Xxxxxxx XXXXXX,
Minister of Transport and Communications of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Sir,
The European Community and its Member States take note of your letter of today’s date and confirms that your letter and this reply shall together take the place of the signature of the Multilateral Agreement between the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the European Community and its Member States, the Republic of Iceland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Kingdom of Norway, Serbia and Montenegro, Romania and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on the Establishment of a European Common Aviation Area (ECAA). However, this cannot be construed as acceptance or recognition by the European Community and its Member States, in whatever form or content of a denomination other than the „former Yugoslav Republic of Macedonia“.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.
On behalf of the European Community and its Member States
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА В ГРАЖДАНСКАТА АВИАЦИЯ
„Приложимите разпоредби“ на следните актове на Европейската общност ще се прилагат в съответствие с основното Споразумение и приложение II за хоризонталните адаптации, освен ако друго не е предвидено в настоящото приложение или в Протоколи от I до VIII по-долу. Където е необходимо по-долу са посочени специфични адаптации за всеки индивидуален акт:
A. XXXXXXX ДОСТЪП И СВЪРЗАНИ ВЪПРОСИ
No 2407/92
Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за лицензиране на въздушните превозвачи
Приложими разпоредби: членове от 1 до 18 и приложението, с изключение на позоваването в член 13, параграф 3 на член 226 (предишен 169) на Договора за ЕО.
No 2408/92
Регламент (ЕИО) № 2408/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за достъпа за въздушните превозвачи на Общността до въздушните маршрути в Общността
както е изменен или адаптиран със:
— член 29 на Акта относно условията за присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция;
— решението на Съвместния комитет на ЕИП № 7/94 от 21 март 1994 г., изменящо Протокол 47 и някои приложениякъм Договора за EEA;
— член 20 на Акта относно условията на присъединяване на Чешката Република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и адаптациите към Договорите, основополагащи Европейския съюз, тук и по-долу наречен „Актът за присъединяване от 2003 г.“.
Приложими разпоредби: членове от 1 до 15 и приложения I, II и III
No 2409/92
Регламент (ЕИО) № 2409/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за тарифите и цените за въздушни услуги Приложими разпоредби: членове от 1 до 10
No 95/93
Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. за общите правила за разпределяне на слотове на летищата в Общността
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 894/2002 на Европейския парламент и Съвета от 27 май 2002 г., изменящ Регламент (ЕИО)
№ 95/93 на Съвета
— Регламент (ЕО) № 1554/2003 на Европейския парламент и Съвета от 22 юли 2003 г., изменящ Регламент (ЕИО)
№ 95/93 на Съвета
— Регламент (ЕО) № 793/2004 на Европейския парламент и Съвета от 21 април 2004 г., изменящ Регламент (ЕИО)
№ 95/93 на Съвета
Приложими разпоредби: членове от 1 до 12, и член 14a, параграф 2
Що се отнася до приложението на член 12, параграф 2, терминът „Комисията“ ще се чете „Съвместният комитет“.
No 96/67
Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. за достъпа до пазара за наземно обслужване на летищата в Общността
Приложими разпоредби: членове от 1 до 25 и приложение
Що се отнася до приложението на член 10, терминът „държави-членки“ ще се чете „държави-членки на ЕО“. Що се отнася до приложението на член 20, параграф 2, терминът „Комисията“ ще се чете „Съвместният комитет“.
No 785/2004
Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства
Приложими разпоредби: членове от 1 до 8 и член 10, параграф 2
Б. УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ
No 549/2004
Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и Съвета от 10 март 2004 г., поставящ рамката за създаването на единно Европейско небе (рамковият Регламент)
Приложими разпоредби: членове от 1 до 4,6и от9 до 14
No. 550/2004
Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и Съвета от 10 март 2004 г. за предоставяне на аеронавигационни услуги в единното Европейско небе (Регламентът за предоставяне на услуги)
Приложими разпоредби: членове от 1 до 19, приложенияIи II
No 551/2004
Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и Съвета от 10 март 2004 г. за организацията и използването на въздушното пространство в единното Европейско небе (Регламентът за въздушното пространство)
Приложими разпоредби: членове от 1 до 11
No 552/2004
Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и Съвета от 10 март 2004 г. за съвместимостта на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламентът за съвместимостта)
Приложими разпоредби: членове от 1 до 12, приложения от I до V
No. 2096/2005
Регламент (ЕО) № 2096/2005 на Комисията от 20 декември 2005 г. постановяващ общи изисквания за предоставянето на аеронавигационни услуги
Приложими разпоредби: членове от 1 до 9, приложения от I до V
No. 2150/2005
Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г., постановяващ общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство
Приложими разпоредби: членове от 1 до 9, приложение
В. АВИАЦИОННА БЕЗОПАСНОСТ
No 3922/91
Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. за хармонизирането на техническите изисквания и административни процедури в областта на гражданската авиация
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 2176/96 на Комисията от 13 ноември 1996 г., изменящ съобразно научния и техническия прогрес Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета
— Регламент (ЕО) № 1069/1999 на Комисията от 25 май 1999 г., адаптиращ съобразно научния и техническия прогрес Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета
— Регламент (ЕО) № 2871/2000 на Комисията от 28 декември 2000 г., адаптиращ съобразно научния и техническия прогрес Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета за хармонизирането на техническите изисквания и административни процедури в областта на гражданската авиация
— Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и Съвета от 15 юли 2002 г. за общите правила в областта на гражданската авиация и за създаване на Европейска агенция за безопасност на въздухоплаването
Приложими разпоредби: членове от 1 до 10, от 12 до 13 с изключение на член 4, параграф 1 и член 8, параграф 2, второ изречение, приложения от I до III
Що се отнася до приложението на чл. 12 „държави-членки“ то ще се чете „държави-членки на ЕО“.
No 94/56/EC
Директива 94/56/ЕО на Съвета от 21 ноември 1994 г., установяваща основните принципи за разследване на авиационни произшествия и инциденти
Приложими разпоредби: членове от 1 до 12
Що се отнася до приложението на членове 9 и 12, терминът „Комисията“ ще се чете „всички други Договарящи страни по ECAA“.
No 1592/2002
Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и Съвета от 15 юли 2002 г. за общите правила в областта на гражданската авиация и създаваща Европейска агенция за безопасност на въздухоплаването
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 1643/2003 на Европейския парламент и Съвета от 22 юли 2003 г., изменящ Регламент (ЕО)
№ 1592/2002
— Регламент (ЕО) № 1701/2003 на Комисията от 24 септември 2003 г., адаптиращ чл. 6 от Регламент (ЕО)
№ 1592/2002
Приложими разпоредби: членове от 1 до 57, приложенияIи II
No 2003/42
Директива 2003/42/EО на Европейския парламент и Съвета от 13 юни 2003 г. за докладване за събития в гражданската авиация
Приложими разпоредби: членове от 1 до 11, приложенияIи II
No 1702/2003
Регламент (ЕО) № 1702/2003 на Комисията от 24 септември 2003 г., постановяващ приложими правила за сертифициране на летателната годност и за екологично сертифициране на въздухоплавателни средства и свързаните с тях продукти, части и прибори, както и за сертифициране на организации за проектиране и производство
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 381/2005 на Комисията от 7 март 2005 г., изменящ Регламент (ЕО) № 1702/2003
Приложими разпоредби: членове от 1 до 4, приложение. Преходните периоди, за които става дума в този Регламент, ще бъдат определени от Съвместния комитет.
No 2042/2003
Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. за поддържането на летателната годност на въздухоплавателни средства и въздухоплавателни продукти, части и прибори, и за одобрение на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи
Приложими разпоредби: членове от 1 до 6, приложения I до IV
No 104/2004
Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г., постановяващ правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейска агенция за безопасност на въздухоплаването
Приложими разпоредби: членове от 1 до 7 и приложение
No 488/2005
Регламент (ЕО) № 488/2005 на Комисията от 21 март 2005 г. за таксите и тарифите, начислявани от Европейска агенция за безопасност на въздухоплаването
No 2111/2005
Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността с въздушни превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в рамките на Общността и за информиране на пътниците по въздушен транспорт относно идентичността на опериращия въздушен превозвач, и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО
Приложими разпоредби: членове от 1 до 13, приложение
Г. АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ
No 2320/2002
Регламент (ЕО) № 2320/2002 на Европейския парламент и Съвета от 16 декември 2002 г., установяващ общите правила в областта на сигурността на гражданската авиация
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 849/2004 на Европейския парламент и Съвета от 29 април 2004 г., изменящ Регламент (ЕО)
№ 2320/2002
Приложими разпоредби: членове от 1 до 12 и приложение
No 622/2003
Регламент (ЕО) № 622/2003 на Комисията от 4 април 2003 г., постановяващ мерки за прилагане на общите основни стандарти за авиационна сигурност
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 68/2004 на Комисията от 15 януари 2004 г., изменящ Регламент (ЕО) № 622/2003
— Регламент (ЕО) № 781/2005 на Комисията от 24 май 2005 г., изменящ Регламент (ЕО) № 622/2003
— Регламент (ЕО) № 857/2005 на Комисията от 6 юни 2005 г. изменящ Регламент (ЕО) № 622/2003 Приложими разпоредби: членове от 1 до 5 и приложение
No 1217/2003
Регламент (ЕО) № 1217/2003 на Комисията от 4 юли 2003 г., постановяващ общи спецификации относно националните програми за контрол на качеството на сигурността на гражданска авиация
Приложими разпоредби: членове от 1 до 11, приложенияIи II
No 1486/2003
Регламент (ЕО) № 1486/2003 на Комисията от 22 август 2003 г., постановяващ процедури за провеждане на инспекции от Комисията в областта на сигурността на гражданската авиация
Приложими разпоредби: членове от 1 до 16
No 1138/2004
Регламент (ЕО) № 1138/2004 на Комисията от 21 юни 2004 г., установяващ обща дефиниция за критичните части на ограничените зони за сигурност на летищата
Приложими разпоредби: членове от 1 до 8
Д. ОКОЛНА СРЕДА
No 89/629
Директива 89/629/ЕИО на Съвета от 4 декември 1989 г. за ограничаване на шумовите емисии от гражданските дозвукови реактивни самолети.
Приложими разпоредби: членове от 1 до 8
No 92/14
Директива 92/14/ЕИО на Съвета от 2 март 1992 г. за ограничаване на експлоатацията на самолети, включени в част II, глава 2, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, второ издание (1988г.)
както е изменена със:
— Директива 98/20/EО на Съвета от 30 март 1998 г., изменяща Директива 92/14/ЕИО
— Директива 1999/28/EО на Комисията от 21 април 1999г., изменяща приложението към Директива 92/14/ЕИО на Съвета
— Регламент (ЕО) № 991/2001 на Комисията от 21 май 2001 г., изменящ приложението към Директива 92/14/ЕИО на Съвета
Приложими разпоредби: членове от 1 до 11 и приложение
No. 2002/30
Директива 2002/30/EО на Европейския парламент и Съвета от 26 март 2002 г. за установяване на правила и процедури по отношение въвеждането на експлоатационни ограничения по шум на летищата в Общността
Както е изменена или адаптирана от Акта за присъединяване от 2003 г. Приложими разпоредби: членове от 1 до 15, приложенияIи II
No 2002/49
Директива 2002/49/EО на Европейския парламент и Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда
Приложими разпоредби: членове от 1 до 16, приложения I до VI
Е. СОЦИАЛНИ АСПЕКТИ
No 1989/391
Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждането на мерки за насърчаване на подобрения в безопасността и здравето на работниците по време на работа
Приложими разпоредби: членове от 1 до 16, и 18-19
No 2003/88
Директива 2003/88/EО на Европейския парламент и Съвета от 4 ноември 2003 г. за някои аспекти на организацията на работното време
Приложими разпоредби: членове от 1 до 19, от 21 до 24 и от 26 до 29
No 2000/79
Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на подвижните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (AEA), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската кокпит асоциация (ECA), Европейската асоциация на регионалните авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)
Приложими разпоредби: членове от 1 до 5
Ж. ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
No 90/314
Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. за пакетните пътувания, пакетните почивки и пакетните обиколки Приложими разпоредби: членове от 1 до 10
No 92/59
Директива 92/59/ЕИО на Съвета от 29 юни 1992 г. за общата безопасност на продуктите Приложими разпоредби: членове от 1 до 19
No 93/13
Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. за несправедливите условия в договорите с потребителите Приложими разпоредби: членове от 1 до 10 и приложение По отношение прилагането на член 10, терминът „Комисията“ ще се чете „всички други Договарящи страни по ECAA“.
No 95/46
Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица по отношение на обработката на лични данни и свободното движение на такива данни
Приложими разпоредби: членове от 1 до 34
No 2027/97
Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. за отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия
както е изменен със:
— Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и Съвета от 13 май 2002 г., изменящ Регламент на Съвета (ЕО) № 2027/97
Приложими разпоредби: членове от 1 до 8
No 261/2004
Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и Съвета от 11 февруари 2004 г., установяващ общи правила за обезщетение и съдействие на пътници в случай на отказ за допускане на борда и при отменяне или дълго забавяне на полети, и отменяща Регламент (ЕИО) № 295/91
Приложими разпоредби: членове от 1 до 17
З. ДРУГО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
No 2299/1989
Регламент (ЕИО) № 2299/1989 на Съвета от 24 юли 1989 г., за кодекс на поведение за компютъризираните системи за резервации
изменен с:
— Регламент (ЕИО) № 3089/93 на Съвета от 29 октомври 1993 г., изменящ Регламент (ЕИО) № 2299/89
— Регламент (ЕО) № 323/1999 на Съвета от 8 февруари 1999 г., изменящ Регламент (ЕИО) № 2299/89 Приложими разпоредби: членове от 1 до 22 и приложение
No 91/670
Директива 91/670/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. за взаимното признаване на лицензите на персонала за упражняване на функции в гражданската авиация
Приложими разпоредби: членове от 1 до 8 и приложение
No 3925/91
Регламент (ЕИО) № 3925/91 на Съвета от 19 декември 1991 г., относно елиминирането на контрола и формалностите, приложими към кабинния и ръчния багаж на лица, вземащи полет в границите на Общността и багажа на лица, предприемащи пътуване по море в границите на Общността
Приложими разпоредби: членове от 1 до 5
No 437/2003
Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и Съвета от 27 февруари 2003 г. за статистическите доклади по отношение на въздушния превоз на пътници, товари и поща
изменен със:
— Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003г. за прилагане на Регламент (EО) № 437/2003 на Европейския парламент и Съвета
Приложими разпоредби: членове от 1 до 11, приложенияIи II
No 1358/2003
Регламент (ЕО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и Съвета за статистическите доклади по отношение на въздушния превоз на пътници, товари и поща и изменящ приложенияIи II към него
Приложими разпоредби: членове от 1 до 4, приложения от I до III
No 2003/96
Директива 2003/96/EО на Съвета от 27 октомври 2003 г. за преструктуриране рамката на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електричеството
Приложими разпоредби: член 14, параграф 1, буква б) и параграф 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ХОРИЗОНТАЛНИ АДАПТАЦИИ И НЯКОИ ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА
Разпоредбите на актовете, посочени в приложение I, ще бъдат приложими в съответствие със Споразумението и точки от 1 до 4 от този приложение, освен ако друго не е предвидено в приложение I. Специфичните адаптации, необходими за всеки отделен акт, са посочени в приложение I.
Това Споразумение ще се прилага в съответствие с процедурните правила по т.5и6 от настоящото приложение.
1. ВЪВЕЖДАЩИ ЧАСТИ ОТ АКТОВЕТЕ
Преамбюлите на посочените актове не са адаптирани за целите на това Споразумение. Те са от значение доколкото е необходимо за точното тълкуване и прилагане, в рамките на това Споразумение, на разпоредбите на тези актове.
2. СПЕЦИФИЧНА ТЕРМИНОЛОГИЯ НА АКТОВЕТЕ
Следните термини, използвани в актовете, посочени в приложение I ще се четат както следва:
a) терминът „Общност“ ще се чете „Общоевропейско авиационно пространство“;
б) термините „право на Общността“, „законодателство на Общността“, „документи на Общността“ и „Договор за ЕО“ ще се четат „Споразумение ECAA“;
в) терминът „летище на Общността“ ще се чете „летище, намиращо се в Общоевропейското авиационно пространство“;
г) терминът „Официален вестник на Европейските общности“ или „Официален вестник на Европейския съюз“ ще се чете „Официални вестници на Договарящите страни“;
д) терминът „въздушен превозвач на Общността“ ще се чете „въздушен превозвач на ECAA“.
3. РЕФЕРЕНЦИИ КЪМ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
Без да се нарушава точка 4 от настоящото приложение, когато актове, посочени в приложение I, съдържат референции към „държава(и)-членка(и)“, ще се разбира, че освен държавите-членки на ЕО референциите включват и ECAA партньорите.
4. РАЗПОРЕДБИ ЗА КОМИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЗА КОНСУЛТИРАНЕ НА АСОЦИИРАНИТЕ СТРАНИ
Експерти от Асоциираните страни ще бъдат консултирани от Европейската комисия и ще получават възможност да предлагат съветите си всеки път, когато актовете, посочени в приложение I, предвиждат провеждането на консултации от Европейската комисия с Комитетите на Европейската общност и възможността да представят техния съвет или мнение.
Всяка консултация ще се състои от една среща, председателствана от Европейската комисия, и ще се провежда в Съвместния комитет по покана на Европейската комисия преди консултацията със съответния Комитет на Европейската общност. Европейската комисия ще предоставя на всяка Асоциирана страна цялата необходима информация най-малко две седмици преди срещата, освен ако обстоятелствата изискват уведомяване в по-кратки срокове.
Асоциираните страни ще бъдат поканени да представят становищата си на Европейската комисия. Европейската комисия трябва надлежно да отчита съветите, дадени от Асоциираните страни.
Горните разпоредби не засягат прилагането на конкурентните правила, посочени в това Споразумение, който са предмет на специфичните процедури за консултации, предвидени в приложение III.
5. СЪТРУДНИЧЕСТВО И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ
За улесняване упражняването на съответните правомощия от компетентните власти на Договарящите страни, тези власти при поискване взаимно ще обменят цялата необходима информация за точното функциониране на това Споразумение.
6. РЕФЕРЕНЦИЯ КЪМ ЕЗИЦИ
При изпълнение на процедурите, установени в рамките на това Споразумение, и без да се предрешава Анекс IV, Договарящите страни имат право да ползват всеки официален език на институциите на Европейския съюз или на друга Договаряща страна. Договарящите страни обаче разбират, че използването на английския език улеснява тези процедури. Ако даден език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, е използван в официален документ, едновременно се предоставя и превод на официален език на институциите на Европейския съюз, като се отчита разпоредбата на предходното изречение. Ако Договаряща страна има намерение да ползва в словесна процедура език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, тази Договаряща страна ще осигури симултанен превод на английски език.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРАВИЛА ПО КОНКУРЕНЦИЯ И ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 14 ОТ ОСНОВНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
Член 1
Държавни монополи
Асоциираната страна постепенно ще регулира всеки държавен монопол от търговски характер с оглед към края на втория период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки, отнасящи се до съответната Асоциирана страна, да се осигури, че не съществува дискриминация по отношение на условията, в рамките на които стоките се купуват и продават между гражданите на Договарящите страни. Съвместният комитет ще бъде информиран за приетите мерки за постигането на тази цел.
Член 2
Сближаване на законодателството за държавната помощ и конкуренцията
1. Договарящите страни признават важността на сближаването на съществуващото законодателство за държавните помощи и конкуренцията на Асоциираните страни с това на Европейската общност. Асоциираните страни ще положат усилия техните съществуващи и бъдещи закони за държавни помощи и конкуренция постепенно да бъдат приведени в съответствие с достиженията на правото на Европейската общност.
2. Това сближаване следва да започне при влизане в сила на това Споразумение и постепенно до края на втория период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки, отнасящи се до съответната Асоциирана страна, да се разшири до всички елементи от упоменатите в този Анекс разпоредби за държавните помощи и конкуренцията на Европейската общност. Асоциираната страна следва също да определи, съгласувано с Европейската комисия, модалностите за мониторинг по сближаването на законодателството и действията, които се предприемат в изпълнение на закона.
Член 3
Правила по конкуренция и други икономически разпоредби
1. Следните практики са несъвместими с правилното функциониране на това Споразумение, доколкото могат да засегнат търговията между две или повече Договарящи страни:
i) всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на териториите на Договарящите страни като цяло или на значителна част от тях;
iii) всяка държавна помощ, която нарушава или застрашава за наруши конкуренцията, като облагодетелства определени предприятия или определени продукти.
2. Всички практики, противоречащи на този член, се оценяват въз основа на критериите, произтичащи от прилагането на действащите правила за конкуренция в Европейската общност, в частност от членове 81, 82, 86 и 87 от Договора за ЕО и от тълкувателните документи, приети от институциите на Европейската общност.
3. Всяка Асоциирана страна следва да осигури оперативно независим обществен орган, който да разполага с правомощия, необходими за пълното приложение на параграф 1, подточки i) и ii) по отношение на частни и публични предприятия, на които са предоставени специални права.
4. Всяка Асоциирана страна следва да определи или създаде оперативно независим орган, който да разполага с правомощия, необходими за пълното приложение на параграф 1, подточка iii). Този орган следва да има, inter alia, правомощия да разрешава схеми за държавни помощи и индивидуални помощи в съответствие с параграф 2, както и правомощия да постанови възстановяването на незаконосъобразно предоставена държавна помощ.
5. Всяка Договаряща страна ще осигури прозрачност в областта на държавните помощи, inter alia, като предоставя на другите Договарящи страни редовен годишен доклад или равностоен документ, следвайки методологията и представянето на обзора на Европейската общност за държавните помощи. По искане на една Договаряща страна, друга Договаряща страна ще предоставя информация за конкретни частни случаи на държавни помощи.
6. Всяка Асоциирана страна следва да създаде обширен списък на схемите на предоставяне на помощ, създадени преди основаването на органа по параграф 4, и да съобрази тези схеми с критериите по параграф 2.
7. а) За целите на прилагането на параграф 1, подточка iii) Договарящите страни приемат, че по време на периодите, посочени в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки по отношение на една Асоциирана страна, държавните помощи, предоставени от тази Асоциирана страна, ще се оценяват с отчитане на факта, че Асоциираната страна следва да се разглежда като зона, идентична на тези зони от Европейската общност, описани в член 87, параграф 3, буква а) от Договора за установяване на Европейската общност.
б) До края на първия период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки по отношение на една Асоциирана страна, тази страна ще предостави на Европейската комисия своите данни за БВП на глава от населението, хармонизирани на нива NUTS II. Органът по параграф 4 и Европейската комисия след това следва да оценят съвместно доколко регионите на съответната Асоциирана страна са приемливи за държавни помощи, както и максималния интензитет на помощта в това отношение с цел да се състави регионална карта на държавните помощи въз основа на съответните насоки на Европейската общност.
8. Ако една от Договарящите страни счита, че дадена практика е несъвместима с условията на параграф 1, тя може да предприеме необходимите мерки след консултация в Съвместния комитет или след изтичането на трийсет работни дни от датата, на която тази страна се е отнесла към Съвместния комитет за такава консултация.
9. Договарящите страни ще обменят информация, отчитайки ограниченията, наложени от изискванията за професионална и служебна поверителност.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОТНАСЯНЕ ДО СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
1. Общи принципи към член 16 от Споразумението
1. Процедурите на Съда на Европейските общности, тук и по-долу наричан „Съдът“, касаещи отнасянето за предварителни заключения в рамките на Европейската общност, се прилагат доколкото е уместно. След предварителното заключение, съд или трибунал на Договаряща страна ще приложи тълкуванието, постановено от Съда.
2. Договарящите страни имат, в рамките на това Споразумение, същите права да представят становища на Съда, както държавите-членки на ЕО.
2. Обхват и модалности на процедурите по член 16, параграф 2 от Споразумението
1. Когато в съответствие с второто изречение на член 16, параграф 2 Договаряща страна приеме решение за обхвата и модалностите за отнасяне до Съда, това решение ще посочва дали:
а) всеки съд или трибунал от последна инстанция на Договарящата страна отправя искане до Съда да даде предварително заключение по въпрос, възникнал по дело в този съд или трибунал и свързан с валидността или тълкуването на акт, посочен в член 16, параграф 2, ако този съд или трибунал счита предварителното заключение за необходимо, за да му даде възможност да постанови решение, или
б) всеки съд или трибунал на тази Договаряща страна може да отправи искане до Съда за предварително заключение по въпрос, възникнал в този съд или трибунал и свързан с валидността или тълкуването на акт, посочен в член 16, параграф 2, ако този съд или трибунал счита предварителното заключение за необходимо, за да му даде възможност да постанови решение.
2. Модалностите за прилагане член 16, параграф 2 следва да се основават на принципите, залегнали в правните разпоредби за функционирането на Съда, включително и съответните разпоредби от Договора за ЕО, Устава и Процедурните правила на Съда, а също и съдебната практика на последния. В случай, че вземе решение за модалностите на прилагане на тази разпоредба, Договарящата страна следва да отчита и практическото ръководство, издадено от Съда в Информационния бюлетин за случаите на отнасяне за предварителни заключения от националните съдилища
3. Отнасяне по член 20, параграф 3 от Споразумението
Съдът ще третира спорове, отнесени до него по член 20, параграф 3, по същия начин, както тези, отнесени до него по член 239 от Договора за ЕО.
4. Отнасяне до Съда и езици
Договарящите страни имат право да ползват в процедурите пред Съда, установени в рамките на Споразумението, всеки официален език на институциите на Европейския съюз или на друга Договаряща страна. Ако език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, се използва в официален документ, едновременно се предоставя и превод на френски език. Ако Договаряща страна има намерение да ползва в словесна процедура език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, Договарящата страна осигурява и симултанен превод на френски език.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРОТОКОЛ I
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Република Албания, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Албания, наричана тук и по-долу „Албания“, изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Албания изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период Албания ще:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и ще положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в приложение I;
ii) прилага Документ 30 на EКГА и ще положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) прилага Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, ще създаде национален контролен орган по отношение на услугите по въздушното движение, ще започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и ще приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v) ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавните помощи и по конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период Албания ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, а) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Албания и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Албания или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а), подточка i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Албания и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Албания.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Албания и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Албания или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период Албания ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Албания в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Албания, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в Албания.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Албания, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ II
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Босна и Херцеговина изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Босна и Херцеговина изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период Босна и Херцеговина следва да:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
v) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период Босна и Херцеговина следва да:
i) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален надзорен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
ii) прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Босна и Херцеговина и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Босна и Херцеговина или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а), подточка i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Босна и Херцеговина и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Босна и Херцеговина.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Босна и Херцеговина и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Босна и Херцеговина или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период Босна и Херцеговина ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Босна и Херцеговина в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Босна и Херцеговина, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в Босна и Херцеговина.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Босна и Херцеговина, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ III
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Република България, от друга страна
Член 1
Преходен период
1. Преходният период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република България, наричана тук и по-долу „България“, изпълни всички условия по член 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност, но не по-късно от присъединяването на България към Европейския съюз.
2. Всяко позоваване на „втори преходен период“ в това Споразумение или неговите приложения означава, в случая на България, преходният период по параграф 1.
Член 2
Условия, свързани с прехода
До края на преходния период България ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I, както е предвидено в член 3 от основното Споразумение.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, по време на преходния период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от България, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в България и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в България и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от България, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в България.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на преходния период, без да се предрешава задължението на България и на Общността считано от началото на преходния период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от България или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. В края на преходния период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на България в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от България, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от България, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ IV
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Хърватия, наричана тук и по-долу „Хърватия“, изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Хърватия изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период Хърватия следва да:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия да приложи цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален контролен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v) ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III на това Споразумение, според случая.
2. До края на втория преходен период Хърватия следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение,
а) По време на първия и втория преходни периоди въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Хърватия и всеки пункт в държава-членка на ЕО.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Хърватия и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Хърватия.
в) До края на втория преходен период въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Хърватия или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Хърватия и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Хърватия или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период Хърватия ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Хърватия в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Хърватия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в Хърватия.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Хърватия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ V
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато бившата югославска република Македония изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато бившата югославска република Македония изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период бившата югославска република Македония следва да:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в приложение I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален контролен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v) ратифицира Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период бившата югославска република Македония следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, а) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от бившата югославска република Македония, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в бившата югославска република Македония и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от бившата югославска република Македония или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от бившата югославска република Македония, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от бившата югославска република Македония, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в бившата югославска република Македония и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от бившата югославска република Македония, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в бившата югославска република Македония.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на бившата югославска република Македония и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от бившата югославска република Македония или нейни граждани.
Член 4
Приложение на някои законодателни актове от бившата югославска република Македония Независимо от член 2 от този Протокол, с влизане в сила на това Споразумение бившата югославска република Македония следва да:
i) прилага на практика Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
ii) наложи спазването на Регламент (ЕО) № 261/2004 на практика от въздушните превозвачи, лицензирани от бившата югославска република Македония;
iii) прекрати или приведе в съответствие с правото на Общността договора между правителството на бившата югославска република Македония и Македонските авиолинии (MAT).
Член 5
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период бившата югославска република Македония ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на бившата югославска република Македония в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от бившата югославска република Македония, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 6
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в бившата югославска република Македония.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от бившата югославска република Македония, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ VI
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Сърбия изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Република Сърбия изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период Република Сърбия следва да:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в приложение I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган за Република Сърбия, създаде контролен орган за Република Сърбия за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното пространство на Република Сърбия във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v) ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период Република Сърбия следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, а) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Република Сърбия и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Република Сърбия или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а), подточка i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Република Сърбия и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Република Сърбия.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Република Сърбия и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Република Сърбия или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период Република Сърбия ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Република Сърбия в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Сърбия и Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в Република Сърбия.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Сърбия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ VII
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна
Член 1
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Черна гора изпълни всички условия, посочени в член 2, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Република Черна гора изпълни всички условия по член 2, параграф 2 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 2
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период Република Черна гора следва да:
i) бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в приложение I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган за Република Черна гора, създаде контролен орган за Република Черна гора за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното пространство на Република Черна гора във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v) ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период Република Черна гора следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, а) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Република Черна гора и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Република Черна гора или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а), подточка i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Република Черна гора и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Република Черна гора.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Република Черна гора и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Република Черна гора или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период Република Черна гора ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Република Черна гора в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган в Република Черна гора.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ VIII
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Румъния, от друга страна
Член 1
Преходен период
1. Преходният период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Румъния изпълни всички условия по член 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Всяко позоваване на „втори преходен период“ в това Споразумение или неговите Анекси означава, в случая на Румъния, преходният период по параграф 1.
Член 2
Условия, свързани с прехода
До края на преходния период Румъния ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 3
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, по време на преходния период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Румъния, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Румъния и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Румъния и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от Румъния, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Румъния.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на преходния период, без да се предрешава задължението на Румъния и на Общността считано от началото на преходния период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Румъния или нейни граждани.
Член 4
Авиационна безопасност
1. В края на преходния период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Румъния в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Румъния, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 5
Авиационна сигурност
До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Румъния, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ IX
Преходни договорености между Европейската общност и държавите-членки на ЕО, от една страна, и Временната администрация на ООН в Косово, от друга страна
Член 1
Компетенции на УНМИК
Разпоредбите на този Протокол не предрешават компетенциите на Временната администрация на ООН в Косово, тук и по-долу наричана „УНМИК“, както произтичат от Резолюция № 1244/10.VI.1999 г. на Съвета по сигурност на ООН
Член 2
Преходни периоди
1. Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато УНМИК изпълни всички условия, посочени в член 3, параграф 1 от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
2. Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато УНМИК изпълни всички условия по член 3, параграф 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
Член 3
Условия, свързани с прехода
1. До края на първия преходен период УНМИК следва да:
i) изпълнява, без да се предрешава нейния специален статут по международното право, Обединените авиационни изисквания (JARs), приети от Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в приложение I;
ii) приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в приложение I;
iii) приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в приложение I;
iv) отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган, създаде или посочи контролен орган за услугите по въздушното движение;
v) прилага на практика Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi) постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в член 14, параграф 1 от основното Споразумение или в приложение III, според случая.
2. До края на втория преходен период УНМИК следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в приложение I.
Член 4
Преходни договорености
1. Независимо от член 1, параграф 1 от основното Споразумение, а) По време на първия преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Косово и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii) Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от УНМИК или жители на Косово, а въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i) Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф 1, буква а), подточка i);
ii) Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Косово и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii) Въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Косово.
2. По смисъла на този член „въздушен превозвач на Общността“ означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
3. Членове7и8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на УНМИК и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в приложение I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от УНМИК или жители на Косово.
Член 5
Международни конвенции и споразумения
Където законодателството, посочено в приложение I, предвижда задължението да се стане страна по международни конвенции или споразумения, специалният статут на УНМИК по международното право ще се вземе предвид.
Член 6
Авиационна безопасност
1. При започване на първия преходен период УНМИК ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
2. В края на втория преходен период Съвместният комитет по член 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на УНМИК в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
3. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от УНМИК, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
Член 7
Авиационна сигурност
1. При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в приложение I, ще бъде предоставена на съответния орган на УНМИК.
2. До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от УНМИК, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.