21999A0710(01)
21999A0710(01)
L 175/50
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
10.7.1999
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейските общности и правителството на Канада по отношение на прилагането на законите за конкуренцията
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА (Европейските общности) от една
страна и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА (Канада) от друга страна (страните):
като отчитат тесните икономически връзки помежду си;
като признават, че световните икономики, включително тези на страните, стават все повече взаимосвързани;
като отбелязват, че страните споделят становището, че устойчивото и ефективно прилагане на закона за конкуренцията е въпрос с голяма значимост за положителния резултат от действието на техните пазари и търговията между тях;
като признават ангажираността си да увеличат устойчивостта и ефективното прилагане на своите закони за конкуренцията посредством сътрудничество и в подходящи случаи чрез координация помежду си за приложение на тези закони;
като отбелязват, че координацията на дейностите за прокарване в действие може в някои случаи да доведе до по-ефективно заключение за съответните въпроси на конкуренцията отнасящи се до страните, отколкото би се постигнало чрез независими действия на страните;
като потвърдиха задължението на страните да направят обстоен преглед на взаимните си интереси по приложението на законите за конкуренцията и да положат всички усилия за постигане на съгласуване на тези интереси;
като взеха предвид препоръката на организацията за икономическо сътрудничество и развитие относно сътрудничеството между държавите-членки по рестриктивните бизнес практики, влияещи на международната търговия, приета на 27 и 28 юли 1995 г. и
като взеха предвид Договора за икономическо сътрудничество между Канада и Европейските общности, приет на 6 юли 1976 г., Декларацията за връзките между Европейската общност и Канада, приета на 22 ноември 1990 г. и Общата политическа декларация за връзките между Канада и ЕС и придружаващия план за действие, приет на 17 декември 1996 г.;
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
I. Цели и дефиниции
1. Целта на настоящото споразумение е да насърчава сътрудни- чеството и координацията между органите за конкуренцията в страните и да намаляват възможността или влиянието на разли- ките между страните в прилагането на законите за конкуренцията.
2. В настоящото споразумение
„антиконкурентни дейности“ ще означава всяко поведение или транзакция, която подлежи на глоби или друго освобождаване съгласно законите за конкуренцията на една страна;
„компетентен орган в страна членка“ ще означава, органът в една страна членка, както е посочено в приложение А. Приложение А може да се допълва или изменя по всяко време от европейските общности. Канада ще бъде писмено уведомена за тези допълнения и изменения, преди да бъде изпратена каквато и да е информация до нов допълнен орган;
„орган за конкуренцията“ и „органи за конкуренцията“ ще озна- чава:
i) за Канада — назначен комисар за конкуренцията съгласно Акта за конкуренцията и
ii) за Европейските общности — Комисията на Европейските общ- ности, според нейните отговорности, съгласно законите за кон- куренцията на Европейските общности;
„закон или закони за конкуренцията“ означават:
i) за Канада — Актът за конкуренцията и принадлежащите към него регламенти и
ii) за Европейските общности — членове 86, 85 и 89 от Дого- вора, Регламент (ЕИО) № 4064/89 на Съвета за контрол на обединенията между предприятия, членове 65 и 66 от Дого- вора за създаване на Европейската общност за въглища и сто- мана (ЕОВС) и техните регламенти, съгласно упоменатите дого- вори, включително Решение № 2454 на висшата власт,
както и всички изменения към тях и други такива закони или рег- ламенти, за които страните могат съвместно да се договорят в пис- мен вид, което да представлява „закон за конкуренцията“ по сми- съла на настоящото споразумение,
и
„действие за въвеждане в сила“ ще означава всяко прилагане на закона за конкуренцията от органа за конкуренцията на една страна.
3. Всяко позоваване на настоящото споразумение към определено условие в закона за конкуренцията на другата страна ще се тъл- кува като позоваване на това условие, както се изменя от време на време и към всички последващи разпоредби.
II. Нотификация
1. Всяка страна ще нотифицира другата страна по начин, предви- ден в настоящия член и член IХ, по отношение на действията за изпълнение, които могат да повлияят на основните интереси на другата страна.
2. Действия за изпълнение, които могат да окажат влияние върху основните интереси на другата страна и следователно да предиз- викат обстоятелства, които следва да се уведомят, включват след- ните:
i) които се отнасят до действия за изпълнение за другата страна;
ii) които включват действия на антиконкуренция, различни от обединения и сливания, извършвани изцяло или частично на територията на другата страна;
iii) да включва поведение, за което се смята, че е искано, поощрявано или одобрявано от другата страна или една от нейните провинции или държави-членки;
iv) които включват обединяване или сливане, в което:
— една или повече от страните в транзакцията или
— дружество, контролираща една или повече от страните в транзакцията,
е дружество инкорпорирано или организирано, съгласно зако- ните на другата страна или на една от провинциите ѝ`, или държавите-членки;
v) които включват налагане на или прилагане на оздравителни мерки от органа за конкуренцията, които ще изискват или заб- ранят поведение на територията на другата страна, или
vi) които включват една от страните да търси информация, нами- раща се на територията на другата страна.
3. Нотификация, съгласно настоящия член, обикновено се дава веднага след като органа за конкуренцията узнае, че обстоятелства, подлежащи на нотификация са налице, и във всеки случай, са в съответствие с параграфи 4—7 от настоящия член.
4. Когато са налице обстоятелства за нотификация с оглед сливания или придобивания, трябва да се направи нотификация:
а) в случай за Европейските общности, когато нотификацията е публикувана в официалния вестник, съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 4064/89 на Съвета, или когато се получи нотификация за транзакция съгласно член 66 от дого- вора за създаване на ЕОВС и е изискана предварителна оторизация от Комисията, съгласно това условие, и
б) за Канада, не по-късно от издаването, от органа за конкурен- цията, на писмено искане за информация под клетва или пот- върждение, или получаване на заповед, съгласно раздел 11 от Акта за конкуренцията, с оглед транзакцията.
5. а) Когато органът за конкуренцията в една страна поиска от едно лице да предостави информация, документи или други материали, намиращи се на територията на другата страна,
или поиска устно свидетелство в последващо действие или участие в лично интервю от лице намиращо се на терито- рията на другата страна, трябва да се направи нотификация по време или преди да е направено искането.
б) Нотификация съгласно буква а) от настоящия параграф се изисква, независимо че действието за изпълнение, във връзка с което се търси тази информация, преди това е било нотифицирано съгласно член II, параграфи 1—3. Отделно нотификация въпреки това не се изисква за всяко следващо искане за информация от същото лице, направено в курса на това действие за изпълнение, освен ако уведомената страна посочи друго или ако страната, искаща информацията, научи нови неща, носещи основните интереси на уведомената страна.
6. Когато са налице обстоятелства, налагащи нотификация, уве- домлението трябва да се даде в достатъчно време предварително, за всяко от следните събития, за да даде възможност да се обсъди гледището на другата страна:
а) за Европейските общности,
i) когато органът за конкуренцията реши да започне проце- дури с оглед концентрацията, съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 4064/89 на съвета;
ii) в случаи, различни от сливане и придобиване, издаване на изявление за неодобрението; или
iii) приемане на решение или уреждане, б) за Канада,
i) регистриране на заявлението в трибунала за конкурен- цията,
ii) започване на криминални процедури,
iii) решаване на въпроса чрез ангажиране или процедура за съгласие.
7. а) Всяка страна също нотифицира другата дали нейния орган за конкуренцията се намесва или по друг начин участва в регулаторни или правни процедури, дали въпросите адресирани в намесата или участието могат да повлияят на основните интереси на другата страна. Нотификация съгла- сно настоящия параграф се прилага само за:
i) регулаторни и правни процедури, които са публични, и
ii) намеса или участие, което е публично и в съответствие с формални процедури.
б) Нотифициранията се правят по време на намеса или колкото е възможно по-скоро след нея.
8. Нотификациите са достатъчно изчерпателни за да дадат въз- можност на нотифицираната страна да направи първоначална пре- xxxxx на резултатите от действието за изпълнение върху нейните основни интереси. Нотификациите трябва да включват имената и адреси на обвързаните физическите и юридически лица, естеството на дейността под разследване и заинтересованите правни условия.
9. Нотификации, направени съгласно настоящия член, ще се съоб- щават в съответствие с член IХ.
III. Консултации
1. Всяка от страните може да поиска консултации, във връзка с всеки въпрос, свързан с настоящото споразумение. Искането за консултации, трябва да посочва причините за него и дали някакви срокове или други принудителни обстоятелства изи- скват такива консултации. Всяка страна се задължава да направи веднага това консултиране, когато е поискано, с оглед постигане на заключение, което е в съгласие с принципите, посочени в това споразумение.
2. По време на консултациите, съгласно параграф 1, органът за конкуренцията на всяка от страните ще обсъди внимателно изложението на другата страна в светлината на принципите, предвидени в настоящото споразумение, и трябва да е готов да даде обяснение на другата страна за специфичните резултати от приложението, от негова страна, на тези принципи по дискутирания въпрос.
IV. Координиране на действията за изпълнение
1. Органът за конкуренцията от всяка страна ще оказва съдей- ствие на органа за конкуренцията на другата страна в действията за изпълнение в степен, съвместима със законите на помагащата страна и основните интереси.
2. В случаи, в които органите за конкуренцията от двете страни имат интерес да провеждан действия за изпълнение по отношение на свързани ситуации, те могат да се договорят че ще е в техен взаимен интерес да координират действията за изпълнение. При обсъждането дали определени действия за изпълнение трябва да се координират или изцяло, или частично, органът за конкуренцията на всяка от страните, трябва вземе предвид следните фактори:
i) ефектът от такава координация върху способността на орга- ните за конкуренцията на всяка от страните, да постигат целите на действията за изпълнение;
ii) относителната възможност на органа за конкуренцията на всяка от страните да получава необходимата информация за провеждане на действия за изпълнение;
iii) степента до която органа за конкуренцията на всяка от стра- ните може да осигури ефективно предварително или посто- янно освобождаване срещу антиконкурентни дейности;
iv) възможността по-ползотворно да се използват източниците и
v) възможно намаляване на разходите за лица предмет на дей- ствия за изпълнение.
3. а) Органите за конкуренцията от страните могат да координи- рат своите действия за изпълнение като се договарят за вре- мето на тези действия по определен въпрос, като спазват изцяло собствените си закони и основни интереси. Такава координация може, според договорката между органите за конкуренцията на страните да завърши като действие за изпълнение на единия или двата страни за изпълнение от
страните, в зависимост от най-подходящото действие за постигане на целите си.
б) При осъществяване на координирани действия за изпълне- ние, органът за конкуренцията на всяка от страните ще направи максималното, така че другата страна да постигне също целите на изпълнение.
в) Всяка от страните може по всяко време да нотифицира дру- гата страна, че има намерение да ограничи или прекрати координацията и да провежда независимо своите действия за изпълнение, предмет на другите условия от настоящото споразумение.
V. Сътрудничество по отношение на антиконкурентни действия на територията на едната страна, които имат обратен ефект върху основните интереси на другата
страна
1. Страните забелязват, че антиконкурентни действия могат да се проявят на територията на една от страните, които в допълнение към нарушаването на законите за конкуренцията на тази страна имат обратен ефект върху основните интереси на другата страна. Страните се договарят, че е в интерес и на двете страни да се обърнат към органите на антиконкуренцията.
2. Ако една от страните има причина да смята че дейности по антиконкуренция, които се извършват в другата страна, оказват неблагоприятно въздействие или могат да окажат неблагоприятно въздействие върху основните интереси на първата страна, първата страна може да поиска органът за конкуренцията на втората страна да инициира подходящи действия за изпълнение. Искането трябва да бъде възможно най-точно относно естеството на антиконкурентните действия и тяхното влияние върху основните интереси на искащата страна и трябва да включва предложение за допълнителна информация и друго сътрудничество, доколкото органът за конкуренция на искащата страна може да предостави това.
3. Страна към която е отправено искането ще се консултира с искащата страна и органът за конкуренцията на първата страна ще извърши пълно и щателно разглеждане на искането за да реши дали да започва или разширява или не, действия за изпълнение във връзка с антиконкурентните действия посочени в искането. Орга- нът за конкуренцията на страната към която и отправено искането, ще информира незабавно другата страна за своето решение, както и причините за това решение. Ако са започнати действия за изпъл- нение, Органът за конкуренцията на страната към която и отпра- вено искането ще нотифицира искащата страна за направеното развитие и изхода от действията за изпълнение.
4. Нищо от настоящия член не ограничава интересите на Органа за конкуренцията на страната към която и отправено искането, съгласно законите за конкуренцията и политиките за изпълнение, дали да предприемат действия за изпълнение с оглед антиконкурентните действия, посочени в искането или да попречи на органа за конкуренцията на искащата страната да предприеме действия за изпълнение във връзка с тези антиконкурентни дей- ствия.
VI. Избягване на конфликт
1. В рамките на своите закони и в степен, съвместима с основните интереси, всяка страна с оглед целите на настоящото споразуме- ние, както е посочено в член 1, ще обръща необходимото внима- ние на основните интереси на другата страна през всички фази на действията за изпълнение за конкуренцията, включително реше- ния относно започване на разследване или процедура, като обхва- тът на проучване или процедурата и естеството на оздравителните действия или наказания ще бъдат отделни за всеки отделен слу- чай.
2. Когато се окаже, че действията за изпълнение на една от стра- ните може да има обратен ефект върху основните интереси на дру- гата страна, всяка от страните, последователна в общите принципи, изложени горе, ще положи всички усилия за постигане на подхо- дящо съгласуване на конкуриращите се интереси на страните и в това действие всяка от страните трябва да има предвид всички свързани с това фактори, включително:
i) относителното значение на антиконкурентните действия, свързани с провеждането на територията на една от страните, в сравнение с провеждането на територията на другата;
ii) относителното значение и възможността да се прогнозират ефектите от антиконкурентните действия, върху основните интереси на една от страните, в сравнение с ефекта върху основните интереси на другата страна;
iii) наличието или отсъствие на цел от страна на ангажираните в антиконкурентните действия, които влияят на потребите- лите, доставчиците или конкуренцията в територията на страната, която изпълнява действията;
iv) степента на конфликт или последователност между дей- ствията за изпълнение и законите на другата страна или артикулираните икономически политики, включително тези изразени в искането, или решенията съгласно съответните закони за конкуренцията;
v) дали частни лица, физически или юридически, ще бъдат поставени под противоречиви изисквания от двете страни;
vi) съществуването или отсъствието на логични очаквания, които ще бъдат развити или победени от действията за изпълнение;
vii) местоположение на съответни активи;
viii) степента, до която едно оздравително действие е проведено с цел да бъде ефективно в рамките на територията на другата страна;
ix) необходимостта да се минимизират отрицателните ефекти върху основните интереси на другата страна, и по-специално когато се извършват оздравителни действия на антикон- курентни ефекти на територията на страната, и
x) степента, до която действията за изпълнение на другата страна с оглед същите лица, включително оценки или пред- приятия, които са резултат от такива дейности, ще бъдат повлияни.
VII. Обмен на информация
1. В подкрепа на принципите, посочени в настоящото споразуме- ние, страните се договарят, че в техен общ интерес е да си предо- ставят информация, която ще улесни ефективното прилагане на съответните закони за конкуренцията и ще доведе до по-добро раз- биране на техните политики и действия за изпълнение.
2. Всяка страна се съгласява да предостави на другата страна по нейно желание такава информация, каквато притежава, която искащата страна може да опише като подходяща за действие за изпълнение, което е било обмисляно или провеждано от органа за конкуренцията на искащата страна
3. В случай на съгласувано действие от органите за конкуренцията на двете страни, с оглед приложение на техния закон за конкурен- цията, органът за конкуренцията на всяка страна, по искане на органа за конкуренцията на другата страна, ще констатира дали заинтересованите физически или юридически лица ще се съгласят с взаимно ползване на секретна информация, свързана с казаното дотук, между органите за конкуренцията на страните.
4. По време на консултациите съгласно член III всяка страна ще предостави на другата толкова информация, колкото е в състоя- ние, с цел да улесни възможно най-широка дискусия, относно съответните аспекти на определената транзакция.
VIII. Полугодишни срещи
1. В подкрепа на общия им интерес за сътрудничество и коорди- нация, по отношение на дейностите им за изпълнение подходящи ръководители от органите за конкуренцията на страните ще про- веждат срещи два пъти годишно или по друг начин, според договореното между органите за конкуренцията на страните за: а) да обменят информация за текущите действия за изпълнение и приоритети, б) обмен на информация за икономическите сектори от общ интерес; в) да обсъдят промени в политиката, които обсъждат и г) да обсъдят други въпроси от взаимен интерес, свър- зани с прилагането на законите за конкуренцията.
2. Съвместният комитет за сътрудничество, съгласно рамковия договор за търговско и икономическо сътрудничество между Евро- пейските общности и Канада, трябва да получи отчет от тези съвещания, провеждани всяко полугодие.
IХ. Връзки за комуникация съгласно настоящото споразумение
Комуникациите съгласно настоящото споразумение, включително нотифицирания съгласно член II и искания съгласно членове III и V, могат да се осъществяват пряко устно, по телефона или чрез факс, между органите за конкуренцията на страните. Нотифицирания съгласно член II и искания съгласно членове III и IV ще бъдат потвърждавани незабавно писмено по обикновени дипломатически канали.
Х. Конфиденциалност и използване на информация
1. Независимо от което и да е условие от настоящото споразуме- ние, никоя страна не е задължена да оповестява информация на другата страна, където такова разкриване е забранено от законите на страната, притежаваща информацията, или ще бъде несъвместимо с основните интереси на страната.
2. Освен ако е договорено по друг начин от страните, всяка страна във възможно най-висока степен ще поддържа поверителността на информацията, която ѝ` е съобщена поверително от другата страна съгласно настоящото споразумение. Всяка страна в най- висока степен ще противостои на каквото и да е искане от трета страна за разкриване на такава информация.
3. а) Органите за конкуренцията в Европейските общности след известие до канадския орган за конкуренцията ще инфор- мират компетентните органи на страната членка или държавите-членки, чиито основни интереси са повлияни от изпратените ѝ` уведомления от органа за конкуренцията на Канада.
б) Органът за конкуренцията на Европейските общности след консултация с органа за конкуренцията на Канада ще информира компетентните власти на тази страна членка или държави-членки за всяко сътрудничество и координация на действия за изпълнение. По отношение на тези действия органът за конкуренцията на Европейските общности ще уважи искането на органа за конкуренцията на Канада да не разкрива информация, която той осигурява, когато е необ- ходимо да се гарантира конфиденциалност.
4. Преди предприемане на всякакво действие, което може да доведе до правно задължение да се предостави на трета страна информация, получена като конфиденциална съгласно настоя- щото споразумение, органите за конкуренцията от страните по споразумението ще се консултират и ще обсъдят надлежно своите основни интереси.
5. Информация, получена от една от страните съгласно настоя- щото споразумение, различна от информацията, получена съгласно член II, ще се използва само за приложение на зако- ните за конкуренцията на тази страна. Информацията, полу- чена съгласно член II, ще се използва само по смисъла на настоящото споразумение.
6. Една от страните може да поиска предоставената информация съгласно настоящото споразумение да се използва при условия, които тя може да определи. Получаващата страна няма да използва тази информация по начин, противоречащ на тези условия, без предварителното съгласие на другата страна.
ХI. Действащо право
Нищо от настоящото споразумение не изисква една страна да предприеме каквото и да е действие, несъвместимо с действащото право, или да изисква каквато и да е промяна в правото на стра- ните или съответните им провинции, или държави-членки.
ХII. Xxxxxxx в сила и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила при подписването му.
2. Настоящото споразумение остава в сила 60 дни след датата, на която една от страните нотифицира писмено другата страна, че желае да прекрати споразумението.
3. Страните ще направят преглед на действието на настоящото споразумение не по-късно от 24 месеца след влизането му в сила, с оглед да се направи оценка на сътрудничеството в дейностите им, да посочат допълнителни области, в които биха могли полезно да си сътрудничат и да посочат всякакви други начини, по които спо- разумението може да се усъвършенства. Страните се договарят този преглед да включва, освен другите въпроси, анализ на действител- ните и потенциални случаи да се определи дали ще бъде по-добре за техните интереси да провеждат по тясно сътрудничество. При- ложени към настоящото споразумение са три писма, разменени между страните. Тези писма са неразделна част от споразумението.
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU XXXXXX DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο πληρεξούσιοι, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement. EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment habilités à cet effet, ont signé le présent accord.
IN FEDE DI CHE i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, naar behoren hiertoe gemachtigd, hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo. TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet täman sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har de undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
HECHO en Bonn, por duplicado, eldiecisiete de junio de mil novecientos noventa y nueveen lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son igualmente auténticos.
UDFÆRDIGET i Bonn densyttende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på engelsk, fransk, dansk, tysk, græsk, spansk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, som alle er lige autentiske.
GESCHEHEN zu Bonn, in zwei Exemplaren, amsiebzehnten Juni neunzehnhundertneunundneunzigin dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
ΕΓΙΝΕ στη Βόννη, εις διπλούν, στιςδέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα,στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
DONE at Bonn, in duplicate, on theseventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine,in the English, French, Danish, German, Greek, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
FAIT à Bonn, en double exemplaire, ledix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf,en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi.
FATTO a Bonn, in duplice copia, addìdiciassette giugno millenovecentonovantanove,nelle lingue danese, finlandese, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e xxxxxxx, tutti i testi facenti ugualmente fede.
GEDAAN te Bonn, in tweevoud, dezeventiende juni negentienhonderd negenennegentig,in de Engelse, Franse, Deense, Duitse, Griekse, Spaanse, Italiaanse, Nederlandse, Portugese, Finse en Zweedse taal, zijnde de teksten in al deze talen gelijkelijk authentiek.
FEITO em Bona, em duplo exemplar, emdezassete de Junho de mil novecentos e noventa e nove,nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
TEHTY Bonnissa kahtena kappaleena seitsemäntenätoista paivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksänenglannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
SOM SKEDDE i Bonn i två exemplar densjuttonde juni nittonhundranittioniopå danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Comunidad Europea del Carbón y del Acero For Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα For the European Coal and Steal Community
Pour la Communauté européenne du charbon et de l’acier Per la Comunità europea del carbone e dell’acciaio
Voor de Europese Economische Gemeenschap voor Kolen en Staal Pela Comunidade Europeia do Carvão e do Aço
Euroopan hiili- ja teräsyhteisön puolesta
På Europeiska kol- och stålgemenskapens vägnar Por el Gobierno de Canadá
For Canadas regering
Für die Regierung von Kanada Για την κυβέρνηση του Καναδά For the Government of Canada Pour le gouvernement du Canada Per il governo del Canada
Voor de regering van Canada Pelo Governo do Canadá Kanadan hallituksen puolesta På Kanadas regerings vägnar
ПРИЛОЖЕНИЕ А
АВСТРИЯ
Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten Abteilung X/A/6 (Wettbewerbsangelegenheiten)
БЕЛГИЯ
Ministerie van Economische Zaken - Ministère des Affaires Economiques
Algemene Inspectie van de Xxxxxxx en de Mededinging - Inspection Générale des Prix et de la Concurrence
ДАНИЯ
Konkurrencerådet
ФИНЛАНДИЯ
Kilpailuvirasto/Konkurrensverket
ФРАНЦИЯ
Ministère de l’Economie et des Finances
Direction Générale de la Concurrence, de la Consommation et des Fraudes
ГЕРМАНИЯ
Bundeskartellamt
ГЪРЦИЯ
Επιτροπή ανταγωνισμού
ИРЛАНДИЯ
Competition Authority
ИТАЛИЯ
Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato
ЛЮКСЕМБУРГ
Ministère de l’Economie
НИДЕРЛАНДИЯ
Ministerie van Economische Zaken
ПОРТУГАЛИЯ
Ministério da Economia
Direcção-Geral do Coméricio e Concorrência
ИСПАНИЯ
Dirección General Política Económica y Defensa de la Competencia
ШВЕЦИЯ
Konkurrensverket
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Office of Fair Trading
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
(относно информацията, която ще се предоставя на държавите-членки)
В съответствие с принципите, които ръководят отношенията между Комисията и държавите-членки по прилагане на законите за конкуренцията, както са допълнени, например с Регламент № 17 на Съвета и в съответствие с член Х, параграф 3 от споразумението между Европейските общности и Канада, относно приложението на законите за конкуренцията,
— Комисията ще изпрати до страната членка или държавите-членки, чиито основни интереси са повлияни, нотификация, изпратена от Комисията или получена от канадския орган за конкуренцията. Държавите-членки ще бъдат уведомени, веднага след като това стане възможно, и на езика на размяната. Когато Комисията изпраща информация на канадските власти, държавите-членки ще бъдат информирани в същото време,
— Комисията също ще нотифицира страната членка или държавите-членки, чиито основни интереси са повлияни от всякакво сътрудничество или координация на действия по изпълнение, веднага след като това стане възможно.
По смисъла на настоящото изявление се счита, че основните интереси на страна членка са повлияни, когато въпросните действия за изпълнение:
i) са подходящи за усилията за изпълнение на страната членка;
ii) включват антиконкурентни действия, различни от сливане или придобиване, извършвани изцяло на или частично на територията на страна членка;
iii) включват поведение, което се смята за изисквано, поощрено и одобрено от страната членка;
iv) включват сливане или придобиване в което:
— една или повече от страните в транзакцията, или
— дружество, контролиращо една или повече от страните по транзакцията,
е дружество, инкорпорирано или организирано съгласно законите на страната членка.
v) включват налагане на или прилагане на оздравявания, които ще изискват или забранят провеждане на територията на страната членка, или
vi) ще обвържат канадския орган за конкуренцията да търси информация, намираща се на територията на страната членка.
В допълнение към това, поне два пъти годишно по време на срещите на правителствени експерти по конкуренцията комисията ще информира всички държави-членки за изпълнението на споразумението, и по специално за контактите, които са се състояли с канадския орган за конкуренцията във връзка с изпращане до държавите-членки, на информация, получена от Комисията съгласно настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ В
РАЗМЯНА НА ПИСМА
A. Писмо до правителството на Канада
Уважаеми …,
На … Съветът на европейския съюзи и Комисията на Европейските общности сключиха споразумение между Европейските общности и правителството на Канада по отношение на прилагането на техните закони за конкуренцията.
За гарантиране на яснота в тълкуването на споразумението от Европейските общности, ние посочваме долу две изявление на тълкуването.
1. В светлината на член ХI от споразумението, член Х, параграф 1 следва да се разбира, че означава, че информацията, обхваната от условията на член 20 от Регламент № 17 на Съвета или от еквивалентни условия в други регламенти в сферата на конкуренцията, при никакви обстоятелства не могат да се съобщават на органа за конкуренция на Канада, освен с изключителното съгласие на заинтересования източник.
По подобен начин информацията, посочена в член II, параграф 8 и член VII от споразумението, може да не включва информация, обхваната от член 20 от Регламент № 17, нито от еквивалентни условия от други регламенти в областта на конкуренцията, освен с изключителното съгласие на заинтересования източник.
2. В светлината на член Х, параграф 2 от споразумението цялата информация, предоставена поверително от която и да е от страните в съответствие със споразумението, ще се счита за конфиденциална от получаващата страна, която трябва да се противопоставя на каквото и да е искане за разкриване пред трета страна, освен ако такова разкриване е: а) оторизирано от страната, предоставяща информацията или б) изисква се съгласно законодателството на получаващата страна.
Това трябва да се разбира, че означава:
— всяка страна уверява за конфиденциалността на цялата информация, предоставена поверително от другата страна в съответствие с прилаганите правила на приемащата страна, включително тези правила, които са предназначени да осигурят конфиденциалността на информацията, събрана по време на действията за изпълнение на една страна,
— всяка страна ще използва всички правни средства, с които разполага, за да се противопостави на разкриване на тази информация.
Потвърждаваме също, че ако една страна разбере, че въпреки положените максимални усилия, някаква информация е била случайно използвана или разкрита по начин в противоречие с условията на член Х, тази страна нотифицира другата страна за това.
Любезно Ви моля да потвърдите с обратно писмо дали тези тълкувания създават някакви затруднения за правителството на Канада.
Моля приемете, уважаеми господине, нашите най-дълбоки почитания.
За Европейската общност и за Европейската общност за въглища и стомана
Б. Отговор от правителството на Канада
Г-н …
Член на Европейската комисия 000 xxx xx xx Xxx
B-1049 Brussels Дата: …
Уважаеми г-н Комисар,
Legal Services, Industry Canada Xxxxx xx Xxxxxxx, Xxxxx 0
00 Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxx, Xxxxxx (X0X 0X0) Tel: (000) 000 0000
Fax: (000) 000 0000
Благодарим Ви за Вашето писмо от… С удоволствие отбелязваме, че споразумението между Европейските общности и правителството на Канада относно приложението на съответните наши закони за конкуренцията не е завършено. Тълкувателните и другите изявления във Вашето писмо са в съгласие с нашето разбиране за споразумението.
Бих искал също да потвърдя, че във връзка с прилагането на член ХI и за по-голяма сигурност може да не се направи обмен на информация от страна на Канада съгласно настоящото споразумение, която не можеше да се обмени в отсъствието на настоящото споразумение. Бих Ви помолил да потвърдите Xxxxxx разбиране по този въпрос с обратно писмо.
В очакване да продължим и разширим нашите отношения на сътрудничество в областта на закона за конкуренцията, както е отразено в споразумението и нашите взаимни действия до настоящия момент.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Xxxxxx xxx XXXXXXXXXXXX
Комисар за конкуренцията
В. Отговор до правителството на Канада
Уважаеми…
Благодарим Ви за писмото от… Потвърждаваме, че Вашето писмо не води до поява на каквито и да било затруднения за Европейските общности.
Изключително сме удовлетворени от факта, че споразумението между Европейските общности и Канада е завършено, и очакваме едно бъдещо тясно сътрудничество.
Моля приемете, уважаеми господине, нашите най-дълбоки почитания.
За Европейската общност и за Европейска общност за въглища и стомана