№ страница дата ►M1 Decision of the Joint Committee No 5/73 (*) L 160 65 18.6.1973 г. ►M2 Decision of the Joint Committee No 6/73 (*) L 160 67 18.6.1973 г. ►M3 Decision of the Joint Committee No 7/73 (*) L 160 72 18.6.1973 г. ►M4 Decision of the Joint...
Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите
►B СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария
(ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 189)
Изменен със:
Официален вестник
№ | страница | дата | ||||
►M1 | Decision of the Joint Committee No 5/73 | (*) | L 160 | 65 | 18.6.1973 | г. |
►M2 | Decision of the Joint Committee No 6/73 | (*) | L 160 | 67 | 18.6.1973 | г. |
►M3 | Decision of the Joint Committee No 7/73 | (*) | L 160 | 72 | 18.6.1973 | г. |
►M4 | Decision of the Joint Committee No 8/73 (*) | L 160 | 73 | 18.6.1973 | г. | |
►M5 | Decision No 9/73 of the Joint Committee (*) | L 347 | 37 | 17.12.1973 | г. | |
►M6 | Decision No 10/73 of the Joint Committee of 12 December 1973 (*) | L 365 | 136 | 31.12.1973 | г. | |
►M7 | Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | L 365 | 162 | 31.12.1973 | г. | |
►M8 | Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | L 365 | 166 | 31.12.1973 | г. | |
►M9 | Decision No 1/74 of the Joint Committee (*) | L 224 | 17 | 13.8.1974 | г. | |
►M10 | Decision No 2/74 of the Joint Committee (*) | L 224 | 18 | 13.8.1974 | г. | |
►M11 | Decision No 3/74 of the Joint Committee of 31 October 1974 (*) | L 352 | 32 | 28.12.1974 | г. | |
►M12 | Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария | L 106 | 17 | 26.4.1975 | г. | |
►M13 | Decision No 1/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | L 338 | 74 | 31.12.1975 | г. | |
►M14 | Decision No 2/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | L 338 | 76 | 31.12.1975 | г. | |
►M15 | Decision 1/76 of the Joint Committee of 12 April 1976 (*) | L 215 | 14 | 7.8.1976 | г. | |
►M16 | 21976A1129(07) | L 298 | 44 | 28.10.1976 | г. | |
►M17 | 21976A1126(01) (*) | L 328 | 58 | 26.11.1976 | г. | |
►M18 | Decision No 2/76 of the Joint Committee (*) | L 328 | 50 | 26.11.1976 | г. | |
►M19 | Decision No 3/76 of the Joint Committee (*) | L 328 | 56 | 26.11.1976 | г. | |
►M20 | 21976A1208(06) (*) | L 338 | 17 | 7.12.1976 | г. |
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
►M21 | Joint Committee Decision No 1/77 of 14 December 1977 (*) | L 342 | 28 | 29.12.1977 | г. |
►M22 | Joint Committee Decision No 2/77 of 14 December 1977 (*) | L 342 | 87 | 29.12.1977 | г. |
►M23 | Council Regulation (EEC) No 2933/77 of 20 December 1977 (*) | L 342 | 27 | 29.12.1977 | г. |
►M24 | Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на приложение A към Протокол 1 към Споразумението между Евро пейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария | L 116 | 2 | 28.4.1978 | г. |
►M25 | Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария | L 303 | 26 | 28.10.1978 | г. |
►M26 | Joint Committee Decision No 1/78 of 5 December 1978 (*) | L 376 | 20 | 30.12.1978 | г. |
►M27 | Joint Committee Decision No 1/80 of 28 May 1980 (*) | L 257 | 20 | 1.10.1980 | г. |
►M28 | Joint Committee Decision No 2/80 of 28 May 1980 (*) | L 257 | 41 | 1.10.1980 | г. |
►M29 | Joint Committee Decision No 3/80 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating productsand methods of admi nistrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (*) | L 385 | 17 | 31.12.1980 | г. |
►M30 | Joint Committee Decision No 1/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 14 | 31.8.1981 | г. |
►M31 | Joint Committee Decision No 2/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 28 | 31.8.1981 | г. |
►M32 | Joint Committee Decision No 3/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 48 | 31.8.1981 | г. |
►M33 | Joint Committee Decision No 4/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 63 | 31.8.1981 | г. |
►M34 | Joint Committee Decision No 1/82 of 17 September 1982 (*) | L 382 | 24 | 31.12.1982 | г. |
►M35 | EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | L 385 | 68 | 31.12.1982 | г. |
►M36 | EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | L 385 | 68 | 31.12.1982 | г. |
►M37 | Споразумение под формата на размяна на писма за изменение на таблица II, приложена към протокол 2 към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария | L 337 | 2 | 2.12.1983 | г. |
►M38 | Agreement in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*) | L 323 | 313 | 11.12.1984 | г. |
►M39 | Decision No 1/85 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 21 May 1985 (*) | L 301 | 14 | 15.11.1985 | г. |
►M40 | Споразумение под формата на размяна на писма между Евро пейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария относно търговския режим, прилаган по отношение на супи, сосове и подправки | L 309 | 23 | 21.11.1985 | г. |
►M41 | EEC-Switzerland Joint Committee decision No 2/85 of 3 December 1985 (*) | L 47 | 47 | 25.2.1986 | г. |
►M42 | Decision No 1/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 17 March 1986 (*) | L 134 | 27 | 21.5.1986 | г. |
►M43 | Decision No 2/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 May 1986 (*) | L 199 | 28 | 22.7.1986 | г. |
►M44 | Decision No 3/86 of the EEC-Austria Joint Committee of 10 December 1986 (*) | L 100 | 26 | 11.4.1987 | г. |
►M45 | Decision No 1/87 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 4 June 1987 (*) | L 236 | 12 | 20.8.1987 | г. |
►M46 | Decision No 2/87 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 23 October 1987 (*) | L 388 | 39 | 31.12.1987 | г. |
►M47 | Decision No 3/87 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 14 December 1987 (*) | L 100 | 14 | 19.4.1988 | г. |
►M48 | Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrativecooperation (*) | L 216 | 75 | 8.8.1988 | г. |
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
►M49 | Decision No 2/88 of December 1988 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 27 | 31.12.1988 | г. |
►M50 | Decision No 3/88 of December 1988 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 29 | 31.12.1988 | г. |
►M51 | Decision No 4/88 of December 1988 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 30 | 31.12.1988 | г. |
►M52 | Decision No 5/88 of December 1988 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 381 | 22 | 31.12.1988 | г. |
►M53 | Decision No 1/89 of June 1989 (*) | the | EEC—Switzerland Joint Committee of 26 | L 278 | 23 | 27.9.1989 | г. | ||||
►M54 | Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария относно премахването на съществуващите и предотвратяването на нови количествени ограничения на износа или на мерки с равностоен ефект | L 295 | 29 | 13.10.1989 | г. | ||||||
►M55 | Decision No 1/90 of the EEC— Switzerland Joint Committee of 2 May 1990 (*) | L 176 | 12 | 10.7.1990 | г. | ||||||
►M56 | Decision No 4/90 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 8 June 1990 (*) | L 210 | 36 | 8.8.1990 | г. | ||||||
►M57 | Decision No 1/9 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 27 September 1991 (*) | L 311 | 17 | 12.11.1991 | г. | ||||||
►M58 | Decision No 2/91 of September 1991 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 27 | L 311 | 18 | 12.11.1991 | г. |
►M59 | Decision No 3/91 of December 1991 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 13 | L 42 | 45 | 18.2.1992 | г. |
►M60 | Decision No 3/92 of November 1992 (*) | the | EEC—Switzerland | Joint | Committee | of | 18 | L 85 | 21 | 6.4.1993 | г. |
►M61 | Decision No 1/93 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 5 April 1993 (*) | L 283 | 37 | 18.11.1993 | г. | ||||||
►M62 | Decision No 2/93 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 28 April 1993 (*) | L 52 | 11 | 23.2.1994 | г. | ||||||
►M63 | Decision No 3/93 of the EEC—Switzerland Joint Committee of 28 June 1993 (*) | L 52 | 23 | 23.2.1994 | г. | ||||||
►M64 | Decision No 1/94 of the EC—Switzerland Joint Committee of 6 April 1994 (*) | L 204 | 150 | 6.8.1994 | г. | ||||||
►M65 | Споразумение под формата на размяна на писма между Евро пейската общност и Конфедерация Швейцария относно добавяне на протокол за административна взаимопомощ в митническата област към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария | L 169 | 77 | 27.6.1997 | г. | ||||||
►M66 | Decision No 1/96 of the EC—Switzerland Joint Committee of 19 December 1996 (*) | L 195 | 1 | 23.7.1997 | г. | ||||||
►M67 | Decision No 1/1999 of the EC—Switzerland Joint Committee of 24 June 1999 (*) | L 249 | 25 | 22.9.1999 | г. | ||||||
►M68 | Decision No 2/1999 of the EC—Switzerland Joint Committee of 29 November 1999 (*) | L 323 | 14 | 15.12.1999 | г. | ||||||
►M69 | Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other part, concerning Protocol 2 to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation (*) | L 76 | 12 | 25.3.2000 | г. | ||||||
►M70 | Decision No 1/2000 of the EC-Switzerland Joint Committee of 25 October 2000 (*) | L 51 | 1 | 21.2.2001 | г. | ||||||
►M71 | Decision No 1/2001 of the EC-Switzerland Joint Committee of 24 January 2001 (*) | L 51 | 40 | 21.2.2001 | г. | ||||||
►M72 | Decision No 801/2004 of the EC-Switzerland Joint Committee of 28 April 2004 (*) | L 352 | 18 | 27.11.2004 | г. |
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
►M73 | Споразумение между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за изменение на Споразумението между Евро пейската икономическа общност и Швейцарската конфедерация от 22 юли 1972 година относно разпоредбите, приложими по отношение на преработени селскостопански продукти | L 23 | 19 | 26.1.2005 | г. | ||||
►M74 | Decision 2005/318/EC No 2/2005 Committee of 17 March 2005 (*) | of | the | EC-Switzerland | Joint | L 101 | 17 | 21.4.2005 | г. |
►M75 | Decision 2006/81/EC No 3/2005 Committee of 15 December 2005 (*) | of | the | EC-Switzerland | Joint | L 45 | 1 | 15.2.2006 | г. |
►M76 | Decision 2006/92/EC No 1/2006 Committee of 31 January 2006 (*) | of | the | EC-Switzerland | Joint | L 44 | 18 | 15.2.2006 | г. |
►M77 | Decision 2006/93/EC No 2/2006 Committee of 31 January 2006 (*) | of | the | EC-Switzerland | Joint | L 44 | 21 | 15.2.2006 | г. |
►M78 | Решение 2007/85/ЕО № 1/2007 на Съвместния ЕО–Швейцария от 31 януари 2007 година | комитет | L 35 | 29 | 8.2.2007 | г. | |||
►M79 | Решение 2008/219/ЕО № 1/2008 на Съвместния ЕО—Швейцария от 22 февруари 2008 година | комитет | L 69 | 34 | 13.3.2008 | г. | |||
►M80 | Решение 2009/84/ЕО № 1/2009 на Съвместния ЕО—Швейцария от 14 януари 2009 година | комитет | L 29 | 55 | 31.1.2009 | г. | |||
►M81 | Решение 2009/707/ЕО № 2/2009 на Съвместния комитет ЕО- Швейцария от 13 юли 2009 година | L 252 | 1 | 24.9.2009 | г. | ||||
►M82 | Решение 2010/94/ЕС № 1/2010 | на Съвместния | комитет | L 41 | 72 | 16.2.2010 | г. |
ЕС—Швейцария от 28 януари 2010 година
►M83 Решение 2011/46/ЕС № 1/2011 на Съвместния комитет ЕС—Швейцария от 14 януари 2011 година
►M84 Решение 2012/165/ЕС № 1/2012 на Съвместния комитет ЕС—Швейцария от 15 март 2012 година
L 19 40 22.1.2011 г.
L 85 35 24.3.2012 г.
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
▼B
▼M70
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,
от една страна, и КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕ, във връзка с разширяването на Европейската икономическа общност, да укрепват и разширяват съществуващите иконо мически отношения между Общността и Швейцария и да осигурят, при спазване на справедливи условия на конкуренция, хармоничното развитие на търговските отношения между тях, с цел да допринесат за изграждането на общия европейски дом,
РЕШЕНИ, за постигането на тази цел, да премахнат постепенно пречките пред по-голямата част от техния търговски обмен, в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията, свързани с изграждането на зони за свободна търговия,
КАТО ЗАЯВЯВАТ, че са готови да разглеждат в зависимост от всеки значим фактор и по-специално в зависимост от развитието на Общността, възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения, и когато се окаже полезно и в интерес на техните икономики, да ги разширяват, като включват области, които не са предмет на настоящото споразумение,
РЕШИХА, за постигането на тези цели и като считат, че нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да бъде тълкувана като освобождаваща договарящите се страни от задълженията, които те са поели по силата на други международни споразумения,
ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:
Член 1
Настоящото споразумение има за цел:
а) да подпомага, чрез разширяване на взаимния търговски обмен, хармоничното развитие на икономическите отношения между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швей цария, и по този начин да спомага за икономическия подем, подобряването на условията на живот и на труд, увеличаването на производителността и на финансовата стабилност в Общността и в Швейцария,
б) да осигурява справедливи условия на конкуренция в областта на търговията между договарящите се страни,
в) да допринася, чрез премахването на пречките в областта на търговията, за хармоничното развитие и за разширяването на световната търговия.
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
(i) which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
(ii) which are specified in Annex II;
▼M70
▼B
(iii) which are specified in Protocol 2, with due regard to the arran gements provided for in that Protocol.
Член 3
1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не могат да се въвеждат никакви нови мита при вноса.
2. Вносните мита се премахват постепенно при съблюдаване на следния график:
а) на 1 април 1973 г. всяко мито се намалява до 80 % от базовото мито;
б) останалите четири намаления, всяко от които е в размер от 20 %,
се извършват:
на 1 януари 1974 г.,
на 1 януари 1975 г.,
на 1 януари 1976 г.,
на 1 юли 1977 г.
Член 4
1. Разпоредбите за постепенното премахване на вносните мита се прилагат също и към митата с фискален характер.
Договарящите се страни могат да заменят определено мито с фискален характер или фискалния компонент на определено мито с вътрешна такса.
2. Дания, Ирландия ►M12 ◄ и Обединеното
кралство могат да продължат прилагането до 1 януари 1976 г. на определено мито с фискален характер или на фискалния компонент на определено мито в случай на прилагане на член 38 от „Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите
“►M12 ◄.
▼M70
3. Switzerland may retain temporarily, while observing the conditions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.
▼B
Съвместният комитет, предвиден в член 29, проверява дали се спазват условията на прилагане на предходната алинея, по- специално в случай на промяна на сумата на фискалния компонент.
Съвместният комитет прави преглед на положението с цел тран сформирането на тези мита във вътрешни такси преди 1 януари 1980 г. или преди всяка друга дата, която той би бил принуден да определи, имайки предвид обстоятелствата.
Член 5
1. За всеки продукт базовото мито, към което трябва да се прилагат последователните намаления, предвидени в член 3 и в Протокол № 1, е митото, което действително се прилага към 1 януари 1972 г.
2. Ако след 1 януари 1972 г. намаленията на митата, извършени по силата на тарифните споразумения, сключени на конференцията по въпросите на търговскията в Женева (1964—1967 г.) станат приложими, намалените по този начин мита ще заменят базовите мита, посочени в параграф 1.
3. Намалените мита, изчислени в съответствие с член 3 и
►M12 в Протоколи № 1 и 2 ◄, се прилагат със закръгляне до първия десетичен знак.
Като се има предвид прилагането от Общността на член 39, параграф 5 от „Акта относно условията за присъединяване и промените в договорите“ относно специалните мита или специ алната част на смесените мита от митническата тарифа на
Ирландия, който бе ►M12 ◄, член 3 и ►M12 в
Протоколи № 1 и 2 ◄ ще се прилагат със закръгляне до четвъртия десетичен знак.
Член 6
1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не трябва да се въвежда никаква нова такса с равностоен ефект на вносните мита.
2. Таксите с равностоен ефект на вносни мита, въведени от 1 януари 1972 г. при търговския обмен между Общността и Швей цария, се премахват от датата на влизане в сила на споразумението.
Всяка такса с равностоен ефект на мито при вноса, ставката на която към 31 декември 1972 г. е по-висок от действително прила ганата ставка към 1 януари 1972 г., се намалява до размера на тази ставка при влизане в сила на споразумението.
3. Таксите с равностоен ефект на мита при вноса се премахват постепенно по следния график:
а) всяка такса се намалява най-късно към 1 януари 1974 г. до 60 %
от ставката, прилагана към 1 януари 1972 г.;
б) останалите три намаления, всяко от които е в размер от 20 %, се извършват:
на 1 януари 1975 г.,
на 1 януари 1976 г.,
на 1 юли 1977 г.
Член 7
▼M70
▼B
1. При търговския обмен между Общността и Швейцария не се въвеждат никакви мита при износа или такси с равностоен ефект.
Митата при износа и таксите с равностоен ефект се премахват най- късно до 1 януари 1974 г.
2. In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accordance with the provisions of that Annex.
Член 8
Протокол № 1 определя тарифния режим и условията и реда, които се прилагат за някои стоки.
Член 9
Протокол № 2 определя тарифния режим и условията и реда, които се прилагат за някои стоки, получени при преработването на селскостопански продукти.
Член 10
1. В случай на въвеждане на специална нормативна уредба, която е резултат от прилагането на нейната селскостопанска политика или от промяна в съществуващата нормативна уредба, съответната договаряща се страна може по отношение на продуктите, които са обхванати в нея, да извърши адаптиране на режима, който произтича от споразумението.
2. В тези случаи въпросната договаряща се страна трябва да вземе под внимание по съответния начин интересите на другата договаряща се страна. За тази цел договарящите се страни могат да проведат консултации в рамките на съвместния комитет.
Член 11
Протокол № 3 определя правилата относно произхода.
Член 12
Договарящата се страна, която възнамерява да намали действи телния размер на своите мита или такси с равностоен ефект, прилагани към трети страни, ползващи се със статут на най-обла годетелствана нация, или да преустанови тяхното прилагане, информира съвместния комитет за това намаление или това преустановяване най-малко тридесет дни преди датата на неговото влизане в сила, при положение, че това е възможно. Тя се запознава с всички забележки на другата договаряща се страна относно нарушенията, които биха могли да възникнат.
▼M25
Член 12a
В случай на изменения на номенклатурата на митническата тарифа на една или на двете договарящи страни за продукти, посочени в споразумението, Съвместният комитет може да адаптира тарифната номенклатура на споразумението за тези продукти, така че да се съобрази с посочените изменения при спазване на принципа за запазване на предимствата, произтичащи от споразумението.
▼B
Член 13
1. При търговския обмен между Общността и Швейцария няма да бъдат въвеждани никакви нови количествени ограничения на вноса или мерки с равностоен ефект.
2. Количествените ограничения по вноса се премахват от 1 януари 1973 г., а мерките, имащи ефект, който е равностоен на количествените ограничения по вноса, се премахват най-късно до 1 януари 1975 г.
▼M54
Член 13а
1. В търговията между Общността и Швейцария не се въвеждат никакви нови количествени ограничения върху износа или мерки с равностоен ефект.
▼M54
▼B
2. На 1 януари 1990 г. се премахват количествените ограничения върху износа и всички мерки с равностоен ефект, с изключение на тези, които се прилагат на 1 януари 1989 г. по отношение на продуктите, изброени в Протокол № 6, които се премахват в съот ветствие с разпоредбите на упоменатия протокол.
Член 13б
Договаряща се страна, която възнамерява да внесе промяна в режима, който прилага спрямо износа към трети страни, ноти фицира, доколкото е практически осъществимо, Съвместния комитет най-малко 30 дни преди влизането в сила на предлаганата промяна. Комитетът взема под внимание всички забележки от другата договаряща се страна във връзка с евентуалните нару шения, които могат да произтекат от това.
Член 14
▼M70
▼B
1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and 27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.
В този случай Общността трябва да взема под внимание по подходящ начин интересите на Швейцария; за тази цел тя информира съвместния комитет, който се събира при условията, посочени в член 31.
2. Швейцария си запазва правото да действа по същия начин, ако е изправена пред подобно положение.
3. Съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2, споразумението не трябва да нарушава нетарифните правила, прилагани при внос на нефтопродукти.
Член 15
1. Договарящите се страни декларират своята готовност да подпомагат, при спазване на водената от всяка от тях селскосто панска политика, хармоничното развитие на търговията със селскостопански стоки, спрямо които настоящото споразумение не се прилага.
2. Договарящите се страни прилагат своите ветеринарни, фито санитарни и здравни разпоредби по недискриминационен начин и ще се въздържат от въвеждане на нови мерки, които могат да възпрепятстват неоправдано търговския обмен.
3. Договарящите се страни ще разглеждат при условията, посочени в член 31, затрудненията, които биха могли да се появят при тяхната търговия със селскостопански продукти и ще търсят подходящи решения за тях.
Член 16
От 1 юли 1977 г. продуктите с произход от Швейцария не могат да се ползват от по-благоприятен режим при внасяне в Общността от този, който нейните държавите-членки са възприели помежду си.
Член 17
Споразумението не създава пречки пред поддържането или устано вяването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или режими на погранична търговия, при положение, че те не пред извикват промяна в предвидения от споразумението търговски режим, и по-специално не променят разпоредбите относно правилата за произход.
Член 18
Договарящите се страни трябва да се въздържат от всякакви мерки с вътрешно фискален характер или действия с подобен характер, които установяват пряко или косвено дискриминация между продуктите, произхождащи от една от страните и подобните продукти с произход от другата страна.
По отношение на продуктите, изнасяни към територията на една от договарящите се страни, не могат да се възстановяват суми, платени като вътрешни данъци, в размер по-голям от размера на преките или косвени данъци, наложени върху тях.
Член 19
Плащанията, свързани с търговските сделки, както и трансферът на такива плащания към държавата-членка на Общността, в която пребивава кредиторът, или към Швейцария, трябва да бъдат свободни от всякакви ограничения.
Договарящите се страни трябва да се въздържат от въвеждането на всякакви валутни или административни ограничения, свързани с предоставянето, изплащането или акцептирането на краткосрочните и средносрочните кредити, свързани с търговските сделки, в които участва пребиваващото в страната лице.
Член 20
Това споразумение няма да изключва налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани от съображения, свързани с обществения морал, обществения ред и обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората и животните или растенията; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност или защитата на търговската и интелектуалната собст веност, нито пък ще ограничава действието на нормативните уредби относно златото или среброто. Въпреки това тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.
Член 21
Никаква разпоредба от споразумението не може да препятства някоя от договарящите се страни да вземе мерки:
а) които тя счете за необходими, за да предотврати разкриването на информация, противоречаща на основните интереси, свързани с нейната сигурност;
б) по отношение на търговията с оръжие, муниции или военно оборудване, или свързани с научните изследвания, развитието или производството, необходими за целите на отбраната, при положение че тези мерки не влошават условията на конкуренция по отношение на стоки, които не са изключително с военно предназначение;
в) които тя счете за необходими за своята сигурност по време на война или в случай на сериозно международно напрежение.
Член 22
1. Договарящите се страни се въздържат от всякакви мерки, които могат да поставят под заплаха осъществяването на целите на споразумението.
2. Те вземат всички мерки с общ или специален характер, които биха могли да осигурят изпълнението на задълженията, произтичащи от споразумението.
Ако някоя от договарящите се страни счете, че другата страна не е изпълнила някое от задълженията си по това споразумение, засег натата страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.
Член 23
1. Несъвместими с правилното функциониране на споразуме нието, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и Швейцария, са:
i) всякакви споразумения между предприятия, решения за създаване на сдружения на предприятия и съгласувани практики между пред приятия, имащи за цел или резултат предотвратяването, огранича ването или нарушаването на конкуренцията по отношение на производството и търговията със стоки;
ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на териториите на договарящите се страни като цяло или в съществена част от тях;
iii) всяка държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производства.
2. Ако някоя от страните счете, че определена практика е несъв местима с настоящия член, тя може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.
Член 24
Когато увеличението на износа на определена стока предизвиква или рискува да предизвика сериозна вреда на определена производствена дейност, извършвана на територията на една от договарящите се страни, и ако това увеличение се дължи:
i) на предвиденото в споразумението частично или пълно нама ляване на митата и таксите с равностоен ефект върху тази стока в страната вносител; и
ii) на факта, че митата и таксите с равностоен ефект, събирани от страната износител върху вноса на суровини или полуготови продукти, използвани за производството на въпросната стока, са чувствително по-ниски от съответните мита и налози, събирани от страната вносител, заинтересованата договаряща се страна може да вземе съответните мерки при условията и съгласно процедурите, предвидени в член 27.
Член 24а
Когато съблюдаването на разпоредбите на членове 7 и 13а води до:
1. реекспорт към трета страна, спрямо която договарящата се страна износител поддържа за съответния продукт количествени ограничения при износ, износни мита или мерки, или такси с равностоен ефект, или
2. сериозен недостиг или опасност от настъпване на такъв недостиг на продукт, който е от съществено значение за договарящата се страна износител,
и когато посочените по-горе ситуации пораждат или има веро ятност да породят сериозни затруднения за договарящата се страна износител, тази страна може да предприеме подходящи мерки при условията и по реда, предвидени в член 27.
▼B
Член 25
Ако някоя от страните по това споразумение установи наличието на дъмпинг в хода на нейните търговски отношения с другата договаряща се страна, тя може да вземе подходящи мерки срещу такава практика в съответствие със споразумението за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27 от това споразумение.
Член 26
В случай на сериозни смущения в някой от секторите, свързани с икономическата дейност, или на затруднения, които могат да пред извикат значително влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата страна може да вземе съответните мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в член 27.
▼M54
Член 27
1. В случай че договаряща се страна подлага вноса или износа на продукти, които могат да породят затрудненията, посочени в членове 24, 24а и 26, на административна процедура, целяща бързото предоставяне на информация за тенденцията на търговските потоци, тя информира за това другата договаряща се страна.
2. В случаите по членове 22—26, преди да предприеме пред видените в тях мерки, а в случаите по параграф 3, буква д) веднага щом бъде възможно, въпросната договаряща се страна предоставя на Съвместния комитет цялата релевантна информация, която е необходима за извършване на задълбочено проучване на положението с оглед търсене на приемливо решение за догова рящите се страни. При избора на мерки трябва да се дава пред имство на мерките, които най-малко нарушават функционирането на споразумението.
Съвместният комитет трябва незабавно да бъде уведомен за пред пазните мерки и те подлежат на периодични консултации в рамките на комитета, особено с оглед премахването им, веднага щом обстоятелствата позволяват това.
3. За прилагането на разпоредбите на параграф 2 са приложими следните разпоредби:
а) по отношение на член 23, всяка от договарящите се страни може да сезира Съвместния комитет, ако счита, че дадена практика е несъвместима с правилното функциониране на споразумението по смисъла на член 23, параграф 1.
Договарящите се страни предоставят на Съвместния комитет цялата релевантна информация и му оказват необходимото съдействие за разглеждане на случая и, когато е уместно, за премахване на практиката, срещу която има повдигнати възражения.
Ако въпросната договаряща се страна не преустанови прак тиката, срещу която има повдигнати възражения в определения от Съвместния комитет срок, или при отсъствие на спораз умение в рамките на Съвместния комитет в срок от три месеца след сезирането му, съответната договаряща се страна може да предприеме предпазни мерки, каквито счита за необ ходими за преодоляване на сериозните затруднения в резултат на въпросните практики; по-специално, тя може да оттегля тарифни концесии.
б) по отношение на член 24 затрудненията, които произтичат от ситуацията, посочена в този член, се отнасят за разглеждане до Съвместния комитет, който може да приеме необходимото решение за преустановяване на тези затруднения.
Ако Съвместният комитет или договарящата се страна износител не са взели решение за преустановяване на затрудненията в срок от 30 дни след сезирането им, договарящата се страна вносител има право да начислява компенсаторна такса върху внесените продукти.
Компенсаторната такса се изчислява в зависимост от въздей ствието на тарифните различия при суровините или вложените междинни продукти върху стойността на въпросните стоки.
в) по отношение на член 24а, затрудненията, които произтичат от ситуациите по този член, се отнасят за разглеждане от Съвместния комитет. Във връзка с член 24а, точка 2 опасността от недостиг надлежно се доказва с подходящи количествени и ценови показатели.
Съвместният комитет може да взема всички необходими решения за преустановяване на затрудненията. Ако Съвместният комитет не е взел решение в срок от 30 дни след сезирането му, договарящата се страна износител има право временно да прилага подходящи мерки при износа на съответния продукт;
г) по отношение на член 25, преди съответната договаряща се страна да предприеме подходящите мерки, се провеждат консултации в рамките на Съвместния комитет;
д) Когато изключителни обстоятелства, които изискват предпри емането на незабавни действия, правят невъзможно предвари телното разглеждане, в ситуациите по членове 24, 24а, 25 и 26, както и в случай на помощи при износ, които оказват пряко и непосредствено въздействие върху търговията, съот ветната договаряща се страна може незабавно да приложи строго необходимите предпазни мерки, за да се справи със ситуацията.
Член 28
В случай на затруднения или на сериозна заплаха от затруднения в платежния баланс на една или на няколко държави-членки на Общността или в платежния баланс на Швейцария, заинтересо ваната страна може да вземе необходимите предпазни мерки. Тя трябва да уведоми незабавно другата договаряща се страна за тяхното въвеждане.
Член 29
1. Създава се съвместен комитет, който е натоварен да адми нистрира споразумението и да следи за неговото правилно прилагане. За тази цел той изготвя препоръки. Съвместният комитет взема решения в случаите, предвидени в това спораз умение. Изпълнението на тези решения се извършва от страните в съответствие със собствените им правила.
2. За правилното изпълнение на споразумението договарящите се страни извършват обмен на информация и, по искане на една от тях, провеждат консултации в рамките на съвместния комитет.
3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник.
Член 30
1. Съвместният комитет е съставен от представители на Общността, от една страна, и от представители на Швейцария, от друга страна.
2. Съвместният комитет взема решения с общо съгласие.
Член 31
1. Председателството на съвместният комитет се упражнява на ротационен принцип от всяка от договарящите се страни в съот ветствие с условията и начините, предвидени в неговия процедурен правилник.
2. Съвместният комитет се свиква най-малко веднъж годишно от неговия председател за извършване на преглед на цялостното действие на споразумението.
Освен това той ще заседава винаги, когато това се налага поради особени обстоятелства, по искане на една от договарящите се страни, в съответствие с условията, предвидени в неговия процедурен правилник.
3. Съвместният комитет може да реши да създаде всякакъв вид работни групи, за които сметне, че могат да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.
Член 32
1. Когато някоя от договарящите се страни счете, че би било полезно и в интерес на икономиките на двете страни да развиват отношенията, установени с това споразумение, чрез разширяването им в области, които не са обхванати от него, тя следва да представи обосновано искане за това пред другата страна.
Страните могат да възложат на съвместния комитет да разгледа това искане и при необходимост да направи съответни препоръки, по-специално относно започването на преговори.
2. Договореностите, постигнати като резултат от преговорите, упоменати в параграф 1, трябва да бъдат ратифицирани или одобрени от договарящите се страни в съответствие със собст вените им процедури.
Член 33
Приложенията и протоколите към споразумението са неразделна част от него.
Член 34
Всяка от договарящите се страни може да денонсира това спораз умение чрез писмено нотифициране на другата страна. Спораз умението преустановява своето действие дванадесет месеца след датата на това нотифициране.
Член 35
Споразумението, от една страна, се прилага на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската иконо мическа общност при определените от него условия, и, от друга страна, се прилага на територията на Конфедерация Швейцария.
Член 36
Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, датски, ►M12 италиански, немски, норвежки ◄ и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури.
То влиза в сила на 1 януари 1973 г. при условие, че договарящите се страни са се нотифицирали взаимно преди тази дата за изпъл нението на необходимите за тази цел процедури.
След тази дата настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ това нотифициране. Крайната дата за това нотифициране е 30 ноември 1973 г.
Разпоредбите, които стават приложими от 1 април 1973 г., започват да се прилагат от момента на влизането в сила на настоящото споразумение, ако то се извърши след тази дата.
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og toog halvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundert zweiundsiebzig.
Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze. Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
▼M12
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënze ventig.
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Consiglio delle Comunità europee
Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
▼M12
▼B
Für die Schwiezerische Eidenossenschaft Pour la Confédération Suisse
Per la Confederazione svizzera
▼M73
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на продукти, посочени в член 2, i) на споразумението
Код по ХС | Описание |
2905 43 2905 44 3501 3501 10 ex 3501 90 3502 3502 11 3502 19 3502 20 3505 3809 3809 10 3823 3823 11 3823 12 3823 19 3823 70 3824 60 5301 5302 | — — Манитол — — D-Глюцитол (сорбитол) Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: — Казеини — Други: — Различни от казеинови лепила Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържаща тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албуми натите: — яйчен албумин: — — изсушен — — друг — Млечен албумин, включително концентратите на два или повече протеини Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: — На базата на скорбелни материали Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла от рафинация, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: — промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла от рафинация, съдържащи киселини — — стеаринова киселина — — олеинова киселина — — други — Промишлени мастни алкохоли — Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 Необработен или обработен лен, но непреден; дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпа дъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
ANNEX II
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
HS code | Description |
1302. | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates |
and pectates; agar-agar and other mucilages and thic | |
keners, whether or not modified, derived from vegetable | |
products: | |
— Vegetable saps and extracts: | |
ex 1302.19 | — — Other: |
— — — Vanilla oleoresin | |
1404. | Vegetable products not elsewhere specified or included: |
1404.20 | — Cotton linters |
1516. | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, |
partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, | |
re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but | |
not further prepared: | |
ex 1516.20 | — Vegetable fats and oils and their fractions: |
. Hydrogenated castor oil, so called ‘opal-wax’ | |
ex 1518. | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, |
boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, poly | |
merised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise | |
chemically modified, excluding those of heading | |
No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or | |
vegetable fats or oils or of fractions of different fats or | |
oils of this chapter, not elsewhere specified or included: | |
Linoxyn |
ANNEX III
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
▼M54
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Списък на продуктите, посочени в член 7 от споразумението
Прилаганите от Швейцария мита при износ към Общността на изброените по-долу продукти се премахват в съответствие със следния график:
Хармонизирана система Позиция № | Описание на продукта | Дата на премахване |
ex 26.20 | Пепели и остатъци, съдържащи главно алуминий | 1 януари 1993 г. |
ex 74.04 | Отпадъци и отломки от мед | 1 януари 1993 г. |
ex 76.02 | Отпадъци и отломки от алуминий | 1 януари 1993 г. |
▼B
ПРОТОКОЛ № 1
относно режима, който се прилага спрямо някои продукти
РАЗДЕЛ А
РЕЖИМ, ПРИЛАГАН ПРИ ВНОС В ОБЩНОСТТА НА НЯКОИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ШВЕЙЦАРИЯ
Член 1
▼M25
1. Митата за внос в Общността, в нейния първоначален състав, на продуктите, попадащи в глави 48 или 49 от Общата митническа тарифа, се премахват постепенно по следния график:
График | Продукти, попадащи в позиции 48.01 С II, 48.01 F, 48.07 I, 48.13 или 48.15 B Приложими митнически ставки в проценти | Други продукти Процент на основните приложими мита |
1 януари 1978 г. | 8 | 65 |
1 януари 1979 г. | 6 | 50 |
1 януари 1980 г. | 6 | 50 |
1 януари 1981 г. | 4 | 35 |
1 януари 1982 г. | 4 | 35 |
1 януари 1983 г. | 2 | 20 |
1 януари 1984 г. | 0 | 0 |
2. Митата за внос в Ирландия на продукти, посочени в параграф
1, се премахват постепенно по следния график:
График | Процент на основните приложими мита |
1 януари 1978 г. | 20 |
1 януари 1979 г. | 15 |
1 януари 1980 г. | 15 |
1 януари 1981 г. | 10 |
1 януари 1982 г. | 10 |
1 януари 1983 г. | 5 |
1 януари 1984 г. | 0 |
3. Чрез дерогация от член 3 от споразумението, Дания и Обеди неното кралство прилагат следните мита за внос на продукти от параграф 1, с произход от Швейцария:
График | Продукти, попадащи в позиции или подпозиции 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 или 48.15 B Приложими митнически ставки в проценти | Други продукти Приложим процент по Общата митническа тарифа |
1 януари 1978 г. | 8 | 65 |
1 януари 1979 г. | 6 | 50 |
1 януари 1980 г. | 6 | 50 |
▼M25
График | Продукти, попадащи в позиции или подпозиции 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 или 48.15 B Приложими митнически ставки в проценти | Други продукти Приложим процент по Общата митническа тарифа |
1 януари 1981 г. | 4 | 35 |
1 януари 1982 г. | 4 | 35 |
1 януари 1983 г. | 2 | 20 |
1. януари 1984 г. | 0 | 0 |
▼B
4. През периода от 1 януари 1974 г. до 31 декември 1983 г.
Дания ►M12 ◄ и Обединеното кралство могат да
предоставят годишно тарифни квоти с нулево мито за внос на продукти с произход от Швейцария, чийто размер, фигуриращ в приложение А за 1974 г., е равен на средния размер на вноса, извършен в периода от 1968 до 1971 г., увеличен на принципа на натрупване с четири пъти по 5 %; от 1 януари 1975 г. размерът на тези тарифни квоти се увеличава годишно с по 5 %.
5. Изразът „Общността в своя първоначален състав“ означава Кралство Белгия, Федерална република Германия, Република Франция, Република Италия, Великото Херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия.
Член 2
1. Митата по вноса, прилагани в Общността в своя първоначален състав и в Ирландия за стоки, фигуриращи в параграф 2, се привеждат постепенно до долните нива при съблюдаване на следния календарен график:
Календарен график | Прилагани проценти от базовите мита |
от 1 април 1973 г. | 95 |
от 1 януари 1974 г. | 90 |
от 1 януари 1975 г. | 85 |
от 1 януари 1976 г. | 75 |
от 1 януари 1977 г. | 60 |
от 1 януари 1978 г. | 40 с максимална удръжка на 3 % ad valorem (с |
изключение на подпозиции 78.01 A II и 79.01 A) | |
от 1 януари 1979 г. | 20 |
от 1 януари 1980 г. | 0 |
За подпозиции 78.01 A II и 79.01 A, посочени в таблицата, която фигурира в параграф 2, тарифните намаления се извършват по отношение на Общността в своя първоначален състав и чрез дерогация от разпоредбите на член 5, параграф 3 от споразуме нието, като се прилага закръгляне до втория десетичен знак.
2. Продуктите, упоменати в параграф 1, са както следва:
▼M25
Обща митническа тарифа, позиция № | Описание |
ех 73.02 до 81.03 81.04 | 9>= (без изменение) >; Б. (без изменение) В. (без изменение) Г. Хром: I. Необработен; отпадъци и скрап: б) Други II. Други От буква Д. до буква Р. (без изменение) |
▼B
Член 3
Вносът на стоки, към които се прилага тарифният режим, предвиден в членове 1 и 2, с изключение на необработеното олово, различно от рафинираното олово (97 % чистота) от подпозиция 78.01 A II по Общата митническа тарифа, предвижда съблюдаване на индикативни годишни тавани, при надвишаването на които могат да бъдат възста новени митата, прилагани по отношение на трети страни в съот ветствие със следните разпоредби:
а) Предвид възможността на Общността да отложи прилагането на таваните за някои стоки, тези, които са определени за 1973 г., са посочени в приложение Б. Тези тавани се изчисляват като се взема предвид, че Общността в своя първоначален състав и Ирландия извършват първото намаление на тарифите на
1 април 1973 г. За 1974 г. размерът на таваните съответства на количеството от 1973 г., преизчислено на годишна база за Общността и увеличено с 5 %. От 1 януари 1975 г. размерът на тези тавани се увеличава годишно с 5 %.
За продуктите, обхванати от този протокол и които не са посочени в приложение Б, Общността си запазва възможността да определи тавани, количествата на които ще бъдат равни на средната стойност на вноса, осъществен от Общността през последните четири години, за които се разполага със статис тически данни, увеличена с 5 %; през следващите години размерът на тези тавани ще се увеличава годишно с 5 %.
б) Ако през две последователни години вносът на определен продукт, за който е определен таван, е по-нисък от 90 % от определеното количество, Общността прекратява прилагането на този таван.
в) В случай на затруднения, свързани с икономическата конюн ктура, Общността си запазва правото, след провеждане на консултации в рамките на съвместния комитет, да продължи прилагането за една година на количеството, определено за предишната година.
г) Общността нотифицира на съвместния комитет на 1 декември всяка година относно списъка на продуктите, за които се прилагат тавани през следващата година и техните размери.
д) Вносът, извършен в рамките на тарифните квоти, предоставени съгласно член 1, параграф 4, също така се приспада от размера на определените за тези продукти тавани.
е) Независимо от разпоредбите на член 3 от споразумението и на членове 1 и 2 от настоящия протокол, щом се достигне някой от таваните, определени за внос на стока, посочена в горепо сочения протокол, събирането на митата от общата митническа тарифа може да бъде възобновено при внос на въпросната стока за периода до края на календарната година.
В този случай преди 1 юли 1977 г.:
i) Дания ►M12 ◄ и Обединеното кралство
възобновяват налагането на мита, както следва:
Години | Прилагани проценти от митата от Общата митническа тарифа |
1973 | 0 |
1974 | 40 |
1975 | 60 |
1976 | 80 |
i) Ирландия възобновява налагането на мита, прилагани спрямо третите страни.
Митата, събирани по силата на членове 1 и 2 от настоящия протокол, се възстановяват от 1 януари на следващата година.
ж) След 1 юли 1977 г. договарящите се страни разглеждат в рамките на съвместния комитет възможността за ревизиране на процента на увеличение на размера на таваните, като се вземе под внимание развитието на потреблението и на вноса в Общността, както и натрупания опит при прилагането на този член.
з) Таваните се премахват след периодите на отпадане на митата, предвидени в членове 1 и 2 от настоящия протокол.
Член 4
1. До 31 декември 1975 г. Общността в своя първоначален състав ще събиране минимални мита при вноса на следните стоки:
Позиция по Общата митническа тарифа | Описание на стоката | Запазване на минимален размер на митото |
91.01 | Джобни часовници, часовници гривни и други подобни (включително устройствата за отчитане на време от същите видове) Сглобени часовникови механизми: А. С баланс със спирална пружина Други компоненти за часовници: С: Несглобени часовникови меха низми: I. С баланс със спирална пружина | 0,35 РВЕ (счетоводна единици) на бройка |
91.07 | 0,28 РВЕ на бройка | |
91.11 | 0,28 РВЕ на бройка |
2. Митата, посочени в параграф 1, се премахват на два равни транша от 1 януари 1976 г. и от 1 юли 1977 г. Чрез дерогация от разпоредбите на член 5, параграф 3 от споразумението, нама лените по този начин мита се прилагат, като се прилага закръгляне до втория десетичен знак.
3. Разпоредбите на споразумението се прилагат по отношение на продуктите от глава 91 от Брюкселската номенклатура, при условие че Швейцария прилага разпоредбите на допълнителното спораз умение към „Споразумението относно изделията на часовни карската индустрия между Европейската икономическа общност, както и нейните държави-членки, и Конфедерация Швейцария“ от 1967 г., подписано в Брюксел на 20 юли 1972 г.
Задълженията, които са предвидени в допълнителното спораз умение, се считат като задължения по смисъла на член 22 от настоящото споразумение.
РАЗДЕЛ Б
РЕЖИМ, ПРИЛАГАН ПРИ ВНОС В ШВЕЙЦАРИЯ НА НЯКОИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
Член 5
▼M25
1. От 1 януари 1978 г. митата за внос в Швейцария на продукти с произход от Общността в нейния първоначален състав и от Ирландия, и изброени в Приложение В към настоящия протокол, се премахват постепенно по следния график:
График | Процент на основните приложими мита |
1 януари 1978 г. | 65 |
1 януари 1979 г. | 50 |
1 януари 1980 г. | 50 |
1 януари 1981 г. | 35 |
1 януари 1982 г. | 35 |
1 януари 1983 г. | 20 |
1 януари 1984 г. | 0 |
2. Митата за внос в Швейцария на продукти, включени в позиция № 4418 от Номенклатурата на Съвета за митническо сътрудничество и с произход от Общността в нейния първоначален състав и от Ирландия, се премахват постепенно по следния график:
График | Процент на основните приложими мита |
1 януари 1978 г. | 65 |
1 януари 1979 г. | 50 |
1 януари 1980 г. | 40 |
1 януари 1981 г. | 20 |
1 януари 1982 г. | 0 |
▼M25
▼B
3. От 1 януари 1978 г. и чрез дерогация от член 3 от спораз умението, Швейцария си запазва правото, в зависимост от своите икономически нужди и административни съображения, да прилага следните мита за вноса на продукти, упоменати в приложение В с произход от Дания и Обединеното кралство:
График | Процент на основните приложими мита |
1 януари 1978 г. | 65 |
1 януари 1979 г. | 50 |
1 януари 1980 г. | 50 |
1 януари 1981 г. | 35 |
1 януари 1982 г. | 35 |
1 януари 1983 г. | 20 |
1 януари 1984 г. | 0 |
Член 6
▼M25
За продукти, попадащи под позиции № 4418, 4801 и 4807 от Номенклатурата на Съвета за митническо сътрудничество, Швейцария си запазва правото да въвежда, в случай на сериозни затруднения, индикативни тавани в съответствие с процедурите, определени в член 3 от настоящия протокол. За внос, който превишава таваните, могат да се въведат отново мита, които не превишават митата, приложими по отношение на трети страни.
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Списък на тарифните квоти за 1974 година
▼M25
ДАНИЯ ►M12
◄, ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
ОМТ позиция № | Описание |
Глава 48 48.01 48.03 48.07 48.16 48.21 Ех глава 48 Ех глава 49 | (без изменение) Хартия и картон (включително целулозни уплътнители), на ролки или листове: C. (без изменение) ex II. (без изменение) ex F. Други: — Хартия за библии, копирна (тънка машинописна хартия); друга хартия за печат и друга хартия за писане, несъдържащи механична дървесна каша, или в която механичната дървесна каша не е повече от 5 % — Основа за тапетна хартия (без изменение) Хартия и картон, импрегнирани, облицовани, с оцветена повър хност, с декорирана или напечатана повърхност (които не съставляват печатни материали, включени в глава 49), на ролки или листове: C. Други: — Облицована хартия за печат или писане — Други Кутии, чанти и други опаковки от хартия или картон; папки, тавички за писма и аналогични продукти от хартия или картон — от вид, използван обикновено в канцеларии, магазини и анало гични: А. Кутии, чанти и други опаковки от хартия или картон Други продукти от хартиена каша, хартия, картон или целулозни уплътнители: B. Детски пелени и подплати за пелени — за бебета, предвидени за продажба на дребно D. Други Други продукти, включени в глава 48, с изключение на продукти, включени под № 48.01 А (без изменение) |
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Списък на пределните тавани за 1973 година
Позиция по Общата митническа тарифа | Описание на стоката | Количество (в метрични тонове) |
73.02 | Феросплави: | |
C. Феросилициева сплав | 6 617 | |
76.01 | Необработен алуминий; отпадъци и скрап | |
от алуминий: | ||
А. Необработен | 9 824 |
▼B
▼M25
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Списък на продуктите, за които Швейцария ще намали своите мита, прилагани към Общността, по време на удължен преходен период
Швейцарска митническа тарифа, позиция № | Описание |
4801 | Хартия и картон (включително целулозни уплътни |
тели), на ролки или листове | |
4803.20 | (без изменение) |
4807. | Хартия и картон, импрегнирани, облицовани, с |
оцветена повърхност, с декорирана или напечатана | |
повърхност (които не съставляват печатни материали, | |
включени в глава 49), на ролки или листове: | |
4815.22 | (без изменение) |
4821.20 | (без изменение) |
▼M73
ПРОТОКОЛ 2
относно някои преработени селскостопански продукти
Член 1
Общи принципи
1. Разпоредбите на споразумението се прилагат за продуктите, изброени в таблици I и II, освен ако не е посочено друго в настоящия протокол.
2. По отношение на тези продукти по-специално договарящите се страни не могат да начисляват мита при внос или такси с равностоен ефект, включително селскостопански компоненти или да предоставят суми за възстановяване на износа или други суми за възстановяване, освобождаване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект.
3. Разпоредбите на настоящия протокол се прилагат също и за Княжество Лихтенщайн до прилагането на Протокол 3 към Спораз умението за Европейска икономическа зона за Княжество Лихтенщайн.
Член 2
Прилагане на мерки за компенсиране на цените
1. За да се отчетат разликите в цената на селскостопанските суровини, използвани в производството на продуктите, посочени в таблица I, споразумението не изключва прилагането на мерки за компенсиране на цените спрямо тези продукти; тоест начисля ването на селскостопански компоненти при внос и предоставянето на суми за възстановяване на износа или други суми за възстано вяване, освобождаване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект.
2. В случай че договаряща се страна прилага вътрешни мерки, които намаляват цената на суровините в обработващите промиш лености, то тези мерки се взимат предвид при изчисляването на сумите за компенсиране на цените.
Член 3
Мерки за компенсиране на цените при внос
1. Основните стойности в Швейцария за селскостопански суровини, които се взимат предвид при изчисляване на селскосто панските компоненти при внос, не надхвърлят разликата между швейцарската вътрешна референтна цена и вътрешната референтна цена на Общността, нито швейцарските вносни мита, които в действителност се прилагат за селскостопански суровини при вноса им като такива.
2. Швейцарският режим на внос на продуктите, изброени в таблица I, е посочен в таблица IV.
3. Ако швейцарската вътрешна референтна цена е по-ниска от вътрешната референтна цена на Общността, Общността може да въведе мерки за компенсиране на цените както е постановено в член 2, тоест да начислява селскостопански компоненти при внос, в съответствие с Регламент (ЕО) 1460/96 и последващите му изме нения.
▼M73
Член 4
Мерки за компенсиране на цените при износ
1. Възстановяване на износа от страна на Швейцария или други суми за възстановяване, освобождаване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект за износ към Общността за продукти, изброени в таблица I не надвишава разликата между швейцарската вътрешна референтна цена и вътрешната референтна цена на Общността за селскостопанските суровини, използвани при производството на тези продукти, умножена по действително използваните количества. Ако швей царската вътрешна референтна цена е идентична или по-ниска от вътрешната референтна цена на Общността, то възстановяването на износа от страна на Швейцария или други суми за възстановяване, освобождаване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект са нула.
2. Ако швейцарската вътрешна референтна цена е по-ниска от вътрешната референтна цена на Общността, Общността може да въведе мерки за компенсиране на цените както е постановено в член 2, тоест да предоставя възстановяване на износа, в съот ветствие с Регламент (ЕО) 1520/2000 и последващите му изме нения, или да предоставя други суми за възстановяване, освобож даване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект.
3. За захар (ХС позиции 1701, 1702 и 1703), използвана в производството на продукти, изброени в таблица I и таблица II, договарящите се страни не могат да предоставят никакви суми за възстановяване на износа, нито пък да предоставя други суми за възстановяване, освобождаване или неплащане, частично или пълно, на мита или такси с равностоен ефект.
Член 5
Референтни цени
1. Вътрешните референтни цени на Швейцария и на Общността за селскостопански суровини, упоменати в член 3 и 4, са изброени в таблица III.
2. Договарящите се страни периодично и най-малко веднъж годишно, предоставят на Съвместния комитет вътрешните рефе рентни цени на всички суровини, за които се прилагат мерки за компенсиране на цените. Вътрешните референтни цени, които се предоставят, отразяват действителната ценова ситуация на тери торията на договарящата се страна. Това са цените, обичайно платими при продажба на едро или при производствения етап от преработващите промишлености. Ако селскостопанска суровина е налична за преработващата промишленост или за част от нея на цена по-ниска от преобладаващата за вътрешния пазар, предоста вената вътрешна референтна цена се коригира съответно.
3. Съвместният комитет определя вътрешните референтни цени и ценовите разлики за селскостопански суровини, изброени в таблица III въз основа на данните, предоставени от службите на Европейската комисия и Швейцарската федерална администрация. При необходимост да се запазят съответните преференциални маржове, основните стойности на селскостопанските суровини, изброени в таблица IV се изменят.
4. Преди прилагането на настоящия протокол Съвместният комитет извършва преглед на вътрешните референтни цени за селскостопански суровини, упоменати в член 3 и 4, които са изброени в таблица III.
Член 6
Специална разпоредба за административно сътрудничество
Специални разпоредби за административно сътрудничество са постановени в допълнението към настоящия протокол.
▼M73
Член 7
Изменения
Съвместният комитет може да реши да измени таблиците, допъл ненията към таблиците и допълнението, прикрепено към настоящия протокол.
▼M77
TABLE I
HS Heading No | Description of products |
0403 to 2106 | unchanged |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.90 | - Other: |
ex .90 | - - Containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol.; spirits, liqueurs and other spirituous beverages: |
.90 | - Other: |
ex .90 | - - Other than concentrated grape juice containing added spirit |
3501 | unchanged |
TABLE II
HS Heading No | Description of products |
0501 to 2201 | unchanged |
2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading No 2009 |
.10 | - Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured |
.90 | - Other: |
ex .90 | - - Other than fruit juice or vegetable juice diluted with water or aerated and other than containing milk components of headings No 0401 and No 0402 |
2203 to 2209 | unchanged |
▼M84
▼M73
ТАБЛИЦА III
Вътрешни референтни цени на ЕС и Швейцария
Селскостопански суровини | Вътрешни референтни цени на Швейцария | Вътрешни референтни цени на ЕС | Член 4, параграф 1 Прилагана от Швейцария разлика между референтните цени на Швейцария и ЕС | Член 3, параграф 3 Прилагана от ЕС разлика между референтните цени на Швейцария и ЕС |
CHF на 100 kg нетно тегло | CHF на 100 kg нетно тегло | CHF на 100 kg нетно тегло | EUR на 100 kg нетно тегло | |
Мека пшеница | 49,25 | 25,50 | 23,75 | 0,00 |
Твърда пшеница | — | — | 1,20 | 0,00 |
Ръж | 40,25 | 28,95 | 11,30 | 0,00 |
Ечемик | — | — | — | — |
Царевица | — | — | — | — |
Брашно от мека пшеница | 98,30 | 48,75 | 49,55 | 0,00 |
Пълномаслено мляко на прах | 616,00 | 366,75 | 249,25 | 0,00 |
Обезмаслено мляко на прах | 430,40 | 285,75 | 144,65 | 0,00 |
Масло | 1 090,10 | 485,55 | 604,55 | 0,00 |
Бяла захар | — | — | — | — |
Яйца | — | — | 38,00 | 0,00 |
Пресни картофи | 41,75 | 17,00 | 24,75 | 0,00 |
Растителна мазнина | — | — | 170,00 | 0,00 |
ТАБЛИЦА IV
Вносен режим Швейцария
а) Митата за продуктите, изброени в допълнението към настоящата таблица, представлява селскостопански компонент, изчислен въз основата на нетна маса. Стандартните рецепти са посочени в приложе нието.
▼M84
б) Базисни суми за селскостопанските суровини, които са взети предвид при изчисляване на селскостопанските компоненти:
Селскостопански суровини | Прилагана от Швейцария базисна сума Член 3, параграф 2 | Прилагана от ЕС базисна сума Член 4, параграф 2 |
CHF на 100 kg нетно тегло | EUR на 100 kg нетно тегло | |
Мека пшеница | 20,00 | 0,00 |
Твърда пшеница | 1,00 | 0,00 |
Ръж | 10,00 | 0,00 |
▼M84
Селскостопански суровини | Прилагана от Швейцария базисна сума Член 3, параграф 2 | Прилагана от ЕС базисна сума Член 4, параграф 2 |
CHF на 100 kg нетно тегло | EUR на 100 kg нетно тегло | |
Ечемик | — | — |
Царевица | — | — |
Брашно от мека пшеница | 42,00 | 0,00 |
Пълномаслено мляко на прах | 212,00 | 0,00 |
Обезмаслено мляко на прах | 123,00 | 0,00 |
Масло | 514,00 | 0,00 |
Бяла захар | — | — |
Яйца | 32,00 | 0,00 |
Пресни картофи | 21,00 | 0,00 |
Растителна мазнина | 145,00 | 0,00 |
▼M77
(c) The customs duty for the products listed in the table below is zero.
Swiss tariff heading | Comments |
1901.9099 | |
1904.9020 | |
1905.9040 | |
2103.2000 | |
ex 2103.9000 | Other than mango chutney, liquid |
2104.1000 | |
2106.9010 | |
2106.9024 | |
2106.9029 | |
2106.9030 | |
2106.9040 | |
2106.9099 | |
ex 2202.9090 | Containing milk components of headings 0401 and 0402 |
2208.9010 | |
2208.9099 |
▼M73
г) От момента на прилагане на настоящия протокол митата за продуктите, изброени в таблицата по-долу се намаляват до нулеви в три послед ователни стъпки.
Швейцарска тарифна позиция | Прилагано мито от датата на влизане в сила | Прилагано мито една година след датата на влизане в сила | Прилагано мито две години след датата на влизане в сила |
CHF за 100 кг нето | |||
2208.9021 | 27,30 | 13,70 | 00,00 |
2208.9022 | 46,70 | 23,30 | 00,00 |
д) Тарифните позиции, посочени в настоящата таблица, се отнасят до тези, приложими в Швейцария и Лихтенщайн на 1 януари 2002 г. Независимо от приложението на член 12а на споразумението промени, направени в тази митническа номенклатура, не засягат условията на настоящата таблица.
▼M77
Appendix
Swiss tariff heading | Comments | Commonwheat | Durumwheat | Rye | Barley | Maize | Commonwheatflour | Whole — milkpowder | Skimmed — milkpowder | Butter | Sugar | Eggs | Freshpotatoes | Vegetablefat |
Kg of raw material per 100 kg net of finished product | ||||||||||||||
1901.2099 | 90 | 20 |
▼M73
Допълнение към Протокол 2
Разпоредби за административно сътрудничество
1. Договарящите се страни приемат, че административното сътрудни чество е от съществено значение за прилагането и контрола на преферен циалния режим, предоставен съгласно настоящия протокол и подчертават ангажимента си да предотвратяват нередности и измами от митнически и сходен характер.
2. В случаите, когато една от договарящите се страни установи, въз основа на обективна информация, пропуски в административното сътрудничество и/или нередности или измами съгласно настоящия протокол, тази дого варяща се страна може временно да прекрати съответния преференциален режим за въпросния/те продукт/и в съответствие с настоящото приложение.
3. За целите на настоящото допълнение пропуски в административното сътрудничество са също така:
а) многократно неспазване на задълженията за проверка на произхода на въпросните стоки;
б) многократен отказ или неоправдано закъснение при осъществяването и/или известяването на резултатите от последваща проверка на доказа телство за произход;
в) многократен отказ или неоправдано закъснение при получаване на разрешение за осъществяване на задачи, свързани с административно сътрудничество за проверка достоверността на документи или точността на данни, свързани с предоставянето на въпросния преферен циален режим.
За целите на настоящото допълнение установяването на неточности или измами може да бъде направено също така и когато налице е бързо нарастване, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, надвишаващ обичайните равнища на производствен и експортен капацитет на другата договаряща се страна, което е свързано с обективна информация относно нередности или измами.
4. Прилагането на временно суспендиране подлежи на следните условия:
а) договарящата се страна, която въз основа на обективна информация е установила пропуски в административното сътрудничество и/или нередности или измами незабавно уведомява Съвместния комитет за установените пропуски и/или нередности, заедно с обективната инфор мация, и започва консултации в рамките на Съвместния комитет, въз основа на цялата релевантна информация и обективни данни, с оглед достигането на решение, приемливо и за двете договарящи се страни;
б) когато договарящата се страна води консултации в рамките на Съвместния комитет, както е посочено по-горе, и не стигне до съгласие за приемливо решение в рамките на три месеца след уведомле нието, въпросната договаряща се страна може временно да прекрати съответния преференциален режим за въпросния/те продукт/и. Съвместният комитет се уведомява незабавно за временно суспендиране.
в) временно суспендиране съгласно настоящото допълнение се ограничава до необходимото за защита финансовите интереси на съответната дого варяща се страна. То не надхвърля срока от шест месеца, който може да бъде подновен. Съвместният комитет се уведомява незабавно за случаи на временно суспендиране. Последните са предмет на периодични консултации в рамките на Съвместния комитет, по-специално с оглед на тяхното преустановяване възможно най-скоро след като условията за тяхното прилагане не са налице.
▼M73
5. Заедно с уведомлението до Съвместния комитет съгласно параграф 4, буква а) на настоящото допълнение, съответната договаряща се страна публикува обява до вносителите в Официален вестник. Обявата до вноси телите посочва, че за съответния продукт са налице данни, въз основа на обективна информация, за пропуски в административното сътрудничество и/или нередности или измами.
▼M75
PROTOCOL 3
CONCERNING THE DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’ AND METHODS OF ADMINISTRATIVE COOPERATION
TABLE OF CONTENTS
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1 Definitions
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’
Article 2 General requirements
Article 3 Cumulation in the Community Article 4 Cumulation in Switzerland Article 5 Wholly obtained products
Article 6 Sufficiently worked or processed products Article 7 Insufficient working or processing
Article 8 Unit of qualification
Article 9 Accessories, spare parts and tools Article 10 Sets
Article 11 Neutral elements
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 12 Principle of territoriality Article 13 Direct transport
Article 14 Exhibitions
TITLE IV
DRAWBACK OR EXEMPTION
Article 15 Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties
TITLE V
PROOF OF ORIGIN
Article 16 General requirements
Article 17 Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED
Article 18 Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retros pectively
Article 19 Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED
Article 20 Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously
Article 21 Accounting segregation
Article 22 Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED
Article 23 Approved exporter
Article 24 Validity of proof of origin
▼M75
Article 25 Submission of proof of origin Article 26 Importation by instalments Article 27 Exemptions from proof of origin Article 28 Supporting documents
Article 29 Preservation of proof of origin and supporting documents Article 30 Discrepancies and formal errors
Article 31 Amounts expressed in euro
TITLE VI
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
Article 32 Mutual assistance
Article 33 Verification of proofs of origin Article 34 Dispute settlement
Article 35 Penalties Article 36 Free zones
TITLE VII
CEUTA AND MELILLA
Article 37 Application of the Protocol Article 38 Special conditions
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 39 Amendments to the Protocol
Article 40 Transitional provisions for goods in transit or storage LIST OF ANNEXES
Annex I: Introductory notes to the list in Annex II
Annex II: List of working or processing required to be carried out on non-originating materials in order for the product manu factured to obtain originating status
Annex IIIa: Specimens of movement certificate EUR.1 and application for a movement certificate EUR.1
Annex IIIb: Specimens of movement certificate EUR-MED and application for a movement certificate EUR-MED
Annex IVa: Text of the invoice declaration
Annex IVb: Text of the invoice declaration EUR-MED
JOINT DECLARATIONS
Joint declaration concerning the Principality of Andorra Joint declaration concerning the Republic of San Marino
▼M75
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
(a) ‘manufacture’ means any kind of working or processing including assembly or specific operations;
(b) ‘material’ means any ingredient, raw material, component or part, etc. used in the manufacture of the product;
(c) ‘product’ means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation;
(d) ‘goods’ means both materials and products;
(e) ‘customs value’ means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on customs valuation);
(f) ‘ex-works price’ means the price paid for the product ex works to the manufacturer in the Community or in Switzerland in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported;
(g) ‘value of materials’ means the customs value at the time of impor tation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Switzerland;
(h) ‘value of originating materials’ means the value of such materials as defined in (g) applied mutatis mutandis;
(i) ‘value added’ shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the Community or in Switzerland;
(j) ‘chapters’ and ‘headings’ mean the chapters and the headings (four- digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonised Commodity Description and Coding System, referred to in this Protocol as ‘the Harmonised System’ or ‘HS’;
(k) ‘classified’ refers to the classification of a product or material under a particular heading;
(l) ‘consignment’ means products which are either sent simultaneously from one exporter to one consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice;
(m) ‘territories’ includes territorial waters.
▼M75
TITLE II
DEFINITION OF THE CONCEPT OF ‘ORIGINATING PRODUCTS’
Article 2
General requirements
1. For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in the Community:
(a) products wholly obtained in the Community within the meaning of Article 5;
(b) products obtained in the Community incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in the Community within the meaning of Article 6;
(c) goods originating in the European Economic Area (EEA) within the meaning of Protocol 4 to the Agreement on the European Economic Area.
2. For the purpose of implementing the Agreement, the following products shall be considered as originating in Switzerland:
(a) products wholly obtained in Switzerland within the meaning of Article 5;
(b) products obtained in Switzerland incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in Switzerland within the meaning of Article 6.
Article 3
Cumulation in the Community
1. Without prejudice to the provisions of Article 2(1), products shall be considered as originating in the Community if they are obtained there,
incorporating materials originating in ►M81 ◄ Swit
zerland (including Liechtenstein) (1), Iceland, Norway
►M81 ◄, Turkey or in the Community, provided that the
working or processing carried out in the Community goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary for such materials to have undergone sufficient working or processing.
2. Without prejudice to the provisions of Article 2(1), products shall be considered as originating in the Community if they are obtained there, incorporating materials originating in the Faroe Islands or in any country which is a participant in the Euro-Mediterranean partnership, based on the Barcelona Declaration adopted at the Euro-Mediterranean Conference held on 27 and 28 November 1995, other than Turkey (2), provided that the working or processing carried out in the Community goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary for such materials to have undergone sufficient working or processing.
3. Where the working or processing carried out in the Community does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in the Community only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraphs 1 and 2. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manu facture in the Community.
(1) The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area.
(2) Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia, West Bank and Gaza Strip.
▼M75
4. Products, originating in one of the countries referred to in paragraphs 1 and 2, which do not undergo any working or processing in the Community, retain their origin if exported into one of these countries.
5. The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
(a) a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
(b) materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
(c) notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Switzerland according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
The Community shall provide Switzerland, through the Commission of the European Communities, with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 4
Cumulation in Switzerland
1. Without prejudice to the provisions of Article 2(2), products shall be considered as originating in Switzerland if they are obtained there,
incorporating materials originating in ►M81 ◄ Swit
zerland (including Liechtenstein) (1), Iceland, Norway
►M81 ◄, Turkey or in the Community, provided that
the working or processing carried out in Switzerland goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary for such materials to have undergone sufficient working or processing.
2. Without prejudice to the provisions of Article 2(2), products shall be considered as originating in Switzerland if they are obtained there, incorporating materials originating in the Faroe Islands or in any country which is a participant in the Euro-Mediterranean partnership, based on the Barcelona Declaration adopted at the Euro-Mediterranean Conference held on 27 and 28 November 1995, other than Turkey (2), provided that the working or processing carried out in Switzerland goes beyond the operations referred to in Article 7. It shall not be necessary for such materials to have undergone sufficient working or processing.
3. Where the working or processing carried out in Switzerland does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Switzerland only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraphs 1 and 2. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Switzerland.
(1) The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area.
(2) Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia, West Bank and Gaza Strip.
▼M75
4. Products originating in one of the countries referred to in paragraphs 1 and 2 which do not undergo any working or processing in Switzerland shall retain their origin if exported into one of these countries.
5. The cumulation provided for in this Article may be applied only provided that:
(a) a preferential trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) is applicable between the countries involved in the acquisition of the originating status and the country of destination;
(b) materials and products have acquired originating status by the application of rules of origin identical to those given in this Protocol;
and
(c) notices indicating the fulfilment of the necessary requirements to apply cumulation have been published in the Official Journal of the European Union (C series) and in Switzerland according to its own procedures.
The cumulation provided for in this Article shall apply from the date indicated in the notice published in the Official Journal of the European Union (C series).
Switzerland shall provide the Community, through the Commission of the European Communities with details of the Agreements, including their dates of entry into force, and their corresponding rules of origin, which are applied with the other countries referred to in paragraphs 1 and 2.
Article 5
Wholly obtained products
1. The following shall be considered as wholly obtained in the Community or in Switzerland:
(a) mineral products extracted from their soil or from their seabed;
(b) vegetable products harvested there;
(c) live animals born and raised there;
(d) products from live animals raised there;
(e) products obtained by hunting or fishing conducted there;
(f) products of sea fishing and other products taken from the sea outside the territorial waters of the Community or of Switzerland by their vessels;
(g) products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in (f);
(h) used articles collected there fit only for the recovery of raw mate rials, including used tyres fit only for retreading or for use as waste;
▼M75
(i) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there;
(j) products extracted from marine soil or subsoil outside their terri torial waters provided that they have sole rights to work that soil or subsoil;
(k) goods produced there exclusively from the products specified in (a) to (j).
2. The terms ‘their vessels’ and ‘their factory ships’ in paragraph 1(f) and (g) shall apply only to vessels and factory ships:
(a) which are registered or recorded in a Member State of the Community or in Switzerland;
(b) which sail under the flag of a Member State of the Community or of Switzerland;
(c) which are owned to an extent of at least 50 % by nationals of a Member State of the Community or of Switzerland, or by a company with its head office in one of these States, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Member State of the Community or of Swit zerland and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to those States or to public bodies or nationals of the said States;
(d) of which the master and officers are nationals of a Member State of the Community or of Switzerland;
and
(e) of which at least 75 % of the crew are nationals of a Member State of the Community or of Switzerland.
Article 6
Sufficiently worked or processed products
1. For the purposes of Article 2, products which are not wholly obtained shall be considered to be sufficiently worked or processed when the conditions set out in the list in Annex II are fulfilled.
The conditions referred to above indicate, for all products covered by the Agreement, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. It follows that if a product which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture.
2. Notwithstanding paragraph 1, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list in Annex II, shall not be used in the manufacture of a product may nevertheless be used, provided that:
(a) their total value does not exceed 10 % of the ex-works price of the product;
▼M75
(b) any of the percentages given in the list for the maximum value of non-originating materials are not exceeded by virtue of this paragraph.
This paragraph shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
3. Paragraphs 1 and 2 shall apply subject to the provisions of Article 7.
Article 7
Insufficient working or processing
1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:
(a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
(b) breaking-up and assembly of packages;
(c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other cove rings;
(d) ironing or pressing of textiles;
(e) simple painting and polishing operations;
(f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;
(g) operations to colour sugar or form sugar lumps;
(h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
(i) sharpening, simple grinding or simple cutting;
(j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);
(k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
(l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distingu ishing signs on products or their packaging;
(m) simple mixing of products, whether or not of different kinds;
(n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
(o) a combination of two or more operations specified in (a) to (n);
(p) slaughter of animals.
▼M75
2. All operations carried out either in the Community or in Swit zerland on a given product shall be considered together when deter mining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.
Article 8
Unit of qualification
1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Protocol shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonised System.
It follows that:
(a) when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonised System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification;
(b) when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonised System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Protocol.
2. Where, under General Rule 5 of the Harmonised System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin.
Article 9
Accessories, spare parts and tools
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question.
Article 10
Sets
Sets, as defined in General Rule 3 of the Harmonised System, shall be regarded as originating when all component products are originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set.
Article 11
Neutral elements
In order to determine whether a product is an originating product, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture:
(a) energy and fuel;
(b) plant and equipment;
(c) machines and tools;
(d) goods which neither enter into the final composition of the product nor are intended to do so.
▼M75
TITLE III
TERRITORIAL REQUIREMENTS
Article 12
Principle of territoriality
1. Except as provided for in Article 2(1)(c), Articles 3 and 4 and paragraph 3 of this Article, the conditions for acquiring originating status set out in Title II must be fulfilled without interruption in the Community or in Switzerland.
2. Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from the Community or from Switzerland to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(a) the returning goods are the same as those exported; and
(b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported.
3. The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside the Community or Switzerland on materials exported from the Community or from Switzerland and subsequently reimported there, provided:
(a) the said materials are wholly obtained in the Community or in Switzerland or have undergone working or processing beyond the operations referred to in Article 7 prior to being exported;
and
(b) it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(i) the reimported goods have been obtained by working or processing the exported materials; and
(ii) the total added value acquired outside the Community or Swit zerland by applying the provisions of this Article does not exceed 10 % of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed.
4. For the purposes of paragraph 3, the conditions for acquiring originating status set out in Title II shall not apply to working or processing done outside the Community or Switzerland. However, where, in the list in Annex II, a rule setting a maximum value for all the non-originating materials incorporated is applied in determining the originating status of the end product, the total value of the non-originating materials incorporated in the territory of the party concerned, taken together with the total added value acquired outside the Community or Switzerland by applying the provisions of this Article, shall not exceed the stated percentage.
5. For the purposes of applying the provisions of paragraphs 3 and 4, ‘total added value’ shall be taken to mean all costs arising outside the Community or Switzerland, including the value of the materials incor porated there.
▼M75
6. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products which do not fulfil the conditions set out in the list in Annex II or which can be considered sufficiently worked or processed only if the general tolerance fixed in Article 6(2) is applied.
7. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products of Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
8. Any working or processing of the kind covered by this Article and done outside the Community or Switzerland shall be done under the outward processing arrangements, or similar arrangements.
Article 13
Direct transport
1. The preferential treatment provided for under the Agreement applies only to products, satisfying the requirements of this Protocol, which are transported directly between the Community and Switzerland or through the territories of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable. However, products consti tuting one single consignment may be transported through other terri tories with, should the occasion arise, trans-shipment or temporary warehousing in such territories, provided that they remain under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or ware housing and do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition.
Originating products may be transported by pipeline across territory other than that of the Community or Switzerland.
2. Evidence that the conditions set out in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country by the production of:
(a) a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; or
(b) a certificate issued by the customs authorities of the country of transit:
(i) giving an exact description of the products;
(ii) stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used; and
(iii) certifying the conditions under which the products remained in the transit country; or
(c) failing these, any substantiating documents.
Article 14
Exhibitions
1. Originating products, sent for exhibition in a country other than those referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable and sold after the exhibition for importation in the Community or in Switzerland shall benefit on importation from the provisions of the Agreement provided it is shown to the satisfaction of the customs authorities that:
(a) an exporter has consigned these products from the Community or from Switzerland to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there;
▼M75
(b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Community or in Switzerland;
(c) the products have been consigned during the exhibition or imme diately thereafter in the state in which they were sent for exhibition;
and
(d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhi bition.
2. A proof of origin shall be issued or made out in accordance with the provisions of Title V and submitted to the customs authorities of the importing country in the normal manner. The name and address of the exhibition shall be indicated thereon. Where necessary, additional docu mentary evidence of the conditions under which the products have been exhibited may be required.
3. Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organised for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control.
TITLE IV
DRAWBACK OR EXEMPTION
Article 15
Prohibition of drawback of, or exemption from, customs duties
1. (a) Non-originating materials used in the manufacture of products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community or in Switzerland to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
(b) Products falling within Chapter 3 and headings 1604 and 1605 of the Harmonised System and originating in the Community as provided for in Article 2(1)(c), for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V, shall not be subject in the Community to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind.
2. The prohibition in paragraph 1 shall apply to any arrangement for refund, remission or non-payment, partial or complete, of customs duties or charges having an equivalent effect, applicable in the Community or in Switzerland to materials used in the manufacture and to products covered by paragraph 1(b), where such refund, remission or non-payment applies, expressly or in effect, when products obtained from the said materials are exported and not when they are retained for home use there.
3. The exporter of products covered by a proof of origin shall be prepared to submit at any time, upon request from the customs autho rities, all appropriate documents proving that no drawback has been obtained in respect of the non-originating materials used in the manu facture of the products concerned and that all customs duties or charges having equivalent effect applicable to such materials have actually been paid.
▼M75
4. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall also apply in respect of packaging within the meaning of Article 8(2), accessories, spare parts and tools within the meaning of Article 9 and products in a set within the meaning of Article 10 when such items are non-originating.
5. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the Agreement applies. Furthermore, they shall not preclude the application of an export refund system for agricultural products, applicable upon export in accordance with the provisions of the Agreement.
TITLE V
PROOF OF ORIGIN
Article 16
General requirements
1. Products originating in the Community shall, on importation into Switzerland, and products originating in Switzerland shall, on impor tation into the Community, benefit from the provisions of the Agreement upon submission of one of the following proofs of origin:
(a) a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Annex IIIa;
(b) a movement certificate EUR-MED, a specimen of which appears in Annex IIIb;
(c) in the cases specified in Article 22(1), a declaration, subsequently referred to as the ‘invoice declaration’ or the ‘invoice declaration EUR-MED’, given by the exporter on an invoice, a delivery note or any other commercial document which describes the products concerned in sufficient detail to enable them to be identified; the texts of the invoice declarations appear in Annexes IVa and b.
2. Notwithstanding paragraph 1, originating products within the meaning of this Protocol shall, in the cases specified in Article 27, benefit from the provisions of the Agreement without it being necessary to submit any of the proofs of origin referred to in paragraph 1.
Article 17
Procedure for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED
1. A movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall be issued by the customs authorities of the exporting country on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsi bility, by his authorised representative.
2. For this purpose, the exporter or his authorised representative shall fill in both the movement certificate EUR.1 or EUR-MED and the application form, specimens of which appear in the Annexes IIIa and
b. These forms shall be completed in one of the languages in which the Agreement is drawn up and in accordance with the provisions of the national law of the exporting country. If the forms are handwritten, they shall be completed in ink in printed characters. The description of the products shall be given in the box reserved for this purpose without leaving any blank lines. Where the box is not completely filled, a horizontal line shall be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through.
▼M75
3. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country where the movement certificate EUR.1 or EUR-MED is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol.
4. Without prejudice to paragraph 5, a movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Switzerland in the following cases:
— if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3(1) and 4(1) with which cumulation is applicable, without application of cumulation with materials origi- nating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), and fulfil the other requirements of this Protocol;
— if the products concerned can be considered as products originating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2) with which cumulation is applicable, without application of cumulation with materials originating in one of the countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol, provided a certificate EUR-MED or an invoice declaration EUR-MED has been issued in the country of origin.
5. A movement certificate EUR-MED shall be issued by the customs authorities of a Member State of the Community or of Switzerland, if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
— cumulation was applied with materials originating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), or
— the products may be used as materials in the context of cumulation for the manufacture of products for export to one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), or
— the products may be re-exported from the country of destination to one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2).
6. A movement certificate EUR-MED shall contain one of the following statements in English in Box 7:
— if origin has been obtained by application of cumulation with materials originating in one or more of the countries referred to in Articles 3 and 4:
‘CUMULATION APPLIED WITH ……’ (name of the country/co- untries)
— if origin has been obtained without the application of cumulation with materials originating in one or more of the countries referred to in Articles 3 and 4:
‘NO CUMULATION APPLIED’
▼M75
7. The customs authorities issuing movement certificates EUR.1 or EUR-MED shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Protocol. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. They shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possi- bility of fraudulent additions.
8. The date of issue of the movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall be indicated in Box 11 of the certificate.
9. A movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall be issued by the customs authorities and made available to the exporter as soon as actual exportation has been effected or ensured.
Article 18
Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively
1. Notwithstanding Article 17(9), a movement certificate EUR.1 or EUR-MED may exceptionally be issued after exportation of the products to which it relates if:
(a) it was not issued at the time of exportation because of errors or involuntary omissions or special circumstances;
or
(b) it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that a movement certificate EUR.1 or EUR-MED was issued but was not accepted at importation for technical reasons.
2. Notwithstanding Article 17(9), a movement certificate EUR-MED may be issued after exportation of the products to which it relates and for which a movement certificate EUR.1 was issued at the time of exportation, provided that it is demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that the conditions referred to in Article 17(5) are satisfied.
3. For the implementation of paragraphs 1 and 2, the exporter shall indicate in his application the place and date of exportation of the products to which the movement certificate EUR.1 or EUR-MED relates, and state the reasons for his request.
4. The customs authorities may issue a movement certificate EUR.1 or EUR-MED retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter's application complies with that in the corres- ponding file.
5. Movement certificates EUR.1 or EUR-MED issued retrospectively shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY’
Movement certificates EUR-MED issued retrospectively by application of paragraph 2 shall be endorsed with the following phrase in English:
‘ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No [date and
place of issue]’
6. The endorsement referred to in paragraph 5 shall be inserted in Box 7 of the movement certificate EUR.1 or EUR-MED.
▼M75
Article 19
Issue of a duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED
1. In the event of theft, loss or destruction of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED, the exporter may apply to the customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of the export documents in their possession.
2. The duplicate issued in this way shall be endorsed with the following word in English:
‘DUPLICATE’
3. The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in Box 7 of the duplicate movement certificate EUR.1 or EUR-MED.
4. The duplicate, which shall bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1 or EUR-MED, shall take effect as from that date.
Article 20
Issue of movement certificates EUR.1 or EUR-MED on the basis of a proof of origin issued or made out previously
When originating products are placed under the control of a customs office in the Community or in Switzerland, it shall be possible to replace the original proof of origin by one or more movement certificates EUR.1 or EUR-MED for the purpose of sending all or some of these products elsewhere within the Community or Switzerland. The replacement movement certificate(s) EUR.1 or EUR-MED shall be issued by the customs office under whose control the products are placed.
Article 21
Accounting segregation
1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called ‘accounting segregation’ method (hereinafter referred to as the method) to be used for managing such stocks.
2. The method must be able to ensure that, for a specific reference period, the number of products obtained which could be considered as ‘originating’ is the same as that which would have been obtained had there been physical segregation of the stocks.
3. The customs authorities may make the grant of authorisation referred to in paragraph 1, subject to any conditions deemed appro- priate.
4. The method shall be applied and the application thereof shall be recorded on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured.
5. The beneficiary of the method may make out or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.
6. The customs authorities shall monitor the use made of the autho- risation and may withdraw it whenever the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol.
▼M75
Article 22
Conditions for making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED
1. An invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED as referred to in Article 16(1)(c) may be made out:
(a) by an approved exporter within the meaning of Article 23, or
(b) by any exporter for any consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value does not exceed EUR 6 000.
2. Without prejudice to paragraph 3, an invoice declaration may be made out in the following cases:
— if the products concerned may be considered as products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3(1) and 4(1) with which cumulation is applicable, without application of cumulation with materials origi- nating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), and fulfil the other requirements of this Protocol;
— if the products concerned may be considered as products originating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2) with which cumulation is applicable, without application of cumulation with materials originating in one of the countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol, provided a certificate EUR-MED or an invoice declaration EUR-MED has been issued in the country of origin.
3. An invoice declaration EUR-MED may be made out if the products concerned can be considered as products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 with which cumulation is applicable, fulfil the requirements of this Protocol and:
— cumulation was applied with materials originating in one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), or
— the products may be used as materials in the context of cumulation for the manufacture of products for export to one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2), or
— the products may be re-exported from the country of destination to one of the countries referred to in Articles 3(2) and 4(2).
4. An invoice declaration EUR-MED shall contain one of the following statements in English:
— if origin has been obtained by application of cumulation with materials originating in one or more of the countries referred to in Articles 3 and 4:
‘CUMULATION APPLIED WITH …’ (name of the country/coun- tries)
— if origin has been obtained without application of cumulation with materials originating in one or more of the countries referred to in Articles 3 and 4:
‘NO CUMULATION APPLIED’
▼M75
5. The exporter making out an invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED shall be prepared to submit at any time, at the request of the customs authorities of the exporting country, all appro- priate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol.
6. An invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED shall be made out by the exporter by typing, stamping or printing on the invoice, the delivery note or another commercial document, the decla- ration, the texts of which appear in Annexes IVa and b, using one of the linguistic versions set out in these Annexes and in accordance with the provisions of the national law of the exporting country. If the decla- ration is handwritten, it shall be written in ink in printed characters.
7. Invoice declarations and invoice declarations EUR-MED shall bear the original signature of the exporter in manuscript. However, an approved exporter within the meaning of Article 23 shall not be required to sign such declarations provided that he gives the customs authorities of the exporting country a written undertaking that he accepts full responsibility for any invoice declaration which identifies him as if it had been signed in manuscript by him.
8. An invoice declaration or an invoice declaration EUR-MED may be made out by the exporter when the products to which it relates are exported, or after exportation on condition that it is presented in the importing country at the latest two years after the importation of the products to which it relates.
Article 23
Approved exporter
1. The customs authorities of the exporting country may authorise any exporter (hereinafter referred to as approved exporter) who makes frequent shipments of products under the Agreement to make out invoice declarations or invoice declarations EUR-MED irrespective of the value of the products concerned. An exporter seeking such authori- sation shall offer to the satisfaction of the customs authorities all guarantees necessary to verify the originating status of the products as well as the fulfilment of the other requirements of this Protocol.
2. The customs authorities may grant the status of approved exporter subject to any conditions which they consider appropriate.
3. The customs authorities shall grant to the approved exporter a customs authorisation number which shall appear on the invoice decla- ration or on the invoice declaration EUR-MED.
4. The customs authorities shall monitor the use of the authorisation by the approved exporter.
5. The customs authorities may withdraw the authorisation at any time. They shall do so where the approved exporter no longer offers the guarantees referred to in paragraph 1, no longer fulfils the conditions referred to in paragraph 2 or otherwise makes an incorrect use of the authorisation.
Article 24
Validity of proof of origin
1. A proof of origin shall be valid for four months from the date of issue in the exporting country and shall be submitted within the said period to the customs authorities of the importing country.
▼M75
2. Proofs of origin which are submitted to the customs authorities of the importing country after the final date for presentation specified in paragraph 1 may be accepted for the purpose of applying preferential treatment, where the failure to submit these documents by the final date set is due to exceptional circumstances.
3. In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing country may accept the proofs of origin where the products have been submitted before the said final date.
Article 25
Submission of proof of origin
Proofs of origin shall be submitted to the customs authorities of the importing country in accordance with the procedures applicable in that country. The said authorities may require a translation of a proof of origin and may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement.
Article 26
Importation by instalments
Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of General Rule 2(a) of the Harmonised System falling within Sections XVI and XVII or headings 7308 and 9406 of the Harmonised System are imported by instalments, a single proof of origin for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment.
Article 27
Exemptions from proof of origin
1. Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers' personal luggage shall be admitted as originating products without requiring the submission of a proof of origin, provided that such products are not imported by way of trade and have been declared as meeting the requirements of this Protocol and where there is no doubt as to the veracity of such a declaration. In the case of products sent by post, this declaration can be made on customs declaration CN22/CN23 or on a sheet of paper annexed to that document.
2. Imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view.
3. Furthermore, the total value of these products shall not exceed EUR 500 in the case of small packages or EUR 1 200 in the case of products forming part of travellers' personal luggage.
▼M75
Article 28
Supporting documents
The documents referred to in Articles 17(3) and 22(5) used for the purpose of proving that products covered by a movement certificate EUR.1 or EUR-MED or an invoice declaration or invoice declaration EUR-MED may be considered as products origi- nating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol may consist inter alia of the following:
(a) direct evidence of the processes carried out by the exporter or supplier to obtain the goods concerned, contained for example in his accounts or internal bookkeeping;
(b) documents proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Switzerland where these documents are used in accordance with national law;
(c) documents proving the working or processing of materials in the Community or in Switzerland, issued or made out in the Community or in Switzerland, where these documents are used in accordance with national law;
(d) movement certificates EUR.1 or EUR-MED or invoice declarations or invoice declarations EUR-MED proving the originating status of materials used, issued or made out in the Community or in Swit- zerland in accordance with this Protocol, or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4, in accordance with rules of origin which are identical to the rules in this Protocol;
(e) appropriate evidence concerning working or processing undergone outside the Community or Switzerland by application of Article 12, proving that the requirements of that Article have been satisfied.
Article 29
Preservation of proof of origin and supporting documents
1. The exporter applying for the issue of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall keep for at least three years the documents referred to in Article 17(3).
2. The exporter making out an invoice declaration or invoice decla- ration EUR-MED shall keep for at least three years a copy of this invoice declaration as well as the documents referred to in Article 22(5).
3. The customs authorities of the exporting country issuing a movement certificate EUR.1 or EUR-MED shall keep for at least three years the application form referred to in Article 17(2).
4. The customs authorities of the importing country shall keep for at least three years the movement certificates EUR.1 and EUR-MED and the invoice declarations and invoice declarations EUR-MED submitted to them.
▼M75
Article 30
Discrepancies and formal errors
1. The discovery of slight discrepancies between the statements made in the proof of origin and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the proof of origin null and void if it is duly established that this document does correspond to the products submitted.
2. Obvious formal errors such as typing errors on a proof of origin should not cause this document to be rejected if these errors are not such as to create doubts concerning the correctness of the statements made in this document.
Article 31
Amounts expressed in euro
1. For the application of the provisions of Articles 22(1)(b) and 27(3) in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the Member States of the Community, of Switzerland and of the other countries referred to in Articles 3 and 4 equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.
2. A consignment shall benefit from the provisions of Articles 22(1)(b) or 27(3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned.
3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in euro as at the first working day of October each year. The amounts shall be communicated to the Commission of the European Communities by
15 October and shall apply from 1 January the following year. The Commission of the European Communities shall notify all countries concerned of the relevant amounts.
4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5 %. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less than 15 % in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion were to result in a decrease in that equivalent value.
5. The amounts expressed in euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of the Community or of Switzerland. When carrying out this review, the Joint Committee shall consider the desira- bility of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.
▼M75
TITLE VI
ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION
Article 32
Mutual assistance
1. The customs authorities of the Member States of the Community and of Switzerland shall provide each other, through the Commission of the European Communities, with specimen impressions of stamps used in their customs offices for the issue of movement certificates EUR.1 and EUR-MED, and with the addresses of the customs authorities responsible for verifying those certificates, invoice declarations and invoice declarations EUR-MED.
2. In order to ensure the proper application of this Protocol, the Community and Switzerland shall assist each other, through the competent customs administrations, in checking the authenticity of the movement certificates EUR.1 and EUR-MED, the invoice declarations and the invoice declarations EUR-MED and the correctness of the information given in these documents.
Article 33
Verification of proofs of origin
1. Subsequent verifications of proofs of origin shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Protocol.
2. For the purposes of implementing paragraph 1, the customs autho- rities of the importing country shall return the movement certificate EUR.1 or EUR-MED and the invoice, if it has been submitted, the invoice declaration or the invoice declaration EUR-MED, or a copy of these documents, to the customs authorities of the exporting country giving, where appropriate, the reasons for the request for verification. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the proof of origin is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification.
3. The verification shall be carried out by the customs authorities of the exporting country. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate.
4. If the customs authorities of the importing country decide to suspend the granting of preferential treatment to the products concerned while awaiting the results of the verification, release of the products shall be offered to the importer subject to any precautionary measures judged necessary.
5. The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results thereof as soon as possible. These results shall indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned may be considered as products originating in the Community, in Switzerland or in one of the other countries referred to in Articles 3 and 4 and fulfil the other requirements of this Protocol.
6. If in cases of reasonable doubt there is no reply within 10 months of the date of the verification request or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, the requesting customs authorities shall, except in exceptional circumstances, refuse entitlement to the preferences.
▼M75
Article 34
Dispute settlement
Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 33 which cannot be settled between the customs authorities requesting a verification and the customs authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Protocol, they shall be submitted to the Joint Committee.
In all cases, the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country shall take place under the legislation of that country.
Article 35
Penalties
Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect information for the purpose of obtaining a preferential treatment for products.
Article 36
Free zones
1. The Community and Switzerland shall take all necessary steps to ensure that products traded under cover of a proof of origin, which in the course of transport use a free zone situated in their territory, are not substituted by other goods and do not undergo handling other than normal operations designed to prevent their deterioration.
2. By way of derogation from paragraph 1, when products origi- nating in the Community or in Switzerland are imported into a free zone under cover of a proof of origin and undergo treatment or processing, the authorities concerned shall issue a new movement certificate EUR.1 or EUR-MED at the exporter's request, if the treatment or processing undergone complies with the provisions of this Protocol.
TITLE VII
CEUTA AND MELILLA
Article 37
Application of the Protocol
1. The term ‘Community’ used in Article 2 does not cover Ceuta and Melilla.
2. Products originating in Switzerland, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. Switzerland shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the Community.
▼M75
3. For the purpose of applying paragraph 2 concerning products originating in Ceuta and Melilla, this Protocol shall apply mutatis mutandis subject to the special conditions set out in Article 38.
Article 38
Special conditions
1. Providing they have been transported directly in accordance with Article 13, the following shall be considered as:
(1) products originating in Ceuta and Melilla:
(a) products wholly obtained in Ceuta and Melilla;
(b) products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
(i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6; or that
(ii) those products originate in Switzerland or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7;
(2) products originating in Switzerland:
(a) products wholly obtained in Switzerland;
(b) products obtained in Switzerland, in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that:
(i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 6; or that
(ii) those products originate in Ceuta and Melilla or in the Community, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the operations referred to in Article 7.
2. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory.
3. The exporter or his authorised representative shall enter ‘Swit- zerland’ and ‘Ceuta and Melilla’ in Box 2 of movement certificates EUR.1 or EUR-MED or on invoice declarations or on invoice declarations EUR-MED. In addition, in the case of products originating in Ceuta and Melilla, this shall be indicated in Box 4 of movement certificates EUR.1 or EUR-MED or on invoice declarations or on invoice declarations EUR-MED.
4. The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Protocol in Ceuta and Melilla.
▼M75
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 39
Amendments to the Protocol
The Joint Committee may decide to amend the provisions of this Protocol.
Article 40
Transitional provision for goods in transit or storage
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of this Protocol and which on the date of entry into force of this Protocol are either in transit or are in the Community or in Switzerland in temporary storage in customs ware- houses or in free zones, subject to the submission to the customs authorities of the importing country, within four months of the said date, of a movement certificate EUR.1 or EUR-MED issued retrospec- tively by the customs authorities of the exporting country together with the documents showing that the goods have been transported directly in accordance with Article 13.
▼M75
Note 1:
ANNEX I
INTRODUCTORY NOTES TO THE LIST IN ANNEX II
The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 6 of the Protocol.
Note 2:
2.1. The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonised System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns, a rule is specified in column 3 or 4. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an ‘ex’, this signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that heading as described in column 2.
2.2. Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rules in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonised System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1.
2.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4.
2.4. Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both columns 3 and 4, the exporter may opt to apply either the rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is given in column 4, the rule set out in column 3 is to be applied.
Note 3:
3.1. The provisions of Article 6 of the Protocol, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in a contracting party.
Example:
An engine of heading 8407, for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40 % of the ex-works price, is made from ‘other alloy steel roughly shaped by forging’ of heading ex 7224.
If this forging has been forged in the Community from a non-originating ingot, it has already acquired originating status by virtue of the rule for heading ex 7224 in the list. The forging can then count as originating in the value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the same factory or in another factory in the Community. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used.
▼M75
3.2. The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not.
3.3. Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manu- facture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule.
However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading ...’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list.
3.4. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used.
Example:
The rule for fabrics of headings 5208 to 5212 provides that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the other, or both.
3.5. Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation to textiles).
Example:
The rule for prepared foods of heading 1904, which specifically excludes the use of cereals and their derivatives, does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not products from cereals.
However, this does not apply to products which, although they cannot be manufactured from the particular materials specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an earlier stage of manu- facture.
Example:
In the case of an article of apparel of ex Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth — even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn — that is, the fibre stage.
▼M75
3.6. Where, in a rule in the list, two percentages are given for the maximum value of non-originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. In other words, the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply.
Note 4:
4.1. The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun.
4.2. The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503, silk of headings 5002 and 5003, as well as wool fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105, cotton fibres of headings 5201 to 5203, and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305.
4.3. The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns.
4.4. The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507.
Note 5:
5.1. Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used (see also Notes 5.3 and 5.4).
5.2. However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials.
The following are the basic textile materials:
— silk,
— wool,
— coarse animal hair,
— fine animal hair,
— horsehair,
— cotton,
— paper-making materials and paper,
▼M75
— flax,
— true hemp,
— jute and other textile bast fibres,
— sisal and other textile fibres of the genus Agave,
— coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres,
— synthetic man-made filaments,
— artificial man-made filaments,
— current-conducting filaments,
— synthetic man-made staple fibres of polypropylene,
— synthetic man-made staple fibres of polyester,
— synthetic man-made staple fibres of polyamide,
— synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile,
— synthetic man-made staple fibres of polyimide,
— synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene,
— synthetic man-made staple fibres of poly(phenylene sulphide),
— synthetic man-made staple fibres of poly(vinyl chloride),
— other synthetic man-made staple fibres,
— artificial man-made staple fibres of viscose,
— other artificial man-made staple fibres,
— yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of poly- ether, whether or not gimped,
— yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of poly- ester, whether or not gimped,
— products of heading 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film,
— other products of heading 5605. Example:
A yarn, of heading 5205, made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506, is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn.
▼M75
Example:
A woollen fabric, of heading 5112, made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509, is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp), or woollen yarn which does not satisfy the origin rules (which require manu- facture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning), or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric.
Example:
Tufted textile fabric, of heading 5802, made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210, is a only mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures.
Example:
If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407, then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product.
5.3. In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, this tolerance is 20 % in respect of this yarn.
5.4. In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, this tolerance is 30 % in respect of this strip.
Note 6:
6.1. Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product.
6.2. Without prejudice to Note 6.3, materials which are not classified within Chapters 50 to 63 may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles.
Example:
If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to
63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles.
6.3. Where a percentage rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated.
▼M75
Note 7:
7.1. For the purposes of headings ex 2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex 3403, the ‘specific processes’ are the following:
(a) vacuum-distillation;
(b) redistillation by a very thorough fractionation process;
(c) cracking;
(d) reforming;
(e) extraction by means of selective solvents;
(f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutrali- sation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
(g) polymerisation;
(h) alkylation;
(i) isomerisation.
7.2. For the purposes of headings 2710, 2711 and 2712, the ‘specific processes’ are the following:
(a) vacuum-distillation;
(b) redistillation by a very thorough fractionation process;
(c) cracking;
(d) reforming;
(e) extraction by means of selective solvents;
(f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neut- ralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite;
(g) polymerisation;
(h) alkylation; (ij) isomerisation;
(k) in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method);
(l) in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering;
▼M75
(m) in respect of heavy oils of heading ex 2710 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 °C, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubri- cating oils of heading ex 2710 (e.g. hydrofinishing or decolourisa- tion), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process;
(n) in respect of fuel oils of heading ex 2710 only, atmospheric distil- lation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 °C, by the ASTM D 86 method;
(o) in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 2710 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush discharge;
(p) in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 2712 only, de-oiling by fractional crys- tallisation.
7.3. For the purposes of headings ex 2707, 2713 to 2715, ex 2901, ex 2902 and ex 3403, simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur content as a result of mixing products with different sulphur contents, or any combi- nation of these operations or like operations, do not confer origin.
▼M81
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ОСЪЩЕСТВЕНИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПОЛУЧЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Възможно е не всички продукти, включени в списъка, да са обхванати от Споразумението. Следователно е необходимо да се направи справка с останалите части от Споразумението.
Позиция по ХС | Описание на продукта | Обработка или преработка, извършена върху материал без произход, която му предоставя статут на продукт с произход | |||
(1) | (2) | (3) или | (4) | ||
Глава 1 | Живи животни | Всички животни по глава 1 са изцяло получени | |||
Глава 2 | Меса и карантии, годни консумация | за | Производство, при което всички използвани материали от глави 1 и 2 са изцяло получени | ||
Глава 3 | Риба и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | |||
ex глава 4 | Млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени | |||
0403 | Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или аромати- зирани, или с прибавка на плодове или какао | Производство, при което: — всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени — всичкият плодов сок (с изключение на сока от ананас, сладък лимон или грейпфрут) от № 2009 е с произход; и | |||
— стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |||||
ex глава 5 | Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 5 са изцяло получени | |||
ex 0502 | Обработена четина от свине или глигани | Почистване, дезинфекция, сортиране и изправяне на четината и косъма | |||
Глава 6 | Живи растения и цветарски продукти | Производство, при което: — всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени, и | |||
— стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или | (4) |
Глава 7 | Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация | Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени | |
Глава 8 | Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори | Производство, при което: — всички плодове са изцяло получени, и | |
— стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от стойността за производителя на продукта | |||
ex Глава 9 | Кафе, чай, мате и подправки; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 9 са изцяло получени | |
0901 | Кафе, дори печено или деко- феинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа | Производство от материали от която и да е позиция | |
0902 | Чай, дори ароматизиран | Производство от материали от която и да е позиция | |
ex 0910 | Смеси от подправки | Производство от материали от която и да е позиция | |
Глава 10 | Житни растения | Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени | |
ex глава 11 | Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: | Производство, при което всички използвани житни растения, зеленчуци, годни за консумация, корени и грудки от № 0714 или плодове са изцяло получени | |
ex 1106 | Брашна, грис и прахове от сухи бобови зеленчуци без черупки от № 0713 | Сушене и смилане на бобови растения по позиция 0708 | |
Глава 12 | Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи | Производство, при което всички използвани материали от глава 12 са изцяло получени | |
1301 | Естествени лакове; естествени клейове, смоли, смолисти клейове и олеорезини (например балсами) | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от № 1301 не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
1302 | Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: | ||
— Лепкави и сгъстяващи мате- риали, извлечени от растения, модифицирани | Производство на немодифи- цирани лепила и сгъстяващи материали | ||
— Други | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
Глава 14 | Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което всички използвани материали от глава 14 са изцяло получени | |
ex глава 15 | Мазнини и масла от живо- тински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
1501 | Мазнини от свине (вклю- чително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции № 0209 или 1503: | ||
— Мазнини от кости или отпадъци | Производство от материали по всяка позиция, с изключение на тези от № 0203, 0206 или 0207 или кости от № 0506 | ||
— Други | Производство от свинско месо или карантии, годни за консу- мация, от позиция № 0203 или 0206 или на месо и карантии, годни за консумация, от домашни птици от № 0207 | ||
1502 | Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в № 1503 | ||
— Мазнини от кости или отпадъци | Производство от материали по всяка позиция, с изключение на тези от № 0201, 0202, 0204 или 0206 или кости, включени в № 0506 | ||
— Други | Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени | ||
1504 | Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени: | ||
— Твърди фракции | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 1504 | ||
— Други | Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex 1505 | Рафинирана ланолина | Производство от необработена мазнина от вълна (серей) от № 1505 | |
1506 | Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафи- нирани, но не химически променени: | ||
— Твърди фракции | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 1506 | ||
— Други | Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени | ||
от 1507 до 1515 | Растителни масла и техните фракции: | ||
— Соево масло, фъстъчено масло, палмово масло, масло от копра, палмистово масло, масло от бабасу, тунгово масло и масло от ойтицика, восък от Мирта и японски восък, фракции от масло от жожоба и масла, предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация | Производство от материали от която и да е позиция с изключение тази на продукта | ||
— Твърди фракции, освен тези от масло от жожоба | Производство от други материали от позиции 1507 до 1515 | ||
— Други | Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени | ||
1516 | Мазнини и масла от живо- тински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидроге- нирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайди- нирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин | Производство, при което: — всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени, и — всички използвани растителни материали са изцяло получени. От друга страна, могат да бъдат използвани материали от позиции № 1507, 1508, 1511 и 1513 | |
1517 | Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516 | Производство, при което: — всички използвани материали от глави 2 и 4 са изцяло получени, и — всички използвани растителни материали са изцяло получени. От друга страна, могат да бъдат използвани материали от позиции № 1507, 1508, 1511 и 1513 |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
Глава 16 | Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни | Производство: — от животни от глава 1 и/или — при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | |
ex глава 17 | Захар и захарни изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 1701 | Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
1702 | Други видове захар, вклю- чително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и караме- лизирани меласи: | ||
— Химически чиста малтоза и фруктоза | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 1702 | ||
— Друга захар, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | ||
— Други | Производство, при което всички използвани растителни материали са с произход | ||
ex 1703 | Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
1704 | Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и | |
— при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
Глава 18 | Какао и продукти от какао | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
1901 | Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: | ||
— Екстракти от малц | Производство от житни растения от Глава 10 | ||
— Други | Производство: | ||
— от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и | |||
— при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |||
1902 | Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обра- ботени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус- кус, дори приготвен: | ||
— Съдържащи тегловно 20 % или по-малко месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели | Производство, при което всички използвани житни растения и техни производни (с изключение на твърда пшеница и нейни производни) са изцяло получени |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— Съдържащи тегловно повече от 20 % месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели | Производство, при което: — всички използвани житни растения и техни производни (с изключение на твърда пшеница и нейни производни) са изцяло получени, и | ||
— всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени | |||
1903 | Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на нишесте от картофи от № 1108 | |
1904 | Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царе- вицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едро- зърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 1806 — при което всички използвани житни растения и брашно (с изключение на твърда пшеница и царевица Zea indurata и техни производни) са изцяло получени, и — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
1905 | Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запе- чатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от глава 11 | |
ex глава 20 | Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения с изключение на: | Производство, при което всички използвани плодове, черупкови плодове или зеленчуци са изцяло получени | |
ex 2001 | Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 2004 иex 2005 | Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
2006 | Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани) | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
2007 | Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и | |
— при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |||
ex 2008 | — Черупкови плодове, без прибавка на захар или алкохол | Производство, при което стой- ността на всички използвани черупкови плодове и маслодайни семена с произход от позиции 0801, 0802 и от 1202 до 1207 не превишава 60 % от цената на производител на продукта | |
— Фъстъчено масло; смеси на базата на житни растения; сърцевина от палмово дърво; царевица | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | ||
— Други, с изключение на плодове, претърпели топлинна обработка, различна от варене във вода или на пара, без прибавка на захар, замразени | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | ||
2009 | Плодови сокове (включително мъст от грозде) или зелен- чукови сокове, нефермен- тирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсла- дители | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |
ex глава 21 | Разни видове хранителни продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
2101 | Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени замес- тители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и — при което всичката използвана цикория е изцяло получена |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
2103 | Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: | ||
— Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица | ||
— Синапено брашно и готова горчица | Производство от материали от която и да е позиция | ||
ex 2104 | Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на приготвени или консервирани зеленчуци, класирани в № от 2002 до 2005 | |
2106 | Хранителни продукти, неупо- менати, нито включени другаде | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и | |
— при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта | |||
ex глава 22 | Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет; с изключение на: | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта, и | |
— при което цялото използвано грозде или мате- риали, получени от грозде, са изцяло получени | |||
2202 | Води, включително мине- ралните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или арома- тизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009 | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта; — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не превишава 30 % от цената на производител на продукта, и | |
— при което целият плодов сок (с изключение на сока от ананас, сладък лимон или грейпфрут) е с произход |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
2207 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и спиртни напитки (eau-de-vie), денату- рирани, с всякакво алкохолно съдържание | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение на № 2207 или № 2208, и — при което цялото използвано грозде или мате- риали, получени от грозде, са изцяло получени или, ако всички използвани материали са вече с произход, може да бъде използван арак със съдържание по обем, непре- вишаващо 5 % | |
2208 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; спиртни напитки (eau-de-vie), ликьори и други спиртни напитки | Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение на № 2207 или № 2208, и | |
— при което цялото използвано грозде или мате- риали, получени от грозде, са изцяло получени или, ако всички използвани материали са вече с произход, може да бъде използван арак със съдържание по обем, непре- вишаващо 5 % | |||
ex глава 23 | Остатъци и отпадъци от храни- телната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 2301 | Месо от китове; брашна, грис и агломерати под форма на гранули, от риби или ракооб- разни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека | Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени | |
ex 2303 | Остатъци от производството на скорбяла от царевица (с изключение на водните концентрати от накисването), с тегловно съдържание на протеини, изчислено в сухо вещество, чието тегловно съдържание превишава 40 % | Производство, при което всичката използвана царевица е изцяло получена | |
ex 2306 | Кюспета и други твърди остатъци, получени при извли- чането на маслиново масло, с тегловно съдържание на маслиново масло, по-голямо от 3 % | Производство, при което всички използвани маслини са изцяло получени | |
2309 | Препарати от видовете, използвани за храна на животни | Производство, при което: — всички използвани житни растения, захар или меласа, месо или мляко са с произход, и | |
— всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex глава 24 | Тютюни и обработени замес- тители на тютюна; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 24 са изцяло получени | |
2402 | Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от замес- тители на тютюна | Производство, при което поне 70 % тегловно от използваните сурови или необработени тютюни или отпадъци от тютюн от № 2401 са с произход | |
ex 2403 | Тютюн за пушене | Производство, при което поне 70 % тегловно от използваните сурови или необработени тютюни или отпадъци от тютюн от № 2401 са с произход | |
ex глава 25 | Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 2504 | Естествен кристален графит с обогатено въглеродно съдър- жание, пречистен и смлян | Обогатяване на въглеродното съдържание, пречистване и смилане на необработения кристален графит | |
ex 2515 | Мрамор, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма, с дебелина, непревишаваща 25 cm | Рязане на мрамор (дори и вече нарязан с трион) с трион или по друг начин, с дебелина, преви- шаваща 25 cm | |
ex 2516 | Гранит, порфир, базалт, пясъчник и други видове камък за паметници или строене, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма с дебелина, непревишаваща 25 cm | Рязане на камъни (дори и вече нарязани с трион) с трион или по друг начин, с дебелина, превишаваща 25 cm | |
ex 2518 | Калциниран доломит | Калциниране на доломит, който не е калциниран | |
ex 2519 | Разтрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит) в херме- тически запечатани контейнери и магнезиев окис, чист или не, различен от разтопен магнезий или синтерован магнезий | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) | |
ex 2520 | Хоросани, специално приготвени за стоматологични нужди | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex 2524 | Естествен азбест на влакна | Производство от азбестов концентрат |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex 2525 ex 2530 | Слюда на прах Земни багрила, калцинирани или на прах | Смилане на слюда или отпадъци от слюда Калциниране или стриване на прах на земни багрила | |
Глава 26 | Руди, шлаки и пепели | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex глава 27 | Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни мате- риали; минерални восъци; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 2707 | Масла, при които теглото на ароматичните съставки превишава това на неарома- тичните съставки, представ- ляващи масла, подобни на минералните масла, получени чрез дестилация на въглищен катран с висока температура, от които повече от 65 % от обема се дестилират при темпе- ратура до 250 °С (включително смеси от нефтени продукти и бензол) за използване като енергогенериращи или отоп- лителни горива | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (1), или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex 2709 | Сурови масла, получени от битуминозни минерали | Деструктивна дестилация на битуминозни материали | |
2710 | Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупо- менати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни мате- риали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
2711 | Нефтен газ и други газообразни въглеводороди | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (2) | |
или | |||
Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
2712 | Вазелин; парафин, микрок- | Операции на рафиниране и/или | |
ристален нефтен восък, суров | един или повече конкретни | ||
парафин (slack wax), озокерит, | процес(и) (2) | ||
лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и | или | ||
подобни продукти, получени | Други операции, при които | ||
по синтетичен или друг начин, | всички използвани материали | ||
дори оцветени | са класирани в позиция, | ||
различна от тази на продукта. | |||
Могат да се използват обаче | |||
материали, класирани в същата | |||
позиция, при условие че | |||
тяхната обща стойност не | |||
превишава 50 % от цената на | |||
производител на продукта | |||
2713 | Нефтен кокс, нефтен битум и | Операции на рафиниране и/или | |
други остатъци от нефтени | един или повече конкретни | ||
масла или от масла от биту- | процес(и) (1) | ||
минозни материали | или | ||
Други операции, при които | |||
всички използвани материали | |||
са класирани в позиция, | |||
различна от тази на продукта. | |||
Могат да се използват обаче | |||
материали, класирани в същата | |||
позиция, при условие че | |||
тяхната обща стойност не | |||
превишава 50 % от цената на | |||
производител на продукта | |||
2714 | Природни битуми и природни | Операции на рафиниране и/или | |
асфалти; битуминозни шисти и | един или повече конкретни | ||
пясъци; асфалтити и асфалтени | процес(и) (1) | ||
скали | или | ||
Други операции, при които | |||
всички използвани материали | |||
са класирани в позиция, | |||
различна от тази на продукта. | |||
Могат да се използват обаче | |||
материали, класирани в същата | |||
позиция, при условие че | |||
тяхната обща стойност не | |||
превишава 50 % от цената на | |||
производител на продукта | |||
2715 | Битумни смеси на базата на | Операции на рафиниране и/или | |
природни асфалт или битум, | един или повече конкретни | ||
нефтен битум, минерален | процес(и) (1) | ||
катран или пек от минерален катран (например битумни | или | ||
замазки, битум, разтворен в | Други операции, при които | ||
нефтен дестилат „cut backs“) | всички използвани материали | ||
са класирани в позиция, | |||
различна от тази на продукта. | |||
Могат да се използват обаче | |||
материали, класирани в същата | |||
позиция, при условие че | |||
тяхната обща стойност не | |||
превишава 50 % от цената на | |||
производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex глава 28 | Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радио- активни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 2805 | „Mischmetall“ | Производство чрез елек- тролитна или топлинна обра- ботка, при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex 2811 | Серен триоксид | Производство от серен двуокис | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 2833 | Алуминиев сулфат | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex 2840 | Натриев перборат | Производство от динатриев тетраборат пентахидрат | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 2852 | Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2909 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съеди- нения | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2852, 2932, 2933 и 2934 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
ex глава 29 | Органични химични продукти; | Производство от материали от | Производство, при което |
с изключение на: | която и да е позиция, с | стойността на всички | |
изключение тази на продукта. | използвани материали не | ||
Могат да се използват обаче | превишава 40 % от цената | ||
материали, класирани в същата | на производител на | ||
позиция, при условие че | продукта | ||
тяхната обща стойност не | |||
превишава 20 % от цената на | |||
производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex 2901 | Ациклични въглеводороди, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отоп- ление | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (1) или | |
Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |||
ex 2902 | Циклани и циклени (различни от азулените), бензен, толуол, ксилени, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отоп- ление | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex 2905 | Метални алкохолати на алкохоли от тази позиция и на етанол | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 2905. Могат да се използват обаче метални алкохолати от тази позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
2915 | Наситени ациклени монокар- боксилни киселини, и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2915 и 2916 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 2932 | — Вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2909 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
— Циклени ацетали и вътрешни хемиацетали и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопро- изводни | Производство от материали от която и да е позиция | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
2933 | Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хете- роатоми | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2932 и 2933 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
2934 | Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съеди- нения | Производство от материали от която и да е позиция. Стой- ността на всички използвани материали от № 2932, 2933 и 2934 обаче не следва да превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 2939 | Концентрати от макова слама, съдържащи тегловно не по- малко от 50 % алкалоиди | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
ex глава 30 | Фармацевтични продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |
3002 | Човешка кръв; животинска кръв, приготвена за терапевтични, профилактични или диаг- ностични цели; антисеруми и други кръвни съставки, модифи- цирани имунологични продукти, дори получени по биотехно- логичен път; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маите) и други подобни продукти; | ||
— Продукти, съставени от продукти, смесени помежду си, приготвени за тера- певтични или профилактични цели или несмесени продукти за тези цели, представени под формата на дози, или пригодени за продажба на дребно | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
— Други |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
3003 и 3004 | — — Човешка кръв | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |
— — Животинска кръв, приготвена за тера- певтични или профи- лактични цели | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
— — Кръвни съставки, различни от антисеруми, хемоглобин, кръвни глобулини и серумгло- булини | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
— — Хемоглобин, кръвни глобулини и серумгло- булини | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
— — Други | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3002. Могат да се използват обаче материали, отговарящи на същото описание, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
Медикаменти (с изключение на продукти от № 3002, 3005 или 3006): |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— Получени от амикацин от № 2941 | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали от № 3003 и 3004, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | ||
— Други | Производство: | ||
— от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали от № 3003 и 3004, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта, и | |||
— при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |||
ex 3006 | — Фармацевтични отпадъци, посочени в забележка 4, буква к) от настоящата глава | Запазва се произходът на продукта при първоначалното му класиране | |
— Стерилни средства за пред- отвратяване на сраствания, използвани в хирургията или стоматологията, дори резорбируеми: | |||
— изработени от пластмаси | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
— изработени от тъкани | Производство от (3): | ||
— естествени влакна | |||
— щапелни синтетични влакна, различни от | |||
кардирани, пенирани или обра- ботени по друг начин влакна за предене | |||
или | |||
— химически материали или предилна маса | |||
— Приспособления за стомия | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex глава 31 | Изкуствени торове; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта Производство: — от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче мате- риали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3105 | Минерални или химични торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи: азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, пред- ставени под формата на таблетки или други подобни форми, или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg, с изключение на: | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
— натриев нитрат | |||
— калциев цианамид | |||
— калиев сулфат | |||
— калиевомагнезиев сулфат | |||
ex глава 32 | Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3201 | Танини и техните соли, етери, естери и други производни | Производство от дъбилни екстракти от растителен произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
3205 | Оцветителни лакове; препарати, посочени в забележка 3 от настоящата глава, на базата на оцветителни лакове (4) | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на № 3203, 3204 и 3205 Могат да се използват обаче материали от № 3205, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex глава 33 | Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
3301 | Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наре- чените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олео- резини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обез- терпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително материали от различна „група“ (5) по тази позиция. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата група, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex глава 34 | Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, зъболекарски восъци и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3403 | Смазочни препарати с тегловно съдържание на нефтени масла или масла от битуминозни материали по-малко от 70 % | Операции на рафиниране и/или един или повече конкретни процес(и) (1) или | |
Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |||
3404 | Изкуствени восъци и восъчни препарати: | ||
— На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— Други | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на: — хидрогенирани масла, имащи характер на восъци от № 1516, | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
— мастни киселини с неопределен химичен състав или промишлени мастни алкохоли, имащи характер на восъци от № 3823, и | |||
— материали от позиция № 3404 | |||
Въпреки това тези материали могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |||
ex глава 35 | Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
3505 | Декстрин и други модифи- цирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифи- цирани скорбяла или нишесте: | ||
— Етери и естери на скор- бялата или нишестето | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3505 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
— Други | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 1108 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
ex 3507 | Ензимни препарати, неупо- менати, нито включени другаде | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
Глава 36 | Барути и експлозиви; пиротех- нически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламе- нителни материали | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex глава 37 | Фотографски или кинематог- рафски продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
3701 | Чувствителни, неекспонирани фотографски плаки и плоско- форматни филми, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани, плоскоформатни фотографски филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, дори в опаковки: | ||
— Ленти за моментално проявяване за цветна фото- графия, в опаковки | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 3701 и 3702. Могат да се използват обаче материали от № 3702, при условие че тяхната обща стойност не превишава 30 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
— Други | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 3701 и 3702. Могат да се използват обаче материали от № 3701 и 3702, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
3702 | Чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула за моментално проявяване и изготвяне на снимки | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 3701 и 3702 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
3704 | Фотографски плаки, ленти, филми, хартия, картон и текстил, експонирани, но непро- явени | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение на онези от № 3701 до № 3704 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex глава 38 | Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3801 | — Колоиден графит в маслена суспензия и полуколоиден графит; Въглеродни пасти за електроди | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
— Въглерод под формата на пасти, представляващ смес от повече от 30 % тегловно графит с минерални масла | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от позиция 3403 не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
ex 3803 | Рафинирано талово масло | Рафинирано сурово талово масло | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3805 | Терпентиново масло, получено по сулфатния метод, пречистено | Пречистване чрез дестилация или рафиниране на сурово терпентиново масло, получено по сулфатния метод | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3806 | Естерни смоли | Производство от смолни киселини | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
ex 3807 | Дървесна смола (дървесен катран от смола) | Дестилация на дървесен катран | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
3808 | Инсектициди, родентициди, | Производство, при което стой- | |
фунгициди, хербициди, инхи- | ността на всички използвани | ||
битори на кълнене и регулатори | материали не превишава 50 % | ||
на растежа на растенията, дезин- | от цената на производител на | ||
фекционни средства и други | продуктите | ||
подобни, представени във форми | |||
или опаковки за продажба на | |||
дребно или във вид на препарати | |||
или артикули, като ленти, фитили | |||
и свещи, съдържащи сяра, и | |||
хартиени мухоловки | |||
3809 | Препарати за апретура или | Производство, при което стой- | |
дообработка, ускорители на | ността на всички използвани | ||
боядисване или фиксиране на | материали не превишава 50 % | ||
багрила и други продукти и | от цената на производител на | ||
препарати (например препарати | продуктите | ||
за скробване и препарати за | |||
стипцоване), използвани при | |||
производството на текстил, | |||
хартия, кожи или в подобни | |||
производства, неупоменати, | |||
нито включени другаде | |||
3810 | Препарати за декапиране на | Производство, при което стой- | |
метали; флюсове за заваряване | ността на всички използвани | ||
или спояване и други спома- | материали не превишава 50 % | ||
гателни препарати, използвани | от цената на производител на | ||
при заваряване или спояване на | продуктите | ||
металите; пасти и прахове за зава- | |||
ряване или спояване, съставени | |||
от метал и от други материали; | |||
препарати за обмазване или | |||
пълнене на електроди или | |||
пръчици за заваряване | |||
3811 | Антидетонаторни препарати, | ||
инхибитори на окисляването, | |||
пептизиращи добавки, средства | |||
за подобряване на вискозитета, | |||
антикорозионни добавки и други | |||
подобни, за добавяне към | |||
минерални масла (включително | |||
към бензина) или към други | |||
течности, използвани за същите | |||
цели както минералните масла: | |||
— Продукти за добавяне към | Производство, при което стой- | ||
смазочни масла, | ността на всички използвани | ||
съдържащи нефтени масла | материали от № 3811 не | ||
или масла от битуминозни | превишава 50 % от цената на | ||
минерали | производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— Други | Производство, при което стой- | ||
ността на всички използвани | |||
материали не превишава 50 % | |||
от цената на производител на | |||
продукта | |||
3812 | Препарати, наречени „уско- | Производство, при което стой- | |
рители на вулканизация“; | ността на всички използвани | ||
сложни пластификатори за | материали не превишава 50 % | ||
каучук или пластмаси, неупо- | от цената на производител на | ||
менати, нито включени другаде; | продукта | ||
антиокислителни препарати и | |||
други сложни стабилизатори за | |||
каучук или пластмаси | |||
3813 | Смеси и заряди за пожарога- | Производство, при което стой- | |
сители; пожарогасителни | ността на всички използвани | ||
гранати и бомби | материали не превишава 50 % | ||
от цената на производител на | |||
продукта | |||
3814 | Сложни органични разтво- | Производство, при което стой- | |
рители и разредители, неупо- | ността на всички използвани | ||
менати, нито включени | материали не превишава 50 % | ||
другаде; препарати за | от цената на производител на | ||
премахване на бои или лакове | продукта | ||
3818 | Химични елементи, легирани с | Производство, при което стой- | |
оглед използването им в електро- | ността на всички използвани | ||
никата под формата на дискове, | материали не превишава 50 % | ||
пластинки или аналогични | от цената на производител на | ||
форми; химични съединения, | продукта | ||
легирани с оглед използването | |||
им в електрониката | |||
3819 | Течности за хидравлични | Производство, при което стой- | |
спирачки и други течни | ността на всички използвани | ||
препарати за хидравлични тран- | материали не превишава 50 % | ||
смисии, които не съдържат | от цената на производител на | ||
нефтени масла или масла от | продукта | ||
битуминозни минерали или ги | |||
съдържат, но под 70 % тегловно | |||
3820 | Антифризи и препарати против | Производство, при което стой- | |
заскрежаване | ността на всички използвани | ||
материали не превишава 50 % | |||
от цената на производител на | |||
продукта | |||
ex 3821 | Готови среди за развитие и | Производство, при което стой- | |
съхранение на микроорганизми | ността на всички използвани | ||
(включително вирусите и | материали не превишава 50 % | ||
подобни организми) или расти- | от цената на производител на | ||
телни, човешки или животински | продукта | ||
клетки |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
3822 | Диагностични или лабораторни реактиви върху всякакъв носител, приготвени диаг- ностични или лабораторни реактиви, дори представени върху носител, различни от посо- чените в № 3002 или 3006; серти- фицирани еталонни материали | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
3823 | Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: | ||
— Промишлени монокар- боксилни мастни киселини, масла, получени при рафи- ниране, съдържащи киселини | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | ||
— Промишлени мастни алкохоли | Производство от материали от която и да е позиция, вклю- чително други материали от № 3823 | ||
3824 | Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: | ||
Следните продукти от настоящата позиция: — — Свързващи препарати за леярски форми или сърца на базата на естествени смолни продукти — — Нафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 20 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 40 % от цената на производител на продукта | |
— — Сорбитол, различен от посочения в № 2905 | |||
— — Нефтени сулфонати, с изключение на нефтените сулфонати на алкалните метали, на амония или на етанола- мините; тиофенсъ- държащи сулфонови киселини от масла от битуминозни минерали и техните соли | |||
— — Обменители на йони | |||
— — Абсорбиращи смеси за подобряване вакуума в електронни лампи или тръби |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— — Алкални железни оксиди за пречистване на газове | |||
— — Амонячни води и суров амоняк, получени от пречистване на светилния газ | |||
— — Сулфонафтенови киселини, техните нераз- творими във вода соли и техните естери | |||
— — Фузелови масла и Дипелово масло | |||
— — Смеси от соли, имащи различни аниони | |||
— — Копиращи пасти на базата на желатин, дори върху хартиена или текстилна основа | |||
— Други | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | ||
от 3901 до 3915 | Пластмаси в първични форми; отпадъци, изрезки и остатъци от пластмаси; с изключение на позиции № от ex 3907 и 3912, за които правилата са изложени по-долу: | ||
— Продукти на съполимери- зация, при които един мономер е с тегловно съдържание над 99 % от съдържанието на целия полимер | Производство, при което: — стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта, и | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
— в рамките на горното ограни- чение, стойността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта (6) | |||
— Други | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта (6) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
ex 3907 | — Съполимери на поли- карбонат и акрилонитрил- бутадиен-стиренови съполимери (ABS) | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта. Могат да се използват обаче материали, класирани в същата позиция, при условие че тяхната обща стойност не превишава 50 % от цената на производител на продукта (6) |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
— Полиестер | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта и/ или производство от поли- карбонат от тетрабромо- (бисфенол А) | ||
3912 | Целулоза и нейните химически производни, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми | Производство, при което стой- ността на всички материали, класирани в същата позиция, не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |
от 3916 до 3921 | Полуготови продукти и изделия от пластмаси; с изключение на позиции ex 3916, ex 3917, ex 3920 и ex 3921, за които правилата са изложени по-долу: | ||
— Плоски продукти, подложени на обработка, различна от повърхностната, или нарязани във форма, различна от квадратна или правоъгълна; Други продукти, подложени на обработка, различна от повърхностната | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 50 % от цената на производител на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
— Други: | |||
— — Продукти на съполиме- ризация, при които един мономер е с тегловно съдържание над 99 % от съдържанието на целия полимер | Производство, при което: — стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта, и | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
— в рамките на горното ограни- чение, стойността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта (6) | |||
— — Други | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали от глава 39 не превишава 20 % от цената на производител на продукта (6) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта |
▼M81
(1) | (2) | (3) или (4) | |
ex 3916 и ex 3917 | Профили и тръби — Листове или фолио от йономери — Листове от регенерирана целулоза, полиамиди или полиетилен Полимерно фолио, метали- зирано Изделия от пластмаси | Производство, при което: — стойността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта, и | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта |
— в рамките на горното ограни- чение, стойността на всички материали, класирани в същата позиция не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |||
ex 3920 | Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализирани с метални йони, главно на цинка или на натрия | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
Производство, при което стой- ността на всички материали, класирани в същата позиция не превишава 20 % от цената на производител на продукта | |||
ex 3921 | Производство от силно прозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона (7) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не превишава 25 % от цената на производител на продукта | |
от 3922 до 3926 | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали не превишава 50 % от цената на производител на продукта | ||
ex глава 40 | Каучук и каучукови изделия с изключение на: | Производство от материали от която и да е позиция, с изключение тази на продукта | |
ex 4001 | Ламинирани плочи от креп каучук за обувки | Ламиниране на листове от естествен каучук | |
4005 | Невулканизирани каучукови смеси в първични форми или на плочи, листове или ленти | Производство, при което стой- ността на всички използвани материали, с изключение на естествения каучук, не превишава 50 % от цената на производител на продукта | |
4012 | Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употре- бявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: |