и регистриран търговски участник по смисъла на Правилата за търговия с електроенергия с регистрационен код TZZ................
Общи Условия
към ДОГОВОР за производство, доставка, приемане и закупуване на електроенергия от търговец на електрическа енергия
Между
“АЕЦ Козлодуй” ЕАД, гр. Козлодуй, регистрирано по реда на Търговския закон, с решение на Врачански окръжен съд по фирмено дело № 582/ 28.04.2000 г., партида № 7, регистър 2, том 1, страница 38,
ЕИК 106513772,
с адрес на управление: 3321 гр.Козлодуй,
представлявано от XXXXXXX XXXXXXX – ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР, наричано по-долу за краткост “ПРОИЗВОДИТЕЛ”, от една страна
И
“....................................”, гр , вписано в търговския регистър при Агенцията по
вписванията към Министерството на правосъдието с ЕИК ,
със седалище и адрес на управление гр. ............................, ул. .................................. № ..................
представлявано от ..................................... – ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР., с придобит статут на Търговец на ел. енергия по смисъла на Закона за енергетиката с Лиценз за търговия на ел.енергия
№ ......................../ г. издаден от ДКЕВР, наричано по-долу за краткост „Купувач”
и регистриран търговски участник по смисъла на Правилата за търговия с електроенергия с регистрационен код TZZ................
наричани заедно “Страните” и поотделно “Страна”
сключени на 2010г.
Настоящите Общи Условия към Договор (ОУ) се сключват в изпълнение на разпоредбите на Закона за енергетиката (ЗЕ), Правилата за търговия с електрическа енергия, ОУ заедно със Специалните условия (СУ) към тях и съответните приложения уреждат условията и сроковете по сделките за продажба и приемане на електроенергия, сключвани между кондензационна електрическа централа (“АЕЦ Козлодуй” ЕАД), наричана тук по – долу за краткост – “ПРОИЗВОДИТЕЛ” и търговец на електроенергия, регистриран по реда на чл. 91, ал. 1 от ЗЕ наричан тук по– долу за краткост КУПУВАЧ. Също така Производителят и Xxxxxxxx, наричани заедно и по отделно Страна и/или Страни, както се подразбира и техните клонове, представители или правоприемници.
Раздел І Използвани понятия
1. В случай, че в тези ОУ или в СУ и/ или в техните Приложения и Допълнения не е упоменато друго, значението на използваните в тях понятия ще бъде както следва:
"Автоматично прекратяване на договора" има значението, посочено в Раздел ХІІ ал.4
(Автоматично прекратяване на договора);
“Активна електрическа енергия” означава електрическата енергия, произвеждана от генераторите и доставяна в течение на определен период от време, способна да създаде механична работа, измервана почасово в “мегаватчас” (MWh) или производни и представляваща обект на настоящия Договор.
"Акредитив" означава неотменим стенд-бай акредитив, платим при поискване с форма и съдържание, приемливи за Изискващата Страна и издаден от финансова институция, чийто Кредитен рейтинг е като минимум рейтингът, уточнен в Специалните условия, както е предвидено в Раздел ХІV, чл.3 (б) (Кредитен рейтинг на Банка – Обезпечител на Кредита);
"Гаранция за добро изпълнение" има значението, посочено в Раздел ХІV, чл. 2 (Гаранция за добро изпълнение);
"Изпълнение на График" има значението, посочено в Раздел VІІ 1.2 (Дефиниция на Изпълнение на График);
"Дата на изтичане на срока" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл.2 (Дата на изтичане на срока Предизвестие за прекратяване) на Специалните условия;
"Дата на падеж" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл.3 (Плащане);
"Дата за предсрочно прекратяване" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл. 3, (б) (
Прекратяване поради съществена причина);
”Договорен ден” означава периодът от 00:00 часа до 24:00 часа всеки календарен ден.
"ДДС" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл.8 ;
"Договорна мощност" означава, договорената между Страните мощност, изразена в МW, и представлява средната енергия за интервал от 1 час (средночасов товар), заявена от Купувача, чийто стойности са в рамките на посочения в СУ диапазон.
"Договорна цена" означава цената, договорена между Страните за единица доставена и приета активна електрическа енергия, изразена във валутата на Договора и която цена включва цената на произведената енергия. Цената е в лева / MWh.
“Точка на доставяне” има значение на границите на собственост - клемите за присъединяване на проводниците на електропроводите собственост на НЕК ЕАД / преносно предприятие/ към съоръженията на уредбата собственост на Производителя, съгласно чл. 70, ал. 1, параграф.3 от Наредбата № 6 от 09.06.2004г. за присъединяване към преносната и електроразпределителните мрежи на производители и потребители.
"Договорно количество" означава договорените между Страните, сбор от всички месечни количества активна електрическа енергия за договорния период в мегаватчаса / MWh, посочен в Приложение към Договора, в рамките на определения времеви период на валидност на квотата на Производителя и периода на Договора;
"Документи за кредитно обезпечаване" има значението, посочено по отношение на Страна, посочена в Специалните условия, включително, но не само, банкова гаранция, акредитив, запис на заповед, парична наличност или каквото и да е Споразумение за кредитно обезпечение; ”Доставена електрическа енергия” означава активната електрическа енергия, произвеждана от Производителя и доставяна на разположение на Купувача в точката/ мястото на доставка в съответствие с регистрираните графици чрез ЕСО.
"Доставяща страна" е „АЕЦ Козлодуй” ЕАД и има значението, посочено в Раздел ХІІІ, чл.1
(Недоставяне);
“Електромер” означава всяко средство за търговско или контролно измерване на количество електрическа енергия, описано в Приложение към настоящите ОУ;
"Ефективна дата" е първата дата след влизане в сила на Договора, от която започва фактическо изпълнение на доставката на електрическа енергия по регистриран график;
"Изискващата Страна" има значението, посочено в Раздел ХІV,чл.2 ;
"Изправна страна" има значението, посочено в Раздел ХІІІ, чл.4 (Прекъсване на доставките); "Финансова задълженост" означава каквито и да е финансови задължения към финансови, държавни и /или административни институции, включително и дължими плащания към Клонове;
"Контрол" означава притежаване на права на глас в орган на управление на едната от Страните или друго Юридическо лице, даващ възможност за приемане на решения независимо от гласуването на останалите акционери, респ. съдружници, респ. членове на управителни и/или надзорни съвети, а
"Контролиран" или "Контролиращ” ще се тълкува по съответен начин във връзка с горното определение;
"Контролираща страна" има значението, посочено в Раздел ХІV,чл.3 (a)(iii) (Кредитен рейтинг);
”Компетентен орган” означава всеки национален или местен орган на държавно управление, агенция, съвет, съд, регулаторен орган или комисия, арбитражен съд или всеки арбитър, имащ властови правомощия да задължи дадено лице, съобразно закона, или всяко лице, действуващо по силата на закона и имащо властови правомощия да дава задължителни препоръки, решения, разрешения, указания или да налага санкции на някоя или на двете страни по Договора във връзка с неговото изпълнение.
"Кредитен рейтинг" означава, във връзка с Юридическо лице, едно от следните неща:
(i) рейтинг на необезпечен, несубординиран (неподкрепен от трета страна) общ дълг;
(ii) Кредитен рейтинг на емитента на дълга; или
(iii) корпоративният Кредитен рейтинг, даден на това Юридическо лице, във всеки от случаите от
(i) до (iii) от Standard & Poor's Rating Group (поделение на McGraw-Hill Inc.), Moody’s Investor Services Inc. или Българска Търговско- Промишлена Палата (БТПП);
"Купувач" има значението, посочено в ОУ на настоящият Договор;
"Лихвен процент" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл.6 (Лихва за просрочено плащане); ”Място на измерване/ продажба” е конкретно определеното място на всяко гранично присъединение на техническите съоръжения на Продавача към събирателните шинни системи на Преносното предприятие. Същите са описани в Приложение към настоящите ОУ.
”Нареждане на Оператор на електроенергийната система” означава всяко нареждане, издадено от компетентен оператор на електроенергийната система във връзка с изпълнение на график на Купувача и получено от Производителя, в съответствие с процедурите за диспечиране. "Неизправна страна" има значението, посочено в Раздел ХІІІ, чл.4 (Прекъсване на доставките); "Непреодолима сила" има следното значение (Дефиниция на непреодолима сила); Ако в Специалните условия не е посочено друго, по смисъла на Договора “непреодолима сила” означава всяко от неизчерпателно изброените по-долу събития или комбинация от събития, непредвидимо и независещо от волята на заявилата непреодолимата сила Страна (“Заявяваща Страна”), което тя не би могла да избегне или преодолее с приемливи средства и които водят до преустановяване /пълно или частично/ или неправилно изпълнение на задълженията си за доставка или приемане по Договора, и което неизпълнение не би могло да бъде избягнато или преодоляно чрез упражняване на грижата на разумен търговец по смисъла на настоящия раздел І от Договора, като такова неизпълнение е следствие дължащо се включително, но не само, на една от следните причини: терористичен акт, саботаж, война, въстание, бунт, експлозия, пожар, наводнение, земетресение, гръм, буря, ураган, проливен дъжд, градушка, свличане и срутване на земни маси, суша, заледяване и други природни бедствия, разпоредби на компетентен орган, стачки, локаути и други социални безредици, засягащи някоя от страните и други събития извън контрола на Страните. "Нетна стойност на материалните активи" означава Разлика между активите и пасивите на Страната или съответното юридическо лице.
"Обезпечаващият кредитирането" има значението във връзка с едната от Страните, посочени в Специалните условия;
"Обикновено прекратяване" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл.2 (Дата на изтичане на срока или Предизвестие за прекратяване);
"Обща капитализация" означава по отношение на съответния срок, сбора от Общия дълг и всички платени акционерски вноски в брой към дяловия капитал или във всяка друга сметка капитал на Съответното Юридическо лице, приписвани за такива цели на Съответното Юридическо лице;
"Общ дълг" означава по отношение на съответния срок, сбора от финансовия дълг по паричен заеми (което включва плащания към клонове), както и дългови разписки и книжа, издадени на финансови институции от Съответното Юридическо лице;
"Общ период на доставка" означава, договорените между Страните периоди на доставки, които по принцип, но не непременно, се уговарят в договорени дни и съвкупността им е съответно Общ
период на доставка;
“Ограничения в електроенергийната система” означава състояния или събития, отнасящи се до Електроенергийната Система (ЕЕС), които по преценка на Електроенергийния системен оператор могат да доведат до значително нарушаване на доставките, представляват опасност за живота и здравето на хората, могат да причинят щети на имуществото и/или нарушение на целостта и сигурността на системата, в резултат на които Оператора на ЕЕС е принуден да диспечира, изменяйки предварително договорените и регистрирани в съответните графици и параметри на електрическата енергия.
”Одобрения” означава всички съгласия, лицензии, определяне на квоти или други разрешения или упълномощавания, изисквани от Законите в Република България и давани от упълномощения за това Компетентен орган, във връзка с правилното провеждане и изпълнение от Страните на задълженията им по настоящият Договор.
"Плащаща Страна" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл.10 (a) (Плащания без удръжки); "Поверителна информация" има значението, посочено в Раздел ХV чл.1 (Поверителност на информацията);
"Получаваща Страна" има значението, посочено в Раздел ХІ, 10, (a) (Плащания без удръжки);
"Потвърждение" има значението, посочено в Раздел ІV. Чл.3 (Потвърждения );
"Пределна сума" по отношение на Страна, ще има значението, посочено за тази Страна съгласно Раздел ХІІ .5 (б) (ii);
“Преддоговорно съгласуване” означава действия на Страните в съответствие с Раздел ІІІ от тези ОУ на Договора;
"Предсрочно прекратяване" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл.3 (a) (Прекратяване поради съществена причина);
"Прекратяващата страна" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл. 3 (Прекратяване поради съществена причина);
"Приемаща Страна" има значението, уточнено в Раздел ХІІІ чл. 1 (Недоставяне);
"Производител" е “АЕЦ Козлодуй” ЕАД;
”Процедури за диспечиране“ означава процедурите, описани в Правилата за управление на ЕЕС и Правилата за търговия на електрическа енергия, приети с Решение на Държавната комисия за енергийно и водно регулиране;
"Работен ден" означава ден (друг освен събота, неделя или обявените за официални празници дни), в който търговските банки са отворени за работа на местата, където всяка Страна има адрес на управление;
"Разходи" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл. 11.2 (а) (Сума, уреждаща задълженията); “Разумен търговец ” е търговец на електрическа енергия, който притежава и упражнява онази степен на знания, умения, опит и предвидливост и използва методи, техники, норми и ограничения, нормално използвани в областта на електро енергетиката и търговията с ел.енергия, които в зависимост от конкретния случай, са в интерес на правомерното, безопасно, надеждно и ефективно функциониране и поддържане на оборудването на търговеца, респективно на мрежата, респективно на местата на присъединяване на мрежата към техните електрически инсталации. "График на Доставка" означава, Графика на Доставка, договорен между Страните и регистриран по реда на Правилата за търговия с електрическа енергия;
”Система, експлоатирана от оператора на ЕЕС” означава съвкупността от електропроводни линии и електрически уредби с високо, средно и ниско напрежение или системи, която служи за пренос на електрическа енергия, включително, и от Производителя до Купувача.
”Средства за търговско измерване” са средствата за измерване, вписани в държавния регистър на одобрените в страната средства за измерване, които се използват за измерване при продажбата на активна електрическа енергия, описани в Приложение към Договора.
"Специалните условия" има значението, посочено в Раздел ІІ.чл.1 (Предмет на Договора);
"Договор/а" има значението, посочено в Раздел.ІІ чл. 1 (Предмет на Договора);
"Споразумение за прехвърляне на контрол и печалба” има значението, уточнено в Раздел ХІV, чл.3, (a) (iii) (Кредитен Рейтинг”);
"Средства от основна дейност" означава сумата на наличните средства, генерирана или използвана от Съответното Юридическо лице в курса на стопанската му дейност;
"Страна A" означава Страната, посочена като такава в Специалните условия, по принцип Производителя;
"Страна B" означава Страната, посочена като такава в Специалните условия, по принцип
Купувача;
"Сума, дължима при прекратяване" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл. 11.1 (Сума,
дължима при прекратяване);
"Сума, уреждаща задълженията" има значението, посочено в Раздел ХІ, чл. 11.2 (а) (Сума,
уреждаща задълженията);
"Съответното Юридическо лице" има значението, посочено в Раздел ХІV, чл. 3 (a) (Кредитен рейтинг);
"Съществена причина" има значението, посочено в Раздел ХІІ, чл. 5 (Дефиниция на съществена причина);
"Съществена неблагоприятна промяна" има значението, посочено в Раздел ХІV,чл.3
(Съществена неблагоприятна промяна);
"Фискално задължение" означава който и да е дължим данък, налог, мито, вноска, такса, (включително лихва, глоби и техните увеличения), които се налагат от която и да е държава или друга данъчна власт (независимо дали в нейна полза или не) във връзка с всякакво плащане по Договора с изключение на държавна такса, такса за регистрация, документиране или др. подобна; "Щети" има значението, посочено в Раздел ХVІІ, чл. 2 (Ограничена отговорност);
"Юридическо лице" означава лице, регистрирано по реда на Търговския Закон на Република България., като Акционерно Дружество, Дружество с Ограничена Отговорност, сдружение на търговци или такова друго Юридическо лице, каквото може да се разбира от контекста или съгласно изискванията на действащото законодателство свързано с предмета на този договор;
2. Несъответствия: В случай на каквото и да е несъответствие между положенията в Специалните условия и клаузите на тези Общи Условия към Договора, Специалните условия ще имат предимство пред общите такива.
3. Тълкуване: Заглавията на разделите и номерацията на членовете и алинеите служат само за удобство и не влияят на тълкуването на Договора.
4. Отпратки към часово време: Часовете, които се споменават, ще бъдат според Централно Европейско време плюс един час, или както са уточнени в Специалните условия.
Раздел ІІ ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
1. Въз основа на Закона за енергетиката, Правилата за търговия с електроенергия, Правилата за управление на ЕЕС, настоящите Общи Условия към Договора (включително неговите Приложения) и Специалните условия (“Специални условия” или СУ) се уреждат всички сделки, които Страните ще сключват за продажбата на Договорените количества електрическа енергия, които количества ще се произвеждат от Производителя при условията на осигурен приоритет на определената от ДКЕВР квота за регулирания пазар, а Купувачът съответно ще купува и заплаща за тези количества. Клаузите на тези Общи Условия към Договора, Специалните условия, приложенията и допълненията към тях съставляват неразделна част от Договора, като заедно уреждат включително, но не само, сроковете, товаровите графици, обемите, условията, свободно договорените цени и всички останали параметри, необходими за реализиране на сделките.
Раздел ІІІ ПРЕДДОГОВОРНО СЪГЛАСУВАНЕ
Страните по този Договор, преди подписването му извършват преддоговорно съгласуване, като за целта си обменят информация и си представят финансови отчети и нетните стойности на материални си активи.
1. Обмен на информация: За целите на пред договорното съгласуване по този Договор, Страните обменят информация за:
1.1. Представяне на финансови отчети: Ако в Специалните условия не е посочено друго, ако това бъде поискано от едната от Страните, другата Страна е длъжна да представи:
а) копие от последния заверен от дипломиран експерт-счетоводител годишен-счетоводен отчет за изтеклата фискална година на другата Страна, през която задълженията на другата Страна се обезпечават от лицето, Обезпечаващо кредитирането или, ако това е една от Страните по Договора за прехвърляне на печалба и контрол, годишния доклад на Обезпечаващия кредитирането или на нейната Контролираща страна, според случая, съдържащ проверените от одитор счетоводни
баланси за тази година и
(б) копие от тримесечните отчети за изтеклите тримесечия, съдържащо непроверени от одитор/ревизор счетоводни финансови баланси; и придружени с декларация за достоверност на посочените в тях данни.
1.2. Спадане на стойността на нетните материални активи: Ако този чл. 2 от Раздел ІІІ е посочен като приложим в Специалните условия, веднага щом научи за такова спадане, всяка от Страните трябва своевременно да уведоми другата Страна за настъпването на спад в стойността на Нетната стойност на материалните й активи или нетната стойност на материалните активи на Обезпечаващия кредитирането й или тази на Контролираща страна, до ниво, по-ниско от сумата, уточнена в Специалните условия.
1.3. Счетоводни принципи: Във всички случаи финансовите баланси, споменати в настоящия Раздел ІІІ, трябва да бъдат съставени в съответствие с Закона за Счетоводството, счетоводните принципи и Европейските счетоводни практики.
1.4. Липса на задължения: Страните ще обменят пълна информация и предоставят документи, надлежно заверени и/ или издадени от съответни компетентни органи (НОИ, НЗОК, Удостоверение за актуално правно състояние, Удостоверение от компетентния съд, че срещу съответната страна не е стартирана процедура за обявяването й в несъстоятелност или същата не е обявена в несъстоятелност), удостоверяващи липсата на фискални задължения към периода на обмена на тази информация, като максималния период време, за който тези документи се отнасят, не може да е по- ранен от три месеца преди предаването им на другата страна;
2. За целите на подписването на настоящия Договор Страните обменят Предварителна информация относно Доказателства за Наличие на Регистрацията по смисъла на чл.6, раздел ІІІ от Правилата за търговия с електрическа енергия.
3. При промяна на предоставените данни по чл. 2, страната претърпяла промяната е длъжна да уведоми другата страна не по- късно от 10 (десет) работни дни от датата на промяната.
4. Заявления и гаранции
4.1. Ако е посочено като отнасящо се за едната от Страните в Специалните условия, с настоящото тази Страна заявява и гарантира пред другата Страна при встъпването в този Договор следното:
(a) че същата е Юридическо лице надлежно образувано и регистрирано, действително съществуващо и с добро реноме по законите на юрисдикцията на нейното регистриране или основаване;
(б) подписването на и встъпването от нея в Договора, Документ за кредитно обезпечаване, по който тя е страна, и изпълнението на третирани в него сделки, няма да наруши и/ или да е в противоречие с каквото и да е условие на нейните учредителни документи;
(в) че има властта и е упълномощена да изпълнява и осъществява своите задължения по Договора и по който и да е Документ за кредитно обезпечаване, по който тя е едната от Страните, и че е предприела всички необходими стъпки, за да разреши такова изпълнение, реализация, и встъпването й в Договора и неговото изпълнение, реализация, и че изпълнението на Договора и на който и да е Документ за обезпечаване на кредита, не противоречат на което и да е друго условие на договор, по който тя е Страна или на какъвто и да е учредителен документ, правило, закон или наредба, отнасящи се за него;
(г) не е възникнала и не съществува Съществена причина за прекратяване така, както е описана в Раздел ХІІ, чл. 5 (Дефиниция на съществена причина) по отношение на нея, и че няма да настъпи такова събитие или обстоятелство в резултат от сключването или изпълнението от нея на задълженията й по Договора;
(д) че притежава всички пълномощия, одобрения и съгласия от държавни и регулаторни органи, които са й необходими, за да изпълнява законосъобразно, коректно и добросъвестно своите задължения по Договора и по който и да е Документ за кредитно обезпечаване, по който тя е страна;
(е) че, е преговаряла по, сключила и подписала Договора и който и да е Документ за кредитно обезпечаване, по който е страна, като наредител (а не като представител или в качеството си на каквото и да е друго доверено лице);
(ж) че, редовно сключва Договори за търгуване на електроенергия, както е предвидено в Договора, и че прави това на професионална основа във връзка с основната си област на дейност, и може основателно да бъде охарактеризирана като професионален участник в пазара;
(з) че, действува за своя сметка (а не като консултант, агент, xxxxxx или в качеството си на каквото и да е друго доверено или друго лице), че е взела самостоятелно решението за сключване на този
Договор и по въпроса дали този Договор е подходящ или правилен за нея въз основа на собствената си преценка, без да разчита при това на съвета или препоръките на другата Страна, и приема условията и рисковете на Договора
(и) че, другата Страна не изпълнява функциите на неин съветник или доверено лице;
(й) не разчита на никакво друго заявление, направено от другата Страна освен тези, които изрично са изложени в Договора или който и да е Документ за кредитно обезпечаване, по който тя е страна; (к) че, е търговец по смисъла на ЗЕ и купува електроенергия, като добросъвестeн търговец;
(л) по отношение на Страна, която е правителствена организация или държавна енергийна система, тази правителствена организация или държавна енергийна система заявява и гарантира на другата Страна следното:
(i) че са или ще бъдат предприети и изпълнени всички действия, необходими за надлежното изпълнение, доставки по и изпълнение на Договора, включително, но не само провеждане на открит търг, уведомяване на обществеността, избор, предварително придобиване или други необходими процедури;
(ii) сключването и изпълнението на Договора от правителствена организация или държавна енергийна система са за обществени цели по смисъла на съответния учредителен, лицензионен или други меродавни документи и приложимо право; и
(iii) срокът на Договора не продължава отвъд някакво приложимо ограничение, наложено от съответните учредителни, лицензионни или други меродавни документи и от действащия закон; и (м) по отношение на Страната, същата не е неплатежоспособна и срещу нея не е започнато или не е застрашена от съдебно или административно производство, по която тя е страна, което, доколкото й е известно, би оказала съществено отрицателно влияние на способността й да изпълни задълженията й по Договора или Документ за кредитно обезпечаване, по който същата е страна, така че да изпадне в неплатежоспособност.
Раздел ІV
БАЗА ЗА СКЛЮЧВАНЕ И СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОРА
1. База за определяне и подписване на параметрите на сделките по търговия с електрическа енергия са настоящите ОУ, СУ и утвърдените от ДКЕВР Правила за търговия с електрическа енергия, свободно договорени цени между страните и технико-икономически показатели на същите, описани в приложенията към Договора, както и желанието и собствената воля на страните по сделките; Ако те оказват негативно влияние върху сигурността и надеждността на ЕЕС, страните договарят нови условия, продиктувани от всяко такова влияние.
2. Сключване на Договора: Ако Страните не се споразумеят за друго, Договорът може да бъде сключен само в писмена форма и ще бъде законно обвързващ и приложим от момента, в който бъдат приети чрез подписване условията на този Договор и изпълнени всички предвидени в него предварителни изисквания.
3. Упълномощени лица: Ако член 3 от настоящия раздел е посочен като приложим към една от Страните в Специалните условия, Промени в Договора могат да бъдат обсъдени, съгласувани, потвърдени и подписани от името на лицата, представляващи по закон или по пълномощно съответната Страна и указани в Специалните Условия към този Договор Всяка от Страните има право по всяко време да изменя и допълва едностранно в писмена форма списъка на лицата, които в момента са упълномощени да действат от нейно име и за нейна сметка. Такива изменения и допълнения ще влязат в сила при получаването им от другата Страна.
Раздел V
СРОК И ВЛИЗАНЕ НА ДОГОВОРА В СИЛА
1.Ако друго не е уговорено в Специалните условия, Договорът влиза в сила от датата на подписването му от двете страни и при достатъчност на количествата ел.енергия , произведена от Производителя за продажба на електрическа енергия при свободно договорени цени, която да покрие нуждите на Купувача.
2. Договорът ще е със срок на действие, както е определен в СУ към Договора, освен ако не бъде прекратен предсрочно поради някое основание, посочено в тези ОУ, Раздел ХІІ или продължен по взаимно съгласие между Страните.
3. Клаузи на Раздел ХV от настоящият Договор ще обвързват Страните, пет години след прекратяване действието на Договора.
Раздел VІ ПЛАНИРАНЕ
1. Ежедневно, Купувачът ще предоставя на Производителя прогноза за потреблението на нужната му електрическа енергия за следващия ден . Тази прогноза ще бъде общ вид на очаквания часови енергиен товар. Прогнозата обхваща 24 часа.
2. Прогнозата ще бъде изпратена на Производителя по факс или е-mail, съгласно договореното в Специалните условия.
3. В случай, че Купувачът не е изпратил прогноза на Производителя, ще се счита, че Купувачът потвърждава прогнозата от предходния ден, за което уведомява Производителя по факс или е-mail в сроковете по чл.2 от настоящия Раздел. Ако не изпрати такава прогноза и съответно уведомление, Производителят ще счита същата за утвърдена.
4. Графиците се изготвят до размера и съобразно заявените помесечни количества енергия. В случай, че:
а) реалните месечни количества надвишават заявените месечни количества, Производителят има право да коригира, последният график за доставка за календарният месец.
б) реалните месечни количества са по малки (под допустимите нива на отклонения определени в СУ), Производителя ще има правото да коригира последният график за да се достигнат допустимите нива, в случай , че не са достижими Производителя ще има право на компенсация, чието изчисляване се извършва както е определено в СУ.
5. Купувачът трябва да уведоми Производителя един месец преди провеждане на планирани ремонти и други планирани дейности по своите съоръжения/съоръжения на своите клиенти/, с уточнени период на провеждане на ремонта и прогнози за изменение на средночасовите товари в рамките на посочените в СУ, раздел VІІ и/или всички останали дейности, които биха повлияли на договорното изпълнение.
6. В случай на непредвидени изменения и/или непредвидени големи ремонти или дълготрайна невъзможност за електропотребление, Купувачът има право писмено, с едномесечно предизвестие до Производителя, да поиска промяна на количеството доставяна енергия. Възможността за промяна в договорените количества и условията за осигуряването й се договарят допълнително между страните.
7. Операторът на ЕС ще получава от Производителя прогнозните количества и ще валидира и регистрира заявените графици в съответствие с разпоредбите на Правилата. В случай на наложени от негова страна ограничения на количествата, двете страни по Договора съгласуват необходимите промени в сроковете, указани в Правилата за търговия.
8. За целите на продължаване на договорните отношения между страните, Купувачът предоставя на Производителя помесечна прогноза на своето потребление за следващата календарна година не по-късно от 30 октомври на съответната година.
Раздел VІІ
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ, ОТНОСНО КОЛИЧЕСТВАТА, КАЧЕСТВОТО, ДОСТАВКАТА, ПРЕНОСА, ПРИЕМАНЕТО И РИСКА
1. Първостепенни задължения за доставка и приемане на електроенергия
1.1. Доставка и приемане: В съответствие с Договора, Производителят е длъжен да планира, продава и уреди доставянето на електрическата енерия, а Купувачът е длъжен да планира, купува и да обезпечи приемането на Договорното количество електрическа енергия в Точката/мястото на доставка. Купувачът трябва да заплати за съответните количества електрическа енергия на Производителя по Договорната цена в указаните срокове.
1.2. Дефиниция на Изпълнение на График: ”Изпълнение на График” ще означава, според случая, стъпките, необходими на една от Страните, за да изпълни съответните си задължения за доставка или приемане, които могат да включват: посочване, планиране, изискване, заявяваване и потвърждаване пред другата Страна, от страна на нейните, съответно назначени агенти и упълномощени представители и заявяването пред Оператора на ЕЕС, според случая, на Договорното количество, помесечните Количества, товарови графици, Договорната мощност, Точката/мястото на доставка, Графика на доставка, Общия срок на доставката и всички останали условия на сделките в тази връзка, както са определени в тези ОУ и СУ и в съответствие с всички
приложими правила на Оператора на ЕЕС, другите обичайни промишлени практики и нормативни изисквания.
1.3. Изпълнение на Операторските нареждания: Производителят, по разпореждане на Оператора на ЕЕС ще увеличава, намалява, и/или прекъсва изпълнението на задължението си за доставка на електрическа енергия или ще извършва всяко друго действие, разпоредено от Оператора, при условие, че такова увеличаване, намаляване, прекъсване и съкращаване, по преценката на Оператора на ЕЕС се налага от ограничения в системата на Оператора. През това време ще се счита, че Производителят изпълнява своите задължения по Договора, като не дължи обезщетения на Купувача през всеки такъв период, а Купувачът ще бъде задължен да изпълнява задълженията си само по отношение на действително доставеното количество електрическа енергия.
1.4. Помесечните количества електроенергия, и съответстващите им товарови графици, предмет договора, както и конкретните технически условия и режими на работа на Купувача в нормален и ремонтен период, включително отклонения от товаровите графици, периодичност и продължителност на плановите ремонти са определени в СУ и Приложенията към Договора.
1.5. Страните се задължават да спазват разпоредбите и правилата, заложени в Правилата за търговия и техническите правилници на ЕЕС на Република България, действуващите наредби и закони.
2. Доставка и Риск
2.1. Графици за доставка: Количеството на доставяната електроенергията е съгласно Регистрираните Графици за доставка.
2.2. Прехвърляне на правата на собственост: Доставката трябва да се извърши чрез предоставяне на Договорното количество с Договорната мощност в Точката/ мястото на доставка. Доставката и получаването на Договорното количество, и предаването от Производителя на Купувача на всички права на собственост свободно и без претенции на трети лица спрямо него, трябва да се извърши в Точката/ мястото на доставка.
2.3. Възстановяване на външни разходи: В случай, че една от Страните, по искане на другата Страна, понесе разходи, за да провери дали другата Страна не е успяла да изпълни задълженията си по условията на настоящия Договор, тези разноски ще бъдат възстановени при поискване от неизпълнилата задълженията си Страна.
2.4. Рискове за Производителя и Купувача: Производителят носи целия риск, свързан със, и ще отговаря за всички разходи, наложени на или свързани с планирането и производството на Договорното количество и за преноса до Точката на доставка. Купувачът носи всички рискове, свързани с, и ще отговаря за всякакви разходи или такси, наложени за или свързани с приемането на Договорното количество в и от Точката/ мястото на доставка. Съответно риска от погиване на договорните количества се прехвърля от Производителя върху купувача в Точката / мястото на доставка.
2.5. Купувачът носи риска за преноса и доставката на енергията до размера на санкциите и неустойките, предвидени за неизпълнение на доставката съгласно Договора за пренос с НЕК ЕАД
/Преносно предприятие/.
Раздел VІІІ
ИЗМЕРВАНЕ НА ДОСТАВЕНАТА И ПОЛУЧЕНА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ЕНЕРГИЯ
1. Всяка Страна е длъжна да осигури измерването на електроенергията в Точка/място на присъединяване/ доставка в съответствие с изискванията на Правилата за търговия и Правилата за измерване на електрическата енергия.
2. Всички средства за контролно измерване на Производителя и за търговско измерване на Купувача трябва да отговарят на съответните нормативно-технически документи по отношение на технически и метрологични изисквания и характеристики, описание и точност.
3. В Приложение към ОУ се описват местата на измерване и конкретно използуваните средства за търговско измерване, ако е приложимо.
Раздел ІХ
ОТЧИТАНЕ НА СРЕДСТВАТА ЗА ИЗМЕРВАНЕ
1. Търговският размер на електрическа енергия, доставена от Производителя на Купувача чрез преносното предприятие /ЕРП представлява електроенергиен баланс (алгебрична сума за всеки час) на електрическата енергия съгласно регистриран график за доставка, измерена на всички места на измерване.
2. Отчитането на средствата за измерване се извършва в сроковете и съгласно изискванията, определени в Правилата за търговия и Правилата за измерване.
Раздел Х
ДОКУМЕНТИРАНЕ НА ДОСТАВЕНИТЕ И ПОЛУЧЕНИ КОЛИЧЕСТВА
1. За целите на документирането и в съответствие с Правилата за търговия се приема, че регистрираните от ОЕС графици за доставка на електроенергия са основен документ, удостоверяващ количествата активна електроенергия, предмет на настоящия Договор.
2. При приемливо поискване, едната от Страните е длъжна:
(а) Да предостави на другата Страна притежаваната или зависеща от нея документация, свидетелствуваща за графиците, количествата, доставките и получаванията на електроенергия, с цел да се определи причината за каквито и да е различия между данните на отделните графици и фактурираните доставки; и
(б) Да положи всички усилия и усърдие, за да поиска и получи от Оператора на ЕЕС, и да сподели с изпратилата искането Страна всякаква допълнителна документация, необходима за премахване на несъответствията.
Раздел ХІ
ЦЕНИ, ИЗЧИСЛЯВАНЕ, ФАКТУРИРАНЕ И ПЛАЩАНЕ
1. Цени: Купувачът заплаща на Производителя всички дължими суми за договорените количества електрическа енергия по ред, договорен в съответствие с този Договор и разпоредбите на действащото законодателство.
В съответствие с Правилата за търговия, Купувачът заплаща на Производителя цялото количество договорена електрическа енергия, съгласно регистрираните графици за доставка.
Цената за единица доставена активна електрическа енергия е посочена в СУ.
1.1. Цена за пренос и цена за достъп през електропреносна мрежа: В случай на промяна на размера, структурата и/ или начина на образуване и плащане на цената за пренос и цената за достъп, определена от ДКЕВР и/или друг Компетентен орган и/или по друг надлежен нормативен ред, и както е посочена в СУ, Страните своевременно ще отразят всяка една такава промяна в съответствие с правилата на настоящия Договор.
1.1.1.В случай, че е налице промяна в цената за пренос и или цената за достъп , в следствие на която възникне задължение за Производителя да заплаща цена за пренос и или цена за достъп и/или да заплаща и/или дължи съответна такса, свързана с и/или произтичаща от дейността по планирането, диспечирането, извършването, обслужването и въобще, всяка такава дейност по преноса и достъпа на електроенергията, предмет на договора, то Производителят автоматично ще има право да включи към производствената си цена по Раздел ХІ, чл.1 от СУ, всяка такава такса и/ или цена, която не е била предвидена от Страните и съответно, да увеличи сумарната цена; 1.2.Цена за пренос и достъп през електроразпределителна мрежа. В случай на промяна на размера, структурата и/ или начина на образуване и плащане на цената за пренос и достъп, определена от ДКЕВР и/или друг Компетентен орган и/или по друг надлежен нормативен ред, и както е посочена в СУ, Страните своевременно ще отразят всяка една такава промяна в съответствие с правилата на настоящия Договор.
1.3. За всяка следваща година след подписването на настоящите Общи Условия Производителя ще има право на увеличение на производствената си цена за единица активна електрическа енергия с не по-малко от процента на инфлационен индекс на увеличение на цени на производители, както са посочени в съответният справочник на ЕВРО СТАТ ЕС- на 25-те страни членки.
2. Фактури: Ако не е уговорена друга схема на плащания в Специалните условия, Страната, която е Производител на електроенергия по настоящия Договор, трябва да издаде фактура на другата Страна два пъти в месеца, за количеството заявена по регистрирани графици електроенергия, както следва:
- на 16 /шестнадесето/ число от месеца: за периода от първо до петнадесето число на месеца, и
- на последното число от текущия месец: за периода от шестнадесето число на месеца до края му.
В последната фактура за месеца, Страната има право да посочи всички други суми, които Страните към този момент дължат една на друга съгласно условията на Договора, включително, но не само всички суми, които се дължат за неустойки, компенсации, щети, лихви, и други плащания или кредити, които Страните взаимно си дължат и, където е необходимо, всяка нетна сума, чийто падеж за плащане е настъпил съгласно чл. 4 от настоящата глава (Нетинг на плащанията (взаимно погасяване на задължения).
Допълнително към последната фактура за съответния месец, ще се извършва изравняване на количествата електроенергия.
2.1. Към фактурите, издавани от Производителя, се прилагат: справки/ протоколи, съдържащи:
а/ Отчетния период, изчисленията за договорената електрическа енергия, единичната цена за електрическа енергия съгласно Специалните условия, съответно дължимата сума за електрическа енергия;
б/ изчисления и основанията за други суми, дължими от Купувача на Производителя.
3.Плащане: Купувачът заплаща на Производителя договорената активна нетна електрическа енергия, произведена от централата и доставена до мястото на доставка съгласно Графици за Доставка на или не по-късно от петия (5) Работен ден след получаване на фактурата ("Датата на падеж").
Страната, дължаща съответната договорена сума, е длъжна да плати чрез банков превод в свободно разполагаеми авоари, стойността на договорените количества по цената на договора в свободно достъпни налични средства на адреса на плащане или по банковата сметка, дадена от другата Страна така, както е посочено в Специалните условия. Такова плащане трябва да бъде извършено в лева, освен ако не е договорено друго, и при условията на чл. 8 (ДДС и други данъци) без приспадане или удръжки, като извършващият паричния превод трябва да плати собствените си банкови разноски,
4. Нетинг на плащанията (взаимно погасяване на задължения): Ако този чл.4 е посочен като приложим в Специалните условия, ако на която и да е дата от всяка от Страните се изисква да заплати една или повече суми в една и съща валута по един или повече отделни графици, тогава тези суми по отношение на всяка от Страните трябва да бъдат насрещно изравнени, а Страните трябва да изпълнят съответните си задължения за плащане чрез нетинг, в който случай Страната, ако има такава, която дължи по-голямата съвкупна сума, е длъжна да заплати на другата Страна разликата между дължимите суми. За извършения нетинг на плащанията се подписва протокол за взаимни прихващания. Когато изплатената сума е недостатъчна да покрие дължимото плащане, се спазва редът за погасяване, указан в Закона за задълженията и договорите.
5. Фактуриране и плащане на Договорни количества:
Фактуриране и плащане трябва да се извършва на базата на Договорните количества за съответния месец.
Когато и ако станат известни данни, потвърждаващи, че фактурираните количества доставена и получена електроенергия се различават от реално договорените, Страните своевременно ще информират другата страна относно установените разлики и същите, ще съгласуват коригиращи действия относно фактурирането и плащането.
6. Неустойка за просрочено плащане: Върху размера на просрочените плащания ще се начислява лихва, от датата, следваща Датата на падежа до датата на плащане, която дата обаче няма да се включва, по Лихвения процент. За тази цел, "Лихвен процент" ще означава процента на лихвата, посочен в Специалните условия, но не по-малко от Основния лихвен процент (ОЛП) на БНБ плюс шест пункта.
7. Спорни суми: Ако една от Страните добросъвестно оспори точността на фактура, на или преди Датата на падежа, същата трябва да представи писмено обяснение за основанието за оспорване и е длъжна да плати:
(a) Ако този чл.7 (a) е посочен като приложим в Специалните условия: пълната фактурирана сума не по-късно от Датата на падежа. Ако някаква сума, платена във връзка със спора, накрая се окаже, че не е била дължима, тази надплатена сума, по избор на страната, на която се дължи, трябва да бъде кредитирана или върната на същата в срок от десет дни след констатацията, заедно с лихвата,
натрупана по Лихвения процент посочен в СУ, и включително датата, на която тази сума е била платена, на другата Страна, но без да се включва датата, на която е била върната или кредитирана; или
(б) ако този чл. 7. (б) е посочен като приложим в Специалните условия: неоспорваната сума, фактурирана не по-късно от Датата на падежа. Ако някаква сума, удържана във връзка със спора, накрая се окаже, че е била дължима, тази удържана сума, по избор на страната, на която се дължи, трябва да бъде кредитирана или върната на същата в срок от десет дни след констатацията, заедно с лихвата, натрупана по Лихвения процент посочен в СУ, и включително, датата, на която тази сума е била платена, на другата Страна, но без да се включва датата, на която е била върната или кредитирана.
Ако на или преди Датата на падежа на съответната фактура тя не бъде писмено оспорена от страните, се счита за правилна и окончателна за страните.
(в) Отчитайки уговорките на този чл.7, ако някоя от фактурите или част от нея бъде оспорвана, това не може да бъде основание за не плащане на тази част от дължимата сума, която не е оспорена.
8. ДДС: Xxxxx от сумите, за които става дума в този Договор, не включва приложимия данък добавена стойност ("ДДС") освен ако изрично не е посочено в СУ. Ако ДДС следва да бъде платен върху които и да е от тези суми, Купувачът е длъжен да плати на Производителя сума, равна на ДДС по приложимата ставка. Сума, равна на ДДС, който трябва да се плати от една от Страните, ще трябва да бъде платена само след като другата Страна й представи валидна данъчна фактура за тази сума. Всяка Страна е длъжна, доколкото законът разрешава, да издава на другата Страна допълнителни валидни Данъчни фактури когато е необходимо, за целите на Договора.
9. Данъчни задължения на производителя и купувача: Производителят е длъжен да извършва плащането на всички данъци върху или във връзка с Договорното количество, възникващо преди прехвърлянето на риска и правото на собственост в Точката/ мястото на доставка. Купувачът е длъжен да извършва плащането на всички данъци върху или във връзка с Договорното количество, възникващо при или след прехвърлянето на риска и правото на собственост в Точката/ мястото на доставка (които не са преки или косвени данъци, свързани с продажбата на Договорното количество и са отговорност на Производителя).
10. Удръжки за данъци: Ако този чл.10. е посочен като приложим в Специалните условия, следните условия ще бъдат в сила между Страните:
(a) Плащания без удръжки: Всички плащания по този Договора трябва да се извършват без всякакво удържане или приспадане на или за данъци, освен ако такова удържане или приспадане се изисква по закон. Ако от едната Страна се изисква да удържи или приспадне данък от плащане, което тя трябва да извърши, в такъв случай тази Страна ("Плащащата Страна") е длъжна незабавно да уведоми другата Страна ("Получаващата Страна") за това изискване и да плати на съответните власти всички удържани или приспаднати от нея суми. Ако може да бъде издадена квитанция или друго доказателство за плащането им, Плащащата Страна трябва да представи тези доказателство (или нотариално заверено копие от тях) на Получаващата Страна.
(б) Изчисляване на брутна сума: Плащащата Страна е длъжна да увеличи сумата на всяко плащане, което трябва да бъде извършено и подлежащо на удръжки или приспадания, до размера, необходим, за да се осигури, че след извършване на изискваното удържане или приспадане Получаващата Страна ще получи същата сума, която би получила, ако не е било направено или изисквано такова удържане или приспадане, с изключение на това, че никакво увеличение не трябва да се прави във връзка с Xxxxx, който:
(i) не би бил начислен, ако не съществуваше връзка между Получаващата Страна и юрисдикцията на властите, налагащи Данъка (включително, но не само връзка, възникваща от факта, че Получаващата Страна има постоянен адрес или постоянен регистриран адрес на управлението си на територията на тази юрисдикция, респективно място на стопанска дейност или е била повторно изпратена или ангажирана със стопанска дейност на територията на тази юрисдикция, която не е само изпълнение или доставка по този Договор, Потвърждение или Документ за кредитно обезпечение; или
(ii) би могъл да бъде избегнат, ако Получаващата Страна беше успяла да представи на Плащащата Страна или на съответните власти, както основателно е поискано от Плащащата Страна, декларация, удостоверение или други документи, необходими за освобождаване от такова плащане във форма, достатъчно задоволителна за Плащащата Страна.
11.1. Сума, дължима при прекратяване: Прекратяващата страна трябва да изчисли сума ("Сума,
дължима при прекратяване"), която трябва да бъде изплатена в съответствие с Раздел ХІІ, чл. 3 (Прекратяване поради Съществени причини) и Раздел ХІІ, чл. 4 (Автоматично прекратяване на договора), като изчисли сбора (положителен или отрицателен) от всички Уреждащи задълженията суми за всички отделни дължими плащания за доставена електроенергия по регистрирани графици плюс всякаква или всички други дължими суми между Страните по или във връзка с Договора.
11.2. Сума, уреждаща задълженията: "Сумата, уреждаща задълженията" за Договора ще представлява сбора от Сумата на Пропуснатите ползи плюс евентуално направените Разходи, които Прекратяващата страна понася в резултат от прекратяването на Договора. По смисъла на тази клауза:
(a) "Разходи" означава брокерски комисионни, други комисионни и разходи и разноски за трети страни, разумно направени от Прекратяващата страна било то при прекратяване на някаква договореност, чрез която тя е обезпечила задължението си, или при сключване на нови договорености, които заменят прекратеният Договор и всички разумно понесени съдебни хонорари, разходи и разноски, понесени от Прекратяващата страна във връзка с прекратяването от нея на Договора, ако са били извършени такива;
(б) “Пропуснати ползи” е размера на нереализираната печалба от цената на договора, за количеството явяващо се остатък от общо заявеното, договорирано и неприето количество активна енергия, предмет на договора, определена по търговски разумен начин.
При изчисляване на Уреждащи задълженията суми, Прекратяващата страна има право, но не е задължена, да изчисли своите Пропуснати ползи и Разходи към Датата за предсрочно прекратяване, по свое усмотрение, без да сключва каквито и да са възстановителни сделки.
Раздел ХІІ
ПРЕКРАТЯВАНЕ И РАЗВАЛЯНЕ НА ДОГОВОРА
1. Срок: Този Договор влиза в сила на датата, посочена в Раздел V. Същият може да бъде прекратен в съответствие с чл.2 от настоящия раздел (Дата на изтичане или 30-дневно предизвестие за прекратяване), или в съответствие с чл. 3 от настоящия раздел (Прекратяване поради съществена причина) във връзка с чл.5 от настоящия раздел (Дефиниция на Съществена причина).
Страните могат да прекратят действието на настоящия Договор преди изтичане на срока на действието му в следните случаи:
2. Дата на изтичане на срока или чрез 30-дневно предизвестие за Прекратяване: Настоящият Договор ще бъде прекратен на Датата на изтичането му (ако такава е посочена в Специалните условия) или, ако в Специалните условия е предвидено и възможност за прекратяване, чрез изпращане от едната Страна на другата страна на 30-дневно писмено предизвестие за прекратяване (и в двата случая “Обикновено прекратяване”). В случай на Обикновено прекратяване на Договора, остава законно обвързващо за Страните, докато, но не само, всички вече създадени или съществуващи преди датата на Обикновеното прекратяване права и задължения по Договора не бъдат изцяло изпълнени от Страните.
3. Прекратяване поради съществена причина:
(а) Ако Съществена причина (така, както е дефинирана по-долу) по отношение на едната Страна, е възникнала и продължава да съществува, другата Страна (“Прекратяващата страна”) ще има право да прекрати Договора (“Предсрочно прекратяване”), като изпрати предизвестие на другата Страна. Предизвестието за Предсрочно прекратяване може да бъде дадено само писмено.
(б) В предизвестието за Предсрочно прекратяване трябва да се уточни Съществената причина за Предсрочно прекратяване и трябва да се посочи датата, на която предсрочното прекратяване ще се смята за настъпило (“Дата на предсрочно прекратяване”). Датата на предсрочното прекратяване не може да бъде по-ранна от датата, на която се смята, че предизвестието е получено съгласно Договора, нито по-късна от 14 дни след такава дата. Считано от Датата на предсрочното прекратяване, всякакви следващи плащания и изпълнение по Договора ще се опростят, (а не просто само отложат) с изключение на дължимите лихви и неустойки към датата на прекратяване, а съществуващите задължения и отговорности на Страните трябва да бъдат заменени от задължението на едната Страна да заплати на другата Страна сума за щети за неизпълнение в размер на (ако има такава), изчислена в съответствие с чл. 11.1 от Раздел ХІ (“Сума дължима при прекратяване”).
(в) Ако бъде дадено предизвестие, в което е посочена Дата на предсрочното прекратяване, Датата
на предсрочното прекратяване трябва, да се осъществи на посочената дата, даже ако Съществената причина за него вече не съществува. На, или колкото е възможно по-скоро след Датата на предсрочното прекратяване Прекратяващата страна трябва да изчисли по търговски разумен начин и трябва да уведоми другата Страна за Сумата на прекратяване (ако има такава), която трябва да бъде получена или заплатена от нея, изведена от съвкупната сума на всички Разплащателни Суми, както са определени в чл.11 на раздел ХІ (Изчисляване на сумата за прекратяване).
(г) Сумата за прекратяване трябва да бъде платена от дължащата я Xxxxxx на другата Страна в срок от 3 работни дни след съобщаването й от Прекратяващата страна и предоставяне на съответна фактура в съответствие с Раздел ХІ и доказателства за формирането и изчисляването на сумата за прекратяването.
(д) Прекратяващата страна може да вземе предвид и да се удовлетвори от всякаква Гаранция за изпълнение или кредитно обезпечение, което й е на разположение съгласно Договора или какъвто и да е Документ за кредитно обезпечение.
(е) Правото да бъде посочена Xxxx за предсрочно прекратяване по настоящия чл. 3 (Прекратяване поради съществена причина) е допълнение към всички останали компенсации, които могат да се получат съгласно Договора или по закон.
4. Автоматично прекратяване на договора: Ако "Автоматичното прекратяване на договора" е посочено като приложимо към една от Страните в Специалните условия, и при възникването на Съществена причина, както е описана в чл. 5 (в) от настоящия раздел (Ликвидация / неплатежоспособност / Налагане на запор), Прекратяващата страна няма нужда да изпраща на тази Страна предизвестие за определянето на Xxxx за предсрочно прекратяване в такъв случай ще бъде посочената в Специалните условия.
С изключение на предвиденото според този чл.4, Предсрочното прекратяване по силата на клаузата за Автоматично прекратяване ще стане както е предвидено в чл.3 (Прекратяване поради съществена причина).
5. Дефиниция на съществена причина: Договорът може да бъде прекратен по всяко време от изправната страна, поради една или повече от следните причини (всяка от тях "Съществена причина"):
(a) Неизпълнение: Неплащане на една от Страните или на Обезпечаващия кредитирането й, когато е необходимо, не представяне на Гаранция за добро изпълнение или неизпълнение на някакво друго съществено задължение (с изключение на случаите, когато биват освободени от това задължение в съответствие с Раздел ХVІ (Неизпълнение поради непреодолима сила):
(i) по Договора, при условие, че в случай на неизпълнение на плащането, това неизпълнение не бъде коригирано в срок от пет (5) Работни дни след писмено поискване, или при друг случай на неизпълнение, последното не бъде коригирано в срок от десет (10) Работни дни след писмено поискване;
(ii) по всякакъв Документ за кредитно обезпечаване (след пускане в ход на каквото и да е валидно предизвестие или гратисен период съгласно същото); или
(iii) по каквато и да е Гаранция за добро изпълнение в съответствие с Раздел ХІV (Гаранция за добро изпълнение)
(б) Кръстосано неизпълнение и ускорение: Ако в Специалните условия не е посочено друго,
(i) всяко нарушение на плащанията по конкретно посочено задължение със съвкупен просрочен остатък от главницата, равен на седем процента (7%) от нетната стойност на материалните активи на тази
(aa) Страна или
(бб) тези на Обезпечаващият кредитирането (ако тази Страна има Кредитен обезпечител или
(вв) Контролиращата страна на тази Страна (ако тази Страна няма Обезпечаващ кредитирането, а има Контролираща страна ), според случая, към датата на нарушението, или
(ii) неизпълнението от едната Страна или на Обезпечаващия кредитирането й или нейната Контролираща страна на едно или повече плащания на съвкупна сума (поотделно или заедно) не по-малка от Пределна сума, уточнена в Специалните условия за тази Страна по Споразумения или документи, подписани между Страните или техни Клонове (след изпълнение на изискването за валидно предизвестие или гратисен период).
(в) Ликвидация /неплатежоспособност/ Налагане на запор: Страна или Обезпечаващият кредитирането й:
(i) се ликвидира (когато това не става във връзка с консолидиране, обединяване или сливане);
(ii) стане неплатежоспособна или не е в състояние да плати дълговете си на датите на падежа им;
или не е в състояние, или признае в писмена форма, че не е в състояние да плаща дълговете си на падежа им;
(iii) извърши прехвърляне на цялата си собственост, разпореждане или компромисно споразумение с или в полза на своите кредитори;
(iv) срещу нея е заведено дело с цел обявяването на несъстоятелност или банкрут по Част ІV, Глава 38 от ТЗ или друг подобен закон, засягащ правата на кредиторите, или бъде подадена искова молба за нейната ликвидация и, ако това е посочено в Специалните условия, същата не бъде оттеглена, отхвърлена, спряна или задържана в рамките на периода, посочен в Специалните условия;
(v) бъде издадено решение за нейната ликвидация, служебно управление или закриване (когато това не става във връзка с консолидиране, обединяване или сливане);
(vi) поиска или й бъде наложено назначаването на синдик, ликвидатор на предприятия, съдебен ликвидатор, попечител, или друго подобно длъжностно лице за нея или по същество за всички нейни активи;
(vii) друга страна по силата на притежавано от нея кредитно обезпечение встъпи във владение на всички или всички съществени нейни активи или й бъде наложен запор и/или възбрана на имуществото, принудително изпълнение, удовлетворяване от ипотека, запор, възбрана, секвестиране или друга законна процедура, или бъде заведено дело за всички или по същество всички нейни активи;
(viii) причини или претърпи събитие, което, според действащите закони от която и да е юрисдикция, води до резултат, аналогичен на което да е от събитията, посочени в клаузите от (i) до (vii) (включително); или
(ix) предприеме стъпки като съдействие за, или показващи нейното съгласие, одобрение или приемане на което и да е действие от споменатите в настоящия чл. 5 (в).
(г) Недоставяне или неприемане: Ако това е посочено като приложимо в Специалните условия, неизпълнението от една от Страните на задължението й да достави или приеме електроенергия по Договора (с изключение на случаите, когато такова задължение е отменено съгласно Раздел ХVІ (Неизпълнение поради непреодолима сила и/или въвеждане на ограничителен режим) в продължение на повече от седем (7) последователни дни или повече от четиринадесет (14) дни общо за период от четири (4) месеца.
(д) Непреодолима сила: дадена Страна се освобождава от задълженията си по Договора поради непреодолима сила продължила повече от тридесет (30) последователни дни или повече от шестдесет (60) дни общо за период от една календарна година.
(е) Заявления или гаранции: Заявление или гаранция, когато бъдат направени/дадени или повторени, или се считат за направени/дадени, или повторени от Страна по този Договор или Обезпечаващият кредитирането й докаже чрез Документ за кредитно обезпечаване, че същите са неверни или подвеждащи в конкретно отношение когато са направени/дадени или повторени или се считат за такива,
(ж) Липса на квота: При увеличаване на квотата за регулирания пазар от страна на ДКЕВР за производителя, Производителят ще има право да редуцира количествата по този Договор, съобразно ограничителните параметри на квотата, така, че количествата които следва да се доставят по Договора след намалението, са в размер пропорционален на процента на договорното преди увеличеното количество което Купувачът е имал в общия размер на квотата на Производителя.
Ако в Специалните условия не е посочено друго, горните Съществени причини ще представляват единствените причини за Предсрочно прекратяване по настоящия Раздел ХІІ и при условие, че не са налице неуредени плащания между страните.
6. Изискване за форма на предизвестията: Всички предизвестия по Договора следва да са в писмена форма.
7. Срок на предизвестието: Срокът на предизвестието започва да тече от момента на получаването му от страната по Договора, към която е отправено при спазване разпоредбите на Гражданско процесуалния кодекс.
Раздел ХІІІ
ОБЕЗЩЕТЕНИЯ ЗА НЕДОСТАВЕНА И НЕПРИЕТА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ
1. Недоставяне: Доколкото Страната, задължена да произведе електроенергия (“Доставящата страна”) не осигури Договорното количество изцяло или отчасти в съответствие с условията на
Договора, и това недоставяне не се дължи на непреодолима сила или от неизпълнение на задълженията на другата Страна, а е по причина на някое от следните обстоятелства:
а) неподаване на известие за график до ОЕС; или
б) оттегляне от страна на Производителя на график за доставка; или в) оттегляне или отстраняване от балансиращия пазар, то
Доставящата страна е длъжна да заплати на другата страна (“Приемащата страна”) като компенсация за щети сума, както е уговорено в Специалните условия.
2. Неприемане: Доколкото Приемащата страна не приеме Договорното количество изцяло или отчасти в съответствие с условията на Договора, и това неприемане не се дължи на непреодолима сила, непредвидени ремонти, за които Производителят е бил уведомен или на неизпълнение на задълженията на другата Страна, а е по причина на някое следните обстоятелства:
а) отхвърляне на график; б) оттегляне на график; в) анулиране на график;
г) оттегляне или отстраняване от балансиращия пазар, или д) незаявяване на договореното количество, то
приемащата страна е длъжна да заплати на другата страна (“Доставяшата страна”) като компенсация за щети сума, както е уговорено в Специалните условия.
В случай на неприемане, продължило за период по дълъг от един (1) календарен месец същото ще се смята за основание за „Обикновено прекратяване” на договора в съответствие с Раздел ХІІ, чл. 2.
3. Дължими суми: Сумите, които се дължат според този Раздел ХІІІ, трябва да бъдат фактурирани и платени в съответствие с Раздел ХІ (Фактуриране и плащане).
4. Прекъсване на доставките: В допълнение към всякакви други права и компенсации, на които има право едната Страна (“Изправната страна”), ако другата Страна (“Неизправната страна”) не извърши плащане, което дължи съгласно Договора, или ако тя или Осигуряващият кредитното й обезпечаване не съумеят да осигурят, заместят или увеличат сумата на Гаранция за изпълнение, която се изисква съгласно Договора или съгласно Документ за кредитно обезпечаване, Изправната страна ще има право, не по-рано от 3 (три) работни дни след като е изпратила на Неизправната страна писмено предизвестие, да прекрати незабавно по-нататъшните доставки на електроенергия (и да бъде освободена от (а не само да се отложат) основните й задължения за доставяне) по всички регистрирани графици дотогава, докато Изправната страна не получи необходимата допълнителна гаранция, или пълното плащане (включително всички приложими лихви за просрочени плащания и разноски) на всички просрочени суми, които и се дължат.
Раздел ХІV
ГАРАНЦИИ И КРЕДИТНО ОБЕЗПЕЧАВАНЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА
1. Право да се изиска документ за кредитно обезпечение: За обезпечаване на риска на всяка от Страните, свързан с кредитоспособността на другата Страна, и за да се осигури своевременното изпълнение на всички произтичащи от този Договор задължения, Страните имат право да се споразумеят, на датата на влизане на договора в сила или по всяко време след нея, за обстоятелствата, в които може да се изисква предоставянето на Документ за кредитно обезпечаване в полза на една от Страните включително и формата на Документите за кредитно обезпечаване, сумата на кредитното обезпечаване и лицето или лицата, които ще изпълняват функцията на Обезпечаващи кредитирането.
2. Право да се изисква Гаранция за добро изпълнение: По всяко време и на определени интервали, когато едната от Страните ("Изискващата Страна") добросъвестно смята, че е настъпила Съществена неблагоприятна промяна по отношение на другата Страна, Изискващата Страна ще има право да поиска чрез писмено предизвестие от другата Страна да й предостави или да увеличи сумата на:
(a) акредитив;
(б) паричната наличност; или
(в) банкова гаранция;
(г) други ценни книжа (включително Запис на Заповед без право на джиро и протест), във форма и в размер, достатъчно приемливи за Изискващата Страна (всеки от тях - "Гаранция за добро изпълнение"). При получаването на такова писмено предизвестие, другата Страна е длъжна в срок от десет (10) Работни дни да предостави на Изискващата Страна исканата Гаранцията за добро
изпълнение.
3. Съществена неблагоприятна промяна: За Съществена неблагоприятна промяна се счита настъпването и продължаването на едно или повече от следните събития доколкото такова събитие е посочено като отнасящо се за едната от Страните в Специалните условия:
(a) Кредитен рейтинг: Ако Кредитният рейтинг на Юридическо лице, фигуриращо в (i)-(iii) тук по- долу, като всяко от тези Юридически лица е "Свързано Юридическо лице" с тази Страна, бъде оттеглен или понижен до категория, по-ниска от рейтинга на тази Страна, даден в Специалните условия:
(i) другата Страна (освен ако всички финансови задължения на тази друга Страна по Договора са напълно гарантирани или обезпечени с Документ за кредитно обезпечаване); или
(ii) Обезпечаващият кредитирането на другата Страна (друг освен банка); или
(iii) което да е Юридическо лице, което е Страна по Споразумение за прехвърляне на контрол и/или печалба ("Споразумение за прехвърляне на контрол и печалба ") с другата Страна и тази друга Страна е свързана с такова Юридическо лице, негова дъщерна компания, над която това Юридическо лице упражнява контрол ("Контролираща страна"); или
(б) Кредитен рейтинг на Обезпечаващ кредитирането, когато същият е банка: Ако Кредитният рейтинг на банка, служеща като Обезпечаващ кредитирането на другата Страна бъде оттеглен или понижен под Кредитния рейтинг, даден в Специалните условия; или
(в) Спадане на стойността на нетните материални активи: Ако нетната стойност на материалните активи на Свързано със Страната Юридическо лице спадне под стойността, посочена в Специалните условия; или
(г) Изтичане срока на Гаранция за добро изпълнение или Документ за кредитно обезпечаване: Ако Гаранция за добро изпълнение или Документ за кредитно обезпечаване е с изтекъл срок или прекратен
(i) по отношение на каквито и да са просрочени задължения на другата Страна по Договора, или (ii)ако Гаранция за добро изпълнение или Документ за кредитно обезпечаване е с дата на изтичане на срока или на прекратяване, която се пада през периода от време на действие на Договора, ако има такъв, посочен в Специалните условия, или
(iii)ако такъв Документ за кредитно обезпечаване няма или е изгубил пълната си сила или валидност за целите на Договора (във всеки от случаите друга освен тази по неговите условия или условията на Договора) преди изпълнението на всички просрочени задължения на тази друга Страна по Договора, за които се отнася този Документ за кредитно обезпечаване, без писменото съгласие на Изискващата Страна. или
(д) Неизпълнение на Гаранция за добро изпълнение или Документ за кредитно обезпечаване: Ако лицето, осигуряващо Кредитното обезпечение или Гаранцията за добро изпълнение на другата Страна се откаже от, оттегли, анулира, отрече или отхвърли изцяло или отчасти, или оспори валидността на който и да е предоставен от него Документ за кредитно обезпечаване или Гаранция за добро изпълнение, или по какъвто и да е друг начин не спази или не изпълни задълженията си по или във връзка с този Документ за кредитно обезпечаване или Гаранцията за добро изпълнение и продължава да не я изпълнява след изтичането на приложимия гратисен период или срок за отстраняване на нарушението; или
(е) Неизпълнение на Договора за прехвърляне на печалба или контрол: Ако Контролираща страна на другата Страна се откаже от, оттегли, анулира, отрече или отхвърли изцяло или отчасти, или оспори валидността на което и да е сключено от нея Споразумение за прехвърляне на печалба или контрол или по какъвто и да е друг начин не спази или не изпълни задълженията си по или във връзка с това Споразумение за прехвърляне на печалба или контрол; или
(ж) Нарушена способност за изпълнение: Ако според основателното и добросъвестно мнение на Изискващата Страна способността на Свързаното със Страната Юридическо лице да изпълнява задълженията си по Договора, по който и да е Документ за кредитно обезпечаване или Споразумение за прехвърляне на печалба и контрол, според случая, е съществено нарушена.; или (з) Обединяване/Сливане: Ако другата Страна или Обезпечаващият кредитирането й претърпи преминаване под друг контрол, консолидиране, обединяване или сливане с, или прехвърли всички или практически всички свои активи на, или се реорганизира, регистрира, пререгистрира или преструктурира като друго Юридическо лице, или друго Юридическо лице прехвърли всички или практически всички свои активи на, или се реорганизира, регистрира, пререгистрира или преструктурира като тази друга Страна или Обезпечаващия кредитирането й и:
(i) кредитоспособността на тази Страна, на Обезпечаващия кредитирането й или новоучреденото
Юридическо лице, цесионер или правоприемник е съществено по-слабо от това на другата Страна или този Обезпечаващ кредитирането, според случая, непосредствено преди тази стъпка;
(ii) новоучреденото Юридическо лице, цесионер или правоприемник не поеме всички задължения на тази друга Страна или на този Обезпечаващ кредитирането по Договор или Документ за кредитно обезпечаване, по който то или неговият предшественик е било една от Страните по закон или съгласно Договора, достатъчно задоволително за Изискващата Страна; или
iii) ползите от който и да е Документ за кредитно обезпечаване се прекратяват или не се продължават (без съгласието на Изискващата Страна), докато това новоучреденото Юридическо лице, цесионер или правоприемник не изпълни задълженията си по Договора.; или
4. Съгласие за удовлетворяване на вземанията от представените гаранции: Обезпеченията, дадени от страните в съответствие с настоящият Договор, ще служат за гаранция с оглед изпълнение на задълженията на страните по Договора и за гарантиране заплащане на дължимите обезщетения по него. Двете страни се съгласяват, че всяка от тях ще има право да пристъпи към принудително изпълнение чрез средствата, дадени от другата страна като гаранция, когато дадено задължение не се изпълнява така, както е поето и в срока, който е даден от другата страна в Специалните условия или по друг начин, неизпълнението не е преустановено.
Раздел ХV ПОВЕРИТЕЛНОСТ НА ИНФОРМАЦИЯТА
1. Задължение за опазване на тайна: Страните по Договора, с грижата на добросъвестни и разумни търговци, съблюдаващи общоприетата бизнес-етика и принципи на коректност относно опазване на служебна и търговска тайна, и поверителност на информацията се задължават да не разкриват условията на Договора ("Поверителна информация") пред трета страна, освен ако Раздел ХV е посочен като неприложим в Специалните условия, и при условията на Раздел ХV, чл. 3 (Изключения от изискването за опазване на тайна).
2. Разваляне на Договора: Ако някоя от страните не спази задължението си по чл.1, другата страна е в правото си да поиска разваляне на Договора.
3. Изключения от изискването за опазване на тайна: Поверителната информация няма да включва информация, която:
(a) е разкрита с предварителното писмено съгласие на другата Страна;
(б) е разкрита от едната от Страните пред Оператора на ЕЕС, нейни директори, служители, клонове, представители, професионални консултанти, банка или друга финансова институция, облигационна рейтингова агенция или бъдещ правоприемник;
(в) е разкрита с цел да бъде спазен приложим закон, наредба или правило на борса, оператор на система или контролен орган или във връзка със съдопроизводство или регулативно производство; при условие, че всяка от Страните, доколкото е възможно и допустимо съгласно такъв закон, наредба или правило положи разумни усилия, за да предотврати или ограничи разкриването и да даде на другата Страна своевременно предизвестие в този смисъл;
(г) се намира или законно попада в публичното пространство без нарушение на този Раздел ХV; или
(д) бъде разкрита пред агенции по отчитане на цените или с цел изчисляването на индекс, при условие че при това няма да бъде разкрита самоличността на другата Страна.
4. Изтичане на срока: Задължение на Едната от Страните по отношение на Договора по този Раздел ХV изтича пет (5) години след изтичане на срока на този Договор.
Раздел ХVІ НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА
1. Освобождаване от задължения за доставка и приемане: В случай, че бъдат изпълнени условията, изброени по-долу в този раздел, засегнатата страна няма да се счита отговорна за неизпълнение на своите задължения по Договора за срока на непреодолимата сила и по– специално, ако една от Страните е напълно или отчасти възпрепятствувана поради непреодолима сила да изпълнява задълженията си за доставка или приемане по един или повече регистрирани седмични графици, и същата Страна изпълнява изискванията на чл.2 от настоящия раздел.
2. Освобождаване от отговорност: Xxxx да се смята, че е налице нарушение или неизпълнение от Заявяващата Страна и същата ще бъде освободена (а няма да бъде просто прекратено временно
изпълнението) от онези задължения за такъв период от време и до такава степен, доколкото събитието на непреодолимата сила възпрепятствува изпълнението им. Заявяващата Страна няма да бъде задължена да плаща щети съгласно раздел ХІІІ (Компенсации за недоставяне и неприемане) по отношение на недоставените или неполучени количества.
3. Предизвестие и намаляване на последиците от непреодолимата сила: Заявяващата Страна е длъжна, колкото може по-скоро след като научи за настъпването на непреодолимата сила, да уведоми оперативно но не по – късно от 24 часа, другата Страна за настъпването и прекратяване действието на непреодолима сила и, доколкото е възможно, да й предостави необвързваща оценка доколко и за какво време няма да бъде в състояние да изпълнява задълженията си. Заявяващата Страна трябва да използва разумни от търговска гледна точка усилия, за да намали последствията от непреодолимата сила, да предоставя на другата Страна приемливи актуализации когато и ако има такива, за степента и продължителността на невъзможността да изпълнява задълженията си. За да могат да се ползват от разпоредбите на настоящия раздел, възникването на непреодолима сила трябва да бъде заявено за потвърждение от Българската-търговско промишлена палата или от съответния Компетентен орган в 5 дневен срок от датата на възникване на такова събитие.
4. Последствия при липса на предизвестие: В случай, че горепосоченото уведомяване и потвърждение не са били изпратени в договорения срок, засегнатата страна няма право да се възползва от правата, които би й дало настъпването на обстоятелството на непреодолима сила.
5. Въздействие на непреодолимата сила върху другата страна: В случай че, и доколкото един Производител се освобождава от задълженията за доставка поради непреодолима сила, Купувачът също ще бъде освободен от съответните задължения за приемане и заплащане. В случай, че и доколкото събитието на непреодолимата сила освобождава Xxxxxxxx от задълженията за приемане и заплащане, Производителя също ще бъде освободен от съответните задължения за доставка. Страните също така няма да носят отговорност за настъпилите вреди или щети, произтичащи от такива събития при спазване условията на настоящия раздел.
6. Продължителност на непреодолимата сила и последици: В случай на непреодолима сила и при условие, че това събитие забавя изпълнението на договора повече от тридесет (30) последователни дни или повече от шестдесет (60) дни общо за период от една календарна година, Производителят и Купувачът имат право да прекратят Договора. Двете страни подписват протокол за прекратяване на Договора и уреждане на финансовите им взаимоотношения без да се начисляват лихви по тях.
Раздел ХVІІ ОГРАНИЧЕНА ОТГОВОРНОСТ
1. Прилагане на ограничението: Настоящият раздел ХVІІ ще бъде в сила, ако Страните не са посочили друго в Специалните условия.
2. Освобождаване от отговорност: При условията на настоящия Раздел ХVІІ чл.3 и 4. и когато не се отнася за дължими суми по предходните чл. чл. 4 и 5 на Раздел ХІІІ (Компенсации за недоставена и неприета електроенергия) или Раздел ХІІ, чл.3 (Прекратяване поради съществена причина), никоя от Страните или нейни служители, ръководители, изпълнители и/или представители, не носи отговорност пред другата Страна за загуба, разход, разноски или щети (“Щети”) (включително, но не само отговорност, дължаща се на неизправности в доставките на електроенергия по регистриран седмичен график), понесени от другата Страна по или във връзка с Договора, с изключение на случая, когато такива Щети се дължат на груба небрежност, умишлено нарушение или измама от страна на една от Страните или нейни служители, ръководители, изпълнители и/или представители, използвани от тази Страна при изпълнение на задълженията й по Договора.
3. Косвени щети и ограничена отговорност: При условията на Раздел ХVІІ, чл. 4, отговорността на една Страна по или във връзка с този Договор:
(a) не включва отговорност за косвени Щети включително, но не само загуба на репутация, делови възможности или очаквани икономии; и
(б) се ограничава със сума, равна на дължимите суми за електроенергия, доставена или която трябва да бъде доставена от Страна по съответен регистриран седмичен график при условие, че такова ограничение не се прилага към плащания по Раздел ХІІІ (Компенсации за недоставена и неприета електроенергия) и Раздел ХІ, чл.11.2 (Изчисляване на сумата, дължима при прекратяване).
4. Умишлено неизпълнение, измама и основни права: Нищо по силата на Договора не
изключва, нито ограничава отговорността на дадена Страна за:
(a) умишлено неизпълнение; (б) измама; или
(в) действие, което застрашава основните законни права на една от Страните, или което нарушава основните договорни задължения на една от Страните.
5. Задължение за намаляване на загубите: За да няма съмнения, и в изпълнение на приложимите закони, всяка от Страните е съгласна, че има задължението да намалява щетите си и се договаря, че ще направи търговско разумни усилия да сведе до минимум всякакви Щети, които е възможно да понесе по или във връзка с Договора.
Раздел ХVІІІ ЦЕСИЯ
1. Забрана: Xxxxx от Страните няма да има право да прехвърля своите права и задължения по Договора на трета страна без предварителното писмено съгласие на другата Страна. Такова съгласие не бива да бъде неоснователно забавяно, отказано или задържано.
2. Цесия в полза на Клонове: Ако настоящият Раздел 18, чл. 2 е посочен като приложим в Специалните условия, всяка от Страните ще има право да прехвърли своите права и задължения по Договора без предварителното писмено съгласие на другата Страна на друг Клон с равна или по- голяма кредитоспособност. Такава Цесия влиза в сила само след като предизвестие за нея бъде получено от другата Страна и; при условие, че Документ за кредитно обезпечаване, издаден или договорен от името на прехвърлящата, преди това е бил преиздаден или изменен, за да обезпечи задълженията на Клона в полза на другата Страна.
Раздел ХІХ
ПРИЛОЖИМО ПРАВО И РЕШАВАНЕ НА СПОРОВЕ
1. Приложимо право: Ако в Специалните условия, не е посочено друго, този Договор трябва да се тълкува и ръководи според материалното право на Република България, а в случай когато страна по сделките е чуждестранно лице, страните приемат, че това материално право не включва прилагане на “Конвенцията на ООН за договорите за международна търговия със стоки” от 11 април 1980 г. "
2. Арбитраж: Ако в Специалните условия, не е посочено друго, всички спорове, които възникнат във връзка с Договора трябва да бъдат отнасяни за решаване пред Арбитражния съд при Българската Търговско-промишлена Палата по неговите процедурни правила с прилагане на българското материално право. Броят на арбитрите трябва да бъде трима. Арбитражното дело трябва да се води на езика, посочен в Специалните условия.
Раздел ХХ ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1. Ако в който и да е момент клауза от този Договора се окаже противозаконна, нищожна, унищожаема, невалидна или неизпълнима в каквото и да е отношение по закона на съответната юрисдикция, нито законността, нито валидността или изпълнимостта на останалите клаузи на този Договор ще бъдат засегнати или нарушени от нея. Страните се задължават да заменят всяка противозаконна, нищожна, унищожаема, невалидна или неизпълнима клауза със законна, валидна и изпълнима клауза, която е възможно най-близка до невалидната клауза по отношение на икономическите намерения в нея която/които да бъдат в съответствие със Законите в Република България.
2. По време на срока на действие на този Договор, всяка страна има право, когато това е разрешено от Закона за енергетиката и при спазване на Правилата, приети по силата на цитирания закон, да сключва други договорни споразумения с други страни, различни от другата страна по този Договор. Такива други договорни отношения не трябва да представляват пречка за изпълнението, изменението и /или прекратяването на съществуващи договорни отношения с трети страни с които Производителя и Купувача имат договорни споразумения.
3. С изключение на предвиденото в Раздел ІV (База за сключване, и сключване на Договора) по отношение на Потвърждения, всякакви изменения или допълнения на този Договор трябва да се правят само в писмен вид и подписани от двете Страни.
4. Ако в настоящото не е предвидено друго или не е договорено по отношение, всички Предизвестия, декларации или фактури, както и всяко едно съобщение или друга връзка между страните, изпратени от едната Страна до другата, трябва да бъдат в писмена форма, да са адресирани до посоченото в СУ лице и доставени с писмо или с факс, както предвиждат Специалните условия. Всяка от Страните има право да промени информацията, дадена с нейното предизвестие, чрез писмено уведомяване на другата. Писмените Предизвестия, декларации и фактури ще се считат за получени и валидни:
(a) ако са предадени на ръка – на датата на Работния ден, в който са предадени или на първия Работен ден след датата на доставка, ако са предадени в неработен ден;
(б) ако са изпратени с бърза поща – на втория Работен ден след датата на изпращането или, ако са изпратени от една държава в друга – на xxxxx Xxxxxxx ден след деня на изпращането; или
(в) ако се изпратени по факс и бъде отпечатан xxxxxxx отчет за предадените факсове, потвърждаващ качественото получаване – в деня на предаването, ако е извършено преди 16.00 часа (според времето на получателя) в Работен ден, а ако са изпратени след този час - в 09.00 часа (според времето на получателя) на първия Работен ден след изпращането.
5. Всяка страна ще заплаща дължимите от нея такси и разноски, направени във връзка с провеждането на преговори, изготвяне, подготовка и сключване на Договора, допълненията или измененията към него и на другите документи, свързани с него, както и на всички разноски, свързани с изпълнението на Договора, освен ако друго не е уговорено между страните.
6. Страните не предвиждат трета страна да има каквито и да е права по Договора, и Страните изключват, до степента позволена от действащия закон, всякакви права на такава трета страна, които в противен случай биха могли да се подразбират.
7. Веднъж на всеки два месеца през периода на договора Страните ще се срещат на предварително съгласувана дата и място с цел да отчетат точността и коректността по изпълнение на седмичните и помесечни графици, както и на плащанията за съответните количества. Страните ще обсъждат, съгласуват и набелязват необходими корективни действия и срокове при установени отклонения от задълженията и отговорностите по Договора. Срещите ще приключват с протоколи за отчетените дейности и взетите решения.
8.Настоящите ОУ и СУ се изготвиха в два идентични екземпляра на Български език по един за всяка от страните.
Подписан от надлежно упълномощен представител на всяка от Страните и в сила от датата посочена в Раздел V тук по - горе.
ПРОИЗВОДИТЕЛ/ Страна А | КУПУВАЧ/ Страна Б |
“АЕЦ КОЗЛОДУЙ” ЕАД | „.......................................”................... |
Xxxxxxx Xxxxxxx | .................................. |
Изпълнителен Директор |