КАТО ПРИЗНАВАТ важността на научните изследвания за опазването, устойчивата експлоатация и управление на рибните ресурси, и по-специално в контекста на Международния съвет за изследване на морето (ICES), и в желанието си да насърчават по-нататъшно...
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и правителството на Руската федерация за сътрудничество в областта на рибарството и опазването на живите морски ресурси в Балтийско море
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,
наричани по-долу „страните“
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че срокът на действие на Конвенцията за риболова и опазването на живите морски ресурси в Балтийско море и Белти (Гданска конвенция) от 1973 г. изтича на 1 януари 2007 г.,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че след присъединяването на Швеция и Финландия към Общността на 1 януари 1995 г. и на Естония, Латвия, Литва и Полша на 1 май 2004 г. елементи от споразуменията за риболова, отнасящи се до морския риболов в Балтийско море, сключени съответно между правителствата на Република Латвия, Кралство Швеция, Република Финландия, Република Естония, Република Полша и Република Литва и правителството на Руската федерация, понастоящем се упра вляват от Общността,
КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта тези споразумения за риболова да се заменят, доколкото засягат морския риболов в Балтийско море и Гданската конвенция от 1973 г., с ново споразумение между Европейската общност и правителството на Руската федерация,
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ своето общо желание за осигуряване опазването и дългосрочното устойчиво управление и експлоа тацията на рибните запаси в Балтийско море,
ВОДЕНИ от разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. и Споразумението на Организацията на обединените нации относно прилагането на разпоредби на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси от 4 декември 1995 г.,
ВОДЕНИ от Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Руската федерация,от друга страна, от 24 юни 1994 г., наричано по-долу „СПС“, и водени от общото желание да засилят тези отношения,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет от Съвета на Организацията на ООН по прехраната и земеделието на конференцията на ФАО през 1995 г.,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД декларацията от Йоханесбург относно устойчивото развитие, приета от световната среща на върха за устойчивото развитие през септември 2002 г.,
КАТО ОТЧИТАТ, че част от живите морски ресурси на Балтийско море представляват трансгранично преминаващи запаси, мигриращи през изключителните икономически зони на двете страни, както и свързани и зависими запаси и че ефек тивното опазване и устойчивата експлоатация на тези запаси следователно могат да се постигнат посредством сътрудни чество между страните по отношение на управлението на риболова, както и чрез контрол и изпълнение,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че страните се задължават да развиват подход за управление на рибарството, ориентиран към опазване на екосистемата и основаващ се на най-добрите налични научни препоръки и на изпълнение на задълженията на край брежните държави да осигуряват подходящи мерки за съхраняване и стопанисване поддържането на живите ресурси в изключителната икономическа зона в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г.,
КАТО ЖЕЛАЯТ да продължат сътрудничеството си в рамките на подходящите международни организации за рибарство за целите на съвместното опазване, устойчивата експлоатация и управление на всички разглеждани рибни ресурси и потвърж давайки намерението на страните да продължат да развиват принципите, залегнали в Гданската конвенция,
КАТО ПРИЗНАВАТ важността на научните изследвания за опазването, устойчивата експлоатация и управление на рибните ресурси, и по-специално в контекста на Международния съвет за изследване на морето (ICES), и в желанието си да насърчават по-нататъшно сътрудничество в тази област,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Понятия
За целите на настоящото споразумение:
а) „изключителна икономическа зона на страните“ означава изключителната икономическа зона на Руската федерация и изключителната икономическа зона на държавите-членки на Европейската общност, съответно;
б) „териториално море на страните“ означава териториалното море на Руската федерация и териториалното море на държавите-членки на Европейската общност, съответно;
в) „живи морски ресурси“ означава наличните живи морски ресурси, включително анадромни и катадромни видове;
г) „риболовни кораби на страните“ означава риболовни кораби, плаващи под флага на Руската федерация, и риболовни кораби, плаващи под флага на държавите-членки на Евро пейската общност, съответно, оборудвани за търговски риболов на живи морски ресурси;
д) „устойчива експлоатация“ означава експлоатацията на даден запас при условия, които не препятстват неговата бъдеща експлоатация и които нямат вредни последствия върху морските екосистеми;
е) „трансгранично преминаващи запаси“ означава рибни запаси, които редовно мигрират през границите на изключителните икономически зони на страните в Балтийско море;
ж) „риболовно усилие“ означава продуктът на капацитет и дейността на риболовен кораб, а за група кораби е сумата от риболовното усилие на всички кораби в групата;
з) „подход на предпазливост по отношение управлението на рибарството“ означава, че отсъствието на меродавни научни данни не трябва да служи за претекст за неприемане или за отлагане приемането на управленски мерки, целящи опаз ването на видовете — обект на риболов, на свързаните или зависещи от тях видове, на останалите видове и на тяхната околна среда.
Член 2
Географска област, в която се прилага споразумението
Географската област, в която се прилага настоящото спора зумение, наричана по-долу „Балтийско море“, означава всички водни територии на Балтийско море и Белти, с изключение на вътрешните морски територии, граничещи на запад с линията, която преминава от Hasenore Head до Gniben Point, от Korshage до Spodsbierg и от Gilbierg Head до Kullen.
Член 3
Териториално приложение
Настоящото споразумение се прилага за териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и съгласно посочените в този договор условия, от една страна, и за Руската федерация, от друга страна.
Член 4
Цели
1. Целта на настоящото споразумение е да осигури тясно сътрудничество между страните, основаващо се на принципа на справедливостта и общия интерес за целите на опазването, устой чивата експлоатация и управление на всички трансгранично преминаващи, свързани и зависими запаси в Балтийско море.
2. Споразумението установява принципите и процедурите, отнасящи се до тясното сътрудничество между страните с цел да се гарантира, че експлоатацията на трансгранично премина ващите, свързаните и зависимите запаси в Балтийско море обез печава устойчиви икономически, екологични и социални условия.
3. Страните основават сътрудничеството си на най-добрите налични научни препоръки и на всяка друга подходяща информация, прилагат подхода на предпазливост и се спора зумяват да развиват подход за управление на рибарството, ориентиран към опазването на екосистемата.
Член 5
Мерки за съвместно управление
1. Всяка страна, въз основа на принципа на общия интерес и в съответствие със собственото си законодателство, може да позволява на риболовни кораби на другата страна да ловят риба в изключителната икономическа зона на тази страна в Балтийско море.
2. Страните могат да си разменят квоти в Балтийско море на реципрочен принцип.
3. За постигане на целите на настоящото споразумение страните установяват мерки относно използването на транс гранично преминаващите запаси в Балтийско море, като съще временно вземат предвид свързаните и зависимите видове. Мерките могат да включват, inter alia:
а) общ допустим улов (ТАС) за трансгранично преминаващите запаси и групи от трансгранично преминаващите запаси, както и разпределението им между страните. Разпределението се основава на историческото разпределение на възмож ностите за риболов, като се отчита нуждата от наличие на по-конкретно управление на запасите според препоръките на ICES;
б) дългосрочен план за управление на риболова на транс гранично преминаващите запаси;
в) ограничаване на риболовното усилие; и г) технически мерки.
4. Изпълнението на разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член се разглежда в Съвместна комисия за рибар ството в Балтийско море, предвидена в член 14 от настоящото споразумение.
Член 6
Автономни мерки по управлението на страните
1. Всяка страна определя общ допустим улов и дългосрочен план за управление на немигриращите запаси в Балтийско море, като същевременно взема предвид свързаните и зависимите видове.
2. Ако в рамките на Съвместната комисия за рибарството в Балтийско море, предвидена в член 14 от настоящото спора зумение, не се постигне договореност относно подходящи мерки за управление, които да се препоръчат на съответните органи, страните установяват автономни мерки с цел осигуряване постигането на целите, предвидени в член 4 от настоящото споразумение относно управлението на експлоатацията и опаз ването на живите морски ресурси на Балтийско море, като съще временно се вземат предвид свързаните и зависимите видове.
3. Предприетите съгласно параграф 2 от настоящия член мерки се основават на обективни научни критерии и не дискри минират de jure или de facto другата страна.
4. В допълнение на препоръките относно мерките, приети от Съвместната комисия за рибарството в Балтийско море, всяка страна може да установи такива мерки по опазването и упра влението, каквито счита за необходими за постигане на целите, предвидени в член 4 от настоящото споразумение.
5. Мерките за регулиране на риболова, предприемани от всяка страна в рамките на нейната изключителна икономическа зона и нейното териториално море за целта на опазването, се основават на обективни и научни критерии, като същевременно се вземат предвид свързаните и зависимите видове, и не дискри минират de jure или de facto другата страна.
Член 7
Лицензиране
1. Всяка страна изисква риболова в определени зони на нейната изключителна икономическа зона в Балтийско море, извършван от риболовни кораби на другата страна, да бъде предмет на лиценз (разрешение).
2. Компетентните власти на всяка страна навременно съобщават на другата страна името, регистрационния номер, както и други необходими подробности, свързани с риболовните кораби, на които е разрешено да ловят риба в определени райони от изключителната икономическа зона на другата страна в Балтийско море.
3. Изпълнението на условията за лицензирането е в съот ветствие с препоръките, приети от Съвместната комисия за рибарството в Балтийско море съгласно член 14 от настоящото споразумение.
4. При получаване на молбата за издаване на лиценз (разрешение) всяка страна, съгласно нейното приложимо законо дателство, издава необходимия лиценз (разрешение) за риболов в определени зони на нейната изключителна икономическа зона в Балтийско море.
Член 8
Съблюдаване на мерките за опазване и управление, както и на други разпоредби относно рибарството
1. Всяка страна, в съответствие със своите собствени законови, подзаконови и административни разпоредби, предприема необхо димите мерки за осигуряване на съблюдаването, от страна на нейните риболовни кораби, на правилата и разпоредбите на законодателството на другата страна относно експлоатацията на рибни ресурси в изключителната икономическа зона на тази страна в Балтийско море.
2. Всяка страна може, по отношение на нейната изклю чителна икономическа зона в Балтийско море и в съответствие с приложимото законодателство и международното право, да предприеме необходимите мерки за осигуряване спазването на разпоредбите на настоящото споразумение от страна на рибо ловните кораби на тази страна.
3. Всяка страна предварително и по подходящ начин уведомява другата страна относно разпоредби и мерки за регу лиране на риболова, както и за изменения в тези разпоредби и мерки.
4. Всяка страна предприема необходимите мерки, за да гарантира спазването на разпоредбите на настоящото спора зумение в рамките на нейната изключителна икономическа зона и нейното териториално море.
Член 9
Сътрудничество при контрола и изпълнението
Страните си сътрудничат по контрола и изпълнението в Балтийско море. За тази цел страните се споразумяват да създадат план за обмяна на стратегии за контрол и изпълнение.
Член 10
Проверки
Всяка страна се съгласява на нейните риболовни кораби да се извършват проверки от компетентните органи на страната, отго варящи за риболовните дейности в нейната изключителна икономическа зона в Балтийско море. Всяка страна съдейства за осъществяването на такива проверки за целите на наблюда ването на спазването на регулативните мерки и разпоредби, посочени в член 8 от настоящото споразумение.
Член 11
Арест и задържане на кораби
1. Компетентните органи на всяка страна в случай на налагане на арест или задържане на риболовни кораби на другата страна незабавно уведомяват компетентните органи на тази страна по дипломатически път или чрез други официални способи за предприетите действия и всички наложени впос ледствие санкции.
2. Компетентните органи на всяка страна незабавно осво бождават задържаните риболовни съдове и екипажи при учре дяване на гаранция в разумен размер или друго обезпечение от страна на собственика на кораба или негов представител, опре делени в съответствие с приложимото законодателство на Руската федерация и на държавите-членки на Европейската общност.
Член 12
Научно сътрудничество
1. Страните изискват ICES да предоставя научни препоръки относно трансгранично преминаващите, свързаните и зависимите запаси в Балтийско море с цел да се създаде основата за прие мането на съвместни мерки за управление на тези запаси.
2. Страните се ангажират в рамките на ICES да си сътрудничат в провеждането на научни изследвания от значение за настоящото споразумение.
3. Страните насърчават сътрудничеството между учените и експертите по въпроси, свързани с риболова, които са от взаимен интерес, включително в областта на аквакултурите.
Член 13
Анадромни и катадромни видове
1. Страните си сътрудничат за целите на опазването на анадромните и катадромните видове в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, в рамките на настоящото споразумение и съответните международни споразумения, с цел насърчаване опазването, възстановяването, увеличаването и рационалното управление на тези запаси в Балтийско море.
2. Независимо от географската област за прилагане на спора зумението, определена в член 2 от настоящото споразумение, страните могат да се споразумеят да разширят сътрудничеството си в управлението на анадромните и катадромните видове, с изключение на такива видове, на които целият жизнен цикъл преминава във вътрешни води.
Член 14
Съвместен комитет за рибарството в Балтийско море
1. С цел постигане целите на настоящото споразумение страните създават Съвместен комитет за рибарството в Балтийско море (наричан по-долу „Комитет“).
2. Всяка страна посочва свой представител и помощник на представителя в Комитета и уведомява другата страна за това по официален път.
3. Комитетът разглежда всички въпроси, отнасящи се до приложното поле и прилагането на настоящото споразумение, и отправя препоръки към страните.
4. Комитетът по-специално:
а) разглежда развитието и динамиката на трансгранично преми наващите, свързаните и зависимите запаси в Балтийско море и риболовните индустрии, които ги експлоатират;
б) упражнява надзор върху изпълнението, тълкуването и нормалното прилагане на споразумението, и по-специално на разпоредбите относно контрола, изпълнението и проверките;
в) осигурява необходимото взаимодействие по отношение на въпроси от общ интерес, свързани с рибарството;
г) действа като средище за приятелско решаване на спорове, които могат да възникнат във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.
5. Комитетът заседава, съгласно договореното от страните, най-малко веднъж годишно, като заседанията се провеждат последователно на територията на всяка страна, с цел отправяне на препоръки до съответните органи, отговарящи за съответните мерки относно рибарството и запасите в Балтийско море, предвидени в член 5 от настоящото споразумение. Комитетът заседава извънредно по искане на всяка от страните.
6. При необходимост Комитетът създава допълнителни органи за изпълнение на неговите функции.
7. Комитетът приема свой вътрешен правилник на първото си заседание.
Член 15
Консултации между страните
Страните провеждат консултации по въпроси, свързани с изпъл нението и правилното прилагане на настоящото споразумение, или в случай на спор — относно тълкуването или прилагането му.
Член 16
Международно сътрудничество
Страните си сътрудничат в рамките на съответните между народни организации по въпроси от общ интерес, свързани с управлението и опазването, които могат да бъдат обект на обсъждане от такива международни организации.
Член 17
Предпазна клауза
1. Разпоредбите на настоящото споразумение не влияят или засягат по никакъв начин позициите или възгледите на която и да е от страните по отношение на техните права и задължения по международни споразумения за риболов и позициите или възгледите им по въпроси, свързани с морското право.
2. Споразумението не засяга определянето на границата на изключителните икономически зони на страните.
Член 18
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение се прилага временно от датата на подписването му и влиза в сила на датата на получаване на последната писмена нотификация, че всички вътрешни
процедури, необходими за влизането му в сила, са изпълнени от страните.
2. На датата на влизане в сила на споразумението, доколкото следните споразумения се отнасят до морския риболов в Балтийско море, споразумението заменя споразуменията в областта на рибарството, сключени между правителството на Република Латвия и правителството на Руската федерация, подписано на 21 юли 1992 г., между правителството на Кралство Швеция и правителството на Руската федерация, подписано на 11 декември 1992 г., между правителството на Република Финландия и правителството на Руската федерация, подписано на 11 март 1994 г., между правителството на Република Естония и правителството на Руската федерация, подписано на 4 май 1994 г., между правителството на Република Полша и правителството на Руската федерация, подписано на 5 юли 1995 г., и между правителството на Република Литва и правителството на Руската федерация, подписано на 29 юни 1999 г.
Член 19
Срок на действие на споразумението
Настоящото споразумение е в сила за първоначален срок от шест години след датата на влизането му в сила. В случай че спора зумението не бъде прекратено от която и да било страна чрез предизвестие за прекратяване, дадено най-малко девет месеца преди изтичането на този период, то остава в сила за допъл нителни последващи тригодишни периоди, при условие че не е изпратено предизвестие за прекратяване най-малко девет месеца преди края на всеки такъв период.
Член 20
Езици
Съставено в два еднообразни екземпляра в Брюксел на двадесет и осми април 2009 г. на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични. Текстовете на споразумението на английски и руски език са определящи в случай на спор.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейское сообшество
За правителството на Руската федерация Por el Gobierno de la Federación de Rusia Za vládu Ruské federace
På regeringen for Den Russiske Føderations vegne Für die Regierung der Russischen Föderation Venemaa Föderatsiooni valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας
For the Government of the Russian Federation Pour le gouvernement de la Fédération de Russie Per il Governo della Federazione russa
Krievijas Federācijas valdības vārdā Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu Xx Xxxxx Föderáció részéről
Għall-Gvern tal-Federazzjoni Russa
Voor de regering van de Russische Federatie W imieniu rządu Federacji Rosyjskiej
Pelo Governo da Federação da Rússia Pentru Guvernul Federației Ruse
Za vládu Ruskej federácie Za Vlado Ruske federacije
Venäjän federaation hallituksen puolesta För Xxxxx federationens regering
За Правителъство Российской Федерации