PDF HTML OJ
Споразумение под формата на размяна на писма между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия
Publication reference In force
ОВ L 176, 10.07.1999 г., стр. 53-62 (DA, DE, EL, EN, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SV), ОВ L 176, 10.07.1999 г., стр. 19-26 (GA)
специално хърватско издание: глава 11 том 037 стр. 165 - 174
специално румънско издание: глава 11 том 019 стр. 164 - 173
специално литовско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално естонско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално българско издание: глава 11 том 019 стр. 164 - 173
специално латвийско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално словенско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално чешко издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално словашко издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално унгарско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално малтийско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30
специално полско издание: глава 11 том 032 стр. 21 - 30 Languages, formats and link to OJ
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
PDF HTML OJ
Bibliographic notice
Document number
XXX Xxxxxxxxxx: xxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxx/xxxxx_xxxxxxxxxxx/0000/000(0)/xx
Celex-Nr.: 21999A0710(03)
Dates
Date of document: 18/05/1999 ; дата на подписване
Date of effect: 18/05/1999 ; влизане в сила дата на подписване
Date of signature: 18/05/1999 ; Брюксел
Date of end of validity: ---
Classifications
EuroVoc thesaurus
Norway
Schengen Agreement Iceland
committee (EU) executive power
association agreement (EU)
Subject matter
External relations Justice and home affairs
Provisions governing the Institutions
Directory of EU legislation
External relations / Multilateral relations / Multilateral customs cooperation Area of freedom, security and justice / Free movement of persons
Area of freedom, security and justice / Police and judicial cooperation in criminal and customs matters
Miscellaneous information
Author: Норвегия, Съвет на Европейския съюз, Исландия
Form: Международно споразумение
XXXXX.XX: многостранно споразумение
Relationship between documents
Treaty: Договор за създаване на Европейския съюз (1992 г.)
Legal basis:
Legal instrument Provision
11997D/PRO/02 - A06L1 ADOPTION
Instruments cited:
Legal instrument Affected Provision
21999A0710(02)
Document text Уважаеми господине,
Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във
връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Xxxxxx, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.
Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.
В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.
Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното. Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig. Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Consejo de la Unión Europea For Rådet for Den Europæiske Union Für den Rat der Europäischen Union
Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης For the Council of the European Union Pour le Conseil de l'Union européenne
Per il Consiglio dell'Unione europea Voor de Raad van de Europese Unie Pelo Conselho da União Europeia Euroopan unionin neuvoston puolesta För Europeiska unionens råd
Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins For Rådet for Den europeiske union
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.
Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.
В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за асоциирането на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.
Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“ Мога да Ви информирам, че моето правителство приема изложеното в писмото.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig. Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por la República de Islandia For Republikken Island Für die Republik Island
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας For the Republic of Iceland Pour la République d'Islande Per la Repubblica d'Islanda Voor de Republiek IJsland Pela República da Islândia Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands For Republikken Island
Уважаеми господине,
Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.
Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.
В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.
Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното. Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig. Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Consejo de la Unión Europea For Rådet for Den Europæiske Union Für den Rat der Europäischen Union
Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης For the Council of the European Union Pour le Conseil de l'Union européenne
Per il Consiglio dell'Unione europea Voor de Raad van de Europese Unie Pelo Conselho da União Europeia Euroopan unionin neuvoston puolesta För Europeiska unionens råd
Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins For Rådet for Den europeiske union
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Съветът се позовава на преговорите относно Споразумението за асоцииране на Република Исландия и Кралство Норвегия във връзка с прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, като взе под внимание молбата на Исландия и Норвегия за пълното им приобщаване към работата на комитетите за подпомагане на Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия, в духа на участието им в процеса на взимане на решения в областите, предмет на Споразумението, с оглед насърчаване на доброто функциониране на Споразумението.
Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, предмет на Споразумението, би възникнала реална необходимост от приобщаването на Исландия и Норвегия към работата на тези комитети, а също така и с оглед осигуряване прилагането на процедурите от Споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да бъдат задължителни за Исландия и Норвегия.
В този смисъл Европейската общност се ангажира да преговаря, тогава когато възникне необходимост, по необходимите договорености за присъединяването на Исландия и Норвегия към работата на комитетите.
Ще Ви бъда задължен, ако ме информирате дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“ Мога да Ви информирам, че моето правителство приема изложеното в писмото.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-високи почитания.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig. Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.
Gjört í Brussel 18. maí 1999.
Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.
Por el Reino de Noruega For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia
Voor het Koninkrijk Noorwegen Pelo Reino da Noruega
Norjan kuningaskunnan puolesta På Konungariket Norges vägnar Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs For Kongeriket Norge
ИЗЯВЛЕНИЯ
1. Изявление на Съвета, прието единодушно от членовете му, посочени в член 6, параграф 1 от Протокола от Шенген
„Съветът счита, че предстоящите за вземане решения от Смесения комитет съгласно договореностите ще бъдат вземани единодушно от представителите на членовете на Съвета, посочени в член 6, параграф 1 от Протокола от Шенген и от представителите на правителствата на Исландия и Норвегия, освен ако процедурните правила или предстоящото за сключване споразумение съгласно член 6, параграф 2 от Протокола от Xxxxxx не предвиждат нещо друго.“
2. Изявление на Съвета и на Комисията във връзка с Директива 95/46/ЕО
„Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (
ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31
) не е включена в приложение Б към Споразумението с Република Исландия и Кралство Норвегия относно приобщаването на последните към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген, предвид предложението на Комисията от 2 декември 1998 г. за решение на Съвместния комитет на ЕИП за включване на тази директива в приложение ХI към Споразумението за ЕИП
(1)
.
Европейският съюз счита, че директивата съставлява неразделна част от достиженията на правото на Общността от Шенген, тъй като заменя разпоредбите от Конвенцията от Шенген от 1990 г. съгласно член 134 от тази Конвенция.
Ако директивата не бъде включена в приложение ХI към Споразумението за ЕИП, Съюзът приема, че Република Исландия и Кралство Норвегия ще предприемат необходимите мерки за осигуряване прилагането на нейните разпоредби.
Настоящото изявление ще бъде публикувано заедно с текста на гореспоменатото Споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия в
Официален вестник на Европейските общности
.
3. Изявление, включено в протокола на заседанието на Съвета по време на приемане на директивите за договаряне
„Съветът е съгласен, че всеки въпрос, засягащ изпълнението на Споразумението с Исландия и Норвегия, ще бъде включван своевременно в дневния ред на Смесения комитет. Преди заседанията на Смесения комитет Председателството, ако сметне за необходимо или пък по искане на някоя делегация или на Комисията, ще свиква заседание на компетентния орган на Съвета, за да потвърди дали конкретният въпрос не трябва да бъде препратен на Смесения комитет и дали не е по-добре първо да се обсъди или реши някой друг конкретен въпрос в рамките на Съюза (например визови или други въпроси, за които не се прилага строго процедурата за асоцииране, предвидена в член 6 от Протокола от Шенген).
Относно точка I в списъка (2)
: нито предложенията, по които се водят преговори със Xxxxx, нито адаптирането или разработката на актове, базирани върху Договора за Европейския съюз за влизане в сила на Договора от Амстердам, могат да бъдат препращани на Смесения комитет преди изтичане на достатъчен срок.
Фактът, че някои въпроси не се разглеждат по процедурата, установена в предстоящото за сключване Споразумение въз основа на първия параграф на член 6 на Протокола от Шенген не изключва, разбира се, възможността за редовно информиране на нашите исландски и норвежки партньори за развитията в Съюза по отношение на тези въпроси.
4. Декларация на преговарящите делегации по време на парафиране на споразумението
„Преговарящите делегации вземат под внимание Декларация 47 на Междуправителствената конференция във връзка с подписването на Договора от Амстердам.
Те са съгласни, че е желателно договарящите страни по Споразумението да предприемат необходимите подготвителни стъпки, за да дадат възможност на Споразумението да влезе в сила на същата дата, на която влиза в сила Договорът от Амстердам.“
5. Декларация на преговарящите делегации от Председателството на Съвета, Комисията и Норвегия
„Преговарящите делегации от Председателството на Съвета, Комисията и от Норвегия споделят разбирането, че въпросът относно случаите, в които е възможно временно прилагане съгласно норвежкото право, не засяга прилагането на параграф 4 от член 8 от Споразумението.“
(1) Документ на Съвета 13992/98 ЕИП 96 ОИС 466 от 9 декември 1998 г.“
(2) Виж член 1 от проекторешението на Съвета за някои мерки за прилагане на Споразумението, сключено между Съвета и Република Исландия и Кралство Норвегия относно приобщаването на тези държави към прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото на Общността от Шенген (док. 6611/3/99 ШЕНГЕН 17 Rev. 3 от 22 април 1999 г.).“
Source
EUR-Lex
Important legal notice: In accordance with Regulation (EU) № 216/2013 only the legislation of the European Union published in the printed edition prior to July 1, 2013 and the electronic edition of the Official Journal of the European Union after July 1, 2013 (including) is deemed authentic and produces legal effects.