№ 21-EP-17-CL-У-З
ДОКУМЕНТАЦИЯ ЗА ОБЩЕСТВЕНА ПОРЪЧКА
обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З
с предмет: Извършване на преводачески услуги
Съдържание:
1. Обява за обществена поръчка на стойност по чл. 20, ал. 3 от ЗОП
2. Технически изисквания
3. Методика за определяне на комплексната оценка
4. Образци на документи:
4.1. Документ „Оферта“;
4.2. Декларация по чл.54, ал.1, т.1, 2 и 7 от ЗОП;
4.3. Декларация по чл.54, ал.1, т.3 - 5 от ЗОП;
4.4. Техническо предложение;
4.5. Ценово предложение;
5. Проект на договор
УЧАСТНИК: …………………………………………………………..……………………
Седалище и адрес на управление: ………………………..…………………………
Тел: …………………………./Факс: …………........………/Е-mail: …….……………
XXX/Булстат: ……………………………………………………………………………...
Адрес за кореспонденция ,
представляван от ,
в качеството на ………………………………………………………………………….
О Ф Е Р Т А1
за участие в обществена поръчка при условията на чл. 187 по реда на Глава двадесет и шеста от Закона за обществените поръчки (ЗОП)
УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,
С настоящото Ви представяме нашата оферта за участие в обявената от Вас обществена поръчка
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Декларираме, че сме запознати с обявата и условията за участие в обявената от Вас обществена поръчка. Съгласни сме с поставените от Вас условия и ги приемаме без възражения.
Декларираме, че сме запознати и приемаме условията в следните документи: Търговски условия, Технически изисквания, Общи условия на закупуване на дружествата от групата EVN, Xxxxxx за социална отговорност на дружествата от групата на EVN, Xxxxx за безопасност при работа на външни фирми на територията на Възложителя.
Запознати сме с проекта на договор, приемаме го и ако бъдем определени за изпълнител, ще сключим договор в законоустановения срок.
Декларираме, че ще сключим писмен договор, който включва всички предложения от офертата
ни.
Декларираме, че при сключването на договор ще представим документи, издадени от
компетентен орган за удостоверяване на липсата на обстоятелствата по чл. 54, ал. 1, т. 1 – 3 и декларации за липсата на обстоятелствата по чл. 54, ал. 1, т. 4, 5 и 7 от ЗОП.
Ние сме съгласни да се придържаме към това предложение за срок от 90 дни от датата, която е посочена в обявата за дата на получаване на офертата.
При изпълнението на поръчката ще използваме/няма да използваме услугите на следните подизпълнители (невярното се зачертава):
Наименование на подизпълнителя | Обхват на дейностите, които ще извършва | Размер на участието на подизпълнителя в % |
Забележка: В случай, че се използват подизпълнители се представя:
1 Офертата се подава на български език.
- Заверено от участника копие от документа за регистрация или единния идентификационен код (ЕИК), съгласно чл. 23 от Закона за търговския регистър, когато участникът е юридическо лицe или едноличен търговец; копие от документа за самоличност, когато участникът е физическо лице;
- Доказателство за поетите от подизпълнителите задължения
При изпълнението на поръчката ще използваме/няма да използваме капацитета на трети лица (невярното се зачертава):
Наименование на трето лице | Вид/наименование на ресурса | Местонахожвание/ Описание на дейностите, които ще се изпълняват с ресурса |
Забележка: В случай, че участника се позовава на капацитета на трети лица, той трябва да докаже, че ще разполага с тези ресурси, като представя:
- Документи за поетите от третите лица задължения
Като неразделна част от настоящата оферта, прилагаме:
1. Техническо предложение (по образец);
2. Ценово предложение (по образец);
3. Декларация по чл.54, ал.1, т.1, 2 и 7 от ЗОП (по образец);
4. Декларация по чл.54, ал.1, т.3 - 5 от ЗОП (по образец);
5. Заверено копие от валиден договор с Министерството на външните работи на Република България за извършване на официални преводи или ако съответните документи са на разположение в електронен формат – с посочване на уеб адрес, орган или служба, издаващи документа, точно позоваване на документа
6. Списък на услугите, които са идентични или сходни с предмета на поръчката, с посочване на изпълнения обем, стойностите, датите и получателите.
7. Списък на персонала, който ще изпълнява поръчката, в който е посочена професионална компетентност на лицата
Дата................. ДЕКЛАРАТОР: ………………........………
(подпис и печат)
ДЕКЛАРАЦИЯ по чл.54, ал.1, т.1, 2 и 7 от ЗОП
Долуподписаният /-ната/ (трите имена)
в качеството си на (длъжност)
на (наименование на участника)
ЕИК/Булстат/ЕГН ……………………………
Относно: Обществена поръчка № 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Д Е К Л А Р И Р А М:2
В качеството ми на лице по чл. 54, ал. 2 от ЗОП не съм осъждан/а с влязла в сила присъда / реабилитиран съм (ненужното се зачертава) за:
1. престъпление по чл. 108а, чл. 159а - 159г, чл. 172, чл. 192а, чл. 194 - 217, чл. 219 - 252, чл. 253
- 260, чл. 301 - 307, чл. 321, 321а и чл. 352 - 353е от Наказателния кодекс;
2. престъпление, аналогично на тези по т. 1, в друга държава членка или трета страна;
3. Не е налице конфликт на интереси, който не може да бъде отстранен.
Задължавам се при промяна на горепосочените обстоятелства да уведомя възложителя в 3-дневен срок от настъпването им.
Известно ми е, че за неверни данни нося наказателна отговорност по чл. 313 от НК.
Дата................. ДЕКЛАРАТОР: ………………........………
(подпис и печат)
2
1. Декларацията се представя от лицата, съгласно чл. 40 от ППЗОП.
2. В случай, че участникът е обединение от физически и/или юридически лица, декларация се представя за всяко физическо или юридическо лице, включено в обединението, съгласно чл. 57, ал. 2 от ЗОП.
3. Декларацията се представя и от третите лица и/или подизпълнителите, съгласно чл. 65, ал. 4 и чл. 66, ал. 2 от ЗОП.
ДЕКЛАРАЦИЯ по чл.54, ал.1, т.3– 5 от ЗОП
Долуподписаният /-ната/ (трите имена)
в качеството си на (длъжност)
на (наименование на участника)
ЕИК/Булстат/ЕГН ……………………………
Относно: Обществена поръчка № 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Д Е К Л А Р И Р А М:3
1. Представляваният от мен участник (отбелязва се само едно обстоятелство, което се отнася за конкретния участник):
2.
Няма задължения за данъци и задължителни осигурителни вноски по смисъла на чл. 162, ал. 2, т. 1 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс и лихвите по тях, към държавата или към общината по седалището на възложителя и на участника, или аналогични задължения, установени с акт на компетентен орган, съгласно законодателството на държавата, в която участникът е установен;
Има задължения за данъци и задължителни осигурителни вноски по смисъла на чл. 162, ал. 2, т. 1 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс и лихвите по тях, към държавата или към общината по седалището на възложителя и на участника, или аналогични задължения, установени с акт на компетентен орган, съгласно законодателството на държавата, в която участникът е установен, но за същите е допуснато разсрочване, отсрочване или обезпечение на задълженията;
Има задължения за данъци и задължителни осигурителни вноски по смисъла на чл. 162, ал. 2, т. 1 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс и лихвите по тях, към държавата или към общината по седалището на възложителя и на участника, или аналогични задължения, установени с акт на компетентен орган, съгласно законодателството на държавата, в която участникът е установен, но задължението е по акт, който не е влязъл в сила;
3. Не е налице неравнопоставеност в случаите по чл. 44, ал. 5 от ЗОП.
4. Участникът, който представлявам не е представил документ с невярно съдържание, свързан с удостоверяване на условията, на които следва да отговарят участниците, (включително изискванията за финансови и икономически условия, технически способности и квалификация, когато е приложимо).
5. Участникът, който представлявам е предоставил изискващата се информация, свързана с удостоверяване условията, на които следва да отговарят участниците, (включително изискванията за финансови и икономически условия, технически способности и квалификация, когато е приложимо).
Задължавам се при промени на горепосочените обстоятелства да уведомя възложителя в 3-дневен срок от настъпването им.
3
1. Декларацията се представя от лицето/лицата, което/които може/могат самостоятелно да представлява/т участника, съгласно чл. 40 от ППЗОП.
2. В случай, че участникът е обединение от физически и/или юридически лица, декларация се представя за всяко физическо или юридическо лице, включено в обединението, съгласно чл. 57, ал. 2 от ЗОП.
3. Декларацията се представя и от третите лица и/или подизпълнителите, съгласно чл. 65, ал. 4 и чл. 66, ал. 2 от ЗОП.
Известно ми е, че за неверни данни нося наказателна отговорност по чл. 313 от НК.
Дата................. ДЕКЛАРАТОР: ………………........………
(подпис и печат)
Методика за определяне на комплексната оценка
към обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Критерият за оценка на офертите е икономически най-изгодна оферта, определена въз основа на оптимално съотношение качество/цена.
Всеки един от участниците, чиято оферта отговаря на изискванията на Възложителя посочени в Обявата за обществена поръчка на стойност по чл. 20, ал. 3 от ЗОП, ще бъде поканен за събеседване и извършване на тестови писмен превод от български на немски и английски език и обратно, на базата на който ще бъде оценена техническата компонента. Поканите ще съдържат времеви график, по който ще се проведат събеседването и тестовият превод.
Всеки участник ще разполага с един час за извършване на тестовия превод в двете посоки.
Преводачите, от страна на агенцията, които ще извършват преводите, трябва да са сред лицата, които в последствие ще бъдат привлечени като преводачи при работа с Възложителя.
Въз основа на извършените преводи комисията оценява техническата компонента на предложението на участниците.
Оценяване на техническата компонента.
Комисията оценява писмените преводи посредством посочените в таблицата долу показатели (критерии). В зависимост от наличието или отсъствието на даден показател и качеството на неговото изпълнение участникът ще получи съответния брой точки.
Всеки член на Комисията, компетентен за преводите на съответния език, следва да попълни отделен Формуляр за техническа оценка на писмените преводи на всеки един участник поотделно, като за да бъде формирана обща оценка на всеки участник, ще бъдат сумирани крайните оценки, които членовете на комисията са поставили за съответния участник, за всеки показател и полученият сбор се раздели на 3 /броя на членовете на комисията, оценяващ превода на съответния език.
Оценяването ще бъде извършено на база следните четири категории за оценка на качеството на изпълнение, в зависимост от степента на изпълнението им - „Ясно, детайлно“, „Ясно, неточно“,
„Непълно, неточно“ и „Неясно, липса“.
Където:
„Ясно, детайлно“ – показателят е изпълнен в максимална степен; съдържанието е разбираемо, подробно и изчерпателно; качеството е на отлично ниво.
„Ясно, неточно“ – показателят е изпълнен в близка до максималната степен; смисълът е разбираем, но има неточности или неясноти при използваните елементи; качеството е на много добро ниво.
„Непълно, неточно“ – показателят е изпълнен частично или недостатъчно; съдържанието е недостатъчно или неизчерпателно, липсват отделни елементи; качеството е на задоволително ниво.
„Неясно, частична липса“ – изпълнението на показателя е неточно, има частични липси; съдържанието е неразбираемо; с неясна/ нелогична структура; има неточности – затруднява се и не се позволява недвусмислено възприемане на текста; качеството е на незадоволително ниво.
Точки според качество на изпълнение
ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ОЦЕНКА НА ТЕХНИЧЕСКАТА КОМПОНЕНТА
1. Смисъл (Т1) – точно и пълно предаване на смисъла, а
Ясно, детайлно
Ясно, неточно
Непълно, неточно
Неясно, частична липса
именно:
Максимален брой точки за Т1: 30
1.1. Точност при използване на лексикални единици (думи, словосъчетания, термини, названия);
10 точки 7 точки 3 точки 1 точка
1.2. Точност при използване на граматически категории (темпоралност, модалност, видове конструкции)
10 точки 7 точки 3 точки 1 точка
1.3. Недопускане на пропуск или добавяне на информация, което води до частична или пълна промяна или загуба на смисъла
10 точки 7 точки 3 точки 1 точка
2. Стил (Т2) Максимален брой точки за Т2: 14
2.1. Използване на подходящи езикови средства, недопускане на буквален превод, повторения, неуместна употреба на словосъчетания, затруднена четивност
14 точки 10 точки 5 точки 1 точка
3. Правопис и пунктуация (Т3) Максимален брой точки за Т3: 3
3.1. Спазване на правилата за правопис и пунктуация 3 точки 2 точки 1 точка 0,5 точки
4. Форматиране, графично оформление (Т4) Максимален брой точки за Т4: 3
4.1. Спазване формата и оформлението на изходния текст 3 точки 2 точки 1 точка 0,5 точки
Максималният брой точки, който всеки един от участниците може да получи за техническо изпълнение, е 50 точки.
Общият брой точките за качество на техническо изпълнение (Т) се изчисляват по следната формула:
Т = Т1 + Т2 + Т3 + Т4
където:
Т – техническа оценка
Т1 – оценка на смисъла на превода Т2 – оценка на стила на превода
Т3 – правопис и пунктуация при превода
Т4 – форматиране, графично оформление при превода
Оценка на ценовото предложение
Комисията извършва финансова оценка на ценовите предложения на участниците, които са били поканени за извършване на тестовия превод в двете посоки, по следната формула:
Ц min
Ц =
Ц n
* 50
където:
Ц – ценова оценка
Ц min – минимална оферирана цена
Ц n – цена, предложена от конкретния участник
Максималният брой точки, който участник може да получи за ценовото предложение е 50 точки.
Формиране на комплексна оценка (КО)
Комплексната оценка, според която се класират участниците се изчислява чрез следната формула:
КО = Т + Ц
където:
КО – комплексна оценка Т – техническа оценка
Ц – ценова оценка
Максималният брой точки, който участник може да получи, е 100 точки.
Поръчката се възлага на участника, получил най-висока комплексна оценка.
ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ
към обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Изпълнителят е задължен да организира и извършва следните дейности при изпълнение на поръчката:
1. Да осигурява достатъчно квалифициран персонал и капацитет за извършване на писмени преводи, вкл. в извънработно време, в почивни и празнични дни;
2. Да осигурява преводач/-и за устен превод от/на немски език и /или от/на английски език. Срокът за осигуряване на преводач за устен превод се съгласува между страните, но е не по-дълъг от 48 часа;
3. Когато възложителят смята за необходимо преводачите да се явят половин или един час (или повече) преди началото на събитието за устен превод, за да се запознаят с материали, с водещи участници или да получат указания относно терминологията, тези часове не се включват в работното време на преводачите.
4. При устни преводи броят на часовете извършен превод се удостоверява с работна карта на преводача, съдържаща: име на преводача, тема на превода, начален и краен час на превода/придружаването, общ брой часове превод/придружаване и подпис на представител на възложителя, който е присъствал на превода.
5. Изпълнителят следва да определи лице за контакти, което да следи пряко цялостния процес на превода – от приемането на поръчката, възлагането му на подходящи, владеещи съответната терминология преводачи, изчитането от редактора и предаването на клиента (при писмени преводи), до обратната връзка за неговата удовлетвореност. Лицето за контакт се съобразява със сроковете, посочени от възложителя и при промяна на тези срокове съдейства за извършването на превода в рамките на новите срокове, както и за своевременното изпращане на преводите.
6. Преводите по определена тематика да се възлагат на един и същи преводач, с цел по- добро усвояване и прилагане на специфичната терминология.
7. При възлагане на текст за превод в даден формат Изпълнителят следва да върне поръчката в същия формат, освен ако не са дадени други указания от страна на Възложителя. В случай че възложеният файл е в .pdf формат, е допустимо преведеният файл да бъде в doc/docx или xls. В случай на неяснота е необходимо допълнително уточнение с Възложителя. Всеки превод следва да се предаде в:
(i) оригинален преведен файл в Word/Excel/PowerPoint и
(ii) в редактирания си вид.
Промените от редакцията следва да са отбелязани чрез функцията „Track Changes - Проследяване на промените“. Преведеният файл следва задължително да бъде снабден със заверка на преводача, удостоверяваща верността на извършения от него превод, а редактираният – със заверка на редактора, удостоверяваща извършената от него редакция.
8. Възложените за превод файлове следва да се връщат със същото име с добавен език на преведения файл (напр. EN, DE, BG…), в зависимост от езика на превода, на следния E-Mail: xxxxxxxxxxx@xxx.xx с копие до лицето, възложило превода. Преводът се счита за извършен след получаване на потвърждение от неговия възложител.
9. Да осигурява, във всички случаи, редакционен контрол на извършените писмени преводи. В случай на рекламация следва да се извърши корекция на превода веднага след рекламация и без допълнително заплащане, като се спазва предварително зададения срок на първоначалната заявка. При многократно връщане на спешни поръчки за корекция е възможно Възложителят да поиска корекция в цената на услугата.
10. При извършване на преводите задължително следва да се използва предоставената от възложителя терминология, както и наложените абревиатури и съкращения на структурни единици, дружества и други.
ТЕХНИЧЕСКО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
От (наименование на участника)
С представянето на нашата оферта заявяваме желанието си да участваме в обявената от възложителя обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява № 21-EP-17-CL-У-З с предмет:
„Извършване на преводачески услуги“, при следните условия:
Мястото за изпълнение на поръчката: Писмените преводи се осъществяват офис/-и на Изпълнителя, след което се изпращат до отговорното лице на Възложителя. Устните преводи се осъществяват на указаните от Възложителя места.
Срокът за потвърждение за приета поръчка: ( но не повече от 20) минути, след заявка/имейл от страна на Възложителя.
Срокът за осигуряване на преводач за устен превод се съгласува между страните, но е не по-дълъг от 48 часа.
Брой страници, които могат да бъдат преведени в рамките на 24ч. след приета заявка, в работни дни,
считани за обикновена поръчка ( но не по-малко от 20) страници.
Технически параметри:
Таблица № 1 – попълването на всички полета е задължително | |
Минимални изисквания на възложителя | Предложение на участника |
1. Участникът разполага с офис (собствен или | ДА НЕ |
нает) или лице за контакт в гр. Пловдив. | |
Ако отговорът е „Да“, моля, впишете в празното | |
поле данните на лицето за контакт и/или адреса | Лице за контакт: …………………………………… |
на офиса и собствеността): | Адрес: ……………….……………….……………… |
……………….……………….……………….……… | |
(населено място, улица, №); | |
Офис ………………. | |
(собствен / нает) | |
2. Участникът е регистриран администратор на лични данни по Закона за защита на личните данни. | ДА НЕ уеб адрес, орган или служба, издаващи документа, точно позоваване на документа): [……][……][……][……] |
Ако отговорът е „Да“, моля, представете копие от валидно удостоверение за регистрация като администратор на лични данни, съгласно Закона за защита на личните данни. | |
Ако съответните документи са на разположение в електронен формат, моля, посочете: | |
3. Участникът гарантира, че ще третира като конфиденциална – ще пази в тайна и няма да предоставя на трети лица и да разгласява | ДА НЕ |
информацията (вкл. всички и всякакви документи), предоставена му или станала му известна по отношение дейността на Възложителя, с изключение на предвидените в нормативната уредба случаи или при писмено споразумение за това с Възложителя. |
Таблица № 2 – попълването на всички полета е пожелателно | |
Минимални изисквания на възложителя | Предложение на участника |
1. Участникът използва преводачески софтуер за | ДА НЕ |
превод TRADOS или еквивалентен | |
Ако отговорът е „Не“, моля, впишете | ………………………………………………………… |
наименованието на софтуера и/или представете като доказателство документи, удостоверяващи наличието му. | ………………………………………………………… ………………………………………………………… ………………………………………………………… |
За изпълнение на изискванията на Възложителя се счита положителен отговор (ДА) на изброените в Таблица № 1 точки, попълнени параметри покриващи изискванията на Възложителя, както и прилагане на изисканите документи, доказващи изпълнение на изискванията.
По свое усмотрение участникът е в правото си да приложи допълнителни документи, извън изрично посочените, като доказателства на зададените въпроси.
Ценово предложение на участник, чието техническо предложение не изпълнява някое/и от минималните изисквания на Възложителя няма да бъде разгледано, респективно участникът ще бъде отстранен от по-нататъшно участие в обществената поръчка
Ние сме съгласни да се придържаме към направеното техническо предложение за срок от 90 дни от датата, която е посочена в обявата за дата на получаване на офертата.
Дата................. УЧАСТНИК: ………………........………
(подпис и печат)
ЦЕНОВО ПРЕДЛОЖЕНИЕ
От (наименование на участника)
По обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
№ | НАИМЕНОВАНИЕ | Мярка | Прогнозно коли- чество | Ед. цена лева, без вкл. ДДС | Стойност лева, без вкл. ДДС |
1 | Писмен превод, с включена редакция - немски/английски от/на български - обикновена поръчка* | стр. | 2 500 | ||
2 | Писмен превод, с включена редакция - немски/английски от/на български - бърза поръчка** | стр. | 1 500 | ||
3 | Редакция (сравняване и коригиране на подобни текстове) | стр. | 50 | ||
4 | Консекутивен превод (цена за реално отработени часове превод) | час | 100 | ||
5 | Придружаване | час | 100 | ||
Обща стойност, в лева, без включен ДДС4: |
* брой страници, които могат да бъдат преведени в рамките на един календарен ден съобразно посочения от участника капацитет
** превод в рамките на същия работен ден и поръчки, надхвърлящи посочения от участника капацитет от брой страници на ден
Посочените по-горе количества са прогнозни, необвързващи за Възложителя и служат за изготвяне на ценово сравнение между участниците.
Дата................. УЧАСТНИК: ………………........………
(подпис и печат)
4 При разминаване между единичните цени, предложени от участника и общата стойност, се взема предвид единичната цена.
Проект на договор
към обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
Днес, , се сключи настоящият договор между:
ЕВН България Електроразпределение EАД, със седалище и адрес на управление гр. Пловдив, ул. Xxxxxx X. Xxxxx №37, вписан в Tърговския регистър на Агенцията по вписванията ЕИК.115552190, ИН по ДДС: BG 115552190, представлявано от всеки двама от членовете на Съвета на директорите: Xxxxxx Xxxxxxxxxxx, Xxxx Xxxxxxxx и Xxxxxxxx Xxxxxxxx, наричани по-нататък ВЪЗЛОЖИТЕЛ,
и
ХХХХХХХХХХХХ със седалище и адрес на управление гр.ХХХХХХХХХХ, ул. „ХХХХХХХХХ“ №, ,вписан в търговския регистър на Агенцията по вписванията с ЕИК ХХХХХХХХХХ, ИН по ДДС:ХХХХХХХХХХ, представлявано от ХХХХХХХХХХХХХХХХХ - ХХХХХХХХХХХХ, наричано по-нататък Изпълнител.
I. ПРЕДМЕТ
Чл.1(1). Възложителят възлага, а Изпълнителят приема да извършва преводачески услуги, съгласно условията на настоящия договор.
II. СТОЙНОСТ
Чл.2(1). Прогнозната стойност на договора, възлиза на ххххх (словом: хххххх) лева без ДДС.
III. ЦЕНОВИ УСЛОВИЯ
Чл.3(1). Всички единични цени са посочени в офертата и ценовото предложение, представляващи неразделна част от настоящия договор и включват всички транспортно-командировъчни разходи, разходи за нощувки, дневни и други разходи на Изпълнителя във връзка с изпълнението на договора. (2). Всички цени са окончателни, фиксирани за срока на договора, без ДДС и съгласно позиции от ХХХХ до ХХХХ, посочени по-горе.
(3). Заплащането по позиция ХХХХ се прилага единствено за преводи извън обхвата на дейностите, посочени в позиции от ХХХХ до ХХХХ (съгласно чл. 3, ал. 2) от настоящия договор.
В случай на необходимост от извършване на преводи, непредвидени по позиции от ХХХХ до ХХХХ, след уточнение на съответните параметри, Изпълнителят изпраща оферта на Възложителя с посочена цена и време, необходимо за изготвяне на преводите, която, в случай че бъде приета от Възложителя и потвърдена чрез конкретна заявка, става неразделна част от настоящия договор.
IV. МЯСТО НА ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл.4(1). Писмените преводи се осъществяват в офис/-и на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, след което се изпращат до отговорното лице на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. Устните преводи се осъществяват на указаните от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ места на територията на ЕВН България Електроразпределение ЕАД.
V. СРОКОВЕ
Чл.5(1). Срокът на действие на договора е за период от 24 месеца, или до изчерпване на стойността, съгласно чл. 2.(1)., като меродавно е събитието, което настъпи по-рано във времето.
(2). Срокът за реакция относно потвърждение за приета поръчка ( словом: ) минути и започва да тече след изпращане на писмена заявка/имейл от Възложителя, съдържаща точните параметри на услугата по имейл до лицето за контакт на Изпълнителя, посочено в чл.12.(2).
(3). Конкретният срок за изпълнение на всяка отделна заявка по договора се съгласува между страните на база посочения в чл. 12.(6). капацитет за изпълнение. Срокът (дата и час на изпълнение) е посочен в двустранно подписаната заявка по договора, респективно в имейла, изпълняващ ролята на заявка.
(4). Срокът за осигуряване на преводач за устен превод се съгласува между страните, но е не по-дълъг от 48 часа.
(5). В случай на забавяне на изпълнението с 2 (два) или повече календарни дни от посочения в
чл.5.(3). срок, Възложителят има право да откаже доставката. В този случай Възложителят (i) не носи отговорност за разходи и/ или вреди, претърпени от Изпълнителя във връзка с отказа; (ii) не дължи възнаграждение на Изпълнителя за отказаното изпълнение на услугата; Отказът от изпълнение на услугата се прави с писмено уведомление от Възложителя, изпратено до лицето за контакт на Изпълнителя, посочено в чл.12.(2).
VI. ПЛАЩАНЕ
Чл.6(1). Плащанията между страните се извършват при спазване на условията, уговорени в съответния раздел от Търговските условия.
(2). Плащанията от страна на Възложителя се извършват в срок до 45 (четиридесет и пет) календарни дни след изпълнение на условията за реализиране на плащане от съответния раздел на търговските условия, на база реално извършени услуги.
(3). Плащанията по настоящия договор не могат да надхвърлят стойността на договора, определена в Чл. 2(1). от настоящия договор.
VII. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ
Чл.7(1). В допълнение на правата и задълженията, уговорени в настоящия договор, страните притежават правата и имат задълженията, посочени в Търговските условия.
(2). За срока на действие на договора Изпълнителят се задължава да има назначени специалисти с квалификации, определени в задължителните изисквания към участниците за допускане до участие в обществената поръчка.
VIII. ГАРАНЦИОНЕН СРОК
Чл.8(1). Страните се съгласяват, че по отношение на гаранционния срок приложение намира съответния раздел от Търговските условия.
(2). Изпълнителят гарантира за достоверността на извършената преводаческа услуга съобразно действащата в Р. България нормативна база за подобен род услуги.
IX. ГАРАНЦИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
Чл.9(1). Страните се съгласяват, че по отношение на настоящия договор Възложителят не изисква гаранция за изпълнение.
X. НЕИЗПЪЛНЕНИЕ И НЕУСТОЙКИ
Чл.10(1).В случай че някоя от страните не изпълни свое задължение съгласно договора, изправната страна има право на неустойка съгласно условията, предвидени в съответния раздел на Търговските условия.
(2). При неспазване на срока, съгласно чл.5.(2), Възложителят има право, независимо от другите му права, да претендира за неустойка за просрочване на стойност от 5,0% за всеки започнат час на забавата до максимум 20,0% от общата стойност на конкретната заявка, без включен ДДС.
(3). При неспазване на двустранно съгласувания срок за изпълнение, съгласно чл.5.(3), или при общо неизпълнение на възложения превод, изразяващо се в пропуски и/или грешки, допуснати в самия превод при или във връзка с изпълнение на възложен от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ превод - съгласно чл. 11, ал.4 и ал.5, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ неустойка, която се удържа от всяко дължимо плащане, следващо датата на възлагане на неизпълнения превод, в размер на:
1. 10 (десет) лева на всеки час за времето на закъснение или липса на изпълнение на възложен превод, изразяващо се в допуснати пропуски и/или грешки, но не повече от 100 (сто) лева, без включен ДДС, за конкретно възложен текст за превод до 20 стандартни преводни страници;
2. 30 (тридесет) лева на всеки час за времето на закъснение или липса на изпълнение на възложен превод, изразяващо се в допуснати пропуски и/или грешки, но не повече от 500 (петстотин) лева, без включен ДДС, за конкретно възложен текст за превод от 21 до 60 (шестдесет) стандартни преводни страници;
3. 50 (петдесет) лева на всеки час за времето на закъснение или липса на изпълнение на възложен превод, изразяващо се в допуснати пропуски и/или грешки, но не повече от 1000 (хиляда) лева за конкретно възложен текст за превод над 60 (шестдесет) стандартни преводни страници, без включен ДДС.
(4). В случай на едновременно настъпване на повече от едно от описаните в Чл.10. (2) и/или Чл.10. (3)
обстоятелства, то неустойките се прилагат кумулативно
(5). Неустойките се прихващат от задължението към ИЗПЪЛНИТЕЛЯ след изпращане на уведомително писмо (документ за неустойка с обезщетителен характер) от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
(6). В случай, на настъпване на повече от 3 (три) пъти на неспазване на двустранно съгласувания срок за изпълнение и/или общо неизпълнение на възложения превод, изразяващо се в пропуски и/или грешки, допуснати в самия превод при или във връзка с изпълнение на възложен от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ превод, по условията на чл. 10.(3)., то Възложителят е в правото си да прекрати едностранно настоящия договор, с едноседмично писмено предизвестие изпратено до лицето за контакт на Изпълнителя, посочено в чл.12.(2). В този случай Възложителят не дължи обезщетение за претърпени вреди и пропуснати ползи спрямо Изпълнителя.
XI. ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ
Чл.11(1). Приложимите технически изисквания към доставката са посочени в документа Технически изисквания към обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява № 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“, представляващ неразделна част от настоящия договор.
(2). В случаите на изпълнение на дейности, за които се изисква Изпълнителя да притежава съответни лицензи, удостоверения, разрешителни и т.н., то той се задължава да поддържа валидността им за срока на действие на договора.
(3). Изпълнителят следва да познава и използва специфичната терминология на Възложителя, при превод на документите в различните области /икономика, технически направления, информационни технологии, право и др./. Възложителят се ангажира да предостави на Изпълнителя нужната терминология за правилно осъществяване на преводите.
(4). При установено неизпълнение на възложения превод, изразяващо се в пропуски и/или грешки, допуснати в самия превод при или във връзка с изпълнение на възложен от Възложителя превод, Изпълнителят се задължава да отстранява допуснатите пропуски и/или грешки, като извършва всички необходими корекция на превода за своя сметка в рамките на предварително зададения срок на първоначалната заявка. В случай, че корекцията не може да бъде извършена в рамките на предварително зададения срок на първоначалната заявка и Възложителят прецени, че причините за това са обективни, срокът за извършване на корекция се договаря допълнително, но не по-дълъг от 24 (двадесет и четири) астрономически часа, считано от получаване на искане от Възложителя за корекция. Извършването на корекции от Изпълнителя в договорения срок не освобождава Изпълнителя от отговорността (договореното обезщетение) съгласно Чл. 10, ал.3 от този договор.
(5). Възложителят и Изпълнителят се съгласяват, че за неизпълнение на възложения превод се считат всякакви пропуски и/или грешки, допуснати в превода при или във връзка с изпълнение на възложен от Възложителя превод, включително, но не само: всякакви езикови грешки, включително граматически и/или стилистични грешки; семантични грешки; непреведени части от възложен текст, изпратен за превод; неизползване на терминология и абревиатури, предоставени от Възложителя, несъобразяване с тематиката и контекста на материала за превод; извършване на буквален превод, без да се отчита смисълът на текста и наличните за всеки език граматически и/или стилистични, и/или етимологични особености.
XII. РАЗНИ
Чл.12(1). Адрес за кореспонденция и лица за контакт на Възложителя: п.к: 4023 гр. Пловдив, уx.Xxxxxx X.Xxxxx x 00, отдел "Правни и корпоративни въпроси", лице за контакти Xxxxxx Xxxxxxxx, сл.тел.: 0000 000 0000, имейл: xxxxxx.xxxxxxxx@xxx.xx.
(2). Адрес за кореспонденция и лица за контакт на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: Адрес за кореспонденция: п.к: ХХХХ гр. ХХХХХХХ, ул."ХХХХХХХХХХ" № ХХХХХХ. Лице за контакт ХХХХХХХХХХХХ, тел.:+359/ХХ/ХХХХХХХ,
факс:+359/ХХ/ХХХХХХХ, мобилен 0888/ХХХХХХХХ, имейл: хххххххххххх@ххххх.ххххх.
(3). При промяна на данните, посочени по-горе, Изпълнителя се задължава своевременно да информира Възложителя в писмена форма. В случай че Възложителят не бъде уведомен за настъпилата промяна, всяко съобщение, изпратено до Изпълнителя на посочения по-горе адрес, се счита за надлежно изпратено.
(4). Дефиниции-термините, използвани в договора, имат значението, посочено в дефинициите на Търговските условия, освен ако контекстът налага друго значение.
(5). Всички спорове, възникнали във връзка с тълкуването и изпълнението на настоящият договор, ще бъдат решавани от страните в добронамерен тон чрез преговори, консултации и взаимноизгодни
споразумения. Ако такива не бъдат постигнати, спорът ще бъде отнесен за разрешение от компетентния Районен, съответно Окръжен съд по седалището на Възложителя.
(6). Капацитетът за изпълнение e _ ( словом:_ ) стандартни преводни страници, които могат да бъдат преведени в рамките на 24ч. след приета заявка, в сила както за работни, така и за почивни и празнични дни. Всички заявки по договора вместващи се в капацитета на Изпълнителя се считат за обикновени поръчки. Заявки извън капацитета на Изпълнителя, както и заявки които следва да бъдат извършени в рамките на деня на заявяване, се считат за бързи поръчки.
(7). Изпълнителят се задължава да спазва пълна конфиденциалност относно съдържанието на възлаганите преводи.
(8). Възложителят си запазва правото да прекрати действието на настоящия договор едностранно, с 10 дневно писмено предизвестие, при наличие на повече от 2 случая на рекламации по договора, респективно в случай, че Изпълнителят системно не изпълнява договорните си задължения.
(9). Настоящият договор се сключи в два еднообразни екземпляра, по един за всяка от страните.
XIII. ПРИЛОЖЕНИЯ
Чл.13(1). Всички приложения, посочени по-долу се включват в този договор по подразбиране и представляват неделима част от него.
(2). Страните се споразумяват за следния приоритет на документи, които имат обвързваща сила в отношенията им по настоящия договор, като при противоречие между разпоредби на отделните документи се прилага разпоредбата на документа от по- горен ред:
1. Настоящият договор
2. Оферта, техническо и ценово предложение с Вх.№ от дата ХХХХХХ
3. Технически изисквания към обществена поръчка чрез събиране на оферти с обява № 21- EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
4. Търговски условия към обществена поръчка чрез събиране на оферти с обява № 21-EP-17- CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
5. Общи условия на закупуване на дружествата от групата EVN - Януари 2011;
6. Клауза за социална отговорност на дружествата от групата EVN - Януари 2011
7. Мерки за безопасност при работа на външни фирми на територията на Възложителя.
ВЪЗЛОЖИТЕЛ :
...................................... .....................................
ХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХ
ИЗПЪЛНИТЕЛ :
...................................... .....................................
ХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХ
Търговски условия
към обществена поръчка за възлагане чрез събиране на оферти с обява
№ 21-EP-17-CL-У-З с предмет: „Извършване на преводачески услуги“
1. Дефиниции
Изброените по-долу термини имат значението, посочено срещу тях, освен ако контекстът налага друго значение:
1.1. Договор означава договор, сключен между Възложителя и Изпълнителя, в който се определя предмета на доставката и условията за нейното изпълнение.
1.2. Доставка означава: (i) доставката на стоките; и/ или (ii) предоставянето на услугите, предмет на договора
1.3. Срок на действие е срокът, през който договорът действа между страните и създава валидни права и задължения за всяка от тях.
1.4. Срок на изпълнение е срокът, в който дадена доставка трябва на бъде изпълнена
1.5. Стойност на договора е максималната стойност, която Възложителят може да дължи на Изпълнителя в замяна на извършени доставки, заявени в срока на действие на договора.
1.6. Търговски условия е настоящият документ, който представлява неразделна част от договора, и определя общите условия, които ще се прилагат за всяка конкретна доставка, извършена през срока на действие на договора. В случай на разлика между предвиденото в търговските условия и договора, ще се прилага предвиденото в договора.
1.7. Технически изисквания е документ, в който Възложителят определя своите изисквания по отношение на доставката. Техническите изисквания представляват неразделна част от договора и са задължителни за изпълнение от Изпълнителя.
1.8. Общи условия за закупуване e документ, който определя общо-приложими условия за всички Изпълнители.Общите условия представляват неразделна част от договора и са задължителни за Изпълнителя, доколкото в договора не е предвидено друго.
2. Ценови условия
2.1. Всички договорени в процеса на възлагане на поръчката единични цени са окончателни, без включен ДДС, прилагат се за целия срок на действие на договора и не подлежат на актуализация, освен ако договора не предвижда друго.
3. Място на изпълнение
3.1. Мястото на изпълнение се посочва от Възложителя в договора.
4. Срокове
4.1. Срокът на действие на договора е до (i)посоченият в договора срок на договора или (ii)усвояване стойността на договора, което настъпи по-рано.
4.2. Срокът за изпълнение на доставка/доставки по договора се определя в календарни дни след датата на сключване на договора и се посочва в договора/в отделните заявки за доставка към договора. В случай че, в договора не е предвиден конкретен срок за изпълнение на доставката, максималният срок за изпълнение е до 30 (тридесет) дни след подписване на договора и получаване на писмена Заявка за доставка от Възложителя, съдържаща точна спецификация на доставката.
5. Собственост/ риск
5.1. В случите, когато предмет на договора е доставка на стоки, Изпълнителят е длъжен да прехвърли собствеността върху стоките, свободни от каквито и да е права на трети лица, както и да предаде на Възложителя всички документи във връзка с произхода и ползването на стоките.
5.2. Собствеността и риска от погиване и/или повреждане на стоките преминава върху Възложителя след подписване на приемо-предавателен протокол за приемане на доставката. Преди подписване на посочения протокол рискът се носи от Изпълнителя.
6. Плащане
6.1. Плащанията се извършват от Възложителя по банков път, по посочена от Изпълнителя сметка. Възложителят не прави авансови плащания. Възложителят заплаща дължимите суми след изпълнение на всички изброени по-долу условия: (i) надлежно извършена доставка; (ii) подписване на двустранен приемо- предавателен протокол за приемане на доставката от оправомощени представители на страните; и (iii) получаване на оригинална фактура, отговаряща на изискванията на Възложителя и приложимите нормативни актове. Срокът за плащане започва да тече от датата, на която бъде изпълнено и последното от посочените по-горе условия.
6.2. Извършване на плащане от страна на Възложителя не означава признаване на редовността на доставката и нейното приемане, нито отказ от право на: (i) неустойки и/или претенции (ii) гаранции; и (iii) обезщетения.
6.3. При издаване на фактура се посочват (i)ЕИК номерът и идентификационният номер по ДДС на Възложителя и на Изпълнителя; (ii) приложимата ставка на ДДС и сумата на ДДС, в случай на самоначисляване или нулева
ставка на ДДС, се посочва приложимото законодателство и (iii) номер на Заявката за доставка.
6.4. Оригиналът на фактурата заедно с подписан приемо - предавателен протокол за извършване на доставка и копие от съответната Заявка за доставка се изпращат на вниманието на лицата за контакт на Възложителя, посочени в договора.
6.5. Страните се съгласяват, че не се допуска в една и съща фактура да се фактурират доставки по различни договори, както и доставки по различни заявки към един и същ договор.
6.6. В случай че договорът или част от него има за свой предмет извършване на услуга от Изпълнителя към Възложителя, и Изпълнителят е чуждестранно лице, за целите на избягване на двойно данъчно облагане чрез прилагане на международните Спогодби за избягване на двойно данъчно облагане /"СИДДО"/, за всяка календарна година поотделно Изпълнителят предоставя на Възложителя "Декларация за притежател на дохода" и " Сертификат за местно лице", които следва да бъдат представени до датата на издаване на първа фактура по договора и изпратени на имейл, както и в оригинал до лицата за контакт на Възложителя, представители на отдел „Снабдяване“, посочени на първата страница в договора. В случай че не бъдат представени горепосочените документи, Възложителят удържа при плащането на фактурите данък при източника съгласно приложимото българско законодателство, когато услугите са в обхвата на този данък.
7. Отговорност
7.1. Изпълнителят отговаря за точното изпълнение на възложената поръчка.
7.2. Изпълнителят носи отговорност за всички действия, бездействия, неизпълнение или небрежност от страна на негов представител и/ или персонал, както и на негови подизпълнители, в случай че има такива.
7.3. Изпълнителят отговаря за всички вреди, причинени на Възложителя и/или трети лица при или по повод изпълнение на договора.
7.4. В случай че, при изпълнение на договора настъпи застрахователно събитие, покрито от някой от застрахователните договори на Възложителя, Изпълнителят е длъжен да изпълнява стриктно инструкциите за действие, дадени от Възложителя. В случай, че за настъпило застрахователно събитие не бъде изплатено застрахователно обезщетение поради неправилно предприемане на действия от страна на Изпълнителя, последният отговаря пред Възложителя за пълния размер на претърпените в резултат на застрахователното събитие щети.
8. Права и задължения на Възложителя
8.1. Възложителят има право:
8.1.1. Във всеки момент от срока на действие на договора да извършва проверки относно качеството на доставката, без с това да пречи на самостоятелността на Изпълнителя.
8.1.2. Писмено и мотивирано да поиска от Изпълнителя да бъде отстранен някой от подизпълнителите, тъй като последният се смята за неподходящ или не отговаря на изискванията на Възложителя
8.2. Възложителят е длъжен
8.2.1. Да организира допускането на Изпълнителя до мястото на изпълнение на доставката.
8.2.2. Да заплаща приетите доставки в предвидените срокове.
8.2.3. Да оформя предвидените в договора документи във връзка с неговото изпълнение.
8.3. Приемането на доставка от страна на Възложителя не представлява отказ от право, възникнало в съответствие с договора, и не освобождава Изпълнителя от задълженията и отговорността му, свързани с неточното изпълнение на задълженията му по договора.
9. Права и задължения на Изпълнителя
9.1. Изпълнителят има право:
9.1.1. Да бъде допуснат до мястото на изпълнение на доставката.
9.1.2. Да получи дължимите плащания в предвидените за това срокове.
9.2. Изпълнителят е длъжен:
9.2.1. Да извърши доставката съгласно условията на договора и в съответствие с изискванията на Възложителя.
9.2.2. Да извършва всички действия, свързани с изпълнението на договора, с грижата на добър търговец, в съответствие с приложимото законодателство и изцяло в интерес на Възложителя, както и съобразно стандартите, определени от Възложителя и от приложимото право.
9.2.3. В цялата си дейност по договора да спазва всички установени правила в областта на здравословни и безопасни условия на труда, опазване на околната среда, качество на доставката и другите приложими за дейностите по договора нормативи.
9.2.4. Изпълнителят, включително неговият персонал и подизпълнители, се задължават да се въздържат от всякакви действия, които могат да имат отрицателен ефект върху икономическите и правните интереси на Възложителя или върху неговата репутация и добро име.
9.2.5. Да опазва цялото имущество на Възложителя, до което има достъп във връзка с изпълнението на доставката.
9.2.6. Да информира Възложителя незабавно в писмена форма за възникнали щети или повреди в съоръжения, инсталации, оборудване или друго имущество – собственост на Възложителя, при изпълнение на доставката, както и за непосредствено свързаните с това опасности.
9.2.7. Да уведомява писмено Възложителя, когато съществува опасност от забава при изпълнението на доставката.
9.2.8. Да осигурява на Възложителя достъп до всяко място и до всяка информация, свързани с изпълнението на договора.
9.2.9. Да не нарушава чрез доставката защитените права на трети лица.
9.3. Без предварителното писмено разрешение на Възложителя, Изпълнителят няма право:
9.3.1. Да използва правата на интелектуална собственост на Възложителя, като например търговски марки, промишлен дизайн и други.
9.3.2. Да прави изявления, дава интервюта и/или подписва каквито и да е документи от името на Възложителя.
9.4. Изпълнителят осигурява за своя сметка сключването и поддържането в сила на всички застрахователни договори по отношение на отговорността на Изпълнителя за вреди, причинени от действия на персонала на Изпълнителя на имуществото, живота и здравето на Възложителя, неговия персонал и/или трети лица.
9.5. Изпълнителят се задължава да обезщети и предпазва Възложителя от претенции, съдебни дела или други действия, предприети срещу Възложителя от трети лица, доколкото те произтичат от причина, изхождаща от дейността на Изпълнителя във връзка с изпълнението на договора.
9.6. С подписването на договора Изпълнителят изрично потвърждава, че договорът не е предназначен да, и не дава разрешение на Изпълнителя да използва по какъвто и да било начин, която и да е от търговските марки на Възложителя, освен в случаите, в които Възложителят изрично разрешава ползването им.
10. Гаранционен срок
10.1. Изпълнителят поема гаранция за качеството на доставката и за годността й за употреба.
10.2. Гаранционните срокове остават в сила, независимо от изтичане на срока на действие на договора или неговото предсрочно прекратяване.
10.3. Изпълнителят се задължава да отстрани за своя сметка всички повреди и отклонения от изискванията за качество, които са възникнали в рамките на гаранционния срок.
10.4. Изпълнителят гарантира съответствието на доставката и вложените материали с изискванията на Възложителя и приложимите български и международни стандарти, независимо от факта дали доставките произхождат от него или от негови доставчици.
10.5. При възникнали дефекти, поради повреда/несъответствие на качеството, гаранционният срок ще се удължи съответно с цялото време на престой.
11. Гаранция за изпълнение (в случай, че е изискана такава в чл.5 на документ „ОБЩИ УСЛОВИЯ за реда и изискванията за подаване на оферта по обявена публична покана“)
11.1. При подписване на договора Изпълнителят предоставя гаранция за изпълнение на договора, чийто размер се определя като % от стойността на обществената поръчка без включен ДДС и се представя във формата на парична сума, банкова гаранция или застраховка, която обезпечава изпълнението чрез покритие на отговорността на Изпълнителя. Стойността на обществената поръчка се определя от окончателната обща стойност от финалното финансово предложение на участника, избран за изпълнител. Гаранцията обезпечава изпълнението на договора, отстраняването на възникнали дефекти и задължението за плащане на каквито и да е парични суми от страна на Изпълнителя към Възложителя (като например плащане на неустойки, обезщетения или други подобни).
11.2. Срокът на валидност на предоставената гаранция за изпълнение се конкретизира в договора и включва срока на действие на договора и гаранционния срок на доставката/ите..Когато гаранцията за изпълнение на договора се представя във вид на парична сума, то тя се внася по сметка на Възложителя и се освобождава не по-късно от 30 дни след изтичане на срока на действие на договора включително гаранционния срок на доставката/ите . Всички банкови разходи, свързани с обслужването на гаранцията, включително при нейното възстановяване, са за сметка на Изпълнителя. Възложителят не дължи на Изпълнителя лихви или други обезщетителни плащания върху сумата по гаранцията
11.4. Когато гаранцията за изпълнение на договора е под формата на банкова гаранция, то тя е безусловна и неотменяема. Банковата гаранция е във форма, със съдържание и при условия, предварително одобрени от Възложителя. Всички разходи по поддържането на банковата гаранция са за сметка на Изпълнителя.
11.5. Възложителят задържа гаранцията за изпълнение на договора и в случаите когато в процеса на неговото изпълнение възникне спор между страните - до приключването му с влязло в сила решение на компетентния орган или чрез споразумение между страните.
11.6. В случай на удължаване на срока на договора на основанията предвидени в ЗОП, както и при промяна на друго основание на срока на договора или на гаранционния срок:
11.6.1. При банкова гаранция Изпълнителят е длъжен да предостави анекс към банковата гаранция или нова банкова гаранция в размера на неусвоената сума, покриваща и удължения срок;
При депозитна гаранция- Възложителят има право да я задържи и за удължения
12. Неустойки
12.1. Изпълнителят се задължава да изпълнява задълженията си по договора точно в качествено, количествено и
времево отношение, като се съобразява с изискванията на Възложителя по отношение на доставката. Всяко отклонение от точното изпълнение на доставката се счита за неизпълнение от страна на Изпълнителя.
12.2. Предвидените неустойки имат обезщетителна функция за Възложителя и последният няма задължение да доказва претърпени вреди.
12.3. В случай че за Възложителя възникне право да получи неустойка или поради действие или бездействие на Изпълнителя, негов персонал и/или подизпълнители бъде наложена на Възложителя имуществена санкция от държавен и/или административен орган, или Възложителят бъде осъден да плати на трето лице обезщетение за претърпени вреди в следствие действие и/или бездействие на посочените по- горе в тази точка лица Възложителят има право да прихване размера на неустойката или имуществената санкция или обезщетението от плащането, дължимо на Изпълнителя. като е допустимо това да бъде извършено от произволно дължимо на Изпълнителя плащане по настоящия договор. В тази връзка Възложителят изпраща на Изпълнителя съответно уведомление.
12.4. Всички разходи, възникващи през срока на действие на договора, които произтичат от нарушения на договорните и/ или законовите задължения на Изпълнителя, са за сметка на Изпълнителя. В случай че Възложителят е заплатил подобни разходи, Изпълнителят се задължава да възстанови пълната им стойност на Възложителя. Възложителят има право да прихване стойността на разходите от дължимото на Изпълнителя плащане.
12.5. Неустойката се прихваща от задължението към доставчика след изпращане на уведомително писмо (документ за неустойка с обезщетителен характер) от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
12.6. Плащането на неустойка не лишава изправната страна от правото й да търси обезщетение, когато претърпените вреди и пропуснатите ползи надвишават размера на неустойката.
13. Прекратяване на договора
13.1. Договорът може да бъде предсрочно прекратен, освен в изрично посочените в него случаи, и по следните начини:
13.1.1. По взаимно писмено съгласие на страните.
13.1.2. По взаимно писмено съгласие на страните, при намаляване на договорените количества или отпадане на дейности от предмета на поръчката или друг от предвидените от ЗОП случаи.
13.1.3. Едностранно от Възложителя с 30 (тридесет) дневно писмено предизвестие при намаляване на договорените количества или отпадане на дейности от предмета на поръчката или друг от предвидените от ЗОП случаи.
13.1.4. Едностранно от Възложителя в случай на неизпълнение на задължение от страна на Изпълнителя. В този случай Възложителят изпраща уведомление до Изпълнителя с искане неизпълнението да бъде отстранено в срок от 5 дни от получаването на уведомлението. Ако Изпълнителят не отстрани неизпълнението в дадения срок, Възложителят има право да прекрати договора незабавно
13.1.5. Едностранно от Възложителя без предизвестие, в случай че срещу Изпълнителя е открито производство по несъстоятелност или ликвидация, както и ако върху имуществото му е наложен запор или възбрана
13.1.6. с изтичане на срока на договора
13.1.7. при усвояване на стойността на договора
13.2. В случаите на предсрочно прекратяване на договора по вина на Изпълнителя Възложителят има право да задържи цялата сума по гаранцията за изпълнение, като тази сума има характер на неустойка.
14. Конфиденциалност
14.1. Изпълнителят се задължава да разглежда като конфиденциална информация цялата търговска, правна и техническа информация и документация, която му е станала известна и не е публично достъпна, в хода на участие в процедурата за избор на изпълнител и последващото изпълнение на договора.
14.2. Изпълнителят се задължава да получава и да пази в тайна конфиденциалната информация, както и: (i)да съхранява и пази конфиденциалната информация от неправомерно използване, публикации или разкриване; (ii)да не използва конфиденциалната информация за други цели, освен за изпълнение на задълженията си по договора; (iii)да не използва каквато и да е конфиденциална информация, за осъществяване на нелоялна конкуренция; (iv)да ограничи достъпа до конфиденциалната информация на тези лица, които нямат нужда от такъв достъп с оглед изпълнението на договора; (v)да информира всяко от лицата, на които предоставя достъп до конфиденциална информация, че им е забранено да използват, публикуват или по друг начин да разкриват конфиденциалната информация..
14.3. Задълженията за опазване на конфиденциалната информация не се прилага спрямо информация, която е поискана от компетентен орган според действащото законодателство или е станала публично достояние не по вина на някоя от страните. Задълженията във връзка с опазване на конфиденциалната информация не са ограничени във времето. Нарушението на всяко едно от задълженията във връзка с опазване на конфиденциалната информация по време на срока на действие на договора или във всеки по-късен момент, дава право на Възложителя да получи от Изпълнителя неустойка в размер на 10% от стойността на договора за всеки отделен случай на нарушение.
15. Форсмажорни обстоятелства
15.1. Форсмажорни обстоятелства (непреодолима сила) представляват непредвидено или непредотвратимо събитие от извънреден характер, независещо от волята на страните включващо, но не ограничаващо се до: природни бедствия, генерални стачки, локаут, безредици, война, революция и др.. Страната, която не може да изпълни свое задължение поради непреодолима сила, се задължава в 3 (три) дневен срок от възникване на форсмажорното обстоятелство да уведоми писмено насрещната страна, като посочи в какво се състои непреодолимата сила и как тя ще се отрази на изпълнението на договора. При неизпълнение на задължението за уведомяване, страната, която се позовава на непреодолима сила, не се освобождава от отговорност, респективно дължи предвидените неустойки и обезщетения в случаи на неизпълнение. В 14 (четиринадесет) дневен срок от началото на непреодолимата сила, същата следва да бъде потвърдена с документ от съответния компетентен орган. Докато трае непреодолимата сила страните не отговарят за неизпълнение, причинено от непреодолимата сила. Изпълнението на задълженията на страните спира за времето на непреодолимата сила, респективно страните не изпадат в забава и не дължат неустойки за забава. Страните, в случай на необходимост, съвместно определят нови срокове за изпълнение на договорните задължения. Ако непреодолимата сила трае повече от 15 (петнадесет) дни, всяка от страните има право да прекрати договора с 10 (десет) дневно писмено предизвестие.
16. Общи разпоредби
16.1. Страните се съгласяват, че в отношенията помежду им се изключва прилагането на общи условия на Изпълнителя.
16.2. В случай, че при изпълнение на доставката се образуват отпадъци с опасен и/или неопасен произход, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е задължен да ги приеме, ако разполага с необходимите разрешителни и лицензии от компетентни органи (МОСВ, МЗ, МИЕ) или да предаде за приемане на лице, притежаващо съответните разрешителни, съгласно ЗУО и ЗООС.
16.3. В случай че, предмета на договора включва лицензии, то страните се съгласяват, че лицензиите са стандартен софтуер, които се записва на технически носител и са предназначени за общо ползване и не са взели предвид специфичните дейности на ползвателя/Възложителя. Възложителят има право да използва софтуера, в които е включен само копие от съответния софтуер и правата за копиране, възпроизвеждане, разпространение, промяна, публично представяне и други форми на комерсиална употреба не са налични/достъпни.
16.4. Страните се съгласяват, че договорът ще бъде изпълнен в съответствие с изискванията на чл. 31 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 година, относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH)
16.5. В случай, че предмет на договора са стоки, подлежащи на рециклиране, страните се съгласяват, че те ще се приемат ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за негова сметка, след писмено уведомление от страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ.
16.6. Сключването, изпълнението и тълкуването на договора се извършва съгласно приложимото българско законодателство.
16.7. Страните се съгласяват, че всякакво приложение на Конвенцията на ООН относно договорите за международна продажба на стоки от 11 април 1980 г. се изключва.
16.8. Договорът обвързва и съответните наследници и правоприемници на страните.
16.9. Ако някоя от разпоредбите на договора бъде обявена за недействителна или неприложима от компетентен орган, останалите разпоредби на договора, както и възникналите въз основа на тези останали разпоредби права и задължения на страните, запазват действието си. Недействителната или неприложима разпоредба следва да бъдат заместени от страните по добросъвестен начин от действителна, приложима разпоредба.
16.10. Всички съобщения, предизвестия и нареждания, разменяни между лицата за контакт Възложителя и Изпълнителя при изпълнение на договора са xxxxxxx, когато са изпратени по пощата с обратна разписка, предадени чрез куриер срещу подпис от приемащата страна или изпратени по факс с налично факс потвърждение за изпращане, освен ако в договора не са предвидени и други начини.
16.11. Всеки спор, противоречие или претенция, произтичащи от, или свързани с изпълнението, тълкуването, прилагането или прекратяването на договора, се уреждат по приятелски начин от страните. Ако страните не успеят да уредят отношенията си по приятелски начин, спорът се разрешава от компетентният съд по седалището на Възложителя.
16.12. Договорът се сключва въз основа и се тълкува в съответствие с българското законодателство.
16.13. В случай, че договорът е двуезичен, то при разминаване в текстовете като правно обвързващ се счита текста на български език.
Общи условия на закупуване на дружествата от групата EVN
Доколкото в договора не е посочено нещо друго, то валидни са следните общи условия на закупуване. Търговските условия или общите условия на Изпълнителя, освен в случай, че не са изрично одобрени от Възложителя, няма да се прилагат, дори и те да не са изрично отхвърлени от Възложителя.
1. Всички договори както и изменения и допълнения към тях се сключват само в писмена форма. Всички устни споразумения между страните са недопустими, освен ако не са писмено потвърдени от Възложителя
2. В случай, че договорът се базира на предварителен разчет на разходите (предварителна оферта), изготвено от Изпълнителя и предоставен на Възложителя, то Изпълнителят ще се придържа към него, освен ако в предварителния разчет на разходите изрично не е посочено, че подлежи на промяна и е необвързващ.
3. Посочените в договора цени са твърди цени, не подлежат на промени, като доставките се извършват франко мястото на изпълнение, стоките са опаковани, застраховани, разтоварени. Всички рискове преминават върху Възложителя едва след като стоката е доставена и приета от Възложителя. До този момент всички рискове са за сметка на Изпълнителя. За място на изпълнение се счита посоченият в договора адрес за доставка/изпълнение на услугата.
4. Приемането на дадена доставка/услуга се счита за извършено единствено в случай, че е потвърдено от Възложителя в писмена форма чрез подписване на двустранен приемо-предавателен протокол (ППП).
5. Изпълнителят се задължава да гарантира и отговаря за това, че неговият персонал и подизпълнителите, които той наема, ще спазват законовите разпоредби относно опазване живота и здравето на работниците както и опазването на околната среда. Работещите имат правото на достъп единствено до посочените им от Възложителя участъци. Разпорежданията на строителния и монтажния надзор на Възложителя са задължителни и трябва да бъдат спазвани. Изпълнителят изрично се задължава че ще спазва всички законови и подзаконови нормативни актове и ще упражнява контрол върху наетите от него или от неговите
подизпълнители граждани на Рeпублика България и чуждестранни граждани съгласно съответното българско и европейско трудово законодателство. Преди започване на работата Изпълнителят трябва да докаже спазването на задълженията относно контрол чрез представянето на пълен комплект от съответните документи(разрешително за пребиваване, разрешително за работа, и др.) без изрична покана от страна на Възложителя, а също и да гарантира, че Възложителят и/или негови служби и сътрудници няма да носят отговорност за неспазване на тези задължения, както и породени от това щети и искове.
6. Изпълнителят се ангажира със задължението за всеобхватно координиране и сътрудничество с всички работещи на обекта. Изпълнителят се задължава да спазва всички нормативни актове регулиращи правата и задълженията на служителите, които включват, но не се ограничават само до Кодекс на труда, Закон за здравословни и безопасни условия на труд, Закон за устройство на територията, и по възможно най- добросъвестен начин да подкрепя дружествата от групата EVN като Възложители на строителните работи както и отговорните лица (координатори, ръководители-проект) при изпълнението на задълженията им. Целта е да бъде гарантирано реализирането на принципите за предотвратяване на опасности като се спазват всички указания на съответните служби за трудова медицина. Изпълнителят е длъжен да гарантира, че Възложителят и/или негови служби и сътрудници няма да носят отговорност за възникналите вследствие на неспазване на тези задължения щети и искове.
7. Изпълнителят гарантира за безупречното, съгласно договореностите, изпълнение на съответната доставка/услуга. Относно гаранция на стоката/услугата важат валидните законови разпоредби, освен в случай че в договора не е договорено нещо друго. Правото на претенция за гаранционен случай важи и за всички дефекти, настъпили в рамките на договорения гаранционен срок. Доказването на безупречното, съгласно договора, изпълнение е задължение на Изпълнителя. В случай, че във връзка с отстраняването на дефекти възникнат разходи по демонтаж и монтаж, както и други допълнителни разходи, то те са за сметка на Изпълнителя.
8. Изпълнителят отговаря за всички вреди,настъпили в резултат на действията или бездействието на Изпълнителя, неговия персонал, неговите подизпълнители или други помощни единици, в процеса на или по повод на изпълнение на доставката/услугата, както и за вреди, които са предизвикани от използваните от него материали или части от тези материали. Изпълнителят отговаря също за всички предадени му за монтаж или съхраняване от Възложителя или от други предприятия материали, строителни елементи или други предмети. При всички случаи Изпълнителят трябва да докаже, че той, неговият персонал, неговите подизпълнители или други помощни единици нямат вина. Това важи и за вреди възникнали вследствие на непредпазливост или неполагане на грижа на добър търговец. Изпълнителят се задължава, че всички искове или претенции от страна на работници или трети лица, касаещи вреди, възникнали във връзка с изпълнение на договора да бъдат отправяни към Изпълнителя и гарантира, че Възложителят няма да носи отговорност. Изпълнителят се задължава за своя сметка да сключи съответната застраховка обща
гражданска отговорност, която да покрива всички произтичащи от законовите разпоредби и от договора рискове при поемане на отговорност. Застрахователната защита трябва да покрива и отговорността за щети към трети лица на всички подизпълнители и наети от изпълнителя лица при изпълнението на договора.
9. Фактурите трябва да се изпращат на посочения в договора/заявката за тази цел адрес в един оригинален екземпляр и със задължително вписан номер на договора и/или заявката. Фактурите трябва да отговарят на актуалните данъчни изисквания, като особено важно е задължителното посочване на идентификационен номер по ДДС, както на Възложителя, така и на Изпълнителя, а така също отделно изписване на стойността на ДДС. Фактури, които не отговарят на тези условия, не са основание за дължимо плащане и Възложителят си запазва правото да ги върне обратно до Изпълнителя за корекция. Срокът на плащане започва да тече от постъпването на фактурите и на всички прилежащи към доставката/услугата документи при посочения в договора получател на стоката/услугата, при условие, че е налице регламентираното, съгласно договора, приемане на доставката/услугата посредством двустранно подписан ППП.
10. В случай, че изрично не е договорено нещо друго, то при частични доставки, или при частично изпълнение на услугите, е допустимо издаването на една обща фактура след цялостното изпълнение на договора. Плащанията се извършват не по-късно от посочения в договора/заявката срок. Плащания, които са извършени в рамките на този срок, се считат като навреме извършени, относно договорени отстъпки, и не предизвикват последици от забава заради неспазване на срока за плащане. При просрочване на плащането от страна на
Възложителя се прилага законовата лихва за забава при плащането съгласно чл. 86 от ЗЗД. Освен законовата лихва за забава Възложителят не дължи заплащане на други обезщетения и неустойки, освен в случаи на доказано умишлено виновно поведение.
11. В случай на цесия или залагане на вземане по договор за обществена поръчка, Изпълнителят е длъжен да уведоми писмено (не по факс или e-mail) Възложителя за сключени договори за цесия/ залог. В случай на цесия или залог Възложителят има право да начисли сума за обработка и поддържане в размер на 1% от прехвърленото вземане.
12. Право на задържане в полза на Изпълнителя не се допуска освен ако не е изрично законово уредено. Възложителят има право да прихваща собствени вземания, както и вземания, които Изпълнителят дължи на предприятия от концерна на Възложителя, от вземания, които се дължат към Изпълнителя.
13. Изпълнителят се задължава да пази като поверителна цялата информация и предоставената му документация (образци, чертежи, скици, данни в електронен вид, изчисления и др.подобни), станала му известна във връзка с процедурата, да я съхранява по надлежен начин, да я използва единствено във връзка с изпълнението на договора и да не я прави достъпни за трети лица, дотогава докато тя не стане публично известна или достъпна. При приемане на доставката/услугата предоставените му от Възложителя документи следва да бъдат върнати обратно в оригинал без да се правят копия от тях. На Изпълнителя
може да се разреши само след изрично писмено съгласие от страна на Възложителя да публикува данни, свързани с проекта, или да назове името на Възложителя като негов клиент. В случай на неспазване на горе посочените задължения изпълнителят се задължава да заплати глоба в размер на 25 000 лeва. Възложителят има право при неспазване на тези задължения да претендира и други обезщетения за вреди.
14. Изпълнителят гарантира, че доставките/услугите отговарят на съвременните технически постижения. Изпълнителят носи отговорност за всички възникнали щети, най-вече, но не единствено, свързани с IT- системи и/или данни на Възложителя, когато те не са на разположение, не са опазени в тайна или са изгубили целостта си.
15. Изпълнителят отговаря и гарантира, че чрез доставката/услугата няма да се нарушат правата на трети лица върху обекти на интелектуалната или индустриалната собственост. Възложителят не носи отговорност при възникнали евентуални претенции на трети лица в тази връзка и всички искове ще бъдат насочени към Изпълнителя.
16. Изпълнителят категорично се съгласява, че при изпълнение на този договор ще спазва Закона за защита на личните данни и подзаконовите нормативни актове и че всички данни, станали му известни във връзка с този договор, при необходимост могат да се предоставят на трети лица (като проектантски фирми, собственици на съоръжения, застрахователи и др. но не и на конкуренти) само при спазване на тези изисквания. Изпълнителят носи отговорност за това, че както неговите работници/служители така и всички онези, които предоставят услуги във връзка с изпълнението на договора, ще спазват разпоредбите на настоящите Общи условия на закупуване и законовите изисквания. Те трябва изрично да са информирани, че нарушаването на изискването за полагане на необходимата грижа и за пазене в тайна може да доведе до претенции за обезщетение както и подвеждане под административно-наказателна отговорност.
17. Възложителят, има право едностранно да прекрати договора без предизвестие в случай, че срещу Изпълнителя е открито производство по обявяване в несъстоятелност, или е обявен в несъстоятелност, както и когато върху имуществото му е наложен запор или възбрана за погасяване на дълг. При оттеглянето си от договора Възложителят трябва да покрие разходите за извършените до момента доставки/услуги от Изпълнителя в случай, че Възложителят ще може да ги използва по предназначението им отбелязано в договора. В никакъв случай той не дължи като заплащане повече от това което е изпълнено.
18. Възложителят има право да прехвърли договорното отношение с всичките права и задължения на друго предприятие от концерна EVN. Изпълнителят няма право, освен в случай на предварително писмено съгласие от Възложителя, да прехвърля договора както цяло така и частично на трети лица и/или да ангажира подизпълнители.
19. Всички спорове възникнали във връзка с тълкуването и изпълнението на договора ще бъдат решавани от страните в добронамерен тон чрез преговори, консултации и взаимноизгодни споразумения. Ако такива не бъдат постигнати, спорът ще бъде отнесен за разрешение от компетентния Районен, съответно Окръжен съд по седалището на Възложителя. В сила е материалното право на страната по съдебна регистрация на Възложителя, като се изключва прилагането на Конвенцията на ООН за договорите за международни продажби на стоки и нормите на международното частно право. Езикът на договора е официалният език на страната по съдебна регистрация на Възложителя.
20. Ако някои разпоредби oт тези Общи условия на закупуване са, или станат изцяло или отчасти недействителни или неосъществими, то това няма да засегне валидността на останалите разпоредби. На мястото на недействителните или неосъществими разпоредби страните се споразумяват за уреждане на взаимоотношенията по такъв начин, който е възможно най-близък до онова, което страните, са целели чрез станалата недействителна или неосъществима разпоредба от сключеното споразумение.
(Издание май 2016)
Xxxxxx за социална отговорност на дружествата
от групата на EVN
Изпълнителят декларира, че е запознат със съдържанието на по-долу посочените клаузи за социална отговорност, които са в сила също и за дружествата от групата EVN, и ще спазва същите при извършването на доставки/услуги. Възложителят е в правото си по всяко време да проверява спазването на това задължение. В случай на нарушение Възложителят има право да изиска предоговаряне с цел възстановяване на договорното състояние. Ако в рамките на един месец Изпълнителят не изпълни това изискване или ако установеният недостатък не бъде премахнат или отстранен в рамките на определения или двустранно между страните съгласуван срок, Възложителят е в правото си незабавно да прекрати договора. Същото важи и в случай, че Изпълнителят отказва или възпрепятства провеждането на такива проверки. Освен това Изпълнителят се задължава да обвърже с изпълнението на следните основни положения и принципи своите доставчици, както и подизпълнители.
1. Спазване на човешките права. От нашите Изпълнители и техните подизпълнители се очаква те да признават Всеобщата Харта за правата на човека на ООН, както и да гарантират, че те по никакъв начин не са замесени в нарушения на човешките права.
2. Липса на детски и принудителен труд. Нашите Изпълнители и техните подизпълнители при производството на продуктите си и при извършване на услугите си се задължават да не използват или допускат детски, принудителен или друг недоброволен труд съгл. Конвенциите на Международната Организация на Труда (ILO).
3. Липса на дискриминация или тормоз на работното място. Към всеки сътрудник следва да бъде подхождано с респект и достойнство . Нито един сътрудник не трябва да бъде физически, психически, сексуално или словесно тормозен, дискриминиран или да бъде злоупотребявано с него поради неговата полова принадлежност, раса, религия, възраст, произход, увреждане, сексуална или политическа ориентация, мироглед.
4. Безопасни и здравословни условия на труд на работното място. Трябва да се гарантира, че нашите Изпълнители и техните подизпълнители гарантират на сътрудниците си безопасни и здравословни условия на труд, като спазват прилаганите за това закони и правилници. Трябва да се предостави свободен достъп до питейна вода, санитарни помещения, съответната пожарна защита, осветление, вентилация и ако е необходимо - подходящите лични предпазни средства. Сътрудниците се обучават да използват коректно личните предпазни средства и да познават общите разпоредби за сигурност.
5. Трудово- и социално правни разпоредби. При изпълнение на поръчки нашите Изпълнители и техните подизпълнители са задължени да спазват валидните за съответната страна на изпълнение трудово- и социално правни разпоредби.
6. Прозрачност на работното време и възнаграждението. Работното време трябва да бъде в съответствие с приложимите закони. Сътрудниците на нашите Изпълнители и техните подизпълнители трябва да имат трудови договори, в които да е фиксирано работното време и възнаграждението.
7. Защита на околната среда. Ние очакваме от нашите Изпълнители и техните подизпълнители в рамките на тяхната предприемаческа дейност да спазват приложимите закони, подзаконови нормативни актове и правилници за опазване на околната среда и при предоставяне на услуги/ доставки съответно да преценяват икономическите, екологичните и социалните аспекти и по този начин да вземат предвид принципите на устойчивото развитие.
8. Намаляване на използването на ресурси, отделяне на отпадъци и емисии. Постоянното подобряване на ефективното използване на ресурсите е важна съставна част на управлението и фирменото ръководство. Нашите Изпълнители и техните подизпълнители трябва да минимизират отделянето на отпадъци от всякакъв вид, както и отделяне на всички емисии във въздуха, водата или почвата.
9. Високи етични стандарти. Ние очакваме от нашите Изпълнители и техните подизпълнители да демонстрират високи стандарти на фирмена етика, да спазват съответните национални закони (особено трудовоправните и картелните разпоредби, както и разпоредбите за защита на конкуренцията и правата на потребителите) и по никакъв начин да не се въвличат или да участват в корупционни схеми, лъжа или изнудване.
10. Прозрачни бизнес отношения. Нашите Изпълнители и техните подизпълнители не трябва нито да предлагат нито да изискват, нито да гарантират, нито да приемат подаръци, плащания или други предимства от подобен род или облаги, които може да са предназначени да подтикнат дадено лице да наруши задълженията си.
11. Право за провеждане на събрания и стачки. Работниците и служителите на нашите Изпълнители и техните подизпълнители трябва да имат възможност в рамките на законовите разпоредби на страната, в която те работят, да участват в събрания и стачки, без да се страхуват от последствия
(Издание май 2016)
Мерки за безопасност
при работа на външни фирми на територията на Възложителя
С Мерките за безопасност се определят изискванията и задълженията, които страните приемат да изпълняват за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд на работниците, назначени от Изпълнителя, както и живота и здравето на други лица, които се намират в района на извършваната от тях дейност.
Изпълнителят е задължен да спазва изискванията на Закона за здравословни и безопасни условия на труд, Правилника за безопасност и здраве при работа в електрически и топлофикационни централи и по електрически мрежи, Правилник за безопасност при работа в неелектрически уредби на електрически и топлофикационни централи и по топлопреносни мрежи и хидротехнически съоръжения и други нормативни документи, регламентиращи изисквания за безопасно изпълнение на дейността.
1. Преди допускане до работа Изпълнителя предоставя на Възложителя списък на лицата, които ще работят на обекта, в т.ч.: на лицата, имащи право да бъдат изпълнители и/или отговорни ръководители при работа по наряд; на лицата, имащи право да бъдат изпълнители и/или отговорни ръководители при работа по огневи наряд
/ако е необходимо издаването на такъв/. В списъка да бъдат вписани притежаваните от тях квалификационни групи по безопасност на труда.
2. Преди допускане до работа Изпълнителя представя на Възложителя валидни удостоверения за притежавана квалификационна група по безопасност на труда на лицата, които ще работят на обекта.
3. Представител на Възложителя провежда начален инструктаж на на лицата, които ще работят на обекта в съответствие с мястото и конкретните условия на работа. Инструктажа се документира в съответната Книга за инструктаж.
4. При голяма численост на бригадата началния инструктаж се провежда на отговорния ръководител
/отговорник на бригадата/. Преминалият начален инструктаж отговорен ръководител /отговорник на бригадата/ провежда начален инструктаж на работниците от бригадата, документиран в съответния дневник.
5. Не се допускат до работа лица, които ще работят на обекта, които не притежават необходимите знания и умения и/или не са инструктирани по правилата за осигуряване на здравословни и безопасни условия на труд.
6. Лицата, които ще работят на обекта нямат право да преместват и отстраняват средствата за сигнализация и колективна защита /прегради, предупредителни табели, ограждения и др.под./, както и да разширяват работното място извън обозначения и сигнализиран район.
7. Изпълнителят носи пълна отговорност за безопасното изпълнение на работата от неговите работници, вкл. за осигуряване и ползване на подходящи безопасни инструменти, лични предпазни средства, облекла и др., както и за квалификацията, обучението и инструктажите на персонала си.
8. Ежедневно и след окончателното приключване на работата персонала на Изпълнителя, работещ на обекта, почиства работното място.
9. Машините и апаратите, които ще се използват, да са в добро техническо състояние, да са преминали съответно техническо обслужване и да са безопасни за използване.
10. Чрез контролиращ персонал, от страна на Възложителя, се осъществява периодичен контрол по спазване на правилата и изискванията за безопасност на труда. При констатиране на нарушения на правилата за безопасносна работа от лицата, които ще работят на обекта, контролиращия персонал следва да уведоми ръководителя на обекта, за вземане на мерки за отстраняване на нарушенията, включително спиране на работата. Кондтатацията следва да бъде в писмен вид, чрез двустранно подписан констативен протокол.
11. Работата следва да се спре в случай или при вероятност от възникване на опасност за здравето и живота на работещите, до отстраняване на опасността.
12. В случай на трудова злополука, следва да се уведоми веднага Възложителя /група Охрана на труда, отдел Централни операции/, както и да окаже съдействие за изясняване на обстоятелствата и причините за злополуката.
13. Загубите, причинени от влошаване на качеството и/или удължаване сроковете на извършваните работи поради отстраняване на отделни лица или спиране работата на групи за допуснати нарушения на изискванията на Правилниците и инструкциите по безопасността на труда, са за сметка на Изпълнителя.
Настоящите мерки за безопасност са изготвени в изпълнение изискванията на чл.14, чл.16, т.8 и чл.18 от Закона за здравословни и безопасни и условия на труд, чл.5 от Правилник за безопасност и здраве при работа в електрически уредби на електрически и топлофикационни централи и по електрически мрежи, чл.5 от Правилник за безопасност при работа в неелектрически уредби на електрически и топлофикационни централи и по топлопреносни мрежи и хидротехнически съоръжения и за координиране на работата при извършване на дейности от външни фирми и организации за ЕВН България .