PDF HTML OJ
Споразумение между Европейската общност и Република Венецуела за прекурсори и химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични или психотропни вещества
Publication reference In force
ОВ L 324, 30.12.1995 г., стр. 35-41 (DA, DE, EL, EN, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SV)
специално латвийско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално литовско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално българско издание: глава 11 том 012 стр. 175 - 182
специално словашко издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално естонско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално чешко издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално словенско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално хърватско издание: глава 11 том 040 стр. 40 - 46
специално малтийско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално румънско издание: глава 11 том 012 стр. 175 - 182
специално полско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286
специално унгарско издание: глава 11 том 023 стр. 279 - 286 Languages, formats and link to OJ
BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA HR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
PDF HTML OJ
Bibliographic notice
Authentic language
Authentic language: испански, датски, немски, гръцки, английски, френски, италиански, нидерландски, португалски, фински, шведски
Document number
ELI Identifier: xxxx://xxxx.xxxxxx.xx/xxx/xxxxx_xxxxxxxxxxx/0000/000/xx
Celex-Nr.: 21995A1230(14)
Dates
Date of document: 18/12/1995 ; дата на подписване
Date of effect: 01/11/1996 ; влизане в сила виж член 12.1 и 21997X0311(04)
Date of signature: 18/12/1995 ; Мадрид
Date of end of validity: --- ; виж чл. 13.1
Classifications
EuroVoc thesaurus
chemical product drug traffic
psychotropic substance administrative cooperation Venezuela
illicit trade drug addiction
cooperation agreement (EU)
Subject matter
External relations public health Commercial policy
Directory of EU legislation
External relations / Bilateral agreements with non-member countries / Central America and Latin America
Area of freedom, security and justice / Police and judicial cooperation in criminal and customs
matters / Police cooperation
Customs Union and free movement of goods / Proceedings and penalties / Prevention of infringements of Community law
Environment, consumers and health protection / Health protection
Miscellaneous information
Author: Европейска общност, Венецуела
Form: Международно споразумение
Additional Info: срок на действие: 12 месеци, срок на действие: мълчаливо подновяване за периода 5 години, срок на действие: начало 5 години
Depositary: Съвет на Европейския съюз
XXXXX.XX: орган: двустранно споразумение: Смесен комитет
Relationship between documents
Treaty: Договор за създаване на Европейската общност (консолидиран текст 1992 г.)
Legal basis:
Legal instrument Provision
11992E113
11992E228 - P2 FR1
11992E228 - P4
Instruments cited:
Legal instrument Affected Provision
11992E/TXT
Related documents:
21997X0311(04)
Document text ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
оттук нататък наричана „Общността“, от една страна, и
РЕПУБЛИКА ВЕНЕЦУЕЛА,
оттук нататък наричана „Венецуела“, от друга страна, оттук нататък наричани „договарящи се страни“,
РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят срещу незаконното производство на наркотични и психотропни вещества чрез контролиране на доставките на прекурсори и химически вещества, които се използват често за тези цели;
КАТО ПРИЗНАХА член 12 на Конвенцията на Обединените нации от 1988 г. срещу незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества;
КАТО СЕ СЪГЛАСИХА с окончателния доклад на Работната група по химически контрол (CATF), одобрен от Г-7 на срещата на високо равнище в Лондон на 15 юли 1991 г. по проблемите на икономиката, който препоръчваше засилването на международното сътрудничество чрез сключване на двустранни споразумения, по-специално между регионите и страните, които са въвлечени в износа, вноса и транзита на тези химически вещества;
УБЕДЕНИ, че международната търговия представлява специфичен рисков фактор и че само договорености за сътрудничество между засегнатите региони могат да предотвратят тази заплаха, по-специално чрез свързването на контрола по износа с контрола по вноса;
КАТО ПОТВЪРДИХА общия си ангажимент да създават механизми за помощ и сътрудничество между Венецуела и Общността, за да се борят в съгласие с насоките и действията, за които е взето решение на международно равнище, срещу отклоняването на контролирани вещества за незаконни цели;
КАТО ПРИЗНАХА, че тези химически вещества се използват също в широк мащаб за легитимни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от прекалени процедури по мониторинг;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ:
РЕПУБЛИКА ВЕНЕЦУЕЛА:
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Обхват на споразумението
1. Настоящото споразумение излага мерките за засилване на административното сътрудничество между договарящите се страни с оглед предотвратяване отклоняването на вещества, които са използвани често в незаконното производство на наркотични или психотропни вещества, без да се накърнява съответното признаване на законните интереси на търговията и индустрията.
2. За тази цел договарящите се страни се подпомагат взаимно, както е изложено в настоящото споразумение, особено в:
— мониторинга върху взаимната им търговия с контролирани вещества, с цел да предотвратяват тяхното отклонение за незаконни цели,
— предоставянето на взаимна административна помощ, която гарантира, че разпоредбите на съответното законодателство в областта на контрола върху търговията с вещества се прилагат правилно.
3. Без да се засягат възможните изменения, които могат да бъдат приети в рамките на компетенциите на Съвместната група за контрол, настоящото споразумение се прилага за химическите вещества, изброени в приложението, с неговите изменения към Конвенцията на ООН от 1988 г. срещу незаконния трафик на наркотични и психотропни вещества, оттук нататък наричани „контролирани вещества“.
Член 2
Мониторинг върху търговията
1. Договарящите се страни се консултират и информират взаимно по тяхна инициатива относно всяко съмнение за възможно отклонение на контролирани вещества с цел незаконно производство на наркотични или психотропни вещества, по-специално при откриването на пратка с необичайно количество или при необичайни обстоятелства.
2. По отношение на контролираните вещества, изброени в приложение A към настоящото споразумение, компетентният орган на договарящата страна по износа изпраща на компетентния орган на договарящата страна по вноса копие на разрешителното за износ към момента на неговото издаване и преди отпътуването на пратката. Когато операторът ползва в страната на износа издадено индивидуално разрешително, което обхваща многократни експортни операции, се предоставя специфична информация.
3. По отношение на изброените в приложение Б към настоящото споразумение контролирани вещества износът се разрешава само когато договарящата страна по вноса е дала съгласието си за това.
4. Договарящите се страни се ангажират да предоставят, на реципрочна основа и своевременно, необходимото съдействие за всяка представена информация или поискана мярка съгласно този член.
5. При прилагането на горе упоменатите мерки по контрола върху търговията изцяло се съблюдават законните интереси на търговията. По-специално в обхванатите в параграф 3 случаи отговорът от договарящата страна по вноса се предоставя в рамките на 15 работни дни след получаването на съобщението от договарящата страна по износа. Отсъствието на отговор в рамките на този срок се счита за даване на разрешително за внос. Отказът да се даде разрешително за внос се съобщава на договарящата страна по износа в писмена форма в рамките на срока и следва да бъде обоснован.
Член 3
Суспендиране на пратки
1. Без да се накърнява всяко възможно изпълнение на технически мерки, свързани с правоприлагането, пратките се суспендират, ако по мнение на която и да е договаряща страна са налице основателни причини да се счита, че контролираните вещества могат да бъдат отклонени за незаконното производство на наркотични или психотропни вещества, или когато в случаите, описани в член 2, параграф 3, договарящата страна по вноса поиска тяхното суспендиране.
2. Договарящите се страни си сътрудничат при взаимното предоставяне на всяка информация, отнасяща се до предполаганите операции по отклонение.
Член 4
Взаимна административна помощ
1. Договарящите се страни си предоставят взаимно, по собствена инициатива или при поискване, всяка информация с цел предотвратяване отклонението на контролирани вещества за незаконното производство на наркотични или психотропни вещества и разследват случаи на съмнение за отклонение. Когато е необходимо, те приемат подходящи предпазни мерки за предотвратяване на отклонения.
2. Всяка молба за информация или предпазни мерки се изпълнява възможно най-бързо.
3. Молбите за административна помощ се изпълняват в съответствие със законите, нормативните актове и другите правни инструменти на замолената договаряща страна.
4. Служители на договаряща страна могат със съгласието на другата договаряща страна да присъстват при разследванията, които се извършват на територията на последната.
5. Договарящите се страни се подпомагат взаимно с цел улесняване предоставянето на доказателства.
6. Предвидената в този член административна помощ нито засяга правилата, които регулират взаимната правна помощ в наказателноправната област, нито се прилага за информация, получена в рамките на правомощията, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако органът изрично
се съгласи за това.
7. Може да бъде поискана информация по отношение на химически вещества, които се използват често в незаконното производство на наркотични или психотропни вещества, но които не са включени в обхвата на настоящото споразумение.
Член 5
Обмен на информация и поверителност
1. Всяка информация, която се предава в каквато и да е форма съгласно настоящото споразумение, е от поверителен или служебен характер, в зависимост от приложимите във всяка от договарящите се страни правила. Тя се третира като служебна тайна и се ползва със закрилата, с която се ползва подобна информация по силата на съответните закони на договарящата страна, която е получила информацията, както и съответните разпоредби, приложими за органите на Общността.
2. Отнасящи се за лица данни могат да бъдат обменяни, само когато получаващата договаряща страна се ангажира да осигури закрила на тези данни, най-малкото по подобен начин на този, приложим за конкретния случай в изпращащата договаряща страна, която е длъжна да ги предостави.
3. Получената информация се използва единствено за целите на настоящото споразумение. Когато една от договарящите се страни поиска използването на тази информация за други цели, тя поисква предварителното писмено съгласие на органа, който е предоставил информацията. Освен това подобно използване е предмет на всички установени от този орган ограничения.
4. Параграф 3 не възпрепятства използването на информацията в каквито и да е съдебни или административни производства, образувани впоследствие за неспазване на законодателството относно контрола върху вещества. Компетентният орган, който е предоставил информацията, бива уведомяван за това използване.
Член 6
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
1. Договарящите се страни могат да откажат предоставянето на помощ, предвидена в настоящото споразумение, ако това би:
a) засегнало суверенитета на Венецуела или на държава-членка на Общността; б) засегнало държавната политика, сигурността или други съществени интереси,
по-специално назованите в член 5, параграф 2 случаи; или
в) нарушило индустриална, търговска или професионална тайна.
2. Ако една договаряща страна поиска помощ, която тя самата не би могла да предостави изцяло или частично при подобна молба, в своята молба тя излага ситуацията. След това другата договаряща страна взема решение в каква форма може да изпълни молбата.
3. Ако помощта е отказана, решението и неговите мотиви се съобщават незабавно на другата договаряща страна.
Член 7
Техническо и научно сътрудничество
Договарящите се страни си сътрудничат при идентифицирането на нови методи за отклоняване, както и при подходящи противодействащи мерки, включително техническо сътрудничество с цел укрепване на административните и правоприлагащите структури в тази област и насърчаване на сътрудничеството с търговията и индустрията. Това техническо сътрудничество може да включва по-специално програми за обучение и обмен за съответните служители, както и необходимото оборудване за прилагането на настоящото споразумение.
Член 8
Мерки по прилагане
1. Договарящите се страни се стремят да прилагат настоящото споразумение, като вземат предвид необходимостта от съгласувана правна рамка за подхода към контролираните вещества за целия интерамерикански регион.
2. Всяка договаряща се страна назначава компетентен орган или компетентни органи за координиране прилагането на настоящото споразумение. Тези органи контактуват директно един с друг за целите на настоящото споразумение.
3. Договарящите се страни се информират взаимно за разпоредбите, които приемат за прилагането на настоящото споразумение.
Член 9
Съвместна група за контрол
1. С настоящото се създава Съвместна група за контрол върху прекурсори и химически вещества, оттук нататък наричана „Съвместната група за контрол“, в която е представена всяка договаряща се страна по настоящото споразумение.
2. Съвместната група за контрол действа по взаимно съгласие. Обикновено тя заседава веднъж годишно, като датата, мястото и програмата се определят с взаимно съгласие. До степента, до която е възможно, тези заседания се организират по еднакво време със заседанията на други съвместни комитети или съвместни групи, създадени между Общността и други държави-членки на Организацията на американските държави.
Извънредни заседания на Съвместната група за контрол могат да бъдат свиквани със съгласието на договарящите се страни.
3. Съвместната група за контрол приема свой процедурен правилник.
Член 10
Роля на Съвместната група за контрол
1. Съвместната група за контрол администрира настоящото споразумение и осигурява надлежното му прилагане. За тази цел:
— тя проучва и разработва необходимите средства за осигуряване правилното функциониране на настоящото споразумение,
— тя бива регулярно информирана от договарящите се страни за техния опит при прилагането на настоящото споразумение,
— в случаите, предвидени в параграф 2, тя взема решения,
— в случаите, предвидени в параграф 3, тя прави препоръки,
— тя проучва и разработва мерките за техническа помощ, назовани в член 7,
— тя проучва и разработва други възможни форми на сътрудничество по въпроси, отнасящи се до прекурсори и химически вещества.
2. Съвместната група за контрол приема с взаимно съгласие решения за изменение на приложения A и Б.
Тези решения се изпълняват от договарящите се страни в съответствие с техните законодателства.
Ако представител на договаряща страна е приел решение в Съвместната група за контрол при условие на завършване на необходимите процедури, то решението влиза в сила на първия ден от втория месец след уведомлението за завършването на тези процедури, освен ако в него няма определена дата.
3. Съвместната група за контрол препоръчва на договарящите се страни:
a) изменения на настоящото споразумение;
б) всички други мерки, които се изискват за прилагането на настоящото споразумение.
Член 11
Други договорености
1. Без да се накърняват разпоредбите на Договора за създаване на Европейската общност, разпоредбите на настоящото споразумение заменят разпоредбите на двустранни споразумения, които са сключени между отделни и няколко държави-членки на Общността, и Венецуела, ако те са несъвместими с първите. Тези двустранни споразумения не засягат разпоредбите на Общността, регулиращи предаването между компетентните органи в рамките на Общността на всяка информация, получена по въпроси, които са обхванати от настоящото споразумение и които биха били от интерес на общностно равнище.
2. Договарящите се страни се нотифицират взаимно и за всички взети съвместно с други страни мерки в областта на контрола върху вещества.
Член 12
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на депозирането на последния документ за ратификация, приемане или одобрение в съответствие с приложимите за всяка договаряща страна правила.
2. Назованите в параграф 1 инструменти се депозират при генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, който действа като депозитар.
3. Депозитарът съобщава на договарящите се страни датата на депозирането на назованите в параграф 1 документи за всяка договаряща страна и датата на влизането в сила на настоящото
споразумение.
Член 13
Срок на действие и денонсиране
1. Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години и ако не бъде договорено друго, ще бъде подновено мълчаливо за последващи петгодишни периоди.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно по взаимно съгласие на договарящите се страни.
3. Всяка договаряща се страна може да се оттегли от настоящото споразумение с 12-месечно предварително писмено уведомление до другата договаряща се страна.
Член 14
Автентични текстове
Настоящото споразумение, което е съставено в два еднакви екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични, се депозира в архива на Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който предоставя заверено копие от него на всяка договаряща се страна.
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety- five.
Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community
Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta For Europeiska gemenskapen Por la República de Venezuela
For Republikken Venezuela Für die Republik Venezuela
Για τη Δημοκρατία της Βενεζουέλας For the Republic of Venezuela Pour la république de Venezuela Per la Repubblica di Venezuela
Voor de Republiek Venezuela Pela República da Venezuela Venezuelan tasavallan puolesta För Republiken Venezuela
ПРИЛОЖЕНИЕ A
Вещества, които са предмет на назованите в член 2, параграф 2 мерки метилетилкетон
толуен
калиев перманганат
сярна киселина ацетон
етилов етер солна киселина оцетен анхидрид
аминобензойна киселина фенилоцетна киселина пиперидин
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Вещества, предмет на назованите в член 2, параграф 3 мерки
Source
EUR-Lex
Important legal notice: In accordance with Regulation (EU) № 216/2013 only the legislation of the European Union published in the printed edition prior to July 1, 2013 and the electronic edition of the Official Journal of the European Union after July 1, 2013 (including) is deemed authentic and produces legal effects.