КАТО ПОТВЪРЖДАВА, че разпоредбите на настоящото споразумение, които попадат в обхвата на Част III, Дял IV на Договора за създаване на Европейската общност, обвързват Обединеното кралство и Ирландия като отделни страни по споразумението, а не като част...
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ И СТАБИЛИЗАЦИЯ
между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата Югославска Република Македония, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ, ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОРТУГАЛИЯ, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
страни по Договора за създаване на Европейската общност, Договора за създаване на Европейската общност за въглищата и стоманата, Договора за създаване на Европейската общност за атомната енергия и Договора за Европейския съюз
наричани по-нататък „държави-членки‖, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩАТА И СТОМАНАТА, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНАТА ЕНЕРГИЯ,
наричани по-нататък „Общността‖, от една страна, и
БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ,
наричана по-нататък „бившата Югославска Република Македония”, от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД здравите връзки между страните по настоящото споразумение и общите ценности, които те споделят, тяхното желание да укрепят тези връзки и да изградят близки и трайни взаимоотношения, изградени на основата на взаимност и общ интерес, което да позволи на бившата Югославска Република Македония допълнително да укрепи и разшири отношенията, установени по-рано и по- специално със Споразумението за сътрудничество, подписано на 29 април 1977 чрез Размяна на писма, което е в сила от 1 януари 1998 година,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД отношенията между страните, които по настоящото споразумение в областта на вътрешния транспорт следва да продължат да се ръководят от Споразумението между Европейската общност и бившата Югославска Република Македония в областта на транспорта, подписано на 29 юни 1997 г. и в сила от 28 ноември 1997 година,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значимостта на настоящото споразумение в рамките на процеса на стабилизация и асоцииране със страните от Югоизточна Европа, който предстои да бъде доразвит с Общата стратегия на ЕС за този регион, в установяването и затвърждаването на стабилен европейски ред на основата на сътрудничество, за което Европейският съюз има опорна роля, както и в рамките на Пакта за стабилност,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните по настоящото споразумение да допринасят с всички средства за политическата, икономическата и институционална стабилизация в бившата Югославска Република Македония, както и в целия район, чрез развитие на гражданското общество и демократизация, институционално изграждане и реформи в публичната администрация, засилване на търговията и икономическото сътрудничество, укрепване на националната сигурност и сигурността в района, както и засилване на сътрудничеството в областта на правосъдието и вътрешните работи,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните по настоящото споразумение по отношение на увеличаването на политическите и икономически свободи, който е в основата на настоящото споразумение, както и техния ангажимент да зачитат човешките права и върховенството на закона, включително правата на лица от националните малцинства, а също така и да зачитат демократичните принципи чрез провеждането на свободни и честни избори и наличието на многопартийна система,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните по настоящото споразумение за спазване на принципите на свободната пазарна икономика и готовността на Общността да съдейства за извършването на икономическите реформи в бившата Югославска Република Македония,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните по настоящото споразумение за пълното прилагане на всички принципи и разпоредби на Хартата на ОН, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа и по-специално на Заключителния акт от Хелзинки, заключителните документи от конференциите в Мадрид и Виена, Парижката харта за нова Европа и Кьолнския Пакт за стабилност в Югоизточна Европа, за осигуряване на стабилност и сътрудничество между страните в региона,
КАТО ИЗРАЗЯВАТ СВОЯ СТРЕМЕЖ за провеждане на редовен политически диалог по двустранни и международни теми от взаимен интерес, включително регионалните им аспекти,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните по настоящото споразумение по отношение на свободната търговия, в съответствие с правата и задълженията произтичащи от Световната търговска организация (СТО),
КАТО ИЗРАЗЯВАТ УБЕЖДЕНИЕТО, че Споразумението за стабилизация и асоцииране ще създаде нов климат за икономическите отношения помежду им и преди всичко, за развитие на търговията и инвестициите – фактори, които са от решаващо значение за преструктурирането и модернизацията на икономиката,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на бившата Югославска Република Македония да хармонизира своето законодателство с това на Общността,
КАТО ОТЧИТАТ стремежа на Общността да оказва решително съдействие за изпълнението на реформите и да използва за това начинание всички налични инструменти за сътрудничество и оказване на техническа, финансова и икономическа помощ на една цялостна, индикативна и многонационална основа,
КАТО ПОТВЪРЖДАВА, че разпоредбите на настоящото споразумение, които попадат в обхвата на Част III, Дял IV на Договора за създаване на Европейската общност, обвързват Обединеното кралство и Ирландия като отделни страни по споразумението, а не като част от Европейската общност, докато Обединеното кралство или Ирландия (според случая) уведомят бившата Югославска Република Македония, че се ангажират със споразумението като част от Европейската общност съгласно протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, включен като допълнение към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването на Европейската общност. Същото се отнася и за Дания, съгласно протокола приложение към тези Договори за позицията на Дания,
КАТО ПРИПОМНЯ готовността на Европейския съюз да интегрира във възможно най- пълна степен бившата Югославска Република Македония в политическата и икономическа система на Европа и нейния статут на потенциален кандидат за членство в ЕС на основата на Договора за Европейския съюз и изпълнението на критериите, определени от Европейския съвет през м.юни 1993 г., под резерва на успешното прилагане на настоящото споразумение, по-специално по отношение на регионалното сътрудничество,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Сключват настоящото споразумение между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и бившата Югославска Република Македония, от друга страна.
2. Целите на настоящото споразумение са:
- да предостави подходяща рамка за политически диалог, като позволи развиването на близки политически отношения между страните по споразумението,
-да подкрепи усилията на бившата Югославска Република Македония да развива своето икономическо и международно сътрудничество, включително чрез хармонизиране на законодателството й с това на Общността,
- да насърчи хармоничните икономически отношения и постепенно да развие зона на свободна търговия между Общността и бившата Югославска Република Македония,
- да насърчи регионалното сътрудничество във всички области обхванати от настоящото споразумение.
ДЯЛ I ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
Спазването на демократичните принципи и човешките права, така както те са обявени в Общата декларация за човешките права и определени в Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, зачитането на принципите на международното право и върховенството на закона, както и на принципите на пазарната икономика, така както те са отразени в документа от конференцията за икономическо сътрудничество в Бон на Комисията за сигурност и сътрудничество в Европа, формират базата на вътрешната и външна политика на страните по настоящото споразумение и съставляват важен елемент от него.
Член 3
Международният и регионалният мир и стабилност и развитието на добри добросъседски отношения играят главна роля в процеса на стабилизация и асоцииране. Сключването и прилагането на настоящото споразумение се извършва в рамките на регионалния подход на Общността, така както той е дефиниран в заключенията на Съвета от 29 април 1997 г., на основата на приноса, който имат за това отделните страни в региона.
Член 4
Бившата Югославска Република Македония се ангажира да осъществява сътрудничество и добри добросъседски отношения с останалите страни от региона, включително необходимото равнище на взаимни отстъпки по отношение на движението на хора, стоки, капитали и услуги, както и разработването на проекти от общ интерес. Този ангажимент е ключов фактор за развитието на взаимоотношенията и сътрудничеството между страните по настоящото споразумение, като по този начин допринася за стабилността в региона.
Член 5
1. Споразумението следва да се реализира изцяло в продължение на един преходен период от максимум десет години, разделен на два последователни етапа. Целта на това
разделение на последователни етапи е да бъдат постепенно изпълнени разпоредбите, предвидени в споразумението за стабилизация и асоцииране и усилията върху областите, разгледани по-нататък в дялове III, V, VI и VII, да се съсредоточат през първия етап на реализацията.
2. Съветът за стабилизация и асоцииране, създаден по силата на член 108, следва редовно да следи за прилагането на настоящото споразумение и осъществяването от страна на бившата Югославска Република Македония на правните, административни, институционални и икономически реформи, в светлината на преамбюла и съобразно общите принципи установени с настоящото споразумение.
3. Четири години след влизането в сила на настоящото споразумение, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да направи оценка на осъществения напредък и да вземе решение за преминаване към втората фаза и за нейното времетраене, както и за евентуалните промени, които е необходимо да бъдат предприети по отношение на съдържанието на разпоредбите, които определят насоките за работа през втория етап. При вземането на това решение Съветът следва да има предвид резултатите от споменатия по-горе преглед на напредъка.
4. Двата етапа, предвидени по силата на параграфи 1 и 3, не се отнасят за дял IV.
Член 6
Споразумението следва да бъде в пълно съответствие със съответните разпоредби на Световната търговска организация СТО и по-специално на член XXIV на Генералното споразумение за митата и търговията ГАТТ от 1994 г. и член V на Генералното споразумение за търговията с услуги ГАТС.
ДЯЛ II ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 7
Политическият диалог между страните по споразумението следва да бъде допълнително развит и засилен. Той следва да съпътства и да затвърди подновяването на взаимоотношенията между Европейския съюз и бившата Югославска Република Македония и да допринесе за установяването на тесни връзки на солидарност и нови форми на сътрудничество между страните по настоящото споразумение.
Политическият диалог има за цел да насърчава по-специално:
- сближаването на позициите на страните по споразумението по международни въпроси и по-специално по онези от тях, които могат да окажат значително въздействие върху страните,
- регионалното сътрудничество и развитието на добри добросъседски отношения,
- общите възгледи за сигурността и стабилността в Европа, включително в областите, включени в Общата външна политика и политиката за сигурност на Европейския съюз.
Член 8
Политическият диалог може да се осъществява в пределите на една многостранна рамка и като регионален диалог, в който се включват и други страни от региона.
Член 9
1. На министерско равнище политическият диалог следва да се осъществява в рамките на Съвета за стабилизация и асоцииране, който е главният отговорен орган за всички въпроси, които страните по споразумението могат да пожелаят да поставят за разглеждане.
2. По искане на страните по споразумението, политическият диалог може да се осъществява също под следната форма:
- провеждане на срещи, когато това е необходимо, между висши служители, представляващи от една страна бившата Югославска Република Македония, и Председателството на Съвета на Европейския съюз и Комисията – от друга страна,
- възползване в максимална степен от всички дипломатически канали между страните по споразумението, включително съответните контакти, които те имат в трети страни и в рамките на Обединените нации, Организацията за сигурност и сътрудничество и други международни форуми,
- всички други средства, чрез които може да се допринесе по един полезен начин за укрепването, развитието и напредъка на този диалог.
Член 10
Политическият диалог на парламентарно равнище следва да се осъществява в рамките на Парламентарния комитет за стабилизация и асоцииране, създаден по силата на член 114.
ДЯЛ III РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 11
В съответствие с ангажимента й да съдейства за мира и стабилността и за развитието на добри добросъседски отношения, бившата Югославска Република Македония следва активно да насърчава регионалното сътрудничество. Чрез своите програми за предоставяне на техническа помощ, Общността също ще подкрепя проекти с регионално или транс-гранично измерение.
Когато бившата Югославска Република Македония предвижда засилване на сътрудничеството си с една от страните, упоменати в членове 12 до 14 по-долу, тя следва да информира и да проведе консултации с Общността и нейните държави- членки съгласно разпоредбите, установени в дял X.
Член 12
Сътрудничество с други страни подписали споразумение за стабилизация и асоцииране
Не по-късно от подписването на най-малко едно споразумение за стабилизация и асоцииране с друга страна, засегната от процеса на стабилизация и асоцииране, бившата Югославска Република Македония следва да започне преговори със съответната страна или страни, с оглед сключването на конвенция за регионално сътрудничество, чиято цел да бъде разширяване обхвата на сътрудничеството между съответните страни.
Главните елементи на тази конвенция следва да бъдат:
- политическия диалог,
- създаването на зона за свободна търговия между страните по споразумението, съгласно съответните разпоредби на СТО,
- взаимни отстъпки във връзка с движението на работна ръка, установяването, предоставянето на услуги, текущи плащания и движение на капитали на равнище, което да съответства на това по настоящото споразумение,
- клаузи за сътрудничество в други области, независимо от това дали са обхванати или не от настоящото споразумение, и преди всичко в областта на правосъдието и вътрешните работи.
Когато това е уместно, тази конвенция следва да съдържа клаузи за създаването на необходимите институционални механизми.
Тази конвенция за регионално сътрудничество следва да бъде сключена в срок до две години след влизане в сила на най-малко второто споразумение за стабилизация и асоцииране. Готовността на бившата Югославска Република Македония да сключи подобна конвенция ще бъде условие за по-нататъшното развитие на отношенията между бившата Югославска Република Македония и ЕС.
Член 13
Сътрудничество с други страни засегнати от процеса на стабилизация и асоцииране
Бившата Югославска Република Македония следва да се включи в регионално сътрудничество с останалите страни засегнати от процеса на стабилизация и асоцииране в някои или всички области на сътрудничество обхванати от настоящото споразумение и по-специално тези от общ интерес. Това сътрудничество следва да съответства на принципите и целите на настоящото споразумение.
Член 14
Сътрудничество със страните кандидатки за присъединяване към ЕС
Бившата Югославска Република Македония може да насърчава сътрудничеството и да подпише конвенция за регионално сътрудничество с всяка страна кандидатка за присъединяване към ЕС във всяка от областите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение. Целта на тази конвенция следва да бъде постепенното приобщаване на двустранните отношения между бившата Югославска Република Македония и тази страна, към съответната част от отношенията между Европейската общност и нейните държави-членки и тази страна.
ДЯЛ IV СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 15
1. В продължение на един период от максимум 10 години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността и бившата Югославска Република Македония следва постепенно да създадат зона за свободна търговия, съобразно разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с тези на Общото споразумение за митата и търговията ГАТТ от 1994 г. и на Световната търговска организация СТО. В тази своя дейност страните по споразумението следва да се съобразяват с конкретните изисквания, определени по-нататък в настоящото споразумение.
2. За категоризирането на стоките в търговията между двете страни по споразумението следва да се прилага Комбинираната номенклатура на стоките.
3. Основната митническа ставка за всеки продукт, спрямо която следва да се прилагат последователно намаленията, определени с настоящото споразумение, следва да бъде ставката, валидна erga omnes в деня, предхождащ подписването на настоящото споразумение.
4. Когато след подписване на настоящото споразумение влязат в сила erga omnes намаления на митата, по-специално в резултат от постигнати договорености в рамките на Световната търговска организация СТО, така намалените мита следва да заменят основната митническа ставка, определена в параграф 3, считано от датата, от която влизат в сила тези намаления в митата.
5. Общността и бившата Югославска Република Македония взаимно се информират за съответните основни митнически ставки.
ГЛАВА I ПРОМИШЛЕНА ПРОДУКЦИЯ
Член 16
1. Разпоредбите на настоящата глава се отнасят за продукти с произход от Общността или от бившата Югославска Република Македония, изброени в глави от 25 до 97 на Комбинираната номенклатура, с изключение на продуктите, изброени в приложение I § I, (ii) на Споразумението за земеделието (ГАТТ 1994).
2. Разпоредбите предвидени в членове 17 и 18 не се прилагат за текстилни изделия и за изделия от стомана, както това е определено в членове 22 и 23.
3. Търговията между страните по споразумението с продукти, включени в Договора за създаване на Европейската общност за атомната енергия, следва да се осъществява съобразно разпоредбите на този Договор.
Член 17
1. С влизането в сила на настоящото споразумение се премахват митата върху вноса в Общността на продукти с произход от бившата Югославска Република Македония.
2. Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, отпадат количествените ограничения върху вноса в Общността и мерките с подобно действие, по отношение на продукти с произход от бившата Югославска Република Македония.
Член 18
1. С влизането в сила на настоящото споразумение, се премахват митата върху вноса в бившата Югославска Република Македония на стоки с произход от Общността, с изключение на изброените в приложения I и II.
2. Митата върху вноса в бившата Югославска Република Македония на стоки с произход от Общността, които са изброени в приложение I, се намаляват постепенно в съответствие със следния график:
- на 1 януари на първата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 90% от основната митническа ставка,
- на 1 януари на втората година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 80 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на третата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 70 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на четвъртата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 60 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на петата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 50 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на шестата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 40 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на седмата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 30 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на осмата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 20 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на деветата година след влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита се намаляват на 10 % от основната митническа ставка,
- на 1 януари на десетата година след влизане в сила на настоящото споразумение, се премахват останалите мита.
3. Митата върху вноса в бившата Югославска Република Македония на стоки с произход от Общността, които са изброени в приложение II, се намаляват постепенно и окончателно отпадат, в съответствие с графика, определен в това приложение.
4. Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, отпадат количествените ограничения върху вноса в бившата Югославска Република Македония на стоки с произход от Общността и мерките с подобно действие.
Член 19
С влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и бившата Югославска Република Македония премахват в търговията помежду си всички такси, чието действие е равнозначно на това на митата върху вноса.
Член 20
1. С влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и бившата Югославска Република Македония премахват всички мита върху износа и всички такси с равнозначно действие.
2. С влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и бившата Югославска Република Македония премахват всички количествени ограничения върху износа и всички мерки с равнозначно действие.
Член 21
Бившата Югославска Република Македония декларира своята готовност да намали своите мита в търговията си с Общността по-скоро от предвиденото по силата на член 18, ако общата икономическа ситуация и ситуацията в съответния сектор от икономиката позволяват това. В този смисъл, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да направи съответните препоръки.
Член 22
Протокол 1 определя договореностите, които са в сила за цитираните в него текстилни изделия.
Член 23
Протокол 2 определя договореностите, които са в сила за цитираните в него стоманени изделия.
ГЛАВА II ЗЕМЕДЕЛИЕ И РИБАРСТВО
Член 24
Определение
1. Разпоредбите от настоящата глава се прилагат в търговията със земеделска и рибна продукция с произход от Общността или от бившата Югославска Република Македония.
2. Понятието „земеделска и рибна продукция‖ се отнася за продуктите, изброени в глави от 1 до 24 на Комбинираната номенклатура и продуктите, изброени в приложение I, §I, (ii) на Споразумението за земеделието (ГАТТ 1994).
3. Тази дефиниция включва риба и рибни продукти, включени в глава 3, позиции 1604 и 1605, и под-позиции 0511 91, 2301 20 00 и от 1902 201.
Член 25
Протокол 3 определя търговските договорености за изброените в него преработени земеделски продукти.
Член 26
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички количествени ограничения и всички мерки с равнозначно действие, върху вноса на земеделски и рибни продукти с произход от бившата Югославска Република Македония.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония премахва всички количествени ограничения и всички мерки с равнозначно действие, върху вноса на земеделски и рибни продукти с произход от Общността.
Член 27
Земеделски продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички мита и такси с подобно действие, върху вноса на земеделски продукти с произход от бившата Югославска Република Македония, с изключение на тези, попадащи в позиции 0102, 0201, 0202 и 2204 на Комбинираната номенклатура.
За продуктите, включени в глави 7 и 8 на Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и на специфични мита, премахването важи само за частта ad valorem от митническата ставка.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността определя митата, които се прилагат върху вноса в Общността на продуктите от „младо телешко‖, определени в приложение III и с произход от бившата Югославска Република Македония, на 20% от митническата ставка ad valorem и 20% от специфичното мито,
1 Позиция от 1902 20 касае „пълнени тестени изделия с над 20тегловни процента съдържание на риба, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни‖.
така както те са определени в Общата митническа тарифа на Европейските общности, които мита важат в рамките на годишна тарифна квота от 1650 тона, изразено като тегло на трупно месо.
3. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония:
(а) премахва митата върху вноса на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение IV (а);
(б) премахва митата върху вноса на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение IV (б), в рамките на тарифните квоти, посочени в това приложение за всеки продукт. За количествата, които надхвърлят определените тарифни квоти, бившата Югославска Република Македония намалява постепенно митата, съгласно графика посочен в това приложение за всеки отделен продукт;
(в) намалява постепенно митата върху вноса на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение IV (в), в рамките на тарифните квоти и съобразно графика, посочени в това приложение за всеки продукт.
4. Търговските договорености, които се прилагат за винени и спиртни продукти, ще бъдат определени в отделно споразумение за вината и спиртните напитки
Член 28
Рибни продукти
1. Считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва изцяло митата върху рибата и рибните продукти с произход от бившата Югославска Република Македония. За продуктите, изброени в приложение V(а), важат предвидените в него разпоредби.
2. С влизането в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония премахва всички такси, чието действие е равнозначно на това на митата, и намалява с 50% от НОН ставката (предоставяна по линия на най-облагодетелствана нация) митата върху риба и рибни продукти с произход от Европейската общност. Остатъчните мита се намаляват в продължение на период от шест години, до окончателното им премахване в края на този период.
Разпоредбите предвидени по силата на настоящия параграф не се прилагат за продуктите, изброени в приложение V(б), за които важат тарифните намаления, определени в това приложение.
Член 29
1. Предвид обема на търговията със земеделска и рибна продукция между страните по споразумението, особената чувствителност на този вид продукция, правилата на общите политики на Общността за земеделието и рибарството, правилата на земеделските политики на бившата Югославска Република Македония, ролята на земеделието в икономиката на бившата Югославска Република Македония,
производствения и експортния потенциал на неговите традиционни за страната сектори и пазари, и последствията от многостранните търговски преговори в рамките на Световната търговска организация СТО, Общността и бившата Югославска Република Македония следва не по-късно от 1 януари 2003 г. да преразгледат в рамките на Съвета за стабилизация и асоцииране, продукт по продукт и на една систематична и съответно реципрочна основа, възможностите за взаимно предоставяне на допълнителни отстъпки, с оглед по-голямата либерализация на търговията със земеделски и рибни продукти.
2. Разпоредбите, предвидени в настоящата глава, по никакъв начин не оказват влияние върху възможността за едностранно прилагане от едната или другата страна по настоящото споразумение на по-благоприятни мерки.
Член 30
Въпреки останалите разпоредби, предвидени в настоящото споразумение, и по- специално в член 37, предвид особената чувствителност на пазарите на земеделски и рибни продукти, когато вноса на продукти с произход от една от двете страни по споразумението, за който са валидни отстъпките, предоставени по силата на членове 25, 27 и 28, предизвика сериозен дисбаланс на пазара или във вътрешните регулаторни механизми в другата страна, двете страни по споразумението следва незабавно да проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, засегнатата страна по споразумението може да предприеме подходящите мерки, които счете за необходими.
ГЛАВА III ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 31
Разпоредбите, предвидени по силата на настоящата глава, се прилагат за всички продукти в търговията между двете страни по споразумението, освен в случаите, когато в настоящото споразумение или в протоколи 1, 2 и 3 е предвидено друго.
Член 32
Преустановяване
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между Общността и бившата Югославска Република Македония следва да не се въвеждат нови мита върху вноса или износа, както и такси, чието действие е еквивалентно на това на митата, а текущите валидни такива не следва да бъдат увеличавани.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между Общността и бившата Югославска Република Македония следва да не се въвеждат нови количествени ограничения върху вноса или износа, както и други мерки с подобно действие, а съществуващите такива не следва да стават по-рестриктивни.
3. Без ущърб на предоставените по силата на член 26 отстъпки, разпоредбите на параграфи 1 и 2 на настоящия член не следва да ограничават по какъвто и да е начин
прилагането на съответните селскостопански политики на бившата Югославска Република Македония и на Общността, или предприемането на евентуални мерки в изпълнение на тези политики, дотолкова доколкото те не засягат импортния режим в приложения III, IV(а), (б) и (в) и V(а) и (б).
Член 33
Забрана за финансова дискриминация
1. Страните по споразумението следва да се въздържат от и да отменят евентуално съществуващите мерки или практики от вътрешен финансов характер, които създават по един пряк или косвен начин дискриминация между продуктите на едната страна по споразумението и сходните на тях продукти с произход от територията на другата страна по споразумението.
2. Продуктите, които се изнасят на територията на една от страните по споразумението, не могат да се ползват от правото за повторно изплащане на вътрешните непреки налози, които надхвърлят сумата на непреките налози, с които са били обложени.
Член 34
Разпоредбите, които касаят отмяната на митата върху вноса, са валидни също и за мита с финансов характер.
Член 35
Митнически съюзи, зони за свободна търговия, транс-гранични спогодби
1. Настоящото споразумение не изключва възможността за запазване на съществуващи или създаване на нови митнически съюзи, зони за свободна търговия, или сключването на спогодби за погранична търговия, освен когато те водят до промени в търговските договорености, предвидени с настоящото споразумение.
2. По време на преходните периоди, определени в членове 17 и 18, настоящото споразумение не следва да засегне изпълнението на конкретните преференциални договорености, уреждащи движението на стоки, залегнали в сключени по-рано погранични спогодби между една или повече държави-членки и Социалистическа Федерална Република Югославия и наследени от бившата Югославска Република Македония, или произтичащи от упоменатите в дял III двустранни споразумения, сключени от бившата Югославска Република Македония с цел насърчаване на регионалната търговия.
3. Консултациите между страните по споразумението относно договореностите, разгледани в параграфи 1 и 2 на настоящия член, а когато бъде отправено искане - и по други важни въпроси свързани с техните съответни търговски политики с трети страни, следва да се извършват в рамките на Съвета за стабилизация и асоцииране. По- конкретно, подобни консултации следва да бъдат проведени когато към Общността се присъедини трета страна, за да се гарантира спазването на взаимните интереси на Общността и бившата Югославска Република Македония, изразени в настоящото споразумение.
Член 36
Дъмпинг
1. Когато една от страните по споразумението установи наличието на дъмпинг в търговията с другата по смисъла на член VI на Споразумението за митата и търговията ГАТТ от 1994 г., тя може да вземе съответните мерки срещу разпространяването на тази практика, съобразно Споразумението за прилагането на член VI на ГАТТ 1994 и нейното вътрешно законодателство.
2. Във връзка с параграф 1 от настоящия член, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да бъде информиран за случая на дъмпинг веднага след като властите на страната-вносител започнат неговото проучване. Когато в срок до 30 дни след като въпросът бъде отнесен до Съвета за стабилизация и асоцииране дъмпингът не бъде преустановен по смисъла на член VI на Споразумението за митата и търговията ГАТТ, или не бъде намерено друго задоволително решение, страната-вносител може да предприеме съответните мерки.
Член 37
Обща защитна клауза
1. Когато някой продукт на едната от страните по споразумението се внася на територията на другата в толкова големи количества и при такива условия, че да предизвика, или да заплашва да предизвика:
- сериозни щети за местната промишленост за производство на подобни, или пряко конкуриращи го продукти на територията на страната-вносител, или
- сериозни смущения в някой от секторите на икономиката, или затруднения, които биха могли да доведат до сериозно влошаване на икономическата обстановка в определен район на страната-вносител,
страната-вносител може да предприеме съответните мерки, при спазване на условията и съобразно установените в настоящия член процедури.
2. Общността и бившата Югославска Република Македония следва да прилагат помежду си защитни мерки единствено съобразно разпоредбите на настоящото споразумение. Подобни мерки не следва да надхвърлят необходимото за преодоляване на възникналите затруднения и обикновено се изразяват във временно преустановяване на по-нататъшното намаляване на евентуално валидните митнически ставки, предвидено по силата на настоящото споразумение за съответния продукт, или в увеличаване на митническата ставка за този продукт.
Подобни мерки следва да съдържат в себе си ясни елементи, които постепенно водят до тяхното отпадане най-късно в края на определен период от време. Мерките не следва да се предприемат за период от време по-голям от една година. В особено изключителни случи, мерките могат да се предприемат за период от общо най-много три години. Не се допуска да се прилага защитна мярка за внос на продукт, който преди това е бил обект
на подобна мярка, в продължение на най-малко три години след изтичане на срока на мярката.
3. В случаите, определени в настоящия член, преди да предприемат предвидените в него мерки, а в случаите, за които се прилага параграф 4(б) на настоящия член – възможно най-скоро, Общността или бившата Югославска Република Македония – според случая, предоставят на Комитета за стабилизация и асоцииране цялата свързана с това информация, с оглед намирането на приемливо за двете страни по споразумението решение.
4. За изпълнението на горните параграфи се прилагат следните разпоредби:
(а) затрудненията, възникнали в резултат на цитираната в настоящия член ситуация, се отнасят за разглеждане до Комитета за стабилизация и асоцииране, който може да вземе необходимите решения за излизане от тези затруднения.
Когато в срок до 30 дни след като въпросът бъде отнесен до Комитета за стабилизация и асоцииране, той или страната-износител не са намерили решение за излизане от затрудненията, или не бъде намерено друго задоволително решение, страната-вносител може да предприеме съответните мерки съгласно настоящия член за преодоляване на проблема. При избора на защитна мярка следва да се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен нарушават функционирането на установените по силата на настоящото споразумение договорености,
(б) когато изключителни и критични обстоятелства, налагащи незабавни действия, не позволяват предварително информиране или проверка – в зависимост от случая, засегнатата страна по споразумението може когато са налице положенията, определени в настоящия член, да приложи необходимите предпазни мерки за справяне със ситуацията и следва незабавно да информира за това другата страна по споразумението.
5. Защитните мерки следва незабавно да бъдат съобщени на Комитета за стабилизация и асоцииране и следва да бъдат тема на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определянето на график за тяхното отменяне когато обстоятелствата позволяват това.
6. В случай, че Общността или бившата Югославска Република Македония приложат спрямо вноса на продуктите, които е възможно да предизвикат затруднения от вида на упоменатите в настоящия член, определена административна процедура, чиято цел е бързото предоставяне на информация за тенденциите в търговския обмен, тази страна по споразумението следва да информира за това другата.
Член 38
Клауза за недостиг
1. Когато спазването на разпоредбите, предвидени в настоящия дял води до:
(а) критичен недостиг, или заплаха за възникване на такъв, на храни или други крайно важни за страната-износител продукти, или
(б) ре-експорт за трета страна на продукт, спрямо който страната-износител налага количествени ограничения, мита върху износа, или мерки или такси с подобно действие, и когато упоменатите по-горе обстоятелства предизвикват или е вероятно да предизвикат значителни затруднения за страната-износител, тази страна по споразумението може да предприеме съответните мерки при условията и съобразно установените в настоящия член процедури.
2. При избора на мярка следва да се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен нарушават функционирането на договореностите от настоящото споразумение. Подобни мерки не следва да се прилагат по начин, който по същество е средство за упражняване на произволна или неоправдана дискриминация при наличието на едни и същи условия, или представлява прикрито ограничение върху търговията, и те следва да бъдат премахнати когато условията повече не оправдават тяхното оставане в сила.
3. Преди да предприемат предвидените в параграф 1 на настоящия член мерки, а в случаите, за които се прилага параграф 4 на настоящия член – възможно най-скоро, Общността или бившата Югославска Република Македония – според случая, предоставят на Комитета за стабилизация и асоцииране цялата свързана с това информация, с оглед намирането на приемливо за страните по споразумението решение. В рамките на Комитета за стабилизация и асоцииране, страните по споразумението могат да се договорят за евентуално необходими средства за отстраняване на затрудненията. Когато в срок до 30 дни след като въпросът бъде отнесен до Комитета за стабилизация и асоцииране не бъде постигнато споразумение, страната-износител може да приложи върху износа на съответния продукт мерки по силата на предвиденото в настоящия член.
4. Когато изключителни и критични обстоятелства, налагащи незабавни действия, не позволяват предварително информиране или проверка – в зависимост от случая, Общността или бившата Югославска Република Македония, в зависимост от това коя от двете е засегнатата страна, може да приложи необходимите предпазни мерки за справяне със ситуацията и следва незабавно да информира за това другата страна по споразумението.
5. Евентуалните мерки, приложени по силата на настоящия член, следва незабавно да бъдат съобщени на Комитета за стабилизация и асоцииране и следва да бъдат тема на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с оглед определянето на график за тяхното отменяне веднага след като обстоятелствата позволяват това.
Член 39
Държавен монопол
Бившата Югославска Република Македония следва постепенно да приспособи евентуално съществуващ държавен монопол с търговски характер, за да гарантира в края на петата година от влизането в сила на настоящото споразумение да не съществува дискриминация по отношение на условията, при които стоките се доставят и предлагат на пазара, между лицата с националност от държавите-членки и тези от бившата Югославска Република Македония. Съветът за стабилизация и асоцииране следва да бъде информиран за предприетите мерки за постигане на тази цел.
Член 40
Протокол 4 определя правилата за произход за прилагането на митнически преференции, предвидени по силата на настоящото споразумение.
Член 41
Право на ограничения
Настоящото споразумение не изключва възможността за въвеждане на забрани или ограничения върху вноса, износа, или транзитни стоки, които са оправдани от съображения за обществен морал, обществена политика или обществена сигурност, защита на здравето и живота на хора, животни или растения, защита на националното художествено, историческо или археологическо богатство, или защита на интелектуална, индустриална или търговска собственост, или правила, касаещи златото и среброто. Тези забрани или ограничения не трябва, обаче да служат за средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между страните по споразумението.
Член 42
Двете страни се договарят да си сътрудничат за намаляване вероятността от измами при прилагането на търговските договорености на настоящото споразумение.
Въпреки останалите разпоредби на настоящото споразумение и по-конкретно членове 30, 37 и 88 и протокол 4, когато една от страните по споразумението установи, че са налице достатъчно доказателства за извършване на измами, като например значително увеличаване на търговията с продукти от едната страна по споразумението към другата, което надхвърля равнището отразяващо икономическите условия, като например нормален производствен и износен капацитет, или при непредоставяне от страна на другата страна на необходимото административно съдействие за удостоверяване на доказателства за произход, двете страни по споразумението следва незабавно да проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, засегнатата страна по споразумението може да предприеме подходящите мерки, които счете за необходими. При избора на мерките следва да се дава приоритет на онези от тях, които в най-малка степен нарушават функционирането на установените по силата на настоящото споразумение договорености.
Член 43
Прилагането на настоящото споразумение следва да бъде без ущърб на прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
ДЯЛ V ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНА СИЛА, УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ, КАПИТАЛИ
ГЛАВА I ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНА СИЛА
Член 44
1. Под резерва на условията и модалностите, които са в сила във всяка държава-членка:
- отношението към работниците граждани на бившата Югославска Република Македония, които са законно наети на работа на територията на дадена държава- членка, следва да не бъде дискриминационно по отношение на националност, условия на труд, заплащане или освобождаване от работа, в сравнение с отношението към собствените им граждани,
- законно пребиваващият съпруг и деца на един работник, който е законно нает на работа на територията на дадена държава-членка, с изключение на сезонните работници и на работниците наети по двустранни спогодби, по смисъла на член 45, освен когато по силата на подобни спогодби е предвидено друго, следва да имат достъп до пазара на труда на тази държава-членка за времето на разрешения на този работник престой с право на работа.
2. Под резерва на условията и модалностите, които са в сила в бившата Югославска Република Македония, тази страна следва да се проявява отношението, упоменато в параграф 1, към работниците граждани на дадена държава-членка, които са законно наети на работа на нейната територията, а така също и към техните законно пребиваващи в тази страна съпрузи и деца.
Член 45
1. Предвид положението на трудовия пазар в държавите-членки, под резерва на тяхното законодателство и в съответствие с правилата, които са в сила в държавите-членки в областта на мобилността на работната сила:
- следва да се запазят и ако е възможно, да се подобрят съществуващите механизми за достъп до работа на работниците от бившата Югославска Република Македония, съгласувани с държавите-членки посредством двустранни спогодби,
- останалите държави-членки следва да разгледат възможността за сключването на подобни спогодби.
2. Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа възможността за внасяне на други подобрения, включително механизми за достъп до професионално обучение, съобразно правилата и процедурите, които са в сила в държавите-членки, и като отчита положението на трудовия пазар в държавите-членки и в Общността.
Член 46
Следва да бъдат установени правила за координиране на социално осигурителните системи за работниците граждани на бившата Югославска Република Македония, които са законно наети на работа на територията на дадена държава-членка, а така също и за законно пребиваващите там членове на техните семейства. В този смисъл, с решение на Съвета за стабилизация и асоцииране, което не следва да засяга евентуални права или задължения, произтичащи от двустранни спогодби, в които е предвидено по- благоприятно третиране, следва да бъдат въведени следните разпоредби:
-всички периоди на осигуряване, работа или пребиваване на тези работници в различните държави-членки се сумират с цел осигуряване за пенсии и обезщетения за старост, инвалидност и смърт и за медицинско осигуряване на тези работници и членовете на техните семейства;
- всички пенсии или обезщетения за старост, смърт, трудови злополуки или професионални заболявания, или за инвалидност, произтичащи от това осигуряване, с изключение на помощи, за които не се правят вноски, следва да бъдат свободно прехвърляни по законния курс на обмен в сила в съответната държава-членка, или съответните държави-членки, които дължат тези плащания,
- въпросните работници получават семейни добавки за членовете на техните семейства, както са определени по-горе.
Бившата Югославска Република Македония следва да третира работниците, граждани на дадена държава-членка, които са законно наети на работа на нейната територията, а така също и законно пребиваващите в тази страна членове на техните семейства, по същия начин както е посочено във втория и третия абзац на първия параграф.
ГЛАВА II УСТАНОВЯВАНЕ
Член 47
По смисъла на настоящото споразумение:
(а) понятията „фирма от Общността‖ и „фирма от бившата Югославска Република Македония‖означават фирма, учредена според законите на дадена държава-членка, или респективно на бившата Югославска Република Македония, чието седалище или централна администрация, или основна кантора са на територията съответно на Общността, или на бившата Югославска Република Македония.
В случай, обаче, че фирмата е учредена според законите на дадена държава-членка, или респективно на бившата Югославска Република Македония, и само седалището й е на територията съответно на Общността, или на бившата Югославска Република Македония, тази фирма ще бъде считана съответно за фирма от Общността, или фирма от бившата Югославска Република Македония, ако дейността й е реално и без прекъсване свързана с икономиката съответно на една от държавите-членки, или на бившата Югославска Република Македония;
(б) понятието „филиал‖ означава фирма, ефективният контрол върху която се осъществява от първата фирма;
(в) понятието „клон‖ на фирма означава място на фирмена дейност, което не е юридическо лице, има вид на постоянна щатна служба, като например разширение на фирмата-майка, има свое ръководство и е материално подготвено да участва в делови преговори с трети страни, така че на последните да не им се налага да работят директно с фирмата-майка и могат сключват делови сделки на мястото, където се осъществява фирмената дейност като нейно разширение, въпреки че им е известно, че е налице , ако
това е необходимо, юридическа обвързаност с фирмата-майка, чието главно управление се намира в чужбина;
(г) понятието „установяване‖ означава:
(i) по отношение на гражданите – правото да учредяват предприятия и по- конкретно фирми, които те ефективно контролират. Деловата дейност на граждани не следва да се свежда до търсене или започване на работа на пазара на труда, или да дава право на достъп до трудовия пазар в другата страна по споразумението;
(ii) По отношение на фирми от Общността или от бившата Югославска Република Македония – право да извършват стопанска дейност чрез създаване на филиали и клонове съответно в бившата Югославска Република Македония или в Общността;
(д) понятието „дейности‖ означава извършването на стопанска дейност;
(е) понятието "стопански дейности" по принцип включва дейности с промишлен, търговски и професионален характер и занаятчийски дейности;
(ж) понятието „гражданин на Общността‖ и „гражданин на бившата Югославска Република Македония‖ означава съответно физическо лице гражданин на една от държавите-членки или на бившата Югославска Република Македония;
(з) по отношение на международния морски транспорт, включително интермодална дейност с курсове по море, граждани на държавите-членки или на бившата Югославска Република Македония, установени съответно извън Общността или бившата Югославска Република Македония, както и спедиторски фирми, установени извън Общността или бившата Югославска Република Македония и управлявани съответно от граждани на дадена държава-членка или граждани на бившата Югославска, Република Македония, също могат да се ползват с правата по силата на разпоредбите в настоящата глава и глава III, при условие, че техните плавателни съдове са регистрирани съответно в тази държава-членка или в бившата Югославска Република Македония според изискванията на съответното законодателство;
(и) понятието "финансови услуги" обхваща дейностите, разгледани в приложение VI. Съветът за стабилизация и асоцииране може да разширява или изменя обхвата на това приложение.
Член 48
1. С влизането в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония следва да осигури:
(i) по отношение на установяването на фирми от Общността – третиране не по- малко благоприятно от това по отношение на нейните собствени фирми, или на всяка фирма от трета страна, в зависимост от това кое е по-благоприятно, и
(ii) по отношение на дейността на вече установени филиали и клонове на фирми от Общността в бившата Югославска Република Македония – третиране не
по-малко благоприятно от това на нейните собствени фирми и клонове, или на филиалите и клоновете на всяка фирма от трета страна, в зависимост от това кое е по-благоприятно.
2. Бившата Югославска Република Македония следва да не приема нови норми или мерки, които са дискриминационни по отношение на установяването на нейна територия на вече установени фирми от Общността, или по отношение на тяхната дейност, спрямо нормите и мерките за нейните собствени фирми.
3. С влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и нейните държави- членки следва да осигурят:
(i) по отношение на установяването на фирми от бившата Югославска Република Македония – третиране не по-малко благоприятно от предоставяното от държавите-членки на техните собствени фирми, или на всяка фирма от трета страна, в зависимост от това кое е по-благоприятно;
(ii) по отношение на дейността на установени на тяхна територия филиали и клонове на фирми от бившата Югославска Република Македония – третиране не по-малко благоприятно от предоставяното от държавите-членки на техните собствени фирми и клонове, или на установени на тяхна територия филиали и клонове на всяка фирма от трета страна, в зависимост от това кое е по-благоприятно.
4. Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение, и в светлината на съответното прецедентно право на Европейския съд и положението на трудовия пазар, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа възможността за разширяване обхвата на горните разпоредби и за установяването на граждани на двете страни по споразумението за извършване на стопанска дейност като самонаети лица.
5. Независимо от разпоредбите на настоящия член:
(а) с влизането в сила на настоящото споразумение, филиалите и клоновете на фирми от Общността имат право да ползват и наемат недвижимо имущество в бившата Югославска Република Македония ;
(б) филиалите на фирми от Общността имат също така право да придобиват и да се ползват с правата на собственици на недвижимо имущество, така както и фирмите от бившата Югославска Република Македония, и по отношение на обществени стоки/стоки от общ интерес, включително природни ресурси, земеделска земя и гори, като имат същите права както фирмите от бившата Югославска Република Македония, когато тези права са необходими за осъществяването на стопанската дейност, за която са били учредени;
(в) в края на първия етап от преходния период, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа възможността за разширяване на правата предвидени по силата на подточка (б) и за клонове на фирми от Общността.
Член 49
1. Под резерва на разпоредбите на член 48 и с изключение на финансовите услуги, разгледани в приложение VI, всяка страна по споразумението може да регламентира установяването и дейността на фирми и граждани на нейна територия, при условие, че тези регламенти не представляват дискриминация срещу фирми и граждани на другата страна по споразумението, в сравнение с регламентите за нейните собствени фирми и граждани.
2. По отношение на финансовите услуги, независимо от всички останали разпоредби на настоящото споразумение, страна по споразумението не следва да бъде спирана да предприема мерки от съображения, диктувани от благоразумие, включително такива за защита на инвеститорите, вложителите, притежателите на застрахователни полици, или лица, към които даден доставчик на финансови услуги има доверителни задължения, както и за гарантиране на целостта и стабилността на финансовата система. Подобни мерки не следва да бъдат използвани като средство за избягване на задълженията на страната, произтичащи от настоящото споразумение.
3. Нищо в настоящото споразумение не следва да се тълкува като изискване към дадена страна по него да разкрива информация, касаеща делата и сметките на отделни клиенти, или поверителна или вътрешно фирмена информация, с която разполагат публичните дружества.
Член 50
1. Разпоредбите на настоящия член не се отнасят за въздушни транспортни услуги, вътрешни водни транспортни услуги и морски крайбрежни услуги.
2. Съветът за стабилизация и асоцииране може да дава препоръки за подобряване на установяването и дейността в областите, посочени в параграф 1.
Член 51
1. Разпоредбите на членове 48 и 49 не изключват възможността дадена страна по споразумението да прилага конкретни правила относно установяването и дейността на нейна територия на клонове на фирми от другата страна по споразумението, които не са учредени на територията на първата, чието прилагане е оправдано от юридическите или технически различия между подобни клонове и клоновете на фирми, учредени на нейна територия, или в сферата на финансовите услуги - от съображения за благоразумие.
2. Разликата в начина, по който се третират тези клонове, не следва да излиза извън мащабите, които са строго наложителни в резултат от тези юридически или технически различия, или в случая за финансовите услуги – от съображенията за благоразумие.
Член 52
С цел да се улесни предприемането и осъществяването на регламентирани професионални дейности от гражданите на общността и гражданите на бившата Югославска Република Македония, съответно в бившата Югославска Република Македония и в Общността, Съветът за стабилизация и асоцииране ще проучи какви стъпки е необходимо да бъдат предприети за взаимно признаване на квалификацията.
За тази цел той може да предприеме всички необходими мерки.
Член 53
1. Фирма от Общността, или фирма от бившата Югославска Република Македония, установена на територията съответно на бившата Югославска Република Македония или на Общността, има правото да назначава, тя или неин филиал или клон, в съответствие със законодателството, действащо в страната на установяване, съответно на територията на бившата Югославска Република Македония или на Общността, служители, които са граждани съответно на държава-членка на Общността и на бившата Югославска Република Македония, при условие, че тези служители са ключов персонал както това е дефинирано в параграф 2 и че те се назначават изключително от фирми, филиали или клонове. Разрешителните за пребиваване или работа на тези служители следва да обхващат само периода на срока на назначението.
2. Ключов персонал на цитираните по-горе фирми, наричани тук „организации‖, са преназначени служители на фирмата, така както това понятие е дефинирано в подточка (в) по-нататък в настоящия параграф, от следните длъжностни категории, при условие, че организацията е юридическо лице и съответните лица са на работа или са съдружници в нея (освен мажоритарни акционерни собственици) от най-малко една година преди преназначението:
(а) висши служители на организацията, които предимно ръководят управлението на предприятието, получават общи указания или са под надзора основно на съвета на директорите или акционерите на дружеството или на сходните на тези органи, включително:
- които ръководят отдел, или поделение на предприятието;
- които наблюдават и контролират работата на други служители, изпълняващи контролни, професионални или ръководни длъжности;
- които са упълномощени лично да назначават или освобождават, или да препоръчват назначаване, освобождаване или други кадрови действия;
(б) лица, назначени в организацията, които имат рядко срещани познания, които са от особено голямо значение за дейността на предприятието, изследователското оборудване, техниката или управлението на организацията. Освен познанията, които са специфични за предприятието, оценката на тези познания може да отразява високото равнище на квалификация, отнасяща се до определен вид работа или професия, изискващо специфични технически познания, включително членуване в акредитирани професионални организации;
(в) понятието „преназначен служител на фирмата‖ се дефинира като физическо лице, което работи в една организация на територията на една от страните по настоящото споразумение, което временно се преназначава в контекста на осъществяването на стопанската дейност на територията на другата страна по споразумението, като главната кантора на съответната организация се намира на територията на едната страна по споразумението, а преназначаването се извършва в предприятие (клон или филиал) на тази организация, с цел ефективно осъществяване на сходна стопанска дейност на територията на другата страна по споразумението.
3. Влизането и временния престой на територията на Общността или на бившата Югославска Република Македония на граждани съответно на бившата Югославска Република Македония и на Общността, се допуска когато тези представители на фирми са лица, заемащи висши постове във фирма, както това е дефинирано в параграф 2, подточка (а) по-горе, и отговарят за учредяването в Общността на филиал или клон на фирма от бившата Югославска Република Македония, или на филиал или клон на фирма от Общността, установена в бившата Югославска Република Македония, съответно в държава-членка на Общността или в бившата Югославска Република Македония, когато
- тези представители не се занимават с директни продажби или услуги за доставки, и
- основната кантора на фирмата е извън пределите съответно на Общността, или на бившата Югославска Република Македония и тя не притежава друго представителство, кантора, клон или филиал съответно в тази държава-членка на Общността, или в бившата Югославска Република Македония.
Член 54
През първите четири години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония може да въвежда мерки, които са изключение от разпоредбите на настоящата глава относно установяването на фирми на Общността и граждани в определени сектори, които:
- са в процес на преструктуриране, или са изправени пред сериозни затруднения, по- специално в случаите когато те водят до сериозни социални проблеми в бившата Югославска Република Македония, или
- са изправени пред пълна загуба или драстично намаляване на общия пазарен дял, който са имали фирми или граждани от бившата Югославска Република Македония от определен сектор или индустрия в бившата Югославска Република Македония, или
- са ново възникнали отрасли в бившата Югославска Република Македония.
Тези мерки:
(i) следва да спрат да се прилагат най-късно две години след края на първия етап на преходния период;
(ii) следва да бъдат разумни и необходими за справяне с положението, и
(iii) следва да не внасят дискриминация по отношение на дейностите на фирми или граждани от Общността, които по времето на въвеждането на дадена мярка вече са установени в бившата Югославска Република Македония, спрямо фирми или граждани от бившата Югославска Република Македония.
Когато това е възможно, при планирането и прилагането на подобни мерки, бившата Югославска Република Македония следва да осигури преференциално третиране на фирми и граждани от Общността, което в никакъв случай не трябва да бъде по-
неблагоприятно от това, което се осигурява за фирми и граждани на която и да е трета страна. Преди приемането на подобни мерки, бившата Югославска Република Македония следва да се консултира със Съвета за стабилизация и асоцииране и не следва да ги въвежда преди да е изминал един месец след съобщаването на Съвета за стабилизация и асоцииране какви конкретни мерки възнамерява да бъдат въведени от бившата Югославска Република Македония, освен когато заплаха от непоправими щети налага въвеждането на спешни мерки, в който случай бившата Югославска Република Македония следва да се консултира със Съвета за стабилизация и асоцииране незабавно след приемането им.
След изтичане на четвъртата година от влизането в сила на настоящото споразумение, бившата Югославска Република Македония може да въвежда или да запази в сила подобни мерки само с разрешението на Съвета за стабилизация и асоцииране и при определени от него условия.
ГЛАВА III ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 55
1. Страните по споразумението поемат задължението в съответствие с разпоредбите, които следват по-нататък, да предприемат необходимите стъпки, позволяващи постепенното предоставяне на услуги от фирми или физически лица от Общността или от бившата Югославска Република Македония, установени в една от страните по настоящото споразумение, която е различна от страната на лицето, за което са предназначени услугите.
2. Успоредно с процеса на либерализиране, посочен в параграф 1, страните по споразумението следва да позволяват временното движение на физически лица, които предоставят услуги или са наети от предоставящи услуги лица като ключов персонал по смисъла на чл. 53, включително физически лица, които са представители на фирми или граждани от Общността или от бившата Югославска Република Македония и желаят временно да пребивават с цел участие в преговори за продажба на услуги или сключване на договори за продажба на услуги от името на предоставящия услугите, в случаите, когато тези представители няма да бъдат ангажирани с директни продажби за населението или с предоставянето на услуги от самите тях.
3. От втория етап на преходния период Съветът за стабилизация и асоцииране следва да вземе необходимите мерки за постепенно прилагане разпоредбите на параграф 1. Следва да се вземе под внимание постигнатия напредък от страните по споразумението за сближаване на тяхното законодателство.
Член 56
1. Страните по споразумението не следва да предприемат мерки или действия, които са значително по-ограничителни в сравнение с положението, съществуващо в деня, предхождащ деня на влизане в сила на споразумението, по отношение на условията за предоставяне на услуги от фирми или граждани от Общността и от бившата Югославска Република Македония, които са установени в страна по споразумението, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите.
2. Когато едната страна по споразумението е на мнение, че въведените от другата страна мерки след влизане в сила на настоящото споразумение водят до положение, което е значително по-ограничително по отношение на условията за предоставяне на услуги в сравнение с положението, съществуващо на датата на влизане в сила на споразумението, тази първа страна по споразумението може да изиска от другата да бъдат проведени консултации.
Член 57
По отношение на предоставянето на транспортни услуги между Общността и бившата Югославска Република Македония, следва да се прилагат следните условия:
1. по отношение на вътрешния транспорт, взаимоотношенията между страните по споразумението са уредени със споразумението между Европейската общност и бившата Югославска Република Македония в областта на транспорта, в сила от 28 ноември 1997 година. Страните по споразумението потвърждават важността, която придават на правилното прилагане на това споразумение;
2. по отношение на международния морски транспорт - страните по споразумението поемат задължението да прилагат ефективно принципите на неограничен достъп до пазара и транспортирането на търговска основа.
(а) Горната разпоредба е без ущърб на правата и задълженията, произтичащи от Кодекса на ООН за конферентните морски линии, както той се прилага от едната или другата от страните по настоящото споразумение. Неконферентните превозвачи могат свободно да се конкурират с конферентните, при условие, че се придържат към принципите на лоялната конкуренция на търговска основа;
(б) страните по споразумението потвърждават своята подкрепа за свободната конкуренция като главен принцип в търговията с течни и твърди насипни товари.
3. При прилагане на принципите от параграф 2, страните по споразумението следва да:
(а) не въвеждат карго разпределителни клаузи в бъдещи двустранни споразумения с трети страни, освен при изключителните обстоятелства, когато маршрутни транспортни морски фирми от едната или другата от страните по споразумението не биха имали ефективна възможност да осъществяват търговия от и за споменатата трета страна;
(б) забраняват карго разпределителни договорености в бъдещи двустранни споразумения, отнасящи се до търговия с твърди и течни насипни товари;
(в) премахнат при влизане в сила на настоящото споразумение всички едностранни мерки, административни, технически и други пречки, които биха имали ограничителен или дискриминационен ефект върху свободното предоставяне на услуги в международния морски транспорт.
4. С оглед осигуряване на координирано развитие и постепенно либерализиране на транспорта между страните по споразумението, съобразено с техните взаимни
търговски нужди, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния транспорт ще бъдат уредени чрез специални споразумения, които ще бъдат договорени между страните след влизане в сила на настоящото споразумение.
5. Преди сключването на споразумението, посочено в параграф 4, страните по настоящото споразумение не следва да предприемат мерки или действия, които са по- ограничителни или дискриминационни в сравнение с положението, съществуващо преди влизането му в сила.
6. По време на преходния период, бившата Югославска Република Македония следва постепенно да приспособява своето законодателство, включително административни, технически и други норми, към законодателството на Общността, съществуващо по всяко време в областта на въздушния и вътрешен транспорт, доколкото това съответства на целите на либерализацията и взаимния достъп до пазарите на страните по споразумението и улеснява движението на пътници и стоки.
Успоредно с общия напредък в постигане на целите на настоящата глава, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа някои начини за създаване на необходимите условия за подобряване на свободните възможности да се предоставят въздушни и вътрешни транспортни услуги
ГЛАВА IV ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
Член 58
Страните по настоящото споразумение се ангажират да разрешават всякакви плащания в свободно конвертируема валута, съобразно разпоредбите на член VIII на Учредителното споразумение на Международния валутен фонд, по текущите операции на платежния баланс между Общността и бившата Югославска Република Македония.
Член 59
1. По отношение на сделките по капиталовите и финансовите операции на платежния баланс, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, страните по него следва да осигурят свободното движение на капитали, свързани с преки инвестиции във фирми, създадени в съответствие със законодателството на страната домакин, и инвестиции направени в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, както и при ликвидация или репатриране на тези инвестиции и на произтичащите от тях печалби.
2. По отношение на сделките по капиталовите и финансовите операции на платежния баланс, считано от влизането в сила на настоящото споразумение, страните по него следва да осигурят свободното движение на капитали, свързани с кредити, касаещи търговски сделки или с предоставянето на услуги, в които участва гражданин на една от страните по споразумението, както и с финансови заеми и кредити, чийто срок на погасяване е по-дълъг от една година.
От началото на втория етап, те следва също така да осигурят свободното движение на капитали, свързани с портфейлни инвестиции и с финансови заеми и кредити, чийто срок на погасяване е по-малък от една година
3. Без ущърб на разпоредбите на параграф 1, страните по настоящото споразумение не следва да въвеждат каквито и да било нови ограничения по движението на капитали и по текущите плащания между граждани на Общността и на бившата Югославска Република Македония и не следва да правят съществуващите разпоредби по- рестриктивни.
4. Без ущърб на разпоредбите на член 58 и на настоящия член, когато при изключителни обстоятелства движението на капитали между Общността и бившата Югославска Република Македония предизвиква, или заплашва да предизвика сериозни затруднения във функционирането на обменната политика или валутната политика в Общността или в бившата Югославска Република Македония, Общността, или съответно бившата Югославска Република Македония могат да въведат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и бившата Югославска Република Македония за период не по-дълъг от шест месеца, когато тяхното въвеждане е крайно наложително.
5. Страните по споразумението провеждат консултации помежду си с оглед улесняване движението на капитали между Общността и бившата Югославска Република Македония, за да насърчават постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 60
1. През първия етап страните по настоящото споразумение следва да вземат мерки, позволяващи създаването на необходимите условия за по-нататъшно постепенно прилагане на правилата на Общността за свободно движение на капитали.
2. В края на първия етап, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа начини, позволяващи пълното прилагане на правилата на Общността за движението на капитали.
ГЛАВА V ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 61
1. Разпоредбите, предвидени в настоящия дял, следва да се прилагат под резерва на ограниченията, чието въвеждане е оправдано от съображения за защита на обществената политика, обществената сигурност или общественото здраве.
2. Те не следва да се прилагат за дейности, които на територията на която и да е от страните по споразумението са свързани, дори само при някои определени случаи, с упражняването на официална власт.
Член 62
По смисъла на настоящия дял, нищо от настоящото споразумение не следва да пречи на страните по него да прилагат своите закони и подзаконови актове, отнасящи се до влизане, престой, работа, условия на труд и установяване на физически лица и предоставяне на услуги, при положение, че в този случай те не ги прилагат по начин, обезсилващ или нарушаващ ползите, произтичащи за която и да е от страните по настоящото споразумение от условията на някоя конкретна негова разпоредба. Тази разпоредба не изключва прилагането на член 61.
Член 63
Фирми, които се контролират и са изключителна съсобственост на фирми и граждани от бившата Югославска Република Македония и на фирми и граждани от Общността, също попадат под разпоредбите на настоящия дял.
Член 64
1. Статутът на най-облагодетелствана нация, предоставен съобразно разпоредбите на настоящия дял, не се отнася за данъчните облекчения, които страните по настоящото споразумение предоставят или ще предоставят в бъдеще на основата на спогодби за избягване на двойното данъчно облагане, или други данъчни споразумения.
2. Никоя от разпоредбите, предвидени по силата на настоящия дял, не следва да се тълкува като пречка пред страните по настоящото споразумение да приемат или въвеждат в действие мерки, целящи предотвратяване избягването или неплащането на данъци произтичащи по силата на данъчните разпоредби в спогодбите за избягване на двойното данъчно облагане и други данъчни споразумения или вътрешно данъчно законодателство.
3. Никоя от разпоредбите, предвидени по силата на настоящия дял, не следва да се тълкува като пречка пред държавите-членки или бившата Югославска Република Македония, когато прилагат съответните разпоредби на своето законодателство, да въвеждат разграничения между данъкоплатците, които не са в същото положение като останалите, по специално по отношение на местоживеенето им.
Член 65
1. Страните по настоящото споразумение следва да се стараят, когато е възможно, да избягват налагането за целите на платежния баланс на ограничителни мерки, включително мерки касаещи вноса. Страна по настоящото споразумение, която приема подобни мерки, следва възможно най-скоро да представи на другата страна схема за тяхното премахване.
2. Когато една или повече държави-членки или бившата Югославска Република Македония имат сериозни трудности по платежния баланс или са пред непосредствена заплаха от възникване на такива затруднения, Общността или бившата Югославска Република Македония, в зависимост от случая, могат в съответствие с установените по споразумението със Световната търговска организация СТО условия, да предприемат ограничителни мерки, включително мерки касаещи вноса, които следва да бъдат с ограничен период на действие и не могат да надхвърлят строго необходимите за преодоляване на положението по платежния баланс. В зависимост от случая,
Общността или бившата Югославска Република Македония следва незабавно да информира другата страна по настоящото споразумение.
3. Евентуално наложените ограничителни мерки не следва да се прилагат за преводи, свързани с инвестиции, и по-конкретно към репатрирането на инвестирани или реинвестирани суми, или за всякакъв вид приходи, произтичащи от тях.
Член 66
Разпоредбите на настоящия дял следва постепенно да бъдат приведени в съответствие, по-специално в светлината на изискванията, произтичащи по силата на член V на Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
Член 67
Разпоредбите, предвидени по силата на настоящото споразумение, не следва да бъдат в ущърб на прилагането от всяка от страните по него на евентуални мерки, необходими за предотвратяване избягването на въведените от нея мерки по отношение на достъпа на трети страни до нейните пазари чрез разпоредбите на настоящото споразумение.
ДЯЛ VI СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА И ПРАВОРАЗДАВАНЕ
Член 68
1. Страните признават важността на сближаването на съществуващото и бъдещото законодателство на бившата Югославска Република Македония с това на Общността. Бившата Югославска Република Македония следва да положи всички усилия за осигуряване постепенно съответствие на своето законодателство с това на Общността.
2. Това постепенно сближаване на законодателството ще се извърши на два етапа.
3. Сближаването на законодателството следва да започне от датата на влизане в сила на настоящото споразумение и да приключи както това е посочено в член 5, като следва да засегне определени основни елементи на достиженията на общностното право в областта на вътрешния пазар, както и други области свързани с търговията, като се осъществява съгласно програма, която предстои да бъде определена в координация с Комисията на Европейските общности. Бившата Югославска Република Македония ще определи, също съгласувано с Комисията на Европейските общности, модалностите за наблюдение на изпълнението на действията, които следва да бъдат предприети, за сближаване на законодателството и правораздаването, включително реформата в съдебната система.
Ще бъдат определени срокове за закон за конкуренцията, закон за интелектуалната собственост, закон за стандартите и сертифицирането, закон за обществените поръчки и закон за защита на информацията. Сближаването на законодателството в останалите сектори на вътрешния пазар ще бъде задължение, което трябва да бъде изпълнено в края на преходния период.
4. През втория етап на преходния период, определен в член 5, сближаването на законодателството следва да обхване елементите на достиженията на общностното право, които не са включени в предходния параграф.
Член 69
Конкуренция и други икономически разпоредби
1. Несъвместими с правилното функциониране на настоящото споразумение, доколкото биха могли да повлияят на търговията между Общността и бившата Югославска Република Македония, са следните:
(i) всички споразумения между предприятия, решения на асоциации на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
(ii) злоупотреба от едно или повече предприятия с доминираща му позиция на територията на Общността или на бившата Югославска Република Македония като цяло или на съществена част от нея;
(iii) всяка държавна помощ, която нарушава или създава опасност от нарушаване на конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение определени предприятия или определени продукти.
2. Практики, противоречащи на този член, следва да бъдат преценявани на базата на критериите, произтичащи от приложението на разпоредбите на членове 81, 82 и 87 от Договора за създаване на Европейската общност.
3. (а) За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1, точка (iii) страните приемат, че по време на първите четири години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяка държавна помощ, предоставена от бившата Югославска Република Македония, следва да се оценява, като се има предвид фактът, че бившата Югославска Република Македония следва да се разглежда като област, идентична с областите от Общността, описани в чл. 87, параграф 3(а) от Договора за създаване на Европейската общност.
(б) Всяка страна по настоящото споразумение следва да осигури прозрачност в областта на държавните помощи, като съобщава inter alia ежегодно на другата страна общото количество и разпределението на предоставената помощ и предоставя при поискване информация за схемите на помощите. При поискване от едната страна по настоящото споразумение, другата страна следва да предостави информация за отделни особени случаи на държавна помощ.
Всяка страна по настоящото споразумение следва да осигури разпоредбите на този член да бъдат в сила за срок от пет години след влизане в сила на споразумението.
4. По отношение на продуктите, цитирани в глава II на дял IV:
- не се прилага параграф 1 (iii),
- всички практики, противоречащи на параграф 1 (i) следва да се оценяват според критериите, установени от Общността на базата на членове 36 и 37 от Договора за създаване на Европейската общност и приетите на тази основа конкретни инструменти на Общността.
5. Ако Общността или бившата Югославска Република Македония смятат, че определена практика е несъвместима с условията на параграф 1 и:
- ако тази практика причинява или създава опасност от сериозно увреждане интересите на другата страна по настоящото споразумение, или от нанасяне на материални щети на нейната национална промишленост, включително сферата на услугите й, тя може да предприеме съответни мерки след консултации в рамките на Съвета за стабилизация и асоцииране, или след тридесет работни дни след подаване на искане за подобни консултации.
В случаите на практики, несъвместими с параграф 1 (iii), подобни съответни мерки могат, когато за тях важи споразумението със Световната търговска организация СТО, да бъдат взети само в съответствие с процедурите и при условията, посочени в това споразумение или съответното вътрешно законодателство на Общността.
6. Страните по настоящото споразумение следва да обменят информация, съобразявайки се с ограниченията, наложени от изискванията за професионалната и търговска тайна.
Член 70
По отношение на държавни предприятия и предприятията, на които са предоставени специални или изключителни права, всяка страна по настоящото споразумение следва да осигури, считано от третата година след датата на влизането му в сила, придържането към принципите на Договора за създаване на Европейската общност и по-специално на член 86 от него.
Член 71
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
1. По силата на разпоредбите на настоящия член и приложение VII, страните по споразумението потвърждават значението, което отдават на гарантирането на адекватна и ефективна защита и прилагане на правата над интелектуалната, индустриална и търговска собственост.
2. Бившата Югославска Република Македония следва да предприеме необходимите мерки, с цел да гарантира не по-късно от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, ниво на закрила на правата над интелектуалната, индустриална и търговска собственост, сходно на това, което съществува в Общността, включително ефективни средства за осъществяването на тези права.
3. Бившата Югославска Република Македония се ангажира да се присъедини в рамките на цитирания по-горе срок към многостранните конвенции за правата над интелектуалната, индустриална и търговска собственост, посочени в приложение VII.
Ако възникнат проблеми в областта на интелектуалната, индустриална и търговска собственост, които оказват влияние върху условията за търговия, те следва спешно да бъдат отнесени до Съвета за стабилизация и асоцииране по искане на една от страните по споразумението, с оглед намиране на взаимно задоволителни решения.
Член 72
Обществени поръчки
1. Страните считат отварянето на пазара на обществените поръчки на основата на недискриминация и взаимност, и по-конкретно в контекста на СТО, за желана цел.
2. Считано от датата на влизане в сила на това споразумение, фирмите от бившата Югославска Република Македония, установени или не в Общността, следва да получат достъп до процедурите за възлагане на поръчки в Общността, регламентирани с правилата на Общността за обществените поръчки, като следва да бъдат третирани не по-малко благоприятно, отколкото компаниите от Общността.
След като бившата Югославска Република Македония приеме законодателството, въвеждащо правилата на Общността в тази сферата, горните разпоредби следва също да се прилагат и за поръчки в сектора на комуналните услуги. Общността следва периодично да проверява дали бившата Югославска Република Македония наистина въвежда това законодателство.
Най-късно пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, фирми от Общността, които не са установени в бившата Югославска Република Македония, следва да имат достъп до процедури за възлагане на поръчки в бившата Югославска Република Македония в съответствие със Закона обществените поръчки и следва да бъдат третирани не по-малко благоприятно, отколкото фирмите от бившата Югославска Република Македония. Считано от влизането в сила на настоящото споразумение, фирми от Общността, които са установени в бившата Югославска Република Македония по силата на разпоредбите на глава II към дял V, следва да имат достъп до процедури за възлагане на поръчки и да бъдат третирани не по-малко благоприятно, отколкото фирмите от бившата Югославска Република Македония.
Съветът за стабилизация и асоцииране следва периодично да разглежда възможността бившата Югославска Република Македония да предостави достъп до процедурите за възлагане на поръчки в бившата Югославска Република Македония за всички фирми от Общността.
3. По отношение на установяването, дейността, предоставянето на услуги между Общността и бившата Югославска Република Македония, както и по отношение на наемане на работници и движение на работна сила, свързани с изпълнението на обществени поръчки, се прилагат разпоредбите на членове 44 до 67.
Член 73
Стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието
1. Бившата Югославска Република Македония следва да предприеме необходимите мерки, с цел постепенно постигане на съответствие с техническите норми на Общността и европейските процедури за стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието.
2. В този смисъл страните по споразумението следва да се стремят към:
- насърчаване прилагането на техническите норми на Общността и европейските стандарти и процедури за изпитания и оценка на съответствието,
- когато е уместно, сключване на Европейски протоколи за оценка на съответствието,
- насърчаване развитието на инфраструктура по качеството: стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието,
- насърчаване участието в работата на специализираните европейски организации (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED и др.).
ДЯЛ VII ПРАВОСЪДИЕ И ВЪТРЕШНИ РАБОТИ
Член 74
Укрепване на институциите и върховенство на закона
В своето сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи, страните по настоящото споразумение смятат за особено важно укрепването на институциите на всички равнища в областите на администрацията изобщо, и по-специално в областта на правораздаването и съдебната система. Това включва утвърждаване върховенството на закона. Сътрудничеството в областта на правосъдието ще се фокусира по-конкретно върху независимостта на съдебната система, подобряване на нейната ефективност и обучение на лицата с юридически професии.
Член 75
Визи, граничен контрол, убежище и миграция
1. Страните по споразумението ще си сътрудничат в областта на визите, граничния контрол, убежищата и миграцията и ще изготвят рамка за сътрудничество в тези области, включително и на регионално равнище.
2. Сътрудничеството по въпросите, цитирани в параграф 1, следва да бъде на основата на взаимни консултации и тясна координация между страните по споразумението и следва да включва техническа и административна помощ за:
- обмен на информация за законодателството и практиките,
- изготвяне на проекто законодателство,
- подобряване ефективността на институциите,
- обучение на персонала,
- сигурност на пътническите документи и разкриване на фалшиви документи.
3. По-конкретно, сътрудничеството ще се фокусира:
- в областта на убежището – върху разработването и прилагането на национално законодателство, съответстващо на стандартите на Женевската конвенция от 1951 г., като по този начин се гарантира спазването на принципа на недопускане на повторни нарушения,
- в областта на легалната миграция – върху правилата за пребиваване и правата и статута на пребиваващите. - в областта на миграцията - страните по настоящото споразумение се договарят за справедливо отношение към граждани на други страни, които пребивават законно на тяхна територия, както и да насърчават политика на интегриране, целяща предоставянето на тези лица на права и задължения, съпоставими с тези на техните граждани.
Съветът за стабилизация и асоцииране може да прави препоръки за допълнителни теми за сътрудничество по силата на разпоредбите на настоящия член.
Член 76
Предотвратяване и контрол на незаконната имиграция; повторно влизане в страната
1. Страните по настоящото споразумение се договарят да си сътрудничат за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция. В този смисъл:
- бившата Югославска Република Македония е съгласна да допусне обратно в страната всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на дадена държава- членка, след получаване на искане за това от последната и без допълнителни формалности, и след като тези лица са положително идентифицирани като такива,
- и всяка държава-членка на Европейския съюз е съгласна да допусне обратно в страната си всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на бившата Югославска Република Македония, след получаване на искане за това от последната и без допълнителни формалности, и след като тези лица са положително идентифицирани като такива.
Държавите-членки на Европейския съюз и бившата Югославска Република Македония ще осигурят на своите граждани подходящи документи за самоличност и ще приложат за тях административните механизми, които са необходими за тези цели.
2. Страните по настоящото споразумение се съгласяват да сключат, при поискване, спогодба между бившата Югославска Република Македония и Европейската общност за регламентиране на конкретните задължения на бившата Югославска Република Македония и на държавите-членки на Европейския съюз за допускане обратно на своя
територия на свои граждани, включително задължението за допускане обратно на своя територия на граждани на други страни и на лица без гражданство.
3. До сключването на спогодбата с Общността, упомената в параграф 2, бившата Югославска Република Македония се съгласява да сключи по искане на дадена държава-членка, двустранни спогодби с отделни държави-членки на Европейския съюз, за регламентиране между бившата Югославска Република Македония и съответната държава-членка на конкретните им задължения за допускане обратно на тяхна територия на техни граждани, включително задължението за допускане обратно на своя територия на граждани на други страни и на лица без гражданство
4. Съветът за стабилизация и асоцииране следва да разгледа възможността за полагане на допълнителни съвместни усилия за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително на трафика на хора.
Член 77
Борба с прането на пари
1. Страните по настоящото споразумение са съгласни с необходимостта да положат всички усилия и да си сътрудничат с цел предотвратяване използването на финансовите им системи за пране на пари натрупани от незаконна дейност изобщо, и по-специално от наркотични средства.
2. Сътрудничеството в тази област може да включва административна и техническа помощ, с цел разработване и прилагане на нормативни документи и ефективно функциониране на подходящи стандарти и механизми за борба с прането на пари, които са равностойни на приетите от Общността и от международните организации в тази област.
Член 78
Предотвратяване и борба с престъпленията и други незаконни действия
1. Страните по настоящото споразумение се договарят да си сътрудничат в борбата с и предотвратяването на престъпления и незаконни дейности, организирани или не, като например следните:
- трафик на хора
- незаконна икономическа дейност и по-специално корупция, незаконни сделки с продукти, като например промишлени отпадъци, радиоактивни материали и сделки с незаконни или фалшиви стоки,
-забранен трафик на наркотици и психотропни вещества,
- контрабанда,
- забранен трафик на оръжия,
- тероризъм.
Сътрудничеството по горните въпроси ще бъде предмет на консултации и тясна координация между страните по споразумението.
2. Техническата и административна помощ в тази област може да включва:
- изготвяне на проекти за национални нормативни документи в областта на наказателното право,
- подобряване ефективността на институциите отговарящи за борбата и предотвратяването на престъпленията,
- обучение на персонала и развитие на следователски механизми,
- набелязване на мерки за предотвратяване на престъпленията.
Член 79
Сътрудничество в борбата с незаконната търговия с наркотици
1. В рамките на техните съответни правомощия и компетенции, страните по настоящото споразумение следва да си сътрудничат, с цел да осигурят един балансиран и комплексен подход в борбата с търговията с наркотици. Политиките и действията срещу търговията с наркотици следва да бъдат насочени към намаляване разпространението, трафика и търсенето на незаконни наркотици, както и към един по- ефективен контрол над прекурсорите.
2. Страните по настоящото споразумение следва да се договорят за необходимите методи на сътрудничество за постигане на тези цели. Действията следва да се основават на общо съгласувани принципи следващи линията на Стратегията на ЕС за борба с наркотиците.
3. Сътрудничеството между страните по настоящото споразумение следва да се изразява в техническа помощ и административно съдействие, по-конкретно в следните области: изготвяне на проекти на национални нормативни документи и политики, създаване на институции и информационни центрове, обучение на персонала, изследвания в областта на наркотиците и предотвратяване отклоняването на прекурсори, използвани за незаконно производство на наркотици. Страните по настоящото споразумение могат да се договорят да включат и други области на сътрудничество.
ДЯЛ VIII ПОЛИТИКИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 80
1. Общността и бившата Югославска Република Македония следва да установят тясно сътрудничество, целящо да допринесе за развитието и потенциала за растеж на бившата
Югославска Република Македония. Това сътрудничество следва да укрепи съществуващите икономически връзки на възможно най-широка основа за благото и на двете страни по настоящото споразумение.
2. Ще бъдат определени политики и други мерки, които да доведат до икономическото и социалното развитие на бившата Югославска Република Македония. Тези политики трябва да гарантират съображенията за защита на околната среда също да залегнат в тях още в самото начало и те да бъдат свързани с изискванията за хармонично социално развитие
3. Политиките за сътрудничество следва да бъдат интегрирани в една регионална рамка за сътрудничество. Специално внимание следва да бъде отделено на мерките, които могат да стимулират сътрудничеството между бившата Югославска Република Македония и съседните на нея страни, включително държави-членки, като по този начин се допринесе за стабилността в региона. Съветът за стабилизация и асоцииране може да дефинира приоритетите между отделните политики на сътрудничество и в рамките на всяка от тях, така както те са разгледани по-нататък в настоящото споразумение.
Член 81
Икономическа политика
1. Общността и бившата Югославска Република Македония следва да улесняват процеса на икономически реформи чрез сътрудничество за подобряване разбирането за основните принципи на техните съответни икономики и прилагане на икономическата политика в пазарните икономики.
2. В този смисъл, Общността и бившата Югославска Република Македония следва да си сътрудничат в:
- обмен на информация за макроикономическите показатели и перспективи, както и за стратегиите за развитие,
- съвместен анализ на икономически въпроси от взаимен интерес, включително очертаване на рамката на икономическата политика и на инструментите за нейното прилагане.
3. По искане на властите на бившата Югославска Република Македония, Общността може да предостави съдействие в подкрепа на усилията на бившата Югославска Република Македония към въвеждане на пълна конвертируемост на Денара и постепенното развитие на нейните политики за доближаването им до тези на Европейската валутна система. Сътрудничеството в тази област ще включва неофициален обмен на информация относно принципите и функциите на Европейската валутна система и Европейската система на централните банки.
Член 82
Сътрудничество в областта на статистиката
1. Сътрудничеството в областта на статистиката следва да цели развитието на ефективна и устойчива статистическа система, която да бъде в състояние да осигурява своевременно надеждна, обективна и точна информация, необходима за планиране и наблюдение на процеса на преход и реформи в бившата Югославска Република Македония. То следва да позволи на националната статистическа система, координирана от Държавната статистическа служба, по-добре да отговори на нуждите на своите клиенти - както публичната администрация, така и частния бизнес. Статистическата система следва да спазва основните принципи на статистиката публикувани от Обединените нации и разпоредбите на Европейския закон за статистиката, както и да се развива в посоката, определена от достиженията на общностното право в областта на статистиката.
2. В този смисъл, страните по настоящото споразумение могат да си сътрудничат по- конкретно за:
- насърчаване развитието на ефективна статистическа служба в бившата Югославска Република Македония, основана на подходяща институционална рамка,
- развитие и поддържане на националния капацитет за събиране, обработка и разпространение на статистическа информация с високо качество, с използване на съвременни технологии по най-ефективен начин,
- предоставяне на икономическите оператори от частния и публичния икономически сектори и на научно-изследователската общност, на подходящи социално- икономически данни, необходими за наблюдение на извършваните реформи в държавата,
- даване възможност на националната статистическа система да възприеме принципите и стандартите на европейската статистическа система,
- осигуряване на поверителност на личните данни.
3. Сътрудничеството в тази област следва да включва, но без да се ограничава само с, предоставяне на информация за методите, участие в избрани работни групи на европейската статистическа служба EUROSTAT и обмен на статистически данни.
Член 83
Банково и застрахователно дело и други финансови услуги
1. Страните по настоящото споразумение следва да си сътрудничат с цел създаване и развитие на подходяща рамка за насърчаване на сектора на банковото и застрахователно дело и финансовите услуги в бившата Югославска Република Македония.
Сътрудничеството следва да се съсредоточи върху:
- приемането на обща счетоводна система, съвместима с европейските стандарти,
- укрепването и преструктурирането на секторите на банковото и застрахователното дело и другите финансови услуги,
- подобряването на надзора и регулирането на банковите и други финансови услуги,
- размяна на информация, по-специално що се отнася до подготвяното законодателство,
- изготвянето на преводи и терминологични речници.
2. Страните по настоящото споразумение следва да си сътрудничат с цел развитие на ефективни системи за финансов и одиторски контрол в бившата Югославска Република Македония, като следват хармонизираните методи и процедури на Общността.
Сътрудничеството следва да се съсредоточи върху:
- техническа помощ за Сметната палата на бившата Югославска Република Македония,
- създаване на звена за вътрешен финансов контрол в официалните агенции,
- обмен на информация във връзка със системите за финансов и одитен контрол,
- уеднаквяване на одиторската документация,
- обучение и консултантски дейности.
Член 84
Насърчаване и защита на инвестициите
1. Сътрудничеството между страните по настоящото споразумение следва да цели създаването на благоприятна среда за частните инвестиции – както вътрешни, така и чуждестранни.
2. Конкретни цели на сътрудничеството следва да бъдат:
- за бившата Югославска Република Македония – да подобри законовата рамка, която насърчава и защитава инвестициите,
- сключването, когато това е възможно, с държавите-членки на двустранни споразумения за насърчаване и защита на инвестициите,
- прилагането на подходяща уредба за трансфера на капитали,
- подобряване защитата на инвестициите.
Член 85
Сътрудничество в областта на промишлеността
1. Сътрудничеството следва да цели насърчаване на модернизацията и преструктурирането на промишлеността и отделните промишлени сектори в бившата Югославска Република Македония, както и промишленото сътрудничество между икономическите субекти от двете страни, с конкретната цел да се засили частният сектор в условия, които гарантират защита на околната среда.
2. Инициативите за промишлено сътрудничество следва да отразяват приоритетите, определени от двете страни по настоящото споразумение. Те следва да отчитат регионалните аспекти на промишленото развитие, като насърчават транс националните партньорства, когато това е целесъобразно. Инициативите следва да целят по- специално създаването на подходяща рамка за предприятията, подобряването на управленските знания и умения и засилването на пазарите, прозрачността касаеща пазарите и бизнес средата.
Член 86
Малки и средни предприятия
Страните по настоящото споразумение следва да се стремят да развиват и укрепват малките и средните предприятия (МСП) в частния сектор, създаването на нови предприятия в сфери, които предлагат потенциал за растеж, и сътрудничеството между малките и средните предприятия от Общността и тези от бившата Югославска Република Македония.
Член 87
Туризъм
Сътрудничеството между страните по настоящото споразумение в областта на туризма ще цели улесняването и насърчаването на туризма и туристическата индустрия чрез трансфер на ноу-хау, участие на бившата Югославска Република Македония във важни европейски туристически организации и проучване на възможностите за съвместни дейности, предимно в регионални туристически проекти.
Член 88
Митници
1. Целта на сътрудничеството следва да бъде да се гарантира изпълнението на всички разпоредби, предвидени за приемане в областта на търговията, и да се постигне сближаване на митническата система на бившата Югославска Република Македония с тази на Общността, като се помогне по този начин да се улеснят стъпките към либерализация, планирани в рамките на настоящото споразумение.
2. Сътрудничеството следва да включва в частност следното:
- размяна на информация, включително за методите на разследване,
- развитие на транс-гранична инфраструктура между страните по настоящото споразумение,
- възможността за свързване на транзитните системи на Общността и на бившата Югославска Република Македония, както и въвеждането и употребата на Единния административен документ (ЕАД) (SAD),
- опростяване на проверките и формалностите по отношение на превоза на стоки,
- подкрепа за въвеждането на съвременни системи за митническа информация.
3. Без да накърнява по-нататъшното сътрудничество, предвидено по силата на настоящото споразумение, в частност в членове 76, 77 и 78, взаимната помощ между административните власти по митническите въпроси на страните по него следва да се осъществява в съответствие с разпоредбите на протокол № 5.
Член 89
Данъчно облагане
Страните по настоящото споразумение следва да установят сътрудничество в областта на данъчното облагане, включително мерки целящи задълбочаване на реформите във фискалната система, модернизиране на данъчните услуги, с оглед осигуряване на ефективност на данъчната събираемост и борба с фискалните измами.
Член 90
Сътрудничество в социалната област
1. По отношение на заетостта, сътрудничество между страните по настоящото споразумение ще се съсредоточи предимно върху модернизиране на услугите по подпомагане намирането на работа и служебно развитие, осигуряването на поддържащи мерки и насърчаване на местното развитие, за подпомагане на преструктурирането на промишлеността и на трудовия пазар. Също така, то следва да включва мерки, като извършването на изследвания, осигуряване на експертни услуги и информация и обучителни дейности.
2. По отношение на социалното осигуряване, сътрудничеството между страните по настоящото споразумение следва да се стреми към адаптиране на системата за социално осигуряване в бившата Югославска Република Македония към новите икономически и социални изисквания, най-вече чрез осигуряване на услугите на експерти и организиране на информационни и обучителни дейности.
3. Сътрудничеството между страните по настоящото споразумение ще включва адаптиране на законодателството в бившата Югославска Република Македония касаещо условията на труд и равните възможности за жените и мъжете.
4. Страните по настоящото споразумение следва да развиват сътрудничество помежду си, с цел подобряване равнището на защита на здравето и безопасността на труда на работниците, като за база за сравнение се ползва равнището на защита, съществуващо в Общността.
Член 91
Образование и обучение
1. Страните по настоящото споразумение следва да си сътрудничат с цел повишаване равнището на общото образование и професионалната квалификация в бившата Югославска Република Македония, отчитайки приоритетите на бившата Югославска Република Македония.
2. Програмата Темпус ще допринесе за укрепване на сътрудничеството между двете страни по настоящото споразумение в областта на образованието и обучението, в подкрепа на демокрацията, върховенството на закона и икономическите реформи.
3. Европейската фондация за обучение също ще допринесе за модернизирането на структурите и дейностите за обучение в бившата Югославска Република Македония.
Член 92
Културно сътрудничество
Страните по настоящото споразумение се ангажират да насърчават културното сътрудничество. Това сътрудничество служи inter alia за повишаване на взаимното разбирателство и уважение между хората, обществото и народите.
Член 93
Информация и комуникации
Общността и бившата Югославска Република Македония ще предприемат необходимите мерки за стимулиране на взаимната размяна на информация. Приоритет ще се дава на програмите, насочени към осигуряване за широката публика на основна информация за Общността, а за професионалните кръгове в бившата Югославска Република Македония - на по-специализирана информация.
Член 94
Сътрудничество в областта на аудио-визуалния сектор
Страните по настоящото споразумение следва да си сътрудничат в насърчаването на аудио-визуалната индустрия в Европа и ще подкрепят копродукциите в киното и телевизията.
Страните по настоящото споразумение следва да координират, а където е целесъобразно, да хармонизират своите политики относно регулирането на аспектите на съдържанието в транс-граничните предавания, като обръщат специално внимание на въпросите, свързани с придобиване на права върху интелектуалната собственост над програми и предавания, излъчвани от сателити и кабелни оператори.
Член 95
Електронна комуникационна инфраструктура и свързаните с нея услуги
Страните по настоящото споразумение ще засилят сътрудничеството си в областта на електронната комуникационна инфраструктура, включително на класическите телекомуникационни мрежи и съответните електронни аудио-визуални транспортни мрежи и свързаните с тях услуги, с цел постигане от страна на бившата Югославска Република Македония една година след влизане в сила на настоящото споразумение, на максимално съответствие с достиженията на правото на Общността в тази област.
Цитираното по-горе сътрудничество ще се съсредоточи върху следните приоритетни области:
- разработване на политики,
- правни и регулаторни аспекти,
- институционално изграждане, необходимо за либерализирана среда,
- модернизация на електронната инфраструктура на бившата Югославска Република Македония и нейното интегриране в европейските и световни мрежи, с фокус върху подобряването й на регионално равнище,
- международно сътрудничество,
- сътрудничество в рамките на европейските структури, особено онези, които са свързани със стандартизацията,
- координиране на позициите в международни организации и форуми.
Член 96
Информационно общество
Страните по настоящото споразумение се договарят да засилят сътрудничеството си, с цел по-нататъшното развитие на информационното общество в бившата Югославска Република Македония. Глобалните цели ще бъдат да се подготви обществото като цяло за цифровата епоха, като се привлекат инвестиции и се постигне взаимно опериране между мрежите и услугите.
Властите на бившата Югославска Република Македония, с помощта на Общността, ще разгледат внимателно всички политически ангажименти поети в Европейския съюз, с цел осигуряване на съответствие на нейните национални политики с тези на Съюза.
Властите на бившата Югославска Република Македония ще изготвят план за приемане на общностното законодателство в областта на информационното общество.
Член 97
Защита на потребителите
Страните по настоящото споразумение ще си сътрудничат с цел да уеднаквят стандартите за защита на потребителите на бившата Югославска Република Македония и тези на Общността. Ефективната защита на потребителите е необходима, за да се гарантира правилното функциониране на пазарната икономика, а тази защита ще зависи от развитието на административна инфраструктура, която да гарантира наблюдението на пазара и правораздаването в тази област.
В този смисъл и с оглед на техните общи интереси, страните по настоящото споразумение ще насърчават и осигурят:
- хармонизиране на законодателството и постигане на съответствие на защитата на потребителите в Република Македония с това, което е в сила в Общността,
- политика на активна защита на потребителите, включително увеличаване на информацията и развитие на независими организации,
- ефективна правна защита на потребителите, в цел подобряване качеството на потребителските стоки и поддържане на необходимите стандарти за безопасност.
Член 98
Транспорт
1. В допълнение към споразумението между Европейската общност и бившата Югославска Република Македония в областта на транспорта, страните по настоящото споразумение следва да развиват и засилят своето сътрудничество, което да позволи на бившата Югославска Република Македония да:
- преструктурира и модернизира транспорта и свързаната с това инфраструктура,
- подобри превоза на пътници и товари и достъпа до транспортния пазар, чрез премахване на административните, технически и други пречки,
- постигне функционални стандарти, сравними с тези в Общността,
- развие транспортна система, съвместима с и съответстваща на системата на Общността,
- подобри защитата на околната среда в транспорта, намаляване на вредното въздействие и замърсяването.
2. Сътрудничеството следва да включва следните приоритетни области:
- развитие на шосейна, железопътна, летищна и пристанищна инфраструктура и други главни транспортни линии от общ интерес и транс-европейски и пан-европейски връзки,
- управление на железопътните линии и летищата, включително подходящи форми на сътрудничество между съответните национални власти,
- шосеен транспорт, включително данъчно облагане и социални аспекти и аспекти на околната среда,
- комбиниран железопътен и шосеен транспорт,
- хармонизиране на международната транспортна статистика,
- модернизиране на техническото транспортно оборудване в съответствие със стандартите на Общността и помощ за осигуряване на необходимото за тази цел финансиране, по-конкретно по отношение на шосейно-железопътния транспорт, мултимодалния транспорт и товарно-разтоварната дейност,
- насърчаване на съвместни технологични и изследователски програми,
- възприемането на координирана транспортна политика, съвместима с тази, прилагана в Общността.
Член 99
Енергетика
1. Сътрудничеството ще отразява принципите на пазарната икономика и на Европейската енергийна харта и ще се развива с оглед на постепенната интеграция на енергийните пазари в Европа.
2. Сътрудничеството следва да включва в частност следното:
- формулиране и планиране на енергийната политика, включително модернизиране на инфраструктурата, подобряване и диверсификация на енергоснабдяването подобряване достъпа до енергийния пазар, включително улесняване на транзита,
- управление и обучение за енергетиката и трансфер на технологии и ноу-хау,
- насърчаване икономиите на енергия и енергийната ефективност, енергията от възобновяеми енергийни източници и изследване на въздействието върху околната среда на производството и потреблението на енергия,
- формулиране на рамкови условия за преструктуриране на енергийните мощности и сътрудничество между предприятията в този сектор.
Член 100
Селско стопанство и аграрно-промишлен сектор
Сътрудничеството в тази област следва да има за цел модернизацията и преструктурирането на селското стопанство и аграрно-промишления сектор, управлението на водите, развитието на селските райони, постепенното хармонизиране на ветеринарното и фито-санитарното законодателство със стандартите на Общността и развитието на секторите на рибарството и горското стопанство в бившата Югославска Република Македония.
Член 101
Регионално и местно развитие
Страните по настоящото споразумение ще засилват сътрудничеството помежду си в областта на регионалното развитие, с цел да съдействат за икономическото развитие и за намаляване на регионалните различия.
Специално внимание ще бъде отредено на транс-граничното, транс-национално и междурегионално сътрудничество. В този смисъл може да се осъществи обмен на информация и на експерти.
Член 102
Сътрудничество в областта на изследванията и технологичното развитие
1. Страните по настоящото споразумение следва да насърчават двустранното сътрудничество в областта на гражданските научни изследвания и технологично развитие (ИТР) на основата на взаимна изгода, а при наличието на ресурси, и на основата на подходящ достъп до съответните програми, при спазване на необходимите равнища на ефективна защита на правата над интелектуалната, индустриална и търговска собственост (ПИС).
2. Научно-технологичното сътрудничество следва да обхваща:
- размяна на научна и техническа информация,
- организация на съвместни научни срещи,
- съвместни изследователски и развойни дейности,
- обучение и програми за размяна на научни работници и специалисти от двете страни, ангажирани в изследователски и развойни дейности.
3. Това сътрудничеството следва да се осъществява в съответствие със специфичната уредба, която предстои да бъде договорена и приета съгласно процедурите на всяка страна по споразумението, която следва inter alia да предвижда и подходящи разпоредби за защита на правата над интелектуалната собственост.
Член 103
Околна среда и ядрена безопасност
1. Страните по настоящото споразумение следва да развиват и засилват сътрудничеството си в областта на жизненоважната задача за борба със замърсяването на околната среда, с оглед подкрепата за устойчивото опазване на околната среда.
2. Сътрудничеството може да се съсредоточи върху следните приоритети:
- борбата срещу местното, регионалното и трансграничното замърсяване (на въздуха, качеството на водите, включително пречистване на отпадъчни води и замърсяване на питейните води) и установяване на ефективно наблюдение,
- разработване на стратегии във връзка с глобалните и климатичните проблеми,
- ефективно, устойчивото и екологично чисто производство и потребление на енергията; обезопасяване на промишлени инсталации,
- класифицирането и безопасното използване на химикалите,
- намаляване количеството, рециклиране и обезопасяване на отпадъците и прилагане на Базелската конвенция за контрола на трансграничното замърсяване с опасани отпадъци и тяхното обезопасяване (Базел 1989 г.),
- влиянието на селското стопанство върху околната среда; ерозията и замърсяването на почвите с химикали, използвани в селското стопанство,
- опазването на горите, флората и фауната; запазването на био разнообразието,
- планирането на земеползването в градовете и селата, включително строителното и градоустройственото планиране,
- оценка на въздействието върху околната среда и стратегическа оценка на околната среда,
- непрекъснато хармонизиране на законите и нормативните документи с изискванията на Общността,
- международните конвенции в областта на околната среда, по които Общността е страна,
- сътрудничеството на регионално равнище, както и сътрудничеството в рамките на Европейската агенция по околна среда,
- образованието, информацията и разпространяването на знания по въпросите на околната среда.
3. В областта на защитата срещу природни бедствия, целта на сътрудничеството е да се гарантира защитата на хората, животните, имуществото и околната среда срещу умишлено предизвикани извънредни ситуации. В този смисъл, сътрудничеството може да включва следните области:
- обмен на резултати от научни и изследователски развойни проекти,
- взаимни наблюдения, ранно оповестяване и системи за предупреждение за опасности, извънредни ситуации и последиците от тях,
- готовност за действие и управление при извънредни ситуации и помощни системи в случаи на аварии,
- обмен на опит във възстановителните работи и реконструкциите след аварии.
4. Сътрудничеството в областта на ядрената безопасност може да обхване следните въпроси:
- усъвършенстване на законите и подзаконовите нормативни актове в бившата Югославска Република Македония относно ядрената безопасност и укрепване на контролиращите звена и техните ресурси,
- радиационна защита, включително наблюдение на нивото на радиацията в околната среда,
- управление на радиоактивните отпадъци: бившата Югославска Република Македония се ангажира да предостави на Съвета за стабилизация и асоцииране информация относно евентуалните й намерения да внася или складира радиоактивни отпадъци,
- насърчаване сключването на спогодби между държавите-членки на ЕС, или на Евроатом, и бившата Югославска Република Македония за ранно оповестяване на информация в случаи на ядрени аварии и по въпроси на ядрената безопасност изобщо, когато това е целесъобразно,
- засилване на наблюдението и контрола над транспорта на чувствителни към радиоактивно замърсяване материали,
ДЯЛ IX ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 104
С оглед постигане на целите на настоящото споразумение и в съответствие с членове 3,. 108 и 109 , бившата Югославска Република Македония може да получава финансова помощ от Общността във вид на безвъзмездни помощи и заеми, включително заеми от Европейската инвестиционна банка.
Член 105
Финансовата помощ под формата на безвъзмездна помощ следва да бъде покрита от оперативните мерки, предвидени в съответния регламент на Съвета, в рамките на една многогодишна индикативна рамка, утвърдена от Общността след консултации с бившата Югославска Република Македония .
Главните цели на помощта, под формата на институционално изграждане и инвестиции, следва да съдействат за демократичните, икономически и институционални реформи в бившата Югославска Република Македония, в съответствие с процеса на стабилизация и асоцииране. Финансовата помощ може да покрива всички области на хармонизиране на законодателството и политиките на сътрудничество по настоящото споразумение, включително правосъдие и вътрешни работи.
Необходимо е да се разгледа въпроса за цялостното изпълнение на инфраструктурните проекти от общ интерес, заложени в спогодбата за транспорта.
Член 106
По искане на бившата Югославска Република Македония и в случай на особена необходимост, съгласувано с международните финансови институции, Общността може да разгледа възможността за отпускане по изключение на макро финансова помощ: при определени условия, като се съобразява с наличността на всички финансови ресурси.
Член 107
С цел да се позволи оптимално използване на наличните ресурси, страните по настоящото споразумение следва да осигурят помощта на Общността да се предоставя в тясна координация с тази от други източници, като например държавите членки, други държави и международни финансови институции.
В този смисъл, страните по настоящото споразумение следва редовно да си разменят информация за всички източници на помощ.
ДЯЛ X ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 108
Създава се Съвет за стабилизация и асоцииране, който ще следи за прилагането и изпълнението на настоящото споразумение. Той заседава на съответното равнище през редовни интервали от време и когато обстоятелствата налагат това. Съветът разглежда всички важни въпроси, възникващи в рамките на настоящото споразумение, и всякакви други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес.
Член 109
1. Съветът за стабилизация и асоцииране следва да се състои от членовете на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности, от една страна, и от членове на правителството на бившата Югославска Република Македония, от друга
2. Съветът за стабилизация и асоцииране утвърждава свои процедурни правила.
3. Членовете на Съвета за стабилизация и асоцииране могат да бъдат представлявани съгласно условията, които следва да бъдат определени в процедурните правила.
4. Съветът за стабилизация и асоцииране се председателства последователно от един представител на Европейската общност и един представител на бившата Югославска Република Македония, в съответствие с условията, които следва да бъдат установени с процедурните правила.
5. Европейската инвестиционна банка участва като наблюдател в работата на Съвета за стабилизация и асоцииране по въпросите, които я касаят.
Член 110
За постигане на целите на споразумението, Съветът за стабилизация и асоцииране следва да бъде упълномощен да взема решения в рамките на обхвата на настоящото споразумение и в случаите, предвидени в него. Взетите решения следва да бъдат задължителни за страните по настоящото споразумение, които следва да вземат необходимите мерки за изпълнението им. Когато взема решение за преминаване към втория етап, както това е предвидено в член 5, Съветът за стабилизация и асоцииране може също да взема решения за евентуални промени, които да бъдат внесени по отношение на съдържанието на разпоредбите, уреждащи изпълнението на втория етап.
В своите процедурни правила Съветът за стабилизация и асоцииране следва да определи задълженията на Комитета за стабилизация и асоцииране, които следва да включват подготовка на заседанията на Съвета за стабилизация и асоцииране и да определи как следва да функционира Комитета.
Съветът за стабилизация и асоцииране може да делегира на Комитета за стабилизация и асоцииране някои от своите правомощия. В този случай, Комитетът за стабилизация и асоцииране взема решенията си съгласно условията, установени в настоящия член.
Съветът за стабилизация и асоцииране може също да дава и подходящи препоръки.
Той подготвя своите решения и препоръки съгласувано със страните по настоящото споразумение.
Член 111
Всяка от страните по настоящото споразумение може да отнесе до Съвета за стабилизация и асоцииране всеки спорен въпрос относно прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. Съветът за стабилизация и асоцииране може да разреши спора със свое решение, задължително за двете страни.
Член 112
Съветът за стабилизация и асоцииране се подпомага в изпълнението на задълженията му от Комитет за стабилизация и асоцииране, в чийто състав влизат представители на Съвета на Европейския съюз и представители на Комисията на Европейските общности, от една страна, и представители на бившата Югославска Република Македония, от друга.
Член 113
Комитетът за стабилизация и асоцииране може да създава под-комитети. Комитетът по транспорта, създаден по силата на спогодбата за транспорта, подпомага работата на Комитета за стабилизация и асоцииране.
Член 114
Създава се Парламентарен комитет за стабилизация и асоцииране. Той следва да бъде форум за срещи и споделяне на мнения между членовете на парламента на бившата Югославска Република Македония и на Европейския парламент. Той ще заседава през определени интервали от време, които сам следва да определи.
В състава на Парламентарния комитет за стабилизация и асоцииране следва да влизат, от една страна, членове на Европейския парламент и членове на парламента на бившата Югославска Република Македония, от друга.
Парламентарният комитет за стабилизация и асоцииране утвърждава свои процедурни правила.
Парламентарният комитет за стабилизация и асоцииране се председателства последователно от Европейския парламент и от парламента на бившата Югославска Република Македония, в съответствие с условията, които следва да бъдат установени с процедурните правила.
Член 115
В рамките на обхвата на настоящото споразумение всяка от страните по него се задължава да гарантира, че физическите и юридическите лица на другата страна няма да бъдат дискриминирани спрямо нейните собствени граждани при достъпа им до компетентните съдилища и административни органи на страните по настоящото споразумение, за защита на техните лични и имуществени права.
Член 116
Нищо в настоящото споразумение не следва да попречи на дадена страна по него да предприеме евентуални мерки:
(а) които тя смята за необходими, за да предотврати разкриването на информация в ущърб на нейните основни интереси в областта на сигурността;
(б) които са свързани с производството на или търговията с оръжие, муниции или военни материали или с изследвания, разработки или производство, които са жизнено важни за целите на отбраната, при условие, че подобни мерки не нарушават конкуренцията по отношение на продукция, която не е предназначена конкретно за военни цели;
(в) които смята за важни за собствената й сигурност, в случай на сериозни вътрешни безредици, заплашващи съблюдаването на закона и опазването на обществения ред, по време на война или на сериозни международни напрежения, представляващи заплаха от война, или в изпълнение на вече поети задължения за запазването на мира и международната сигурност.
Член 117
1. В рамките на настоящото споразумение и без да се накърняват специалните разпоредби, които се съдържат в него:
- договореностите, прилагани от бившата Югославска Република Македония по отношение на Общността, не следва да водят до каквато и да е форма на дискриминация между държавите-членки, техните граждани или компании и фирми,
- договореностите, прилагани от Общността по отношение на бившата Югославска Република Македония, не следва да водят до каквато и да е форма на дискриминация между гражданите на бившата Югославска Република Македония, или компании и фирми от тази страна.
2. Разпоредбите на параграф 1 не следва да накърняват правото на страните по настоящото споразумение да прилагат съответните разпоредби на тяхното фискално законодателство по отношение на данъкоплатци, които не са в равностойно положение по отношение на тяхното местопребиваване.
Член 118
1. Страните по настоящото споразумение следва да вземат всички общи или специфични мерки, необходими за изпълнение на задълженията им, произтичащи от него. Те следва да се погрижат за постигането на целите, залегнали в настоящото споразумение.
2. Когато която и да е от страните по настоящото споразумение сметне, че другата страна не е изпълнила някое от задълженията си по него, тя може да предприеме съответните мерки. Преди да направи това, освен в особено спешни случаи, тя следва да предостави на Съвета за стабилизация и асоцииране цялата информация по въпроса, която е необходима за изчерпателното разглеждане на положението, с цел намиране на решение, приемливо за страните по настоящото споразумение.
При избора на мярка следва да се дава приоритет на онези мерки, които в най-малка степен нарушават функционирането на настоящото споразумение. Тези мерки следва незабавно да бъдат съобщени на Съвета за стабилизация и асоцииране и да бъдат поставени като тема на консултации в рамките на Съвета за стабилизация и асоцииране, ако другата страна по настоящото споразумение изиска това.
Член 119
Страните по настоящото споразумение се договарят да се консултират незабавно по съответния ред по искане на една от тях, за обсъждане на евентуални въпроси свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и други аспекти на отношенията между тях.
Разпоредбите на настоящия член по никакъв начин не следва да влияят върху и да накърняват разпоредбите, предвидени по силата на членове 30, 37, 38 и 42.
Член 120
Докато не бъдат постигнати равностойни права на лицата и икономическите субекти съгласно клаузите на настоящото споразумение, то не следва да накърнява правата, гарантирани им чрез съществуващи вече договорености между една или повече
държави-членки, от една страна, и бившата Югославска Република Македония, от друга.
Член 121
Протоколи 1, 2, 3, 4 и 5 и приложения от I до VII съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 122
Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок от време.
Всяка от страните по настоящото споразумение може да го обяви за невалидно, като за целта уведоми за това другата страна. Валидността на настоящото споразумение се преустановява шест месеца след датата на която е направено това уведомление.
Член 123
По смисъла на настоящото споразумение, понятието „страни по настоящото споразумение‖ означава Общността, или нейните държави-членки, или Общността и нейните държави-членки, съобразно техните съответни правомощия, от една страна, и бившата Югославска Република Македония, от друга.
Член 124
Настоящото споразумение следва да се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност, Европейската общност за въглищата и стоманата и Европейската общност за атомна енергия, и при условията, залегнали в тези Договори, и от друга страна, на територията на бившата Югославска Република Македония.
Настоящото споразумение се съхранява от Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз.
Член 126
Настоящото споразумение е изготвено в по два екземпляра на всеки от официалните езици на страните по споразумението, като всеки от тези текстове има еднаква сила.
Член 127
Настоящото споразумение следва да бъде утвърдено от страните по него съгласно техните собствени процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните по него се уведомяват взаимно, че процедурите, предвидени в първия параграф, са изпълнени.
След влизането му в сила настоящото споразумение ще замести Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и бившата Югославска Република Македония, подписано на 29 април 1997 год. с размяна на писма.
Член 128
Временно споразумение
В случай, че до приключване на процедурите, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, разпоредбите предвидени в конкретни части от него, по- специално онези, които се отнасят за свободното движение на стоки, бъдат въведени в действие по силата на временно споразумение между Общността и бившата Югославска Република Македония, при тези обстоятелства, страните по настоящото споразумение се договарят, за целите на дял IV, членове 69, 70 и 71 от настоящото споразумение и на протоколи № 1, до 5 към него, думите "дата на влизане в сила на настоящото споразумение" да означават датата на влизане в сила на временното споразумение по отношение задълженията, произтичащи от тези членове и протоколи.
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Приложение I | Внос в бившата Югославска Република Македония на по-слабо чувствителни промишлени стоки с произход от Общността (цитирани в член 18, параграф 2) |
Приложение II | Внос в бившата Югославска Република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността (цитирани в член 18, параграф 3) |
Приложение III | Дефиниция на ЕО за „младо телешко‖ (цитирано в чл.27) |
Приложение IV а) | Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита) (цитирани в член 27, параграф 3(а)) |
Приложение IV б) | Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита в рамките на тарифните квоти) (цитирани в член 27, параграф 3(б)) |
Приложение IV в) | Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (концесии в рамките на тарифни квоти) (цитирани в член 27, параграф 3(в)) |
Приложение V а) | Внос в Общността на риба и рибни продукти с произход от бившата Югославска Република Македония (цитирани в член 28, параграф 1) |
Приложение V б) | Внос в бившата Югославска Република Македония на риба и рибни продукти с произход от Общността (цитирани в член 28, параграф 2 |
Приложение VI | Установяване: „Финансови услуги‖ (цитирани в Дял V, Глава II, членове 47 и 49) |
Приложение VII | Права на интелектуална, индустриална и търговска собственост (цитирани в член 71) |
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Внос в бившата Югославска Република Македония на по-слабо чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
(цитирани в член 18, параграф 2)
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
2517 | Чакъл, дребен чакъл, натрошени или раздробени камъни, от вида, който обикновено се използва за запълнител на бетона, за слой от чукан чакъл за шосейни или за релсови пътища или друга баластра, налагане баласт от речен чакъл и флинт, със или без термична обработка; макадам от шлака, обгар или подобни промишлени отпадъци, с добавка или без добавка на материалите, цитирани в първата част на настоящия параграф; катранена трошено-каменна пътна настилка; гранули, стърготини или прах от камък от позиции 2515 или 2516, със или без термична обработка: - Гранули, стърготини или прах от камък от позиции 2515 или 2516, със или без термична обработка |
41 00 00 | -- От мрамор |
49 00 00 | -- Други |
2518 | Доломит, калциниран или не; доломит, едро или грубо изсечен, с ножовка или по друг начин, на блокове или плочи с правоъгълна (включително квадратна) форма; доломитен агломерат (включително катранен доломит). |
2520 | Гипс; анхидрит;мазилки (съдържащи калциниран гипс или калциев сулфат), със или без оцветяване, със или без малки количества ускорители или забавители. |
2523 | Портланд-цимент, алуминатен цимент, безклинкерен цимент, суперсулфатен цимент и подобни хидравлични видове цимент, оцветен или не, или във вид на клинкер. |
10 00 00 | - Xxxxxxxx xxxxxxx |
29 00 00 | -- Други |
3105 | Минерални или химически торове, съдържащи два или три от обогатителните елементи азот, фосфор и калий; други торове; продукти от този род на таблетки или в подобна форма, или в пакети с бруто тегло не повече от 10 кг. |
3214 | Стъкларски кит, кит за присаждане (на полимери), смолисти лепилни уплътнители и други замазки; бояджийски пълнители; неогнеупорни заглаждащи препарати за фасади, вътрешни стени, подове, тавани и други подобни. |
3303 | Парфюми и тоалетни води |
3304 | Козметични и гримьорни препарати и препарати за грижа за кожата (с изключение на медикаменти), включително слънцезащитни препарати и препарати за тен; препарати за маникюр и педикюр. |
3305 | Препарати за коса. |
3306 | Препарати за устна или зъбна хигиена, включително протезни фиксиращи пасти и прахове; конци за почистване на зъби (зъбни |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
конци), в индивидуална опаковка за продажба на дребно. | |
3307 | Препарати употребявани преди бръснене, за бръснене и след бръснене, дезодоранти за тяло, препарати за вана, депилатори и други парфюмерийни, козметични или тоалетни препарати, непосочени или невключени другаде; препарати-ароматизатори за стаи, парфюмирани или не, или с дезинфекциращи свойства.. |
3405 | Пасти и кремове за обувки, мебели, подове, каросерии, за стъкло или метал, полиращи пасти и прахове и подобни на тях препарати (във вид или не във вид на хартия, тъкан, кече, нетъкано изделие, пореста пластмаса или порест каучук, импрегнирани с, с покритие от, или с нанесен отгоре подобен препарат), с изключение на вакси от позиция 3404. |
3506 | Готови лепила и други готови слепващи средства, непосочени или невключени другаде; продукти, подходящи за употреба като лепила или слепващи вещества, предлагани за продажба на дребно като лепила или слепващи вещества, с нето тегло не повече от 1 кг. |
3701 | Фотографски плаки и плоски филми, светочувствителни, неекспонирани, в опаковка или не. |
3702 | Фотографски филми на ролка, светочувствителни, неекспонирани, от всякакъв друг материал освен от хартия, картон или текстилни тъкани; филм за моментни снимки на ролки, светочувствителен, неекспониран. |
3808 | Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди, препарати против никнене и регулатори за растежа на растенията, дезинфектанти и подобни продукти, предлагани във форма или опаковки за продажба на дребно, или като препарати или изделия (например обработени със сяра ленти, фитили и свещи, и листове). |
3918 | Пластмасови подови покрития, самозалепващи или не, на рула или във вид на плочи; стенни и таванни покрития от пластмаса, както те са дефинирани в забележка 9 към настоящата глава. . |
3919 | Самозалепващи плочи, листове, филм, фолио, лента, ивици и други изделия с плоска форми, изработени от пластмаса, във вид на рула или не. |
3921 | Други плочи, листове, филм, фолио и ленти от пластмаса. |
3923 | Изделия за пренасяне или опаковка на стоки, изработени от пластмаса; тапи, капаци, капачки и други приспособления за затваряне, изработени от пластмаса. |
3924 | Прибори за хранене, кухненски прибори и други домакински изделия и тоалетни принадлежности, изработени от пластмаса. |
3925 | Строителни изделия от пластмаса, неизброени или невключени другаде. |
3926 | Други изделия от пластмаса и изделия от други материали от позиции от 3901 до 3914. |
4008 | Плочи, листове, ленти, пръти и профили от вулканизиран каучук, различен от ебонит: |
- От порест каучук: | |
11 00 00 | -- Плочи, листове и ленти |
19 00 00 | -- Други |
- От непорест каучук: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
-- Плочи, листове и ленти: | |
21 10 00 | --- Подови покрития и изтривалки |
21 90 00 | --- Други |
-- Други | |
29 90 00 | --- Други |
4015 | Изделия за екипировка и аксесоари към облеклото (включително ръкавици) с всякакво предназначение, изработени от вулканизиран каучук, различен от ебонит : |
- Ръкавици | |
-- Други | |
19 19 00 | --- Домакински ръкавици |
19 90 00 | --- Други |
90 00 00 | - Други |
4016 | Други изделия от вулканизиран каучук, различен от ебонит: |
- други | |
91 00 00 | -- Подови настилки и изтривалки |
4302 | Дъбени или пообработени кожи (с козината) (включително с глави, опашки, лапи и други части или парчета), не съшити или съшити (без добавка на други материали), различни от изброените в позиция 4303 |
4303 | Изделия за екипировка, аксесоари към облеклото и други изделия от кожа с козината. |
4409 | Дърво (включително ивици и фризове за паркетни подови покрития, не сглобени), с непрекъснат профил (с език, с жлеб, с гнезда, закръглено, с клинообразна връзка, с осребряване, формовано, загладено и друга подобна форма) по продължение на някои от ръбовете или лицевите повърхности, рендосано, шлифовано или ръчно рендосано, или не. |
4415 | Опаковъчни каси, кутии, кафези, бурета и подобни опаковки, изработени от дърво; барабани за навиване на кабели от дърво; палети, каси-палети и други дъсчени изделия за товари, изработени от дърво; палетни пръстени изработени от дърво. |
4802 | Хартия и картон без повърхностно покритие, от вида използван за писане, печатане и за други графични цели и хартия за перфокарти и хартиена перфолента, на рула или на листове, различна от хартията описана в позиция 4801 или 4803; ръчно изработена хартия и картон: |
- Друга хартия и картон, несъдържащи влакна, получени чрез механичен процес, или в които не повече от 10 тегловни % от общото съдържание на влакна се състои от такива влакна: | |
-- С тегло под 40 г/м². | |
51 10 00 | --- Хартия с тегло не повече от 15 г/м², използвана за изработка на шаблони |
51 90 00 | --- Други |
52 20 00 | --- На рула |
52 80 00 | --- На листове |
-- С тегло над 150 г/м². | |
53 20 00 | --- На рула |
53 80 00 | --- На листове |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
4805 | Друга хартия и картон, на рула или на листове, без допълнителна обработка или преработка от посочената в забележка 2 към настоящата глава: |
- Друга хартия и картон с тегло 225 г/м² или повече | |
-- Изработена от отпадъчна хартия | |
80 11 00 | --- Покривна хартия тест лайнер |
80 19 00 | --- Други |
80 90 00 | -- Други |
48 11 | Хартия, картон, целулозна вата и ленти от целулозни влакна, с повърхностен слой, импрегнирани с, или с покритие, с повърхностно оцветяване, повърхностна декорация или печат, на рула или на листове, различна от стоките от вида описан в позиции 4803, 4809 или 4810: |
- Хартия и картон със слой от, импрегнирани с, или с покритие от пластмаса (с изключение на слепващи препарати): | |
31 00 00 | -- Избелени, с тегло над 150 г/м². |
39 00 00 | -- Други |
40 00 00 | - Хартия и картон със слой от, импрегнирани с, или с покритие от восък, парафинов восък, стеарин, масло или глицерин. |
4814 | Тапети и подобни стенни покрития; щори за прозорци от хартия. |
4815 | Подови покрития на хартиена или картонена основа, нарязани по размер или не. . |
4816 | Индиго, индицирана хартия и друга хартия за копиране и преваждане (с изключение на видовете посочени в позиция 4809), копиращи шаблони и офесетни плаки, изработени от хартия, опаковани или не в кашони. |
4817 | Пликове за писма, картички за писма, пощенски картички и картички за кореспонденция, изработени от хартия и картон; кутии, торбички, портфейли и бележници за писане, изработени от хартия или картон, съдържащи различни видове хартиени канцеларски материали. |
4820 | Дневници, счетоводни книги, тетрадки, регистри за заявки, регистри за доставки, блокове с листове за писма, блокове с листове за бележки, тефтери и подобни изделия, упражнителни тетрадки, попивателни хартии, подвързии (за отделни листове или други), папки, корици за папки, различни бизнес формуляри, индигирани на обратната страна формуляри и други изделия за канцеларски материали, изработени от хартия или картон; албуми за мостри, или за колекции и корици за книги, изработени от хартия или картон. |
4821 | Хартиени или картонени етикети от всякакъв вид, отпечатани или не. |
4909 | Отпечатани пощенски картички или пощенски картички с илюстрации, лични поздравителни отпечатани картички за поздравления, съобщения или обявления, с илюстрации или без илюстрации, със или без пликове или допълнителни украшения. |
4910 | Всякакви видове календари, отпечатани, включително календарни блокове . |
6601 | Чадъри и чадъри срещу слънце (включително чадъри с дръжка тип „бастун‖, градински и други подобни чадъри). |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
6802 | Обработен скулпторен или строителен камък (с изключение на шиферни плочи) и изделия от него, с изключение на видовете изброени в позиция 6801; мозаечни кубчета и подобни изделия от естествен камък (включително шиферни плочи), поставени върху основа или не, изкуствено оцветени гранули, трошляк и прах от естествен камък (включително шиферни плочи) |
6805 | Естествен или изкуствен абразивен прах или пясък, на основата на текстилен материал, хартия, картон или други материали, нарязан по размери, съшит или с друга конструкция или не. |
6807 | Изделия от асфалт или други подобни материали (например от нефтен битум или каменовъглена смола). |
6809 | Изделия от гипс или от смеси на гипсова основа. |
6810 | Изделия от цимент, бетон или изкуствен камък, със или без арматура. |
6811 | Изделия от азбестоцимент, целулозен фиброцимент или други подобни. |
6813 | Фрикционни материали и други подобни (например листове, ролки, ленти, сегменти, дискове, шайби, подложки), не монтирани, за спирачки, съединители и други подобни, с основа от азбест, от друг минерал, или от целулоза, в съчетание или не с текстилни и други материали. |
6815 | Изделия от камък или други минерали (включително въглеродни нишки, изделия от въглеродни нишки и изделия от торф), неопределени и невключени другаде. |
6902 | Огнеупорни тухли, блокове, плочки и други подобни огнеупорни керамични конструкционни елементи, с изключение на такива от силициев кизелгур или подобна инфузорна пръст.. |
6904 | Керамични строителни блокове, подови блокове, опори, или пълнителни плочки и други подобни. |
6905 | Керемиди, коминни дефлектори, гугли, коминни ризи, архитектурни орнаменти и други керамични конструкционни материали. |
6907 | Неглазирани керамични плочи и павета, плочи за камини или стенни плочи; неглазирани керамични мозаечни павета и подобни на тях, монтирани върху основа или не. |
6908 | Глазирани керамични плочи и павета, плочи за камини или стенни плочи; глазирани керамични мозаечни павета и подобни на тях, монтирани върху основа или не. |
6910 | Керамични кухненски мивки, мивки за баня, ботуши за мивки, вани, бидета, тоалетни чинии, казанчета за тоалетни, писоари и подобни санитарни принадлежности. |
6911 | Сервизи за маса, кухненски съдове, други домакински и тоалетни изделия, изработени от порцелан и китайски порцелан. |
6912 | Керамични сервизи за маса, кухненски съдове, други домакински и тоалетни изделия, различни от тези от порцелан и китайски порцелан. |
6914 | Други керамични изделия. |
7007 | Защитно стъкло, състоящо се от закалено (темперирано) или ламинирано стъкло: |
- Закалено (темперирано) защитно стъкло: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
-- С размери и форма, подходящи за употреба в превозни средства, въздушни летателни средства, космически летателни апарати, или плавателни съдове: | |
11 10 00 | --- С размери и форма, подходящи за употреба в моторни превозни средства |
11 90 00 | --- Други |
-- Други: | |
19 10 00 | --- Емайлирани |
19 20 00 | --- Оцветени като цялостна маса (плътно потъмнени), матирани, метализирани, или със светопоглъщащ или отражателен слой. |
19 80 00 | --- Други |
- Ламинирано защитно стъкло: | |
-- с размери и форма, подходящи за употреба в превозни средства, въздушни летателни средства, космически летателни апарати, или плавателни съдове : | |
--- Други: | |
21 91 00 | ---- с размери и форма, подходящи за употреба в моторни превозни средства |
21 99 00 | ---- Други |
29 00 00 | -- Други |
7009 | Стъклени . |
7013 | Стъклария от вида използван за хранене, за кухни, тоалетни, работни канцеларии, за вътрешна декорация, или за подобни цели (различна от посочената в позиции 7010 или 7018). |
7019 | Стъклени влакна (включително стъклена вата) и изделия от тях (например стъклена прежда, стъклени тъкани): |
- Снопове, ровинги, прежда и нарязани предивни влакна: | |
11 00 00 | -- нарязани предивни влакна с дължина не повече от 50 мм. |
12 00 00 | -- Ровинги |
19 00 00 | -- Други |
7106 | Сребро (включително сребро със златно или платинено покритие), нековано, или в полуобработен вид, или в прахообразно състояние. |
7108 | Злато (включително златно с платинено покритие), нековано, или в полуобработен вид, или в прахообразно състояние. |
7113 | Бижутерия и части от бижутерия, изработени от благородни метали или плакирани с благородни метали. |
7114 | Златарски и сребърни изделия и части от такива, изработени от благородни метали или плакирани с благородни метали. |
7115 | Други изделия изработени от благородни метали или плакирани с благородни метали. |
7116 | Изделия от естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени). |
7117 | Бижутерия - имитация. |
7217 | Желязна тел или тел от нелегирана стомана. |
- Плакирана или с покритие от други неблагородни метали: | |
-- Със съдържание на по-малко от 0,25 тегловни % въглерод: | |
--- С максимален размер на напречното сечение по-малко от 0,8 мм | |
30 11 00 | ----С медно покритие |
30 19 00 | ---- Други |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
--- С максимален размер на напречното сечение от 0,8 мм и повече | |
30 31 00 | ---- С медно покритие |
30 39 00 | ---- Други |
30 50 00 | -- Със съдържание на въглерод 0,25 тегловни % и повече, но по- малко от 0.6 тегловни % |
30 90 00 | -- Със съдържание на въглерод 0.6 тегловни % или повече |
- Други: | |
-- Със съдържание на въглерод под 0,25 тегловни %: | |
90 10 00 | --- С максимален размер на напречното сечение под 0,8 мм |
90 30 00 | --- С максимален размер на напречното сечение 0,8 мм или повече |
90 50 00 | -- Със съдържание на въглерод 0,25 тегловни % или повече, но по- малко от 0.6 тегловни % |
90 90 00 | -- Със съдържание на въглерод 0.6 тегловни % или повече |
7307 | Тръбни съединителни части (например муфи, колена, преходници), изработени от желязо или стомана |
- Ляти съединителни части: | |
-- От не темперован чугун: | |
11 10 00 | --- От вида използван за системи под налягане |
11 90 00 | --- Други |
-- Други: | |
19 10 00 | --- От темперован чугун |
19 90 00 | --- Други |
- Други: | |
91 00 00 | -- Фланци |
-- Колена, дъги и преходници на резба: | |
92 10 00 | --- Преходни муфи |
92 90 00 | --- Колена и дъги |
-- Челни съединителни части: | |
--- С най-голям външен диаметър не повече от 609,6 мм: | |
93 11 00 | ---- Колена и дъги |
93 19 00 | ---- Други |
--- С най-голям външен диаметър над 609,6 мм: | |
93 91 00 | ---- Колена и дъги |
93 99 00 | ---- Други |
-- Други: | |
99 10 00 | --- С резба |
99 30 00 | --- За заваряване |
99 90 00 | --- Други |
7311 | Съдове за газ под налягане или за втечнен газ, изработени от желязо или стомана. |
7313 | Бодлива тел от желязо или стомана; усукана пръстеновидно или единична плоска тел, бодлива или не, и свободно усукана двойна тел, от вида използван за ограждения, изработена от желязо или стомана. |
7403 | Рафинирана мед и медни сплави, нековани: |
- Рафинирана мед: | |
11 00 00 | -- Катоди и части от катоди |
74 18 | Изделия за маса, кухненски и други домакински изделия и части от тях, изработени от мед; телчета за съдове и кечета,ръкавици и други |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
подобни за изтъркване или полиране, изработени от мед; медни санитарни изделия и части от тях. | |
7614 | Телени въжета, кабели, мрежести ленти и други подобни, изработени от алуминий, без електрическа изолация; |
7616 | Други изделия от алуминий. |
7801 | Олово недеформирано пластично. |
7802 | Оловни отпадъци и скрап. |
7803 | Оловни слитъци, пръти, профили и тел. |
7804 | Оловни плочи, листове, ленти и фолио; оловни прахове и люспи. |
7805 | Оловни тръби и тръбни съединителни части (например нипели, колена, муфи). |
7806 | Други изделия от олово. |
7901 | Цинк недеформиран пластично: |
- Цинк, нелегиран: | |
11 00 00 | -- Със съдържание на цинк 99,99 тегловни % или повече |
-- Със съдържание на цинк по-малко от 99,99 тегловни % | |
12 10 00 | --- Със съдържание на цинк 99,95 тегловни % или повече, но по- малко от 99.99 тегловни %. |
12 30 00 | ---Със съдържание на цинк 98,5 тегловни % или повече, но по-малко от 99.95 тегловни %. |
12 90 00 | --- Със съдържание на цинк 97,5 тегловни % или повече, но по- малко от 98.5 тегловни %. |
7902 | Цинкови отпадъци и скрап |
7903 | Цинков прах, пудра и лxxxx. |
7904 | Цинкови слитъци, пръти, профили и тел |
7905 | Цинкови плочи, листове, ленти и фолио. |
7906 | Цинкови тръби и тръбни съединителни части (например нипели, колена, муфи). |
7907 | Други изделия от цинк. |
8211 | Ножове с остриета, назъбени или не (включително ножове за подкастряне), различни от ножовете изброени в позиция 8208, и техните остриета: |
- Други: | |
-- Кухненски ножове с неподвижни остриета: | |
91 30 00 | --- кухненски ножове с ръкохватка и режещ ръб от неръждаема стомана |
91 80 00 | --- Други |
92 00 00 | -- Други ножове с неподвижни остриета |
93 00 00 | -- Ножове с остриета, различни от неподвижните |
94 00 00 | --Остриета |
8215 | Лъжици, вилици, черпаци, решетъчни лъжици, лопатки за сервиране на торта, ножове за риба, ножове за масло, щипки за захар и други подобни кухненски прибори и прибори за маса: |
-- Други: | |
10 30 00 | --- От неръждаема стомана |
- Други комплекти от различни прибори: | |
20 10 00 | -- От неръждаема стомана |
20 90 00 | -- Други |
-- Други: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
99 10 00 | --- от неръждаема стомана |
99 90 00 | --- Други |
8301 | Катинари и брави (задействани с ключ, с комбинация или по електричен път) от неблагороден метал; закопчалки и обръчи със закопчалки, включващи брави, изработени от неблагороден метал; ключове за някое от посочените дотук изделия, изработени от неблагороден метал: |
20 00 00 | - Брави от вида, използван за моторни превозни средства |
8302 | Изработена от неблагородни метали монтажна арматура, съединителни елементи и подобни на тях изделия, подходящи за , мебели, врати, стълбища, прозорци, щори, каросерии, сарачество, магистрални тръбопроводи, ракли, ковчежета и други подобни, изработени от неблагородни метали стелажи за шапки, закачалки за шапки, конзоли и други подобни приспособления; прибори с шишенца за салатни подправки с основа от неблагороден метал; автомати за затваряне на врати от неблагороден метал. . |
8304 | Кантонерки, картотечни шкафове, корита за документи, моливници, стойки за печати на канцеларии и подобни на тях канцеларски изделия или изделия за бюро, изработени от неблагороден метал, различни от канцеларските мебели посочени в позиция 9403 |
8309 | Тапи, капачки и капаци (включително коркови тапи, винтови капачки и тапи срещу разливане), капсули за бутилки, резбовани канелки, запушалки за канелки, уплътнители и други опаковъчни допълнения, изработени от неблагородни метали. : |
10 00 00 | - Коркови тапи |
8419 | Машинно, инсталационно или лабораторно оборудване, със или без електрическо загряване, за обработка на материали чрез процес, включващ промяна в температурата, като нагряване, варене, печене, дестилиране, пречистване, стерилизация, пастьоризация, парна обработка, изсушаване, изпарение, обработка с пара, кондензация или охлаждане, различно от машините или инсталациите, използвани в домакинството; неелектрически нагреватели за течаща вода или бойлери: |
- Сушилни | |
31 00 00 | -- За земеделски продукти |
32 00 00 | -- За дърво, целулозен пулп, хартия или картон. |
39 00 00 | -- Други |
-- Други: | |
89 10 00 | --- охладителни кули и подобни инсталации за директно охлаждане (без преградна стена) с помощта на циркулационна вода |
8423 | Теглилни уреди (с изключение на везни с чувствителност 5 сантиграма или по-голяма), включително задействащи се от товар броячни или контролни машини; всякакви видове теглилки за машини за претегляне : |
-- с максимална товароносимост по-голяма от 30 кг, но не превишаваща 5 000 кг: | |
82 10 00 | --- Контролни везни и автоматични машини за контрол, задействани чрез сравнение с предварително определено еталонно тегло |
82 90 00 | --- Други |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
-- Други: | |
89 10 00 | --- Платформени кантари |
89 90 00 | --- Други |
8460 | Машинни инструменти за почистване на ръбове, заостряне, шлифоване, хонинговане, лепинговане, полиране и друга повърхностна обработка на метали или кермет с помощта на шлифовъчни камъни, абразивни материали или полиращи продукти, различни от зъбонарезни, зъбошливофъчни или машини за окончателна обработка на зъбни колела, описани в позиция 8461. |
8461 | Машинни инструменти за заравняване, оформяне, нарязване, райбероване, зъбонарязване, зъбошлифоване и окончателна обработка на зъбни колела, циркулярни, режещи и други машинни инструменти, работещи с отнемане на слой метал или кермет, неопределени и невключени другаде . |
8462 | Машинни инструменти (включително преси) за обработка на метал чрез коване, чукане или щамповане; машинни инструменти (включително преси) за обработка на метал чрез огъване, прегъване, изправяне, изравняване, срязване, щанцоване, или врязване на канали; преси за обработка на метал или метални карбиди, неспецифицирани по-горе. |
8463 | Други машинни инструменти за обработка на метали или кермет без отнемане на материала. |
8464 | Машинни инструменти за обработка на камък, керамика, бетон, азбестоцимент или подобни минерални материали, или за студена обработка на стъкло: |
- Шлифовъчни или полиращи машини: | |
-- За обработка на стъкло: | |
20 19 00 | --- Други |
20 80 00 | -- Други |
90 00 00 | - Други |
8474 | Машини за сортиране, отсяване, отделяне, измиване, натрошаване, смилане, смесване или омесване на пръст, камъни, руди, или други минерали в твърдо състояние (включително във вид на прах или паста); машини за агломерация, формоване или отливане на твърди минерални горива, керамична паста, невтвърдени цимент, гипсови материали и други минерални продукти във вид на прах или паста; машини за формоване на леярски форми от пясък: |
8477 | Машини за обработка на каучук или пластмаси, или за производство на изделия от тези материали, непосочени и невключени другаде в настоящия раздел. |
8478 | Машини за подготовка или преработка на тютюн, непосочени и невключени другаде в настоящия раздел. |
8480 | Формовъчни каси за леене на метали; основни плочи на пресформи, леярски модели, пресформи за метали (с изключение на кокили за метални блокове), метални карбиди, стъкло, минерали, каучук или пластмаса |
8483 | Трансмисионни валове (включително гърбични и колянни валове) и колянови съединения; тела на лагери и плъзгащи лагери за валове; зъбни колела и предавки; сачмено-винтова или ролкова двойка; |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
скоростни кутии и други редуктори, включително преобразуватели на въртящ момент; маховици и макари, включително полиспасти, съединители и валови съединители (включително сферични шарнирни съединения): | |
- Зъбни колела и зъбни предавки, с изключение на острозъби колелета, верижни зъбни колела и други трансмисионни елементи във вид на самостоятелни изделия; сачмено-винтови или ролкови винтови двойки; скоростни кутии и други редуктори, включително преобразуватели на въртящ момент : | |
-- Други: | |
40 91 00 | --- Зъбни колела и зъбни предавки (с изключение на триещи зъбни колела) |
40 92 00 | --- Сачмено-винтови или ролкови винтови двойки |
40 93 00 | --- Скоростни кутии и други редуктори: |
40 98 00 | --- Други |
8501 | Електродвигатели и генератори (с изключение на генераторни агрегати): |
- Двигатели с мощност непревишаваща 37,5 W: | |
10 10 00 | -- Синхронни двигатели с мощност непревишаваща 18 W |
-- Други: | |
10 91 00 | --- Универсални променливотокови/постояннотокови двигатели |
10 93 00 | --- Променливотокови двигатели |
10 99 00 | --- Постояннотокови двигатели |
-Други променливотокови двигатели, еднофазни: | |
-- Други: | |
40 91 00 | --- С мощност непревишаваща 750 W |
8508 | Ръчни електромеханични инструменти със самостоятелен електродвигател |
8509 | Електромеханични битови уреди със самостоятелен електродвигател. |
8512 | Електрическо осветително или сигнално оборудване (с изключение на изделията от позиция 8539), чистачки за предно стъкло, нагреватели против замръзване и против изпотяване на стъклата, от вида използван за мотоциклети и за моторни превозни средства: |
10 00 00 | - Осветително или визуално сигнално оборудване от вида използван за мотоциклети |
8515 | Запояващи, високотемпературно спояващи или заваръчни уреди и апарати, използващи електричество (включително електрически загрят газ), лазер, или други светлинни или фотонни лъчи, ултразвук, електронни лъчи, магнитни импулси, или плазмено-дъгов метод , със или без възможности за рязане; електрически машини и апарати за разпръскване на метали или кермети: |
- Високотемпературно спояващи или запояващи машини и апарати: | |
11 00 00 | -- Поялници и запояващи пистолети |
19 00 00 | -- Други |
- Машини и апарати за съпротивително заваряване на метали: | |
21 00 00 | -- Напълно или частично автоматизирани |
29 00 00 | -- Други |
- Машини и апарати за дъгово (включително плазмено-дъгово) |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
заваряване на метали: | |
31 00 00 | -- Напълно или частично автоматизирани |
-- Други: | |
39 10 00 | --- За ръчно заваряване с електроди с покритие, снабдени с приспособления за заваряване или рязане |
39 90 00 | --- Други |
- Други машини и апарати: | |
-- За обработка на метали: | |
80 11 00 | --- За заваряване |
80 19 00 | --- Други |
-- Други. | |
80 91 00 | --- За съпротивително заваряване на пластмаси |
80 99 00 | --- Други |
8517 | Електрически апарати за линейна телефония или линейно телеграфиране, включително линейни телефонни апарати с безжични слушалки и телекомуникационни апарати за носещи токови линейни системи или за цифрови линейни системи; видеотелефони. |
8518 | Мxxxxxxxx x стойки за тях; високоговорители, монтирани или не в кутии; слушалки и комбинирани апарати микрофон/говорител; звуково честотни електрически усилватели, електрически звуково усилвателни апарати.. |
8519 | Въртящи маси (звукозаписни декове), възпроизвеждащи устройства, касетофони и други апарати за звуковъзпроизвеждане, които не включват звукозаписно устройство. |
8520 | Магнитни лентови записващи устройства и други звукозаписни апарати, със или без звуковъзпроизвеждащо устройство. |
8521 | Видео записващи или възпроизвеждащи апарати, със или без видео тунер. |
8524 | Грамофонни плочи, ленти и други носители на запис за звук или подобни записни явления, включително матрици и оригинални еталони за производство на записи, но без да се включват продуктите описани в глава 37. |
8527 | Приемателни апарати за радио-телефония, радио-телеграфиране или радио-разпръскване, в комбинация или не, в една и съща кутия или не, с апаратура за звукозапис или възпроизвеждане, или с часовник. |
8528 | Приемателни апарати за телевизия, със или без включен приемник за радио-предавания или апарат за звуко- или видео-запис или възпроизвеждане, видео екрани и видео прожектори. |
8716 | Ремаркета и полуремаркета; други превозни средства без механично задвижване; части от тях: |
- ремаркета и полуремаркета караванен тип, за жилищни цели или за кампиране: | |
10 10 00 | -- Сгъваеми каравани |
10 90 00 | -- Други |
- Самонатоварващи и саморазтоварващи ремаркета и полуремаркета за селско стопански цели: | |
20 10 00 | -- Ремаркета за разнасяне на оборски тор |
20 90 00 | -- Други. |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
--- Други: | |
---- Нови:. | |
39 30 00 | ----- Полуремркета |
----- Други: | |
39 51 00 | ------ С една ос |
39 59 00 | ------ Други. |
39 80 00 | ---- Употребявани. |
40 00 00 | - Други ремаркета и полуремаркета |
80 00 00 | - Други превозни средства |
- Части: | |
90 10 00 | -- Рами |
90 30 00 | -- Каросерии |
90 90 00 | -- Други части |
9402 | Медицински, хирургични, стоматологични или ветеринарни мебели (например операционни маси, маси за прегледи, болнични легла с механични приспособления, зъболекарски столове); бръснарски столове и подобни на тях, извършващи въртеливо, както и наклоняващо и повдигащо движение; части от цитираните по-горе изделия: |
90 00 00 | Други |
9404 | Стойки за матраци; изделия за легла и подобни на тях (например матраци, юргани, пухени юргани, възглавници декоративни, пуф, възглавници за спане) с пружини или с пълнеж или запълнени с някакъв материал, или от порест каучук или пластмаса, със или без покритие: |
10 00 00 | - Стойки за матраци |
-- Изработени от други материали: | |
29 10 00 | --- С пружини отвътре |
29 90 00 | --- Други |
- Спални чували | |
30 10 00 | --С пълнеж от перушина или пух |
30 90 00 | -- Други |
- Други: | |
90 10 00 | -- С пълнеж от перушина или пух |
90 90 00 | -- Други |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Внос в бившата Югославска Република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността
(цитирани в член 18, параграф 3)
Митата върху вноса в бившата Югославска Република Македония на чувствителни промишлени стоки с произход от Общността, изброени в настоящото приложение, се намаляват постепенно по следната схема:
- на 1 януари на третата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 80% от основната ставка;
- на 1 януари на петата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 70% от основната ставка;
- на 1 януари на шестата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 60% от основната ставка;
- на 1 януари на седмата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 50% от основната ставка;
- на 1 януари на осмата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 40% от основната ставка;
- на 1 януари на деветата година след влизане в сила на споразумението, всяко мито се намалява на 20% от основната ставка;
- на 1 януари на десетата година след влизане в сила на споразумението се премахват останалите мита;
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
2515 | Мрамор, травертин, екаузин и друг варовиков скулптурен или строителен камък с явно специфично тегло 2.5 или по-голямо, и алабастър, грубо загладен или само отрязан или не, с помощта на ножовка или по друг начин, във вид на блокове или плочи с правоъгълна (включително квадратна)форма. |
2516 | Гранит, порфир, базалт, пясъчник и друг варовиков скулптурен или строителен камък, грубо загладен или само отрязан или не, с помощта на ножовка или по друг начин, във вид на блокове или плочи с правоъгълна (включително квадратна)форма. |
2710 | Нефт и масла получени от битумни минерали, с изключение на суров петрол; препарати, които не са цитирани или включени другаде, с тегловно съдържание на 70% и повече нефт или масла получени от битумни минерали, като тези масла са основната съставна част на препаратите. |
2711 | Природен газ и други газообразни въглеводороди. |
3004 | Медикаменти (с изключение на стоките от позиции 3002, 3005 или 3006), състоящи се от смесени или несмесени продукти с терапевтично или профилактично предназначение, във вид на отмерени дози или във форма или в опаковки за продажба на дребно: |
- Съдържащи други антибиотици: | |
20 10 00 | --Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
- Съдържащи хормони или други продукти от попадащите в позиция 2937, но без съдържание на антибиотици: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
-- Съдържащи инсулин: | |
31 10 00 | --- Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
-- Съдържащи адренални кортикоидни хормони: | |
32 10 00 | --- Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
-- Други: | |
39 10 00 | --- Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
- Съдържащи алкалоиди или техни производни, но несъдържащи хормони, други продукти от попадащите под позиция 2937 или антибиотици: | |
40 10 00 | -- Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
- Други медикаменти съдържащи витамини или други продукти от позиция 2936: | |
50 10 00 | --Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно |
- Други: | |
-- Предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно: | |
90 11 00 | --- Съдържащи йод или йодни съединения |
90 19 00 | --- Други |
-- Други: | |
90 91 00 | --- Съдържащи йод или йодни съединения |
90 99 00 | --- Други |
3005 | Вата, марля, бинтове и подобни на тях изделия (например превързочни материали, залепващи пластири, лапи), импрегнирани с или покрити със слой от фармацевтични препарати, или предлагани във вид или в опаковки, подходящи за продажба на дребно за медицински, хирургически, стоматологични или ветеринарни цели. |
3205 | Цветни лакове; препарати като посочените в забележка 3 към настоящата глава, на основата на цветни лакове. |
3208 | Бои и лакове (включително емайл-лакове) на основата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени в неводна среда; разтвори като посочените в забележка 4 към настоящата глава. |
3209 | Бои и лакове (включително емайл-лакове) на основата на синтетични полимери или химически модифицирани естествени полимери, диспергирани или разтворени във водна среда |
3210 | Други бои и лакове (включително емайл-лакове и туткални бои); готови водни оцветители от видовете използвани за повърхностна обработка на кожи. |
3401 | Сапун, органични повърхностно-активни продукти и препарати употребявани като сапун, във вид на калъпи, кубчета, ляти парчета и форми, със или без съдържание на сапун; хартия, вата, кече и нетъкани материи, импрегнирани, намазани или покрити със слой сапун или измиващо средство. |
3402 | Органични повърхностно-активни вещества (освен сапун); повърхностно- активни препарати, перилни препарати (включително спомагателни перилни препарати) и почистващи препарати, със или без съдържание на сапун, с изключение на изброените в позиция 3401: |
- Препарати предлагани за продажба на дребно: | |
20 10 00 | -- Повърхностно-активни препарати |
20 90 00 | -- Перилни препарати и почистващи препарати |
- Други |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
90 10 00 | -- Повърхностно-активни препарати |
90 90 00 | -- Перилни препарати и почистващи препарати |
3904 | Полимери от винил хлорид или от други халогенирани олефини, в основна форма: |
10 00 00 | - Поливинилхлорид, несмесен с други вещества |
- Друг поливинилхлорид: | |
21 00 00 | -- Непластифициран |
22 00 00 | -- Пластифициран |
40 00 00 | - Други съполимери от винил хлорид |
50 00 00 | - Xxxxxxxx от винил хлорид |
- Флуоро-полимери: | |
61 00 00 | -- Политетрафлуороетилен |
69 00 00 | -- Други |
90 00 00 | - Други |
3917 | Xxxxxx, тръби и маркучи и монтажни елементи за тях (например шарнири, колена, фланци), изработени от пластмаса |
3920 | Други плочи, листове, филм, фолио и ленти от пластмаса, непореста и неармирана, ламинирана, с основа от, или съчетана по подобен начин с други материали. |
3922 | Вани, душ-вани, мивки за баня, бидета, тоалетни чинии, седалки и капаци, казанчета за тоалетни и подобни санитарни материали, изработени от пластмаса. |
4012 | Регенерирани или употребявани пневматични гуми от каучук; твърди гуми или гуми на въздушна възглавница, заменяеми външни грапави повърхности и вътрешни повърхности на гуми, изработени от каучук: |
- Регенерирани гуми | |
10 90 00 | -- Други |
- Употребявани пневматични гуми | |
20 90 00 | -- Други |
90 00 00 | - Други |
4202 | Куфари (големи), куфари (по-малки), тоалетни чанти, чиновнически куфари, ученически чанти, калъфи за очила, калъфи за бинокли, калъфи за фотоапарати, кутии за музикални инструменти, калъфи за оръжия, кобури и други подобни калъфи за съхранение; пътни чанти, тоалетни чанти, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, кутии за чертежи, калъфи за цигари, кесии за тютюн, чанти с инструменти, спортни чанти, калъфи за бутилки, кутии за бижута, кутии за пудра, кутии за прибори за маса и ножове и други подобни калъфи и кутии за съхранение, изработени от кожа или от изкуствена кожа, от листов материал от пластмаса, от текстилни материи, от вулканизирани влакна или от картон, или изцяло или предимно покрити с подобни материали или с хартия. |
4203 | Изделия към облеклото и аксесоари, изработени от кожа или изкуствена кожа. |
4205 | Други изделия от кожа или изкуствена кожа. |
4304 | Изкуствена кожа с козината и изделия от нея. |
4418 | Дървени строителни дърводелски изделия (и дограма), включително клетъчни дървени панели, сглобени паркетни панели, тънки дървени плочи и дъски. |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
4808 | Хартия и картон, рифеловани (със или без залепени равни листове на повърхността), крепирани, нагънати, щамповани или перфорирани, на рула или на листове, различни от хартията описана в позиция 4803: |
10 00 00 | - Рифелована хартия и картон, перфорирани или не |
30 00 00 | - Друга рифелована хартия, крепирана или нагъната, щампована или перфорирана или не |
90 00 00 | - Други |
4810 | Хартия и картон, покрити от едната или двете страни с каолин (бяла глина) или други неорганични материали, със или без свързваща смола и без друго покритие, със или без повърхностно оцветяване, с декорация или печат по повърхността, на рула или на листове: |
- Хартия и картон от вида използван за писане, печатане, или други графични приложения, несъдържаща влакна получени чрез механични процеси, или от които не повече от 10 тегловни процента от общото съдържание на влакна са влакна, получени чрез механични процеси: | |
- Друга хартия и картон: | |
-- Многослойна: | |
91 10 00 | --- На която всеки слой е избелен |
91 30 00 | --- На която само един външен слой е избелен |
91 90 00 | --- Други |
4818 | Тоалетна и подобен вид хартия, хартиена вата или ленти от целулозни влакна, от видовете използвани в домакинството или за санитарни цели, на рула с широчина не по-голяма от 36 см, или нарязана по размер или в определена форма; носни кърпи, почистващи кърпи, кърпи за ръце, покривки за маса, книжни салфетки, кърпички за бебета, тампони, чаршафи и подобни домакински, санитарни или болнични изделия, изделия като добавка към облеклото и аксесоари, изработени от хартиен пулп, хартия, целулозна вата или ленти от целулозни влакна. |
4819 | Кашони, кутии, калъфи, торби и други опаковъчни изделия от хартия, картон, целулозна вата, или ленти от целулозни влакна; папки-калъфи, кутии за съхранение на писма и други подобни изделия от хартия или картон, от вида използван в канцеларии, магазини или за подобни цели: |
10 00 00 | - Кашони, кутии и калъфи от рифелована хартия или картон |
30 00 00 | - Торби и чували с основна широчина 40 см или повече |
40 00 00 | - Други торби и чували, включително фуниевидни |
50 00 00 | - други изделия за опаковка и съхранение, включително джобове за грамофонни плочи |
60 00 00 | - папки-калъфи, кутии за съхранение на писма и други подобни изделия от вида, използван в канцеларии, магазини или за подобни цели |
4823 | Друга хартия, картон, хартиена вата и ленти от целулозни влакна, нарязана по размер или в определена форма; други изделия изработени от хартиен пулп, хартия, картон, целулозна вата или ленти от целулозни влакна: |
- Подноси, съдове, чинии, чаши и други подобни, изработени от хартия или картон: | |
60 10 00 | -- Подноси, съдове и чинии |
60 90 00 | -- Други |
- Формовани или пресовани изделия от хартиен пулп: | |
70 10 00 | -- Формовани подноси и кутии за опаковка на яйца |
70 90 00 | -- Други |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
6402 | Други обувни изделия, чиито външни подметки и горница са изработени от каучук или пластмаса. |
6403 | Обувни изделия, чиито външни подметки са изработени от каучук, пластмаса, кожа или изкуствена кожа, а горницата – от кожа |
6404 | Обувни изделия, чиито външни подметки са изработени от каучук, пластмаса, кожа или изкуствена кожа, а горницата – от текстилна материя |
6405 | Други обувни изделия |
6406 | Части от обувни изделия (включително горници, закрепени или не за подметки, с изключение на външни подметки); подвижни стелки, възглавнички за пети и други подобни изделия; гети, гамаши и други подобни изделия и части от такива. |
7303 | Чугунени тръбички, тръби и кухи профили. |
7304 | Тръбички, тръби и кухи профили, безшевни, изработени от желязо (с изключение на чугун) или стомана. |
7305 | Други тръбички и тръби (например заварени, занитени или затворени по друг подобен начин), с кръгло напречно сечение, чийто външен диаметър е по-голям от 406.4 мм, изработени от желязо или стомана. |
7306 | Други тръбички , тръби и кухи профили (например с отворен шев или заварени, занитени или затворени по друг подобен начин), изработени от желязо или стомана) |
7308 | Конструкции (с изключение на готови сградни конструкции описани в позиция 9406) и части от конструкции (например мостове и мостови участъци, шлюзове, кули, решетъчни пилони, покриви, покривни рамкови конструкции, врати и прозорци и рамки за тях и прагове за врати, кофраж, решетъчни прегради, пилони и колони), изработени от желязо или стомана; плочи, прътове, винкел, фасонни и напречни профили, тръби и други подобни, подготвени за приложение в различни конструкции и изработени от желязо или стомана |
7309 | Резервоари, цистерни, казани и други подобни съдове за всякакви материали (с изключение на газ под налягане или втечнен газ), изработени от желязо или стомана, с вместимост над 300 литра, със или без облицовка или термо-изолация, но без монтирано на тях механично или термично оборудване. |
7310 | Цистерни, бъчви, бидони, гюмове, кутии и други подобни съдове за всякакви материали (с изключение на газ под налягане или втечнен газ), изработени от желязо или стомана, с вместимост не повече от 300 литра, със или без облицовка или термо-изолация, но без монтирано на тях механично или термично оборудване |
10 00 00 | - С вместимост 50 литра и повече |
- С вместимост под 50 литра: | |
--- Други, с дебелина на стените: | |
21 91 00 | ---- По-малко от 0,5 мм |
21 99 00 | ----0,5 мм и повече |
-- Други | |
29 10 00 | --- С дебелина на стените по-малко от 0,5 мм |
29 90 00 | --- С дебелина на стените 0,5 мм и повече |
7317 | Гвоздеи, гвоздеи с широка глава, кабари, гофрирани гвоздеи, скоби (различни от посочените в позиция 8305) и подобни изделия, изработени от желязо и стомана, чиято глава е или не е изработена от друг материал, |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
но с изключение на такива изделия с медна глава | |
7318 | Винтове, болтове, гайки, винтове за дърво, винтови куки, нитове, клинове, шпонки, шайби (включително пружинни пръстени) и други подобни изделия, изработени от желязо или от стомана. |
7320 | Пружини и листове за пружини, изработени от желязо или от стомана. |
7321 | Печки, кухненски печки, скари, готварски печки (включително такива със странични котли за централно отопление), барбекюта, мангали, газови котлони (пръстени), грейки за чинии и други подобни неелектрически битови уреди и части от тях, изработени от желязо или от стомана. |
7323 | Прибори за маса, кухненски и други домакински прибори и части от тях, изработени от желязо или от стомана; желязна или стоманена вата; телчета за почистване на съдове и кечета, ръкавици и други подобни за търкане и полиране на съдове, изработени от желязо или от стомана: |
-- От неръждаема стомана: | |
93 10 00 | --- Прибори за маса |
93 90 00 | --- Други |
-- От желязо (с изключение на чугун) или от стомана, емайлирани: | |
94 10 00 | --- Прибори за маса |
94 90 00 | --- Други |
-- Други: | |
99 10 00 | --- Прибори за маса |
--- Други: | |
99 91 00 | ---- Лакирани или боядисани. |
99 99 00 | ---- Други |
7325 | Други ляти изделия от желязо или стомана: |
10 00 00 | - От нековък чугун |
-- Други: | |
--- Други: | |
99 10 00 | --- От ковък чугун |
99 99 00 | ---- Други |
7604 | Алуминиеви парчета, пръти и профили. |
7608 | Алуминиеви тръбички и тръби |
7610 | Алуминиеви конструкции (с изключение на готови сградни конструкции описани в позиция 9406) и части от конструкции (например мостове и мостови участъци, кули, решетъчни пилони, покриви, покривни рамкови конструкции, врати и прозорци и рамки за тях и прагове за врати, решетъчни прегради, пилони и колони); алуминиеви плочи, прътове, профили, тръби и други подобни, подготвени за приложение в различни конструкции |
7611 | Алуминиеви резервоари, цистерни, казани и други подобни съдове за всякакви материали (с изключение на газ под налягане или втечнен газ), с вместимост над 300 литра, със или без облицовка или термо-изолация, но без монтирано на тях механично или термично оборудване |
7612 | Алуминиеви бъчви, бидони, гюмове, кутии и други подобни съдове (включително твърди и меки цилиндрични съдове) за всякакви материали (с изключение на газ под налягане или втечнен газ), с вместимост не повече от 300 литра, със или без облицовка или термо-изолация, но без |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
монтирано на тях механично или термично оборудване | |
8303 | Бронирани или армирани сейфове, сейфови кутии и врати и чекмеджета – сейфове за трезори, сейфове за ценности и завещания и други подобни, изработени от неблагородни метали. |
8402 | Парни или други |
8403 | Котли за централно отопление, различни от изброените в позиция 8402 |
8404 | Спомагателни инсталации за приложение към котли от позиция 8402 или 8403 (например разходорегулатори, супер нагреватели, приспособления за почистване на саждите, приспособления за газова рециркулация); кондензатори за пара или други парни силови инсталации. |
8413 | Помпи за течности, снабдени или не с мерителни устройства; елеватори за течности. |
8414 | Пневматични или вакуумни помпи, въздушни или други газови компресори и вентилатори, вентилационни или рециркулационни капаци с включен вентилатор, снабдени или не с филтри. |
8418 | Хладилници, фризери и други охладителни или замразяващи уреди, електрически или неелектрически, термо помпи, различни от тези при въздухо-климатичната техника описана в позиция 8415 |
- Комбинирани хладилници с фризери, снабдени с отделни външни врати: | |
--- Други | |
--- С вместимост над 340 литра: | |
10 91 10 | ---- Нови |
10 91 90 | ---- Употребявани |
--- Други: | |
10 99 10 | ---- Нови |
10 99 90 | ---- Употребявани |
- Хладилници, домакински тип: | |
-- Компресорни: | |
--- С вместимост над 340 литра: | |
21 10 10 | ---- Нови |
21 10 90 | ---- Употребявани |
--- Други: | |
---- Настолни: | |
21 51 10 | ----- Нови |
21 51 90 | ----- Употребявани |
---- За вграждане: | |
21 59 10 | ----- Нови |
21 59 90 | ----- Употребявани |
---- Други с вместимост: | |
----- Не по-голяма от 250 литра: | |
21 91 10 | ------ Нови |
21 91 90 | ------ Употребявани |
----- Над 250 литра но не повече от 340 литра: | |
21 99 10 | ------ Нови |
21 99 90 | ------ Употребявани |
-- Абсорбционен тип, електрически: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
22 00 10 | --- Нови |
22 00 90 | --- Употребявани |
-- Други: | |
29 00 10 | --- Нови |
29 00 90 | --- Употребявани |
- Фризери тип „ракла‖, с вместимост не повече от 800 литра: | |
-- Други: | |
--- С вместимост не по-голяма от 400 литра: | |
30 91 10 | ---- Нови |
30 91 90 | ---- Употребявани |
--- С вместимост над 400 литра но не повече от 800 литра: | |
30 99 10 | ---- Нови |
30 99 90 | ---- Употребявани |
- Фризери изправен тип, с вместимост не повече от 900 литра:: | |
-- Други: | |
--- С вместимост не по-голяма от 250 литра: | |
40 91 10 | ---- Нови |
40 91 90 | ---- Употребявани |
--- С вместимост над 250 литра но не повече от 900 литра: | |
40 99 10 | ---- Нови |
40 99 90 | ---- Употребявани |
- Други хладилни или замразителни ракли, шкафове, хладилни щандове и витрини и друг подобен охладителен или замразителен инвентар: | |
-- Хладилни витрини и щандове (в съчетание с хладилен агрегат или изпарител): | |
--- За съхранение на замразени храни: | |
50 11 10 | ---- Нови |
50 11 90 | ---- Употребявани |
--- Други: | |
50 19 10 | ---- Нови |
50 19 90 | ---- Употребявани |
-- Друг хладилен инвентар: | |
50 90 10 | ---- Нови |
50 90 90 | ---- Употребявани |
- Части: | |
91 00 00 | -- Мебели, предназначени за вграждане на хладилни или замразителни уреди |
8457 | Машинни центрове, машини за единични конструкции (с една станция) и конвейерни машини с няколко станции, за металообработка |
8458 | Стругове (включително металорежещи центрове) за рязане на метал |
8459 | Машинни инструменти (включително ходов тип машини с единична глава) за пробиване, разстъргване, фрезоване, резбоване или винтонарязване чрез рязане на метал, различни от струговете (включително металорежещи центрове) описани в позиция 8458 |
8504 | Електрически трансформатори, статични преобразуватели (напр. токоизправители) и индуктори. |
8507 | Електрически акумулатори, включително сепаратори към тях, с правоъгълна форма (включително квадратни) или не: |
- Оловна киселина от вида използван за задействане на бутални двигатели: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
-- Други: | |
--- С тегло над 5 кг: | |
10 81 00 | ---- Работещи с течен електролит |
10 89 00 | ----Други |
8516 | Електрически нагреватели за течаща вода или нагревателни бойлери и потапящи нагреватели; електрически уреди за загряване на околния въздух и уреди за загряване на почвата; електро-топлинни фризьорски уреди (например сешоари, електрически ролки за коса, маши) и ръчни сешоари; електрически ютии; други електро-топлинни уреди от вида използван в бита; електрически нагревателни резистори, различни от описаните в позиция 8545. |
8529 | Части, подходящи за монтиране единствено или предимно в уредите, изброени в позиции от 8525 до 8528 |
8534 | Печатни платки |
8535 | Електрически уреди за превключване или за защита на електрически вериги, или за свързване към или в електрически вериги (например ключове, предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежението, стабилизатори срещу пренапрежение, контакти, съединителни кутии), за напрежение над 1000 Волта. |
8536 | Електрически уреди за превключване или за защита на електрически вериги, или за свързване към или в електрически вериги (например ключове, релета, предпазители, стабилизатори срещу пренапрежение, контакти, цокли, фасунги, съединителни кутии), за напрежение не по- голямо от 1000 Волта: |
- Предпазители: | |
10 10 00 | -- За стойности на тока не по-големи от 10 ампера |
10 50 00 | -- За стойности на тока по-големи от 10 ампера, но не по-големи от 63 ампера |
10 90 00 | -- За стойности на тока по-големи от 63 ампера |
- Автоматични прекъсвачи: | |
20 10 00 | -- За стойности на тока не по-големи от 63 ампера |
20 90 00 | -- За стойности на тока по-големи от 63 ампера |
- Други прибори за защита на електрически вериги: | |
30 10 00 | -- За стойности на тока не по-големи от 16 ампера |
30 30 00 | -- За стойности на тока по-големи от 16 ампера, но не по-големи от 125 ампера |
30 90 00 | -- За стойности на тока по-големи от 125 ампера |
- Релета: | |
-- За стойности на напрежението не по-големи от 60 V: | |
41 10 00 | --- За стойности на тока не по-големи от 2 ампера |
41 90 00 | --- За стойности на тока по-големи от 2 ампера |
49 00 00 | -- Други |
- Други превключватели: | |
-- За стойности на напрежението не по-големи от 60 V: | |
50 11 00 | --- Превключватели задействани с натискане |
50 15 00 | --- Превключватели задействани със завъртане |
50 19 00 | --- Други |
-- Други: | |
50 90 10 | --- Стартери за флуоресцентни лампи |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
50 90 90 | --- Други |
- Фасунги (държачи) за лампи, щепсели и цокли: | |
-- Други: | |
69 10 00 | --- За коаксиални кабели |
69 30 00 | --- За печатни платки |
69 90 00 | --- Други |
- Други устройства: | |
90 01 00 | -- Готови елементи за електрически вериги |
90 10 00 | -- Съединения и контактни елементи за проводници и кабели |
90 85 00 | -- Други |
8537 | Комутатори, панели, конзоли, пултове, шкафове и други основи, върху които са монтирани две или повече устройства от изброените в позиция 8535 или 8536, за електрическо управление или за разпределение на електрически ток, включително такива съдържащи инструменти или устройства от посочените в глава 90, и устройства за цифрово управление, различни от превключвателните устройства посочени в позиция 8517. |
8538 | Части подходящи за употреба единствено или предимно в устройствата посочени в позиции 8535, 8536 или 8537. |
8539 | Електрически лампи с нажежаема жичка или луминесцентни, включително запечатани лъчеви лампи и ултравиолетови или инфрачервени лампи; дъгови лампи: |
- Други лампи с нажежаема жичка, с изключение на ултравиолетови или инфрачервени лампи: | |
-- Халогенни лампи с волфрамова жичка: | |
21 30 00 | --- от вида използван за мотоциклети или други моторни превозни средства |
--- Други, за напрежение: | |
21 92 00 | ---- по-високо от 100 V |
21 98 00 | ----не по-високо от 100 V |
-- Други, с мощност непревишаваща 200 W и за напрежение надвишаващо 100 V: | |
22 10 00 | --- Рефлекторни лампи |
22 90 00 | --- Други |
29 30 00 | -- Други |
--- от вида използван за мотоциклети или други моторни превозни средства | |
--- други, за напрежение: | |
29 92 00 | ---- По-високо от 100 V |
29 98 00 | ---- Не по-високо от 100 V |
- Луминесцентни лампи, с изключение на ултравиолетови лампи: | |
-- Лампи с живачни или натриеви пари; лампи с метални халиди: | |
32 10 00 | --- Лампи с живачни пари |
8544 | Изолирани (включително емайлирани или анодирани) проводници, кабели (включително коаксиални кабели) и други изолирани електрически проводници, снабдени или не със свързващи съединения; кабели с оптични влакна, съставени от индивидуално екранирани нишки, с монтирани към тях или не електрически проводници, или снабдени със съединителни връзки. |
8607 | Части от железопътни или трамвайни локомотиви или подвижен състав: |
- Спирачки и части за тях: | |
-- Пневматични спирачки и части за тях: |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
21 10 00 | --- и части за тях |
21 90 00 | --- Други |
-- Други: | |
29 10 00 | --- и части за тях |
29 90 00 | --- Други. |
8702 | Моторни превозни средства за превоз на 10 или повече лица, включително шофьора. |
8703 | Двигателни автомобили и други моторни превозни средства принципно конструирани за превоз на хора (с изключение на изброените в позиция 8702), включително автомобили-комби и състезателни автомобили |
8704 | Моторни превозни средства за превоз на стоки |
8706 | Рами с монтирани двигатели, предназначени за моторните превозни средства описани в позиции 8701 до 8705. |
8707 | Каросерии (включително кабини, предназначени за моторните превозни средства описани в позиции 8701 до 8705. |
8708 | Части и аксесоари от моторните превозни средства описани в позиции 8701 до 8705: |
- Амортисьори и части от тях: | |
10 00 90 | -- Други |
- Други части и допълнения за каросерии (включително кабини) | |
-- Обезопасителни колани за седалки: | |
21 00 90 | --- Други |
-- Други | |
29 00 90 | --- Други |
- Спирачки и сервомеханизми и части от тях:: | |
-- Монтирани накладки за спирачки: | |
31 00 90 | --- Други |
-- Други | |
39 00 90 | --- Други |
- Амортисьори за окачването: | |
80 00 90 | -- Други |
-- Съединители и части от тях: | |
93 00 90 | --- Други |
-- Други | |
99 00 90 | --- Други |
8711 | Мотоциклети (включително мотопеди) и велосипеди, снабдени със спомагателен двигател, със или без страничен кош; странични кошове |
8712 | Велосипеди и други подобни (включително велосипеди с три колела за доставки), без двигател |
9401 | Мебели за сядане (различни от описаните в позиция 9402), сгъваеми или не, и части от тях : |
- Седалки от вида използван при въздушните летателни апарати: | |
10 90 00 | -- Други |
20 00 00 | - Седалки от вида използван при моторните превозни средства |
- Въртящи се Мебели за сядане с регулируема височина: | |
30 10 00 | -- Тапицирани, с облегалки за гръб и снабдени с колелца или плъзгачи |
30 90 00 | -- Други |
40 00 00 | - Мебели за сядане, освен използваните за градинска мебел и за къмпингово обзавеждане, разгъващи се на легла |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
50 00 00 | - Мебели за сядане от тръстика, ракита, бамбук и други подобни материали |
- Други мебели за сядане с дървена рамка: | |
61 00 00 | -- Тапицирани |
69 00 00 | --Други |
-Други мебели за сядане с метална рамка: | |
71 00 00 | -- Тапицирани |
79 00 00 | --Други |
80 00 00 | - Други мебели за сядане |
- Части: | |
-- Други: | |
90 30 00 | --- Дървени |
90 80 00 | --- Други |
9403 | Други мебели и части от тях: |
- Метални мебели от вида използван в канцеларии: | |
10 10 00 | -- Чертожни маси (различни от описаните в позиция 9017) |
-- Други: | |
--- С височина не по-голяма от 80 см: | |
10 51 00 | ---- Бюра |
10 59 00 | ---- Други |
--- С височина по-голяма от 80 см: | |
10 91 00 | ---- Шкафове с врати, жалузи или капаци |
10 93 00 | ---- Кантонерки, картово-индексни и други канцеларски шкафове |
10 99 00 | ---- Други |
- Други метални мебели | |
-- Други: | |
20 91 00 | --- Легла |
20 99 00 | --- Други |
- Дървени мебели от вида използван в канцеларии: | |
-- С височина не по-голяма от 80 см: | |
30 11 00 | --- Бюра |
30 19 00 | --- Други |
-- С височина по-голяма от 80 см: | |
30 91 00 | --- Шкафове с врати, жалузи или капаци; кантонерки, картово-индексни и други канцеларски шкафове |
30 99 00 | --- Други |
- Дървени мебели от вида използван за кухня: | |
40 10 00 | -- Сглобени кухненски секции |
40 90 00 | -- Други |
50 00 00 | - Дървени мебели от вида използван за спалня |
- Други дървени мебели: | |
60 10 00 | -- Дървени мебели от вида използван за трапезарии и дневни стаи |
60 30 00 | -- Дървени мебели от вида използван за магазини |
60 90 00 | -- Други дървени мебели |
- Мебели от пластмаса: | |
70 90 00 | -- Други |
80 00 00 | - Мебели от други материали, включително от тръстика, ракита, бамбук и други подобни материали |
- Части: | |
90 10 00 | -- От метал |
Тарифен код | ОПИСАНИЕ |
90 30 00 | -- От дърво |
90 90 00 | -- От други материали |
9405 9406 | Xxxxx и осветителни тела, включително прожектори и фенери и части от тях, неописани и невключени другаде; осветяващи знаци, осветяващи табели и други подобни, с постоянно фиксиран върху тях светлинен източник, и части от тях, неописани и невключени другаде. Готови сградни конструкции |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Дефиниция на ЕС за продукти от „младо телешко”
(Упоменати в член 27, параграф 2)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът с описанието на продуктите следва да се счита за текст с единствено индикативна стойност, като схемата за преференциите се определя от обхвата на кодовете по Комбинираната номенклатура (КН) и в контекста на настоящото приложение. Когато са посочени ех кодове по КН, схемата за преференциите следва да се определя като се прилага кода по КН и заедно с него се взема съответното описание.
Код по КН | Подкатег ория по TARIC | Описание |
Живи говеда: | ||
-Други: | ||
-- Домашни видове: | ||
--- С тегло до 300 кг: | ||
---- Юници (женски говеда, които не са се отелвали): | ||
Ex 0102 90 51 | ----- За клане: | |
10 | - Все още без постоянни зъби, с тегло 320 кг или повече, но непревишаващо 470 кг1 | |
Ex 0102 90 50 | -----Други: | |
11 | - Все още без постоянни зъби, с тегло 320 кг или повече, но непревишаващо 470 кг1 | |
21 | ||
31 | ||
91 | ----Други: | |
Ex 0102 90 71 | -----За клане: | |
10 | - Бикове и млади кастрирани добичета все още без постоянни зъби, с тегло 350 кг или повече, но непревишаващо 500 кг1 | |
Ex 0102 90 79 | -----Други: | |
21 | - Бикове и млади кастрирани добичета все още без постоянни зъби, с тегло 350 кг или повече, но непревишаващо 500 кг1 | |
91 | Месо от едър рогат добитък, прясно или охладено: | |
Ex 0201 10 00 | -Трупно и полутрупно: | |
91 | - Трупно месо с тегло 180 кг или повече, но непревишаващо 300 кг и полутрупно месо с тегло 90 кг или повече, но непревишаващо 150 кг, с ниска степен на вкостеняване на хрущялите (по-специално тези на symphysis pubis и на гръбначните костни израстъци), чието месо е светло розово, а |
1 Данните изброени в тази подпозиция са в зависимост от условията, определени в съответните разпоредби на Общността
мастната му тъкан е с изключително фина структура, бяла до светложълта на цвят1 | ||
- Други части от месото с кост: | ||
Ex 0201 20 20 | -- „Компенсирани‖ четвъртини | |
91 | - „Компенсирани‖ четвъртини с тегло 90 кг или повече, но непревишаващо 150 кг, с ниска степен на вкостеняване на хрущялите (по-специално тези на symphysis pubis и на гръбначните костни израстъци), чието месо е светло розово, а мастната му тъкан е с изключително фина структура, бяла до светложълта на цвят1 | |
Ex 0201 20 30 | --Неотделени или отделени предни четвъртини: | |
91 | -Отделени предни четвъртини с тегло 45 кг или повече, но непревишаващо 75 кг, с ниска степен на вкостеняване на хрущялите (по-специално тези на гръбначните костни израстъци), чието месо е светло розово, а мастната му тъкан е с изключително фина структура, бяла до светложълта на цвят1 | |
Ех 0201 20 50 | 91 | Неотделени или отделени задни четвъртини: |
- Отделени задни четвъртини с тегло 45 кг или повече, но непревишаващо 75 кг (но в случаите на рязано месо тип ―Pistola‖, с тегло 38 кг или повече, но непревишаващо 68 кг), с ниска степен на вкостеняване на хрущялите (по-специално тези на гръбначните костни израстъци), чието месо е светло розово, а мастната му тъкан е с изключително фина структура, бяла до светложълта на цвят1 |
1 Данните изброени в тази подпозиция са в зависимост от условията, определени в
съответните разпоредби на Общността
ПРИЛОЖЕНИЕ IV (а)
Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността (нулеви мита)
(Упоменати в член 27 , параграф 3 (а))
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
0101 | Живи коне, магарета, катъри и мулета: |
- Коне: | |
0101 11 00 00 | -- Животни за разплод от чиста порода |
0101 19 | -- Други: |
0101 19 90 00 | --- Други |
0101 20 | - Магарета, катъри и мулета |
0101 20 10 00 | -- Магарета |
0101 20 90 00 | -- Катъри и мулета |
0102 | Живи говеда: |
0102 10 | - Животни за разплод от чиста порода |
0102 10 10 00 | -- Юници (женски говеда, които не са се отелвали) |
0102 10 30 00 | -- Крави |
0102 10 90 00 | -- Други |
0102 90 | - Други: |
-- Домашни видове | |
0102 90 05 00 | --- С тегло непревишаващо 80 кг |
--- С тегло превишаващо 80 кг, но непревишаващо 160 кг | |
0103 | Живи свине: |
0103 10 00 00 | - Животни за разплод от чиста порода |
- Други: | |
0103 91 | -- С тегло под 50 кг |
0103 91 10 00 | --- Домашни видове |
0103 91 90 00 | --- Други |
0104 | Живи овце и кози: |
0104 10 | - Овце: |
0104 10 10 00 | -- Животни за разплод от чиста порода |
-- Други: | |
0104 20 | - Кози: |
0104 20 10 00 | -- Животни за разплод от чиста порода |
0105 | Живи домашни птици, тоест кокошки от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и токачки: |
- С тегло непревишаващо 185 гр. | |
0105 11 | -- Кокошки от вида Gallus domesticus: |
--- Женски пилета от второ и трето поколение: | |
0105 11 11 00 | ---- Носачки |
0105 19 | -- Други: |
--- Гъски: | |
0105 19 00 10 | ---- Носачки |
- Други: | |
0105 92 | Кокошки от вида Gallus domesticus с тегло непревишаващо 2 000 гр.: |
0105 92 00 10 | --- Носачки с тегло над 2 000 гр |
0105 99 | -- Други: |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
--- Патици: | |
0105 99 10 10 | ---- Носачки |
0106 00 | Други живи животни: |
0106 00 00 10 | - Домашни зайци |
0106 00 00 20 | - Гълъби |
0106 00 00 30 | - Жаби |
0106 00 00 40 | - Кучета и котки |
0106 00 00 50 | - Пчели |
0106 00 00 60 | - Диви животни |
0106 00 90 00 | - Други |
0205 00 00 00 | Месо от коне, магарета, катъри и мулета, прясно, охладено или замразено |
0206 | Ядивна карантия от едър рогат добитък, свине, овце, кози, коне, магарета, катъри и мулета, прясна, охладена или замразена: |
0206 10 00 00 | - От едър рогат добитък, прясна или охладена |
- От едър рогат добитък, замразена: | |
0206 21 00 00 | -- Език |
0206 22 00 00 | -- Черен дроб |
0206 30 00 00 | - От свине, прясна или охладена |
- От свине, замразена: | |
0206 41 00 00 | -- Черен дроб |
0206 49 00 00 | -- Друга |
0206 80 00 00 | - Друга, прясна или охладена |
0206 90 00 00 | - Друга, замразена |
0208 | Друго месо и ядивна месна карантия, пресни, охладени или замразени: |
0208 10 00 00 | - От зайци или зайкини |
0208 20 00 00 | - Жабешки бутчета |
0208 90 00 00 | - Други |
0210 90 00 00 | - Други, включително ядивни брашна и ястия от месо или месна карантия |
0404 | Суроватка, концентрирана или не, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител, продукти състоящи се от натурални млечни съставки, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител, неопрделени или невключени другаде: |
0404 10 00 00 | - Суроватка и модифицирана суроватка, концентрирана или не, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител |
0404 90 00 00 | - Други |
0408 | Птичи яйца, не в черупка, и яйчен жълтък, пресни, изсушени, сварени на пара или във вода, отлети във форми, замразени или съхранени по друг начин, със или без съдържание на добавена захар или друг подсладител: |
- Яйчен жълтък: | |
0408 11 | -- Изсушен: |
0408 11 20 00 | --- Неподходящ за човешка консумация |
0408 11 80 00 | --- Други |
0408 19 | -- Други: |
0408 19 20 00 | --- Неподходящ за човешка консумация |
--- Други: | |
0408 19 81 00 | ---- Течен |
0408 19 89 00 | ----- Други, включително замразен |
- Други | |
0408 91 | -- Изсушен: |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
0408 91 20 00 | --- Неподходящ за човешка консумация |
0408 91 80 00 | --- Други |
0408 99 | -- Други: |
0408 99 20 00 | --- Неподходящ за човешка консумация |
0408 99 80 00 | --- Други |
0410 00 00 00 | Ядивни продукти с животински произход, неизброени и невключени другаде |
0504 00 00 00 | Черва, мехури и шкембе на животни (с изключение на риби), цели или части от тях, пресни, охладени, замразени, осолени, в марината, изсушени или пушени. |
0601 | Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, скрити части на растения, във фаза на растеж или на цъфтеж, растения и корени от вида на цикорията, различни от корените изброени в позиция 1212: |
0601 10 00 00 | - Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, скрити части на растения |
0601 20 00 00 | - Глави, грудки, грудкови корени, луковици, корони и коренища, във фаза на растеж или на цъфтеж, растения и корени от вида на цикорията. |
0602 | Други живи растения (включително техните корени), резници и издънки; мицел за гъби: |
0602 10 | - Невкоренени резници и издънки: |
0602 10 10 00 | -- От лози |
0602 10 90 00 | -- Други |
0602 20 | - Дървета, храсти, присадени или не, от видовете, които раждат ядивни плодове или ядки: |
0602 20 10 00 | -- Лозови издънки, присадени или вкоренени |
0602 20 90 00 | -- Други |
0602 30 00 00 | - Рододендрони и азалии, присадени или не |
0602 40 00 00 | - Рози, присадени или не |
0602 90 | - Други: |
0602 90 10 10 | -- Мицел за гъби |
0701 | Картофи, пресни или охладени: |
0701 10 00 00 | - Семе |
0703 | Лук, дребен лук, чесън, праз и други зеленчуци с мирис, пресни или охладени: |
0703 10 | - Лук и дребен лук |
0703 10 00 10 | -- За посев |
0713 | Сушени бобови зеленчуци, без обвивка, със или без люспата, разполовени или не : |
0713 10 | - Грах (Pisum sativum): |
0713 10 10 00 | -- За посев |
0713 20 | |
0713 20 10 00 | -- За посев |
0713 31 | -- Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.): |
0713 31 10 00 | --- За посев |
0713 32 | -- Дребен червен фасул (Адзуки) (Phaseolus или Vigna angularis): |
0713 32 10 00 | --- За посев |
0713 33 | -- Едър фасул, включително бял фасул (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 10 00 | --- За посев |
0713 39 | -- Други: |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
0713 39 10 00 | --- За посев |
0713 40 | - Леща: |
0713 40 10 00 | --- За посев |
0713 50 | - Боб (Vicia faba var. major) и боб от видовете (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
0713 50 10 00 | --- За посев |
0713 90 | - Други: |
0713 90 10 00 | --- За посев |
0714 | Маниока, маранта, салеп, артишок йерусалимски, сладки картофи и други подобни кореноплодни и грудки с високо съдържание на скорбяла или инулин, пресни, охладени, замразени, изсушени, нарязани на парчета или не, или във вид на пелети; сърцевина на сагова палма |
0714 10 00 00 | - Маниока (касава) |
0714 20 00 00 | - Сладки картофи |
0714 90 00 00 | - Други |
0801 | Кокосови орехи, бразилски орехи и кашу, пресни или сушени, със или без черупка или люспа. |
- Кокосови орехи | |
0801 11 00 00 | -- Сушени във вид на стърготини |
0801 19 00 00 | -- Други |
- Бразилски орехи: | |
0801 21 00 00 | -- С черупките |
0801 22 00 00 | -- Изчистени |
- Кашу: | |
0801 31 00 00 | -- С черупките |
0801 32 00 00 | -- Изчистени |
0814 00 00 00 | Кори от цитрусови плодове или пъпеши (включително дини), пресни, замразени, изсушени, или временно съхранени в марината, в сярна вода, или в други консервиращи разтвори |
0904 | Пипер от вида Piper; сушени или счукани или смлени плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta: |
- Пипер: | |
0904 11 00 00 | - Xxxxxxxx и несмлян |
0904 12 00 00 | - Счукан или смлян |
0905 00 00 00 | Ванилия |
0906 | Кимион и цветове от растението кимион:: |
0906 10 00 00 | - Xxxxxxxx и несмлян |
0906 20 00 00 | - Счукан или смлян |
0907 00 00 00 | Карамфил (целия плод, скилидки и стебла) |
0908 | Индийско орехче, цвят на индийско орехче и кардамон: |
0908 10 00 00 | - Индийско орехче |
0908 20 00 00 | - Цвят на индийско орехче |
0908 30 00 00 | - Кардамон |
0909 | Семена от анасон, xxxxxx, копър, кориандър, xxx или кимион, обикновена хвойна |
0909 10 00 00 | - Семена от анасон или xxxxxx |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
0909 20 00 00 | - Семена от кориандър |
0909 30 00 00 | - Семена от xxx |
0909 40 00 00 | - Семена от кимион |
0909 50 00 00 | - Семена от копър; обикновена хвойна |
0910 | Джинджифил (исиот), шафран, куркума, мащерка, дафинов лист, къри и други подправки |
0910 10 00 00 | - Джинджифил (исиот) |
0910 20 00 00 | - Шафран |
0910 30 00 00 | - Куркума |
0910 40 00 00 | - Мащерка; дафинов лист |
0910 50 00 00 | - Къри |
- Други подправки: | |
0910 91 00 00 | -- Смеси цитирани в забележка 1(б) на настоящата глава |
0910 99 00 00 | -- Други |
1002 00 | Ръж: |
1002 00 00 10 | - Семе |
1002 00 00 90 | - Други |
1003 00 | Ечемик: |
1003 00 00 10 | - Семе |
1004 00 | Овес: |
1004 00 00 10 | - Семе |
1005 | Царевица: |
1005 10 | - Семе: |
1005 10 10 00 | -- Хибридна |
1005 10 90 00 | -- Друга |
1006 | Ориз |
1006 10 | - Ориз с люспата (арпа или необработен): |
1006 10 00 10 | -- За посев |
1007 00 00 00 | Зърно от сорго |
1008 | Елда, просо и семена за храна на канарчета; други зърнени храни |
1008 10 00 00 | - Елда |
1008 20 00 00 | - Просо |
1008 30 00 00 | - Семена от трева за канарчета |
1008 90 00 00 | - Други зърнени храни |
1103 13 | -- От царевица: |
1103 13 00 10 | --- Неподходяща за човешка консумация |
1105 | Брашно, грис, прах, люспи, гранули и пелети от картофи |
1105 10 00 00 | - Брашно, грис и прах |
1105 20 00 00 | - Люспи, xxxxxxx и пелети |
1106 | Брашно, грис и прах от сушени бобови зеленчуци описани в позиция 0713, от сагова палма, или от корени или грудки описани в позиция 0714, или от продуктите изброени в глава 8: |
1106 20 00 00 | - От сагова палма, или от корени или грудки описани в позиция 0714 |
1106 30 | - От продуктите изброени в глава 8 |
1106 30 00 10 | -- От кокосов орех |
1108 | Нишесте; xxxxxx: |
- Нишесте: | |
1108 11 00 00 | -- Пшенично нишесте |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
1108 12 | -- Царевично нишесте: |
1108 12 00 10 | --- Неподходящо за продажба на дребно |
1108 12 00 90 | --- Други |
1108 13 00 00 | -- Картофено нишесте |
1108 14 00 00 | -- Нишесте от маниока (касава) |
1108 19 00 00 | -- Други видове нишесте |
1108 20 00 00 | - Инулин |
1201 00 | Семена от соя, натрошени или не: |
1201 00 10 00 | - З посев |
1201 00 90 00 | - Други |
1202 | Смлени ядки, не печени и необработени топлинно, с черупки или не, или натрошени: |
1202 10 | - С черупките: |
1202 10 10 00 | -- За посев |
1202 10 90 00 | -- Други |
1202 20 00 00 | - Без черупките, натрошени или не |
1203 00 00 00 | Копра |
1204 00 00 00 | Ленено семе, натрошено или не |
1207 | Други маслени семена и маслодайни плодове, натрошени или не |
1207 10 00 00 | - Палмови ядки и зърна |
1207 20 00 00 | - Памучно семе |
1207 30 00 00 | - Рициново семе |
1207 40 00 00 | - Сусамено семе |
1207 50 00 00 | - Синапено семе |
1207 60 00 00 | - Семе от шафранка |
- Други: | |
1207 92 00 00 | -- Ядки от ший ( ядки карит) |
1207 99 00 00 | -- Други |
1208 | Брашно и грис от маслени семена и маслодайни плодове, различни от синапа: |
1208 10 00 00 | - От соя |
1208 90 00 00 | - Други |
1209 | Семена, плодове и спори от видовете, използвани за посев: |
- Семе от цвекло: | |
1209 11 00 00 | -- Семе от захарно цвекло |
1209 19 00 00 | -- Други |
1209 22 00 00 | -- Семе от детелина (Trifolim spp.) |
1209 23 00 00 | -- Семе от власатка |
1209 24 00 00 | -- Семе от синя трева от Кентъки (Poa pratiensis L.) |
1209 25 00 00 | -- Семе от райграс (Lolium multiflorum Lam., Lolium prenne L.) |
1209 26 00 00 | -- Семе от трева Xxxxxx |
1209 29 00 00 | -- Други |
1209 30 00 00 | - Семе от билкови растения, отглеждани предимно за цвят |
- Други: | |
1209 99 00 00 | -- Семена на зеленчуци |
1209 99 00 00 | -- Други |
1211 | Растения или части от растения (включително семена и плодове), от видовете използвани предимно в парфюмерийната промишленост, във фармацевтиката или за инсектицидни, фунгицидни и други подобни |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
приложения, пресни или изсушени, нарязани, натрошени или на прах или не: | |
1211 10 00 00 | - Корени от женско биле |
1211 20 00 00 | - Корени от женшен |
1212 | Плодове от рожкови, морски и други водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или изсушени, смлени или не; костилки и ядки от плодове и други зеленчукови продукти (включително непечени корени от цикория от вида Cichorium intybus sativum), от видовете използвани предимно за човешка консумация, неописани и невключени другаде: |
1212 10 00 00 | - Плодове от рожкови, включително семена от плодове от рожкови |
1212 30 00 00 | - Костилки и ядки от кайсии, праскови или сливи |
- Други: | |
1212 92 00 00 | -- Захарна тръстика |
1212 99 00 00 | -- Други |
1213 00 00 00 | Слама и люспи от житни растения, необработени, нарязани или ненарязани, смлени или несмлени, пресовани или непресовани, или във вид на пелети |
1214 | Шведско цвекло, кръмно цвекло, фуражни корени, сено, люцерна (алфалфа), детелина, еспарзета, фуражно къдраво зеле, лупина, фий и други подобни фуражни продукти, във вид на пелети или не: |
1214 10 00 00 | - Гранули от люцерна (алфалфа) и пелети |
1214 90 00 00 | - Други |
1301 | Неочистен шеллак; натурален клей, смоли, клееви смоли и маслени смоли (например, балсами): |
1301 10 00 00 | - Xxxxxxxxx xxxxxx |
1301 20 00 00 | - Арабска смола |
1301 90 | - Други: |
1301 90 00 10 | -- Смола от индийски коноп (канабис) |
1301 90 00 90 | -- Други |
1302 | Зеленчукови сокове (мъзга) и екстракти; пектинови вещества, пектинати и пектати, агар-агар и други видове клей и сгъстители, модифицирани или не, извлечени от зеленчукови продукти: |
- Зеленчукови сокове (мъзга) и екстракти: | |
1302 11 00 00 | -- Опиум |
1502 00 | Xxxxxxx от едър рогат добитък, овце или кози, различни от посочените в позиция 1503 |
1502 00 10 00 | - За промишлени приложения, различни от производството на храни за човешка консумация |
1502 00 90 00 | - Други |
1504 | Мазнини и масла и техни фракции, от риба или морски бозайници, рафинирани или не, но не химически модифицирани: |
1504 10 00 00 | - Масла от черен дроб на риба и техни фракции |
1504 20 | - Мазнини и масла и техни фракции, от риба, различни от маслата от черен дроб: |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
1504 20 00 10 | -- Рибени масла |
1504 20 00 90 | -- Други |
1504 30 | - Мазнини и масла и техни фракции, от морски бозайници: |
-- Твърди фракции: | |
1504 30 11 00 | --- Китово масло и китова мас |
1504 30 19 00 | --- Други |
1504 30 90 00 | -- Други |
1508 | Масло от смлени ядки и негови фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано: |
1508 10 00 00 | - Сурово масло |
1508 90 00 00 | - Други |
1511 | Палмово масло и негови фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано |
1511 10 00 00 | - Сурово масло |
1511 90 00 00 | - Други |
1512 | Масло от слънчогледово семе, от семе от шафранка, или памучно масло и техни фракции, рафинирано или не, но не химически модифицирано |
- Масло от слънчогледово семе или от семе от шафранка и техни фракции: | |
- Памучно масло и неговите фракции: | |
1512 21 00 00 | -- сурово масло, с отстранен или не gossypol |
1512 29 00 00 | -- Други |
1513 | Масло и фракции от кокосов орех (копра), палмови ядки или бабасу рафинирано или не, но не химически модифицирано |
- Кокосово масло (масло от копра) и негови фракции: | |
1513 11 00 00 | -- Сурово масло |
1513 19 00 00 | -- Други |
- Масло от палмови ядки и от бабасу и негови фракции: | |
1513 21 00 00 | -- Сурово масло |
1513 29 00 00 | -- Други |
1515 | Други фиксирани растителни мазнини и масла (включително масло от жожоба) и техни фракции, рафинирани или не, но не химически модифицирани: |
- Масло от ленено семе и негови фракции | |
1515 11 00 00 | -- Сурово масло |
1515 19 00 00 | -- Други |
- Царевично масло и негови фракции | |
1515 30 00 00 | - Рициново масло и негови фракции |
1515 40 00 00 | - Тунгово масло и неговите фракции |
1515 50 00 00 | - Сусамово масло и неговите фракции |
1515 90 00 00 | - Други |
1516 | Животински или растителни мазнини и масла и техни фракции, частично или напълно хидрогенирани, интер-естерифицирани, ре-естерифицирани или елаидинизирани, рафинирани или не, но без друга обработка: |
1516 10 | - Животински мазнини и масла и техни фракции: |
1516 10 00 10 | -- Рибни и китови |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
1516 10 00 90 | -- Други |
1702 | Друга захар, включително химически чиста лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, в твърдо състояние; захарни сиропи без съдържание на добавени аромати или оцветители; изкуствен ме, смесен или не с естествен; карамел: |
- Лактоза и сироп от лактоза: | |
1702 11 00 00 | -- Със съдържание на 99 тегловни % или повече лактоза, изразена като анхидритна лактоза, изчислено спрямо съдържанието на сухо вещество |
1702 19 00 00 | -- Други |
1702 20 00 00 | - Кленова захар и кленов сироп |
1702 30 | - Глюкоза и глюкозен сироп, несъдържащ фруктоза или съдържащ в сухо състояние по-малко от 20 тегловни % фруктоза: |
1702 30 10 00 | -- Изоглюкоза |
-- Други: | |
--- Съдържаща в сухо състояние 99 или повече тегловни % глюкоза: | |
1702 30 51 00 | ---- Във вид на бял кристален прах, в сбит или в несбит вид |
1702 30 59 00 | ---- Други |
--- Други: | |
1702 30 91 00 | ---- Във вид на бял кристален прах, в сбит или в несбит вид |
1702 30 99 00 | ---- Други |
1702 40 00 00 | - Глюкоза и глюкозен сироп, съдържащ в сухо състояние най-малко 20, но по-малко от 50 тегловни % фруктоза |
1702 60 00 00 | - Друга фруктоза и фруктозен сироп, съдържащ в сухо състояние над 50 тегловни % фруктоза |
1703 | Меласа получена от извличането или рафинирането на захар: |
1703 10 00 00 | - Тръстикова меласа |
1703 90 00 00 | - Други |
1805 00 00 00 | Какао на прах, без съдържание на добавена захар или друг подсладител |
2005 | Други зеленчуци приготвени или съхранени по начин различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите изброени в позиция 2006: |
2005 10 | - Хомогенизирани зеленчуци: |
2005 10 00 10 | -- Детски храни в опаковки не по-големи от 250 гр. |
2104 | Супи и бульони и приготвени за тях продукти; хомогенизирани смесени храни: |
2104 20 | - Хомогенизирани смесени храни: |
2104 20 00 10 | -- Детски храни в опаковки не по-големи от 250 гр. |
2301 | Брашна, грис и пелети от месо и месна карантия, от риба или от ракообразни, от мекотели или други водни безгръбначни организми, неподходящи за човешка консумация; пръжки |
2301 10 00 00 | - Брашна, грис и пелети от месо и месна карантия; пръжки |
2303 | Остатъци от производството на нишесте и подобни остатъци, пулп от цвекло, отпадъци от захарна тръстика и цвекло и други отпадъци от производството на захар, утайка и отпадъци от варенето на бира или от дестилация, във вид на пелети или не: |
Код по КН1 | ОПИСАНИЕ |
2303 10 00 00 | - Остатъци от производството на нишесте и подобни остатъци |
2303 20 00 00 | - Пулп от цвекло, отпадъци от захарна тръстика и цвекло и други отпадъци от производството на захар |
2303 30 00 00 | - Утайка и отпадъци от варенето на бира или от дестилация |
2304 00 00 00 | Шрот и други твърди отпадъци от извличането на соево масло, смлени или не, или във вид на пелети |
2305 00 00 00 | Шрот и други твърди отпадъци от извличането на масло от смлени ядки, смлени или не, или във вид на пелети |
2306 | Шрот и други твърди отпадъци от извличането на растителни мазнини или масла, различни от посочените в позиция 2304 или 2305, смлени или не, или във вид на пелети |
2306 10 00 00 | - От памучно семе |
2306 20 00 00 | - От ленено семе |
2306 30 00 00 | - От слънчогледово семе |
2306 40 00 00 | - От семе от репица или рапица |
2306 50 00 00 | - От кокос или копра |
2306 60 00 00 | - От палмови ядки или зърна |
2306 70 00 00 | - От царевичен зародиш |
2306 90 00 00 | - Други |
2307 00 00 00 | Винена утайка; суров/непречистен винен камък |
2308 | Растителни материали и растителни отпадъци, растителни остатъци и странични продукти, във вид на пелети или не, от вида използван за храни на животни, непосочени и невключени другаде: |
2308 10 00 00 | - Жълъди и конски кестени |
2308 90 00 00 | - Други: |
2309 | Препарати от вида, използван за храна на животни: |
- - Комплект хранителни и супер концентрати за храна на животни, риба или едър рогат добитък: | |
2309 90 | - Други: |
2309 90 00 11 | --- Разтворими препарати от риба или морски бозайници |
2309 90 00 30 | -- Предварителни смески |
2401 | Непреработен тютюн; отпадъци от тютюн |
1 Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на бивша Югославска Република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96). |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV (б)
Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността
(нулеви мита в рамките на тарифните квоти)
(Упоменати в член 27 , параграф 3(б))
Код по КН(1) | Описание | 2001 година | 2002 година | 2003 година | |||
Тарифна квота (тона) | Валидно мито за количест ва над квотата (% от митото за най- облагоде телствана нация) | Тарифн а квота (тона) | Валидн о мито за количес тва над квотата (% от митото за най- облагод етелств xxx нация) | Тариф на квота (тона) | Валидно мито за количес тва над квотата (% от митото за най- облагод етелства на нация) | ||
0206 29 00 | -- Други | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |
0207 | - Месо и ядивна карантия от домашни птици от позиция 0105, прясно, охладено или замразено | 1500 | 90 | 2000 | 80 | 3000 | 70 |
0402 | - Мляко и сметана, концентрирани или с добавена захар или друг подсладител | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |
0405 10 | - Масло | 100 | 90 | 200 | 80 | 300 | 70 |
0406 20 0406 30 | - Настъргано или прахообразно сирене от всички видове - Преработено сирене, не настъргано или прахообразно | 50 | 90 | 70 | 80 | 100 | 70 |
0805 10 0805 20 0805 30 0805 40 | - Портокали -- Мандарини - Лимони - Грейпфрути | 5000 | 90 | 7000 | 80 | 8000 | 70 |
1005 90 | - Други: | 20000 | 90 | 20000 | 80 | 20000 | 70 |
1601 | - Наденици и подобни продукти от месо, месна карантия или кръв; готови храни на основата на такива продукти | 300 | 90 | 600 | 80 | 1200 | 70 |
Код по КН(1) | Описание | 2001 година | 2002 година | 2003 година | |||
Тарифна квота (тона) | Валидно мито за количест ва над квотата (% от митото за най- облагоде телствана нация) | Тарифн а квота (тона) | Валидн о мито за количес тва над квотата (% от митото за най- облагод етелств xxx нация) | Тариф на квота (тона) | Валидно мито за количес тва над квотата (% от митото за най- облагод етелства на нация) | ||
1602 | - Други видове готвено или консервирано месо, месна карантия и кръв | 200 | 90 | 500 | 80 | 800 | 70 |
2005 70 00 | - Маслини | 000 | 00 | 0000 | 80 | 1600 | 70 |
1507 10 00 1512 11 00 1514 10 00 | - Сурово масло, рафинирано чрез хидратиране или не -- Сурово масло - Сурово масло | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 |
1701 1701 11 00 1701 12 00 | Захар от тръстика или от цвекло и химически чиста захароза в твърдо състояние: -- сурова захар без добавка на аромати или оцветители -- Тръстикова захар -- Захар от захарно цвекло | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 |
2309 2309 90 2309 900019 2309 900020 2309 900090 | Препарати използвани за храна на животни: -- Комплекти хранителни и супер концентрати за храна на животни, риби или едър рогат добитък: - Други: -- Други --- Храна за едър рогат добитък, обогатена с меласа, въглехидрати, витамини, минерали - Други | 7000 | 90 | 10000 | 80 | 12000 | 70 |
1 Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на бивша Югославска Република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96). |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV (в)
Внос в бившата Югославска Република Македония на селскостопански стоки с произход от Общността
(концесии в рамките на тарифните квоти)
(Упоменати в член 27 , параграф 3(в))
Валидно мито (% от ставката за най- облагодетелствана нация) | |||||
Код по КН1 | Описание | Годишно количест во (тона) | От 1 януари 2001 | От 1 януари 2002 | От 1 януари 2003 |
0203 | Свинско месо, прясно, охладено или замразено | 2000 | 90% | 80% | 70% |
0406 | Сирене и извара | 600 | 90% | 80% | 70% |
1 Съгласно дефиницията в Закона за митническата тарифа на бивша Югославска Република Македония от 31 юли 1996 г. (Официален вестник 38/96).
ПРИЛОЖЕНИЕ V (а)
Внос в Общността на риба и рибни продукти с произход от бившата Югославска Република Македония
(Упоменати в член 28 , параграф 1)
Код | Описание | Година 1 | Година 2 | Година 3 |
Мито % | Мито % | Мито % | ||
0301 91 10 | Пъстърва (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, | 90% от | 80% от | 70% от |
0301 91 90 | Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, | ставката | ставката | ставката |
0302 11 10 | Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и | за най- | за най- | за най- |
0302 11 90 | Oncorhynchus chrysogaster): жива; прясна или | облагоде | облагоде | облагоде |
0303 21 10 | охладена; замразена; изсушена, осолена или в | телстван | телстван | телстван |
0303 21 90 | марината, пушена; филета и друго месо от риба; | а нация | а нация | а нация |
0304 10 11 | брашна, грис и пелети, подходящи за човешка | |||
0304 10 19 ex | консумация | |||
0304 10 91 ex | ||||
0304 20 11 | ||||
0304 20 19 ex | ||||
0304 90 10 ex | ||||
0305 10 00 ex | ||||
0305 30 90 ex | ||||
0305 49 45 | ||||
0305 59 90 ex | ||||
0305 69 90 ex | ||||
0301 93 00 | Шаран: жив; пресен или охладен; замразен; | 90% от | 80% от | 70% от |
0302 69 11 | изсушен, осолен или в марината, пушен; xxxxxx и | ставката | ставката | ставката |
0303 79 11 | друго месо от риба; брашна, грис и пелети, | за най- | за най- | за най- |
0304 10 19 ex | подходящи за човешка консумация. | облагоде | облагоде | облагоде |
0304 10 91 ex | телстван | телстван | телстван | |
0304 20 19 ex | а нация | а нация | а нация | |
0304 90 10 ex | ||||
0305 10 00 ex | ||||
0305 30 90 ex | ||||
0305 49 80 ex | ||||
0305 59 90 ex | ||||
0305 69 90 ex |