I. Форма Контракта 7
УН И Ф И Ц И Р О В А Н Н А Я
С Т А Н Д А Р Т Н А Я Ф О Р М А К О Н Т Р А К Т А
Консультационные услуги
Контракт с повременной оплатой
декабрь 2019
Консультационные услуги – контракт с повременной оплатой
Содержание
II. Общие условия контракта 11
3. Регулирующее законодательство 15
8. Полномочия ведущего партнера 15
9. Уполномоченные представители 15
B. Начало, завершение, изменение или расторжение Контракта 17
11. Вступление Контракта в силу 17
12. Расторжение Контракта в связи с невступлением в силу 18
13. Начало выполнения услуг 18
14. Истечение срока действия Контракта 18
16. Изменения или отклонения 18
C. Обязанности Консультанта 23
23. Ответственность Консультанта 25
24. Оформление страхового покрыт ия Консультантом 26
25. Отчетность, инспекция и аудит 26
26. Обязательства по отчетности 27
27. Право собственности Заказчика на отчеты и документацию 27
28. Оборудование, транспорт ные средства и материалы 27
X. Xxxxxxxx Консультанта и субконсультанты 28
29. Описание ключевых экспертов 28
30. Замена ключевых экспертов 28
31. Утверждение дополнительных ключевых экспертов 29
32. Отстранение экспертов или субконсультантов 29
33. Замена/ отстранение экспертов –Выплаты 29
34. Рабочее время, сверхурочная работа, отпуск и т.д 29
35. Содействие и освобождение от налогов 30
36. Доступ на проектный объект 31
37. Изменение законодательства в отношении налогов и сборов 31
38. Услуги, оборудование и имущество Заказчика 31
40. Обязательства по платежам 32
42. Вознаграждение и возмещаемые расходы 33
45. Выставление счетов и производство платежей 33
46. Проценты по задержанным платежам 35
G. Объективность и добрая воля 35
III. Особые условия Контракта 37
Приложение A – Техническое задание 49
Приложение B – Ключевые эксперты 49
Приложение C – Xxxxx расходов на вознаграждение 50
Приложение D – Смета затрат на возмещаемые расходы 50
Приложение C/D – Смета затрат на вознаграждение и возмещаемые расходы 50
Приложение E – Форма гарантии возврата авансового платежа 51
4. Гарантия возврата авансового платежа 51
Консультационные услуги – Контракт с повременной оплатой
Введение
1. Стандартная форма Контракта состоит из четырех частей: Форма контракта, которая подписывается Заказчиком и Консультантом, Общие условия контракта (ОУК), Особые условия контракта (ОсУК); и Приложения.
2. Общие условия контракта не подлежат изменению. Особые условия контракта, в которых содержится информация для каждого конкретного контракта, дополняют, но не переписывают и не противоречат положениям Общих условий.
Контракт на оказание консультационных услуг
с повременной оплатой
Название проекта __ _ [Займ/Грант] No
Контракт No
между
[Наименование Заказчика]
и
[Наименование Консультанта]
дата:
I. Форма Контракта
С ПОВРЕМЕННОЙ ОПЛАТОЙ
[Текст в скобках [ ] не является обязательным; все примечания следует удалить из окончательного текста]
Настоящий КОНТРАКТ (далее именуемый “Контракт”) заключен [число] [месяц], [год], между, с одной стороны, [наименование Заказчика] (далее именуемый “Заказчик”) и, с другой стороны, [наименование Консультанта] (далее именуемый “Консультант”).
[Примечание: Если в структуру Консультанта входит несколько компаний, вышеуказанная формулировка должна быть частично изменена следующим образом: “…(далее именуемый “Заказчик”) и, с другой стороны, Консорциум [указать название Консорциума] в составе следующих организаций [указать наименование члена Консорциума] и [указать наименование члена Консорциума ], каждая из которых солидарно и по отдельности несет ответственность перед Заказчиком по всем обязательствам Консультанта в рамках настоящего Контракта, (далее именуемый “Консультант”)].
В ВИДУ ТОГО, ЧТО
(a) Заказчик запросил Консультанта о предоставлении определенных консультационных услуг, как это обусловлено настоящим Контрактом (далее именуемые “Услуги”);
(b) Консультант, продемонстрировав Заказчику, что он обладает необходимым профессиональным опытом, квалификацией и техническими ресурсами, согласился предоставить Услуги на условиях, предусмотренных в настоящем Контракте;
(c) Заказчик получил [или “обратился за”] кредит [или “грант”] от Европейского банка реконструкции и развития в счет стоимости Услуг и намеревается использовать часть средств этого [займа/гранта] на правомочные платежи по настоящему Контракту, при этом понимается, что (i) платежи Банком будут производиться только по запросу Заказчика и после их утверждения Банком;
(ii) такие платежи во всех отношениях должны отвечать условиям соглашения о [займе/гранте], включая запрет на расходование средств [займа/гранта] на выплаты физическим или юридическим лицам, или за любой импорт товаров, если такие платежи или импорт, по сведениям Банка, запрещены решением Совета безопасности ООН, принятым на основании Главы VII Устава Организации Объединенных Наций; и (iii) никакая другая сторона, кроме
Заказчика, не получает никаких прав в рамках соглашения о [займе/гранте] и не может претендовать на средства такого [займа/гранта];
НА ОСНОВАНИИ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны настоящего Контракта договариваются о нижеследующем:
1. Следующие документы, входящие в состав Контракта, являются его неотъемлемой частью:
(a) Общие условия контракта;
(b) Особые условия контракта;
(c) Приложения:
[Для заданий, финансируемых из средств займа:] Приложение A: Техническое задание
Приложение B: Ключевые эксперты
Приложение C: Xxxxx расходов на вознаграждение Приложение D: Смета расходов на возмещаемые затраты Приложение E: Форма Гарантии возврата авансового платежа [Для заданий, финансируемых из средств гранта:] Приложение A: Техническое задание
Приложение B: Ключевые эксперты Приложение C/D: Разбивка затрат
Приложение E: Форма Гарантии возврата авансового платежа
В случае каких-либо разночтений в документах будет преобладать следующий порядок приоритетности: Особые условия контракта; Общие условия контракта; Приложение А; Приложение B; Приложение C и Приложение D; Приложение E. Любая ссылка на настоящий Контракт должна включать, если это допускается контекстом, ссылку на его Приложения.
2. В Контракте оговариваются взаимные права и обязанности Заказчика и Консультанта, в частности:
(a) Консультант предоставляет Услуги в соответствии с положениями настоящего Контракта; а
(b) Заказчик производит платежи Консультанту в соответствии с положениями настоящего Контракта.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО стороны настоящего контракта подписали контракт от своего имени в день и год, указанные в начале этого документа.
От имени и по поручению [Наименование Заказчика]
[Уполномоченный представитель Заказчика – имя, должность, подпись]
I. Xxxxx контракта – с повременнойоплатой
От имени и по поручению [Наименование Консультанта или название Консорциума]
[Уполномоченный представитель Консультанта – имя и подпись]
[Примечание: Если Консультантом является Консорциум, подписывают либо все партнеры, либо ведущий партнер, в этом случае следует приложить доверенность от всех партнеров на право подписи от их имени.
От имени и по поручению каждого члена Консорциума [указать название Консорциума]
[Наименование ведущего партнера]
[Уполномоченный представитель от имени Консорциума]
[добавить графы для подписи каждым партнером, если подписывают все партнеры Консорциума]
II. Общие условия контракта
A. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Если контекстом не предусматривается иное, указанные ниже определения имеют следующие значения в любом месте настоящего Контракта: (a) “Применимые руководства” означают Принципы и правила закупок Европейского банка реконструкции и развития. (b) “Применимое право” означает законы и любые другие правовые акты, имеющие силу закона в стране Заказчика, либо другой стране, как это может быть указано в Особых условиях контракта (ОсУК), которые могут периодически приниматься и действовать. (c) “Банк” означает Европейский банк реконструкции и развития. (d) “Заемщик [или Получатель, или Бенефициар]” означает правительство, правительственное учреждение или иное юридическое лицо, которое подписывает соглашение о финансировании [или заем/грант/проект] с Банком. (e) “Заказчик” означает исполнительное агентство, которое подписывает контракт на предоставление услуг с отобранным консультантом. (f) “Консультант” означает юридически учрежденную профессиональную консалтинговую компанию или организацию, отобранную Заказчиком для предоставления услуг по подписанному контракту. (g) “Контракт” означает юридически обязывающее письменное соглашение между Заказчиком и Консультантом и включает все прилагаемые документы согласно Статье 1 Формы Контракта (Общие условия контракта (ОУК), Особые условия контракта (ОсУК) и Приложения). (h) “День” означает рабочий день, если не указано иначе. (i) "Действия по раскрытию информации" означает действие, как это определено в Принципах и порядке осуществления правоприменительных мер Банка. (j) “Дата вступления в силу” означает дату вступления настоящего Контракта в силу, как это предусмотрено |
Статьей 11 ОУК.
(k) "Правоприменительные меры" означает действие, как это определено в Принципах и порядке осуществления правоприменительных мер Банка.
(l) "Принципы и порядок осуществления правоприменительных мер " означают Принципы и порядок осуществления правоприменительных мер с учетом периодически вносимых Банком изменений, а также иные правила и процедуры, принятые ЕБРР во изменение или продолжение действующих.
(m) “Эксперты” означают в совокупности ключевых экспертов, неключевых экспертов или другой персонал Консультанта, субконсультанта или члена(ов) Консорциума, назначенных Консультантом для выполнения услуг или какой-либо их части по настоящему Контракту.
(n) “Иностранная валюта” означает любую валюту, отличную от валюты страны Заказчика.
(o) “ОУК” означаю Общие условия контракта.
(p) “Правительство” означает правительство страны Заказчика.
(q) “Консорциум” означает объединение с образованием или без образования юридического лица, отличного от юридического лица его членов, более чем одной организации, в котором один из членов имеет право вести дела от имени любого или всех членов консорциума, и где все члены консорциума совместно несут солидарную ответственность перед Заказчиком за исполнение контракта.
(r) “Ключевой эксперт(ы)” означает специалиста, чьи навыки, квалификация, знания и опыт имеют решающее значение для выполнения услуг по Контракту, и чье резюме учитывалось при проведении технической оценки предложения консультанта.
(s) “Местная валюта” означает валюту страны Заказчика.
(t) "Организация по взаимному осуществлению правоприменительных мер" означает международную организацию, заключившую соглашение с Xxxxxx, согласно которому такая организация и Банк договариваются о взаимном исполнении принятых друг другом решений об отстранении, при условии, что такая другая организация уведомила Банк о том, что она выполнила все требования по
исполнению такого соглашения и позже не вышла из такого соглашения.
(u) “Неключевой эксперт(ы)” означает специалиста, предложенного консультантом или его субконсультантом, для выполнения услуг или какой-либо их части по Контракту.
(v) “Сторона” означает Заказчика или Консультанта, в зависимости от контекста, а “Стороны” – их обоих.
(w) "Механизм рассмотрения жалоб" означает механизм Банка, гарантирующий контроль и прозрачность, как он изложен в Правилах и процедурах Механизма рассмотрения жалоб по проектам (ПМРЖ) от мая 2014 года, с учетом периодических изменений, дополнений и замены правил.
(x) “Запрещенные действия” имеют значение, как указано в Принципах и порядке осуществления правоприменительных мер, действующих на дату заключения настоящего Контракта.
(y) “ОсУК” означают Особые условия Контракта, посредством которых ОУК могут быть уточнены или дополнены, но не переписаны.
(z) “Услуги” означают работу, которая должна быть выполнена Консультантом в соответствии с настоящим Контрактом, как это определено в Приложении X.
(aa) “Субконсультант” означает любую организацию, которой Консультант отдает в субподряд выполнение какой-либо части услуг, при этом оставаясь единственно ответственным за выполнение контракта.
(bb) “Третья сторона” означает любое лицо или организацию, кроме правительства, Заказчика, Консультанта или субконсультанта.
(cc) “Постановление третьей стороны” означает окончательное решение судебного органа государства – члена Банка или постановление другой международной организации (которая не является организацией по взаимному осуществлению правоприменительных мер), вынесенное вследствие проведения правоприменительных действий, о том, что лицо или организация участвовали в запрещенных действиях или аналогичных актах в странах-членах Банка или международных организациях
2.1. Ни одно из содержащихся здесь положений не должно интерпретироваться как установление отношений между Заказчиком и Консультантом, как между хозяином и слугой или руководителем и агентом. В соответствии с условиями настоящего Контракта Консультант полностью отвечает за своих экспертов и субконсультантов, если таковые имеются, и несет полную ответственность за качество предоставляемых ими или по их поручению услуг. |
законодательство | 3.1. Настоящий контракт, его значение и интерпретация, а также отношения Xxxxxx, регулируются Применимым правом. |
4.1. Настоящий Контракт подписан на языке, указанном в ОсУК, который является обязательным и руководящим языком по всем вопросам, касающимся значения или интерпретации настоящего Контракта. | |
5.1. Заголовки не ограничивают, не меняют и не влияют на смысловое значение настоящего Контракта. | |
информацией | 6.1. Любая информация, запрашиваемая или разрешенная для передачи в соответствии с настоящим Контрактом, должна быть оформлена в письменной форме на языке, указанном в Статье 4 ОУК. Любое уведомление, запрос или согласие считаются направленными, если они доставлены лично уполномоченному представителю стороны, которой адресована эта информация, либо отправлено такой стороне по адресу, указанному в ОсУК. 6.2. Сторона может изменить свой адрес для направления уведомлений, указанный в настоящем контракте, направив другой стороне информацию о таком изменении на адрес указанный в ОсУК. |
7.1. Услуги предоставляются в местах, как это предусмотрено в Приложении A к настоящему Контракту; в случае, если место выполнения конкретного задания не указано, услуги могут предоставляться либо в стране Заказчика, либо в ином месте по согласованию с Заказчиком. | |
8.1. В случае если Консультантом является консорциум, партнеры уполномочивают одного из членов консорциума, указанного в ОсУК, действовать от их имени при осуществлении всех прав и обязанностей Консультанта по отношению к Заказчику в рамках настоящего Контракта, включая без ограничений получение указаний и платежей от Заказчика. | |
9.1. Любое действие, которое требуется или разрешается предпринять, и любой документ, который требуется или разрешается оформить в рамках настоящего Контракта Заказчиком или Консультантом, может быть согласовано или выполнено сотрудниками, указанными в ОсУК. | |
10.1. Банк требует, чтобы Консультанты, их поставщики, субпоставщики, подрядчики, субподрядчики, концессионеры, консультанты и субконсультанты в рамках контрактов, |
финансируемых Банком, соблюдали наивысшие стандарты прозрачности и добросовестности в отношении проведения конкурса и исполнения Контракта. |
10.2. Консультант не должен сам и не должен разрешать или допускать, чтобы его должностные лица, директора, уполномоченные сотрудники, аффилированные структуры, агенты или представители участвовали в Запрещенных действиях в отношении проведения конкурса или исполнения Контракта. 10.3. Консультант не должен сам и не должен разрешать или допускать, чтобы его должностные лица, директора, уполномоченные сотрудники, аффилированные структуры, агенты или представители участвовали в Запрещенных действиях в отношении проведения конкурса или исполнения Контракта. Банк может объявить Контракт неправомочным для финансирования и предпринять любое из правоприменительных действий и действий по раскрытию информации, изложенных в Принципах и порядке осуществления правоприменительных мер, если в соответствии с указанными Принципами Банк определит, что: (a) Консультант, включая его поставщиков, субпоставщиков, подрядчиков, субподрядчиков, концессионеров, консультантов или субконсультантов, участвовал в Запрещенных действиях в отношении проведения конкурса или исполнения Контракта. (b) Постановление третьей стороны представляется серьезным для Банка и имеет достаточную обоснованность для того, чтобы предпринять правоприменительные действия и действия по раскрытию информации в отношении юридических или физических лиц. 10.4. В соответствии с Принципами и порядком осуществления правоприменительных мер, Xxxx может принять решение об отстранении по заявлению Организации по взаимному осуществлению правоприменительных мер, объявив юридические или физические лица неправомочными для присуждения контракта, финансируемого Банком, либо на неопределенный срок, либо в течение указанного периода времени. 10.5. Консультант должен обеспечить, чтобы во всех |
соглашениях с поставщиками, субпоставщиками, субподрядчиками, концессионерами, консультантами или субконсультантами, касающимися исполнения Контракта, указывались следующие положения: (a) поставщики, субпоставщики, субподрядчики, концессионеры, консультанты или субконсультанты не должны сами и не должны допускать или разрешать каким-либо своим должностным лицам, директорам, уполномоченным сотрудникам, аффилированным структурам, агентам или представителям участвовать в Запрещенных действиях в отношении таких соглашений и исполнения Контракта; а также (b) уведомление поставщиков, субпоставщиков, субподрядчиков, концессионеров, консультантов или субконсультантов о том, что Xxxx имеет право ссылаться на Принципы и порядок осуществления правоприменительных мер, а также осуществлять правоприменительные действия и действия по раскрытию информации, предусмотренные в указанных Принципах, в связи с заявлениями об участии в Запрещенных действиях в отношении проведения закупок, присуждения или исполнения Контракта. | |
(a) Комиссионные и вознаграждения | 10.6. Заказчик требует от Консультанта раскрытия информации о любых комиссионных, вознаграждениях или гонорарах, которые могли быть уплачены или подлежат выплате агентам или любой другой стороне в связи с процессом отбора или исполнения контракта. Раскрываемая информация должна включать, по меньшей мере, имя и адрес агента или другой стороны, сумму и валюту, а также цель комиссионных, вознаграждения или xxxxxxxxx. Неисполнение требования в отношении раскрытия информации о таких комиссионных, вознаграждениях или гонорарах может привести к расторжению контракта и / или санкциям со стороны Банка |
B. НАЧАЛО, ЗАВЕРШЕНИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ ИЛИ РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу на дату (“Дата вступления в силу”), когда Заказчик направляет Консультанту уведомление с указанием приступить к выполнению услуг. Такое уведомление подтверждает, что условия вступления в силу, если таковые имеются, как это указано в ОсУК, считаются выполненными. |
12.1. В случае если настоящий Контракт не вступает в силу в течение указанного в ОсУК периода времени после даты подписания Контракта, любая из сторон может направить другой стороне, но не менее чем за двадцать два (22) дня, письменное уведомление с объявлением настоящего Контракта недействительным; в случае такого заявления любой из сторон, ни одна сторона не будет иметь каких-либо претензий к другой стороне в связи с этим. | |
Контракта в | |
связи с | |
невступлением в | |
силу | |
выполнения услуг | 13.1. Консультант должен подтвердить возможность привлечения ключевых экспертов и приступить к выполнению услуг не позднее чем через определенное количество дней после даты вступления Контракта в силу, как это предусмотрено в ОсУК. |
14.1. Если настоящий Контракт не расторгается ранее согласно положениям Статьи 19 ОУК, срок его действия заканчивается по истечении такого периода времени после даты вступления в силу, как это предусмотрено в ОсУК. | |
15.1. Настоящий Контракт содержит все условия, ограничения и положения, согласованные сторонами. Ни один из агентов или представителей какой-либо из сторон не имеет полномочий на какие-либо действия, а стороны не обязаны исполнять или не несут ответственности за любые заявления, представления, обещания или соглашения, если это не оговорено настоящим Контрактом. | |
16.1. Какие-либо отклонения или изменения условий настоящего Контракта, включая любые отклонения или изменения объемов услуг, могут быть сделаны только путем письменного соглашения между сторонами. При этом каждая сторона должна надлежащим образом рассмотреть любые предложения об отклонении или изменении, сделанные другой стороной. | |
16.2. В случае существенных отклонений или изменений требуется получение предварительного письменного согласия Банка. | |
a. Определение | 17.1. Для целей настоящего контракта "Форс-мажор" означает событие, которое находится вне разумного контроля стороны, не может быть предвидено, является неизбежным и делает невозможным выполнение стороной своих обязательств по контракту, или настолько нецелесообразно, что в данных обстоятельствах считается невозможным, и включает, но не ограничивается такими явлениями, как война, волнения, |
общественные беспорядки, землетрясение, пожар, взрыв, буря, наводнение или другие неблагоприятные погодные условия, забастовки, локауты или другие виды промышленных конфликтов, конфискации или любые другие действия правительственных учреждений. 17.2. Форс-мажор не включает в себя (i) любое событие, вызванное небрежностью или преднамеренным действием стороны или экспертов, субконсультантов или агентов или сотрудников такой стороны, или (ii) любые события, которые сторона должным образом могла бы предусмотреть, чтобы учесть их при заключении Контракта, и предотвратить или преодолеть их при выполнении своих обязательств по настоящему Контракту. 17.3. Форс-мажором не является отсутствие достаточных средств или невыполнение каких-либо платежей, предусмотренных настоящим Контрактом. | |
b. Соблюдение условий Контракта | 17.4. Неспособность стороны выполнить какое-либо обязательство по контракту не рассматривается, как нарушение или несоблюдение условий настоящего Контракта, если такое невыполнение связано с событиями Форс-мажора, при условии, что сторона, пострадавшая от такого события, предприняла все разумные меры предосторожности, проявила надлежащую осмотрительность и осуществила разумные альтернативные действия, чтобы выполнить условия настоящего Контракта. |
c. Необходимые меры | 17.5. Xxxxxxx, пострадавшая от форс-мажорных обстоятельств, должна продолжать выполнение своих обязательств по Контракту, насколько это практически возможно, и предпринять все разумные меры для сведения к минимуму последствий форс-мажорных обстоятельств. 17.6. Сторона, затронутая форс-мажорными обстоятельствами, должна в кратчайшие сроки уведомить другую сторону о наступлении такого события, в любом случае, не позднее четырнадцати (14) календарных дней после наступления такого события, предоставив при этом информацию о характере и причине данного события; а также, в возможно короткие сроки, направить письменное уведомление о восстановлении нормальных условий. 17.7. Любой период времени, в течение которого сторона должна была выполнить какую-либо работу или задачи в соответствии с настоящим Контрактом, продлевается на такой |
период времени, в течение которого эта сторона была не в состоянии выполнять эту работу в связи с форс-мажорными обстоятельствами. 17.8. В течение такого периода времени, когда выполнение услуг не представляется возможным по причине форс- мажорных обстоятельств, Консультант по указанию Заказчика должен, либо: (a) демобилизоваться, в этом случае Консультанту будут возмещены дополнительные расходы, которые он обоснованно и вынужденно понес, а также, в случае запроса со стороны заказчика, затраты на возобновление оказания услуг; или (b) продолжать оказание услуг, насколько это приемлемо, в этом случае услуги Консультанта будут оплачиваться согласно условиям настоящего Контракта, а также ему будут возмещены дополнительные обоснованно и вынужденно понесенные расходы. 17.9. В случае разногласий между сторонами относительно наличия или степени форс-мажорных обстоятельств, этот вопрос будет рассматриваться в соответствии с положениями Статей 48 и 49 ОУК. | |
Заказчик может, письменно уведомив Консультанта о приостановлении, задержать все платежи Консультанту по настоящему Контракту, если Консультант не выполняет какие- либо из своих обязательств по настоящему Контракту, включая предоставление услуг, при условии, что такое уведомление о приостановлении (i) содержит указание на характер невыполненных обязательств, (ii) содержит просьбу к Консультанту исправить положение в течение срока, не превышающего тридцати (30) календарных дней после получения Консультантом такого уведомления о приостановлении. | |
19. 1 Настоящий Контракт может быть расторгнут любой из сторон согласно положениям, изложенным ниже: | |
a. Заказчиком | 19.1.1 Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт в случае возникновения любого из событий, указанных в пунктах (a) - (f) настоящей Статьи. В случае возникновения событий, указанных в пунктах (a) - (d), Заказчик должен не менее чем за тридцать (30) календарных дней направить письменное уведомление о расторжении; в случае события, |
указанного в пункте (e) письменное уведомление о расторжении направляется не менее чем за шестьдесят (60) календарных дней; и в случае события, указанного в пункте (f) не менее чем за пять (5) календарных дней: (a) Если Консультант не исправит положение с невыполнением своих обязательств по контракту, как указано в уведомлении о приостановлении платежей согласно Статье 18 ОУК; (b) Если Консультант становится (или, если в состав консультанта входит несколько юридических лиц, любой из партнеров) неплатежеспособным или банкротом или вступает в соглашения со своими кредиторами в целях освобождения от задолженности, или использует преимущества каких- либо законодательных актов в пользу дебиторов, или ликвидируется, или переходит под внешнее управление, принудительно или добровольно; (c) Если Консультант не выполняет любое окончательное решение, вынесенное в результате арбитражного разбирательства, согласно положениям Статьи 49.1 ОУК; (d) Если в результате форс-мажорных обстоятельств Консультант не в состоянии предоставлять значимую часть услуг в течение периода не менее шестидесяти (60) календарных дней; (e) Если Заказчик по своему собственному усмотрению и по каким-либо причинам решает расторгнуть настоящий контракт; (f) Если Консультант не в состоянии подтвердить возможность привлечения ключевых экспертов, как это предусмотрено в Статье 13 ОУК. 19.1.2 Кроме того, если Заказчик сочтет, что во время участия в конкурсе или исполнения контракта Консультант был вовлечен в запрещенные действия, Заказчик может, направив Консультанту соответствующее письменное уведомление за четырнадцать (14) календарных дней, расторгнуть с ним Контракт. | |
b. Консультантом | 19.1.3 Консультант может расторгнуть настоящий Контракт, направив Заказчику письменное уведомление не менее чем за тридцать (30) календарных дней, в случае наступления любого из событий, указанных в пунктах (a) - |
(d) настоящей Статьи. (a) Если Заказчик не осуществляет какой-либо платеж, причитающийся Консультанту по настоящему контракту и не подлежащий обсуждению согласно Статье 49.1 ОУК, в течение сорока пяти (45) дней после получения письменного уведомления Консультанта о просрочке такого платежа. (b) Если в результате форс-мажорных обстоятельств Консультант не в состоянии предоставить значимую часть услуг в течение срока не менее шестидесяти (60) календарных дней. (c) Если Заказчик не выполняет какое-либо окончательное решение, вынесенное в результате арбитражного разбирательства согласно Статье 49.1 ОУК. (d) Если Заказчик серьезно нарушил свои обязательства по настоящему Контракту и не исправил ситуацию в течение сорока пяти (45) дней (или в течение более длительного периода, согласованного Консультантом в письменной форме) после получения Заказчиком уведомления Консультанта с указанием такого нарушения. | |
c. Прекращение действия прав и обязанностей | 19.1.4 После расторжения настоящего Контракта согласно положениям Статьи 12 ОУК или Статьи 19 ОУК, либо после истечения срока действия настоящего Контракта согласно Статье 14 ОУК, все права и обязанности сторон по настоящему контракту теряют силу, за исключением (i) тех прав и обязанностей, которые могли возникнуть на дату расторжения или истечения срока действия контракта, (ii) обязанности соблюдения конфиденциальности, как указано в Статье 22 ОУК, (iii) обязанности Консультанта предоставлять возможность инспектирования, копирования и аудита своих счетов и отчетной документации согласно Статье 25 ОУК, и (iv) любых прав, которые сторона может иметь в рамках Применимого права. |
d. Прекращение выполнения услуг | 19.1.5 После расторжения настоящего Контракта по уведомлению, направленному одной из сторон другой стороне согласно положениям Статей 19а или 19b ОУК, Консультант незамедлительно после отправления или получения такого уведомления должен предпринять все необходимые меры для оперативного и организованного |
прекращения услуг и сделать все необходимое для сведения к минимуму связанных с этим расходов. В отношении документации, подготовленной Консультантом, и оборудования и материалов, предоставленных Заказчиком, Консультант должен действовать согласно положениям Статей 27 и 28 ОУК соответственно. | |
e. Платежи после расторжения Контракта | 19.1.6 После расторжения настоящего Контракта Заказчик произведет следующие выплаты Консультанту: (a) сумму вознаграждения за услуги, выполненные должным образом до наступления даты расторжения Контракта, и возмещаемые расходы, фактически понесенные до наступления даты расторжения Контракта, согласно положениям Статьи 42 ОУК 42; (b) в случае расторжения Контракта согласно пунктам (d) и (e) Статьи 19.1.1 ОУК возмещение любых разумных расходов, связанных с оперативным и организованным расторжением настоящего контракта, включая стоимость обратных поездок экспертов. |
C. ОБЯЗАННОСТИ КОНСУЛЬТАНТА
a. Качество предоставления услуг | 20.1 Консультант должен предоставлять и оказывать услуги с должным вниманием, эффективно и экономично в соответствии с общепринятыми профессиональными стандартами и практикой, должен применять рациональные методы управления и использовать соответствующие технологии и безопасное оборудование, механизмы, материалы и эффективные методы. Консультант всегда должен действовать в отношении любого вопроса, касающегося настоящего Контракта или услуг, как надежный советник Заказчика, всегда поддерживать и защищать законные интересы Заказчика в любых отношениях с третьими сторонами. 20.2 Консультант будет нанимать и предоставлять таких квалифицированных и опытных экспертов и субконсультантов, как это необходимо для выполнения услуг. 20.3 Консультант может частично передавать выполнение услуг в субподряд в таком объеме и с привлечением таких ключевых экспертов и субконсультантов, как это предварительно будет согласовано с Заказчиком. Несмотря на |
такое согласование Заказчиком, Консультант несет полную ответственность за предоставляемые услуги. | |
b. Применимое право, регулирующее выполнение услуг | 20.4 Консультант должен предоставлять услуги в соответствии с положениями Контракта и Применимым правом и предпринимать все возможные меры для обеспечения соблюдения Применимого права всеми его экспертами и субконсультантами. 20.5 В течение всего срока реализации Контракта Консультант должен соблюдать все требования в отношении запрета на импорт товаров и услуг, действующего в стране Заказчика, когда (a) в соответствии с законом или официальными предписаниями страна [Заемщика или Бенефициара] запрещает коммерческие отношения со страной происхождения товаров или услуг; или (b) в соответствии с решением Совета безопасности ООН, принятым на основании Главы VII Устава ООН, страна Заемщика запрещает любой импорт товаров или услуг из такой страны, или производство платежей в такую страну, или лицам и организациям такой страны. 20.6 Заказчик должен в письменном виде уведомить Консультанта о соответствующих местных традициях и обычаях, а Консультант после получения такого уведомления должен с уважением относиться к таким традициям и обычаям. |
21.1 Консультант должен, прежде всего, учитывать интересы Заказчика, не принимая в расчет возможную будущую работу, и неукоснительно избегать противоречий с другими заданиями или собственными корпоративными интересами. | |
a. Консультант не должен извлекать выгоду в виде комиссионных, скидок и т.д. | 21.1.1 Выплаты Консультанту, согласно Разделу F ОУК (Статьи 41 – 46 ОУК), являются его единственным доходом, связанным с выполнением настоящего Контракта, и согласно Статье 21.1.3 ОУК, Консультант не должен принимать для собственной выгоды какие-либо торговые комиссионные, скидки или аналогичные платежи в связи с деятельностью, осуществляемой в рамках настоящего Контракта, или при выполнении своих обязательств по Контракту. Консультант должен прилагать все усилия к тому, чтобы все субконсультанты, а также эксперты и агенты любого из них, не получали никаких подобных дополнительных вознаграждений. |
21.1.2 Более того, если Консультант в рамках предоставляемых им услуг оказывает содействие Заказчику в закупке товаров, работ и услуг, вся такая деятельность Консультанта должна осуществляться в соответствии с применимыми Руководствами Банка и строго проводиться в интересах Заказчика. Любые скидки или комиссионные, полученные Консультантом при осуществлении таких закупок, должны быть в пользу Заказчика. | |
b. Консультант и его структуры не должны участвовать в определенных видах деятельности | 21.1.3 Консультант соглашается, что в течение срока действия настоящего Контракта и после его завершения, Консультант и любые аффилированные с ним организации, а также его субконсультанты и их аффилированные структуры, лишаются права на предоставление товаров работ и неконсультационных услуг, вытекающих из или непосредственно связанных с услугами Консультанта по подготовке или реализации проекта, если иное не предусмотрено в ОсУК. |
c. Запрет на конфликтующие действия | 21.1.4 Консультант не должен принимать участия сам, а также должен обязать своих экспертов и субконсультантов не принимать прямого или косвенного участия в какой- либо коммерческой и профессиональной деятельности, которая находится в противоречии с их деятельностью по настоящему Контракту. |
d. Обязанность раскрывать информацию о конфликтах | 21.1.5 Консультант, а также его эксперты и субконсультанты обязаны раскрывать информацию о любой ситуации фактического или потенциального конфликта, которая влияет на их возможность осуществлять деятельность в интересах Заказчика, либо которая может восприниматься, как имеющая такой эффект. Сокрытие такой ситуации может привести к дисквалификации Консультанта, либо к расторжению Контракта. |
22.1 За исключением предварительного письменного согласия Заказчика, Консультант и его эксперты не имеют права передавать третьим лицам или организациям какую-либо конфиденциальную информацию, полученную в результате выполнения услуг, а также ни Консультант, ни его эксперты не имеют права публично озвучивать рекомендации, сформулированные в процессе или по результатам оказания услуг. | |
23.1 Согласно дополнительным положениям, если таковые имеются, приведенным в ОсУК, Консультант несет материальную ответственность по настоящему Контракту в |
соответствии с Применимым правом. | |
24.1 Консультант (i) за свой счет, но на условиях, одобренных | |
страхового | Заказчиком, должен заключить и при необходимости |
покрытия | своевременно продлевать договор страхования от рисков, x |
Консультантом | также за свой счет (либо за счет субконсультантов, в |
зависимости от обстоятельств) обеспечить заключение и | |
продление такого договора своими субконсультантами; | |
страхование от рисков, а также общая сумма покрытия должны | |
быть, как это предусмотрено в ОсУК, и (ii) по просьбе | |
Заказчика должен предоставить Заказчику подтверждение, что | |
такой договор страхования заключен и продлевается и что | |
причитающиеся на данный момент страховые взносы уплачены. | |
Консультант должен оформить договор страхования до начала | |
оказания услуг, как это предусмотрено в Статье 13 ОУК. | |
25.1 Консультант должен сам, а также должным образом обязать своих субконсультантов, вести четкий и систематический бухгалтерский учет и отчетность по предоставляемым услугам, в таком формате и с такой степенью детализации, которые позволяли бы своевременно определять возможные изменения сроков и связанные с этим расходы. | |
25.2. Консультант должен разрешать сам, а также обязать своих субподрядчиков давать разрешение Банку и/или лицам, назначенным Банком, на инспекцию объекта и/или проверку счетов, бухгалтерских книг и отчетности Консультанта, относящихся к исполнению Контракта и подаче предложения на оказание услуг, а также проводить аудиторскую проверку счетов, бухгалтерии и отчетных документов аудиторами, назначенными Банком, если это запрашивается Банком. | |
Консультант должен обеспечить, чтобы его должностные лица, директора, сотрудники или агенты, связанные с исполнением Xxxxxxxxx, отвечали на вопросы Банка и предоставляли Банку любую информацию или документы, необходимые для (i) расследования утверждений о Запрещенных действиях; или (ii) отслеживания и оценки Банком исполнения Контракта, и позволяли Банку рассматривать и принимать меры в отношении любые связанных с проектом жалоб, поданных в рамках Механизма рассмотрения жалоб. | |
Консультант должен хранить все бухгалтерские книги, документы и отчетность, относящиеся к Контракту, в соответствии с действующим законодательством, но в любом случае в течение не менее шести лет с даты завершения выполнения Контракта. |
Консультант должен обеспечить, чтобы во все соглашения с поставщиками, субпоставщиками, субподрядчиками, концессионерами, консультантами или субконсультантами, касающимися выполнение Контракта, были включены положения, предусмотренные в настоящей Статье 25.2 ОУК. | |
26.1 Консультант должен представлять Заказчику отчеты и документацию, указанные в Приложении A, в формате, в количестве экземпляров и в сроки, как это предусмотрено в указанном Приложении | |
собственности Заказчика на отчеты и документацию | 27.1 Если иное не предусмотрено в ОсУК, все отчеты и соответствующая информация и документация такая, как карты, диаграммы, планы, базы данных, другие документы и программное обеспечение, вспомогательные документы и материалы, составленные или подготовленные Консультантом для Заказчика в ходе выполнения услуг, являются конфиденциальными и переходят в абсолютную собственность Заказчика. Консультант должен не позднее даты расторжения или завершения срока действия настоящего Контракта передать всю такую документацию Заказчику вместе с подробным перечнем. Консультант может оставить у себя копии этих документов, данных и/или программного обеспечения, но не должен использовать их для целей, не относящихся к настоящему Контракту без предварительного письменного согласия Заказчика. |
27.2 Если заключение лицензионных соглашений между Консультантом и третьими лицами является необходимым или целесообразным в целях разработки планов, чертежей, спецификаций, проектов, баз данных, других документов и программного обеспечения, Консультант должен получить предварительное письменное согласие Заказчика на заключение таких соглашений, а Заказчик вправе, по своему усмотрению, требовать возмещения расходов, связанных с разработкой таких программ. Другие ограничения на последующее использование этих документов и программного обеспечения, если таковое предусматривается, должны быть указаны в ОсУК. | |
28.1 Оборудование, транспортные средства и материалы, | |
транспортные | предоставленные Консультанту Заказчиком, или же закупленные |
средства и | Консультантом частично или полностью на средства, |
материалы | предоставленные Заказчиком, являются собственностью Заказчика и должны быть соответствующим образом |
промаркированы. После расторжения или истечения срока | |
действия настоящего Контракта Консультант должен |
предоставить Заказчику инвентарный перечень такого оборудования, транспортных средств и материалов и распорядиться этим оборудованием, транспортными средствами и материалами в соответствии с указаниями Заказчика. Имея в своем распоряжении такое оборудование, транспортные средства и материалы, Консультант должен застраховать их, если иное не указано Заказчиком в письменной форме, за счет Заказчика на сумму, равную их полной восстановительной стоимости.
28.2 Любое оборудование или материалы, ввезенные Консультантом или его экспертами в страну Заказчика для целей проекта, либо личного использования остаются соответственно собственностью Консультанта или соответствующих экспертов.
D. ЭКСПЕРТЫ КОНСУЛЬТАНТА И СУБКОНСУЛЬТАНТЫ
29.1 Должность, согласованные функциональные обязанности, минимальные требования к квалификации и расчет трудозатрат каждого ключевого эксперта Консультанта приведены в Приложении B. 29.2 В целях соблюдения соответствия положениям Статьи 20а ОУК, Консультант может письменно уведомить Заказчика о внесении изменений в расчет трудозатрат ключевых экспертов, указанных в Приложении В, при условии, (i) что такие корректировки трудозатрат не изменяют начальный расчет трудозатрат более, чем на 10 % или одну неделю, в зависимости от того, что больше, и (ii) что совокупно такие корректировки не приведут к превышению предельной суммы выплат по настоящему Контракту, как это предусмотрено в Статье 41.2 ОУК. 29.3 Если необходимо выполнить дополнительную работу сверх объема услуг, предусмотренного в Приложении А, трудозатраты ключевых экспертов могут быть увеличены по письменному соглашению между Заказчиком и Консультантом. В случае если платежи по настоящему Контракту будут превышать предельную сумму, предусмотренную в Статье 41.1 XXX, xxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx x Xxxxxxxxx. | |
30.1 За исключение случаев согласования Заказчиком в письменной форме никакая замена ключевых экспертов не предусмотрена. 30.2 Несмотря на вышесказанное, замена ключевых экспертов во время исполнения контракта может рассматриваться только |
на основании письменного запроса Консультанта и по причинам вне контроля Консультанта, включая, помимо прочего, смерть или медицинскую нетрудоспособность. В этом случае Консультант должен незамедлительно предоставить замену ключевому эксперту с аналогичной или более высокой квалификацией и опытом и по изначально заявленной ставке вознаграждения. | |
31. Утверждение дополнительных ключевых экспертов | 31.1 Если во время исполнения Контракта требуется привлечение дополнительных ключевых экспертов для выполнения услуг, Консультант должен направить Заказчику на рассмотрение и утверждения копию их резюме (CVs). Если Заказчик не представит письменных возражений (указав их причины) в течение двадцати двух (22) дней с даты получения резюме, то такие ключевые эксперты считаются утвержденными Заказчиком. |
32.1 Если Заказчик обнаружит, что какой-либо эксперт или субконсультант совершил неправомерное действие или был обвинен в совершении уголовного преступления, или Заказчик установит, что эксперты субконсультанта занимались запрещенными действиями при выполнении услуг, Консультант по письменному запросу Заказчика должен заменить таких экспертов. | |
32.2 В случае, если Заказчик обнаружит, что какие-либо ключевые эксперты, неключевые эксперты или субподрядчики являются некомпетентными или не в состоянии предоставлять предписанные услуги, Заказчик, указав причины, может запросить Консультанта о предоставлении замены. | |
32.3 Любой эксперт, предложенный на замену отстраненным экспертам или субконсультантам, должен обладать более высокой квалификацией и опытом и должен быть приемлемым для Заказчика. | |
33.1 За исключением случаев, когда Заказчиком может быть | |
отстранение | согласовано иное, (i) Консультант несет все дополнительные |
экспертов – | расходы на проезд и другие расходы, связанные с любым |
Выплаты | отстранением и/или заменой, (ii) вознаграждение, предусматриваемое для выплаты любым экспертам, |
представленным для замены, не должно превышать размера | |
вознаграждения, которое было бы выплачено отстраненным или | |
замененным экспертам. | |
34.1 Режим рабочего времени и праздничные дни | |
сверхурочная | указываются в Приложении X. Для учета времени, |
работа, отпуск и | затраченного на дорогу в страну/из страны Заказчика считается, |
т.д. | что эксперты, предоставляющие услуги в стране Заказчика, приступили или завершили предоставление услуг за такое количество дней до их прибытия или после выезда из страны Заказчика, как это указано в Приложении B. 34.2 Эксперты не имеют права на выплату сверхурочных, а также оплату больничных или отпуска, за исключением случаев, указанных в Приложении B; предусматривается, что вознаграждение Консультанта покрывает все эти позиции. 34.3 Уход в отпуск любого ключевого эксперта должен быть предварительно согласован Консультантом, который несет ответственность за то, чтобы отсутствие эксперта по причине отпуска не задерживало выполнение работ и не влияло на проведение надлежащего надзора за выполнением услуг. |
E. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
35.1 Если иное не предусмотрено в ОсУК, Заказчик должен предпринять все возможные усилия, чтобы: (a) Оказывать содействие Консультанту в получении разрешений на выполнение работ, а также передавать в распоряжение Консультанта всю документацию, необходимую для предоставления услуг. (b) Оказывать содействие экспертам и, в случае необходимости членам их семей, в оперативном получении всех необходимых въездных и выездных виз, видов на жительство, разрешений на обмен валюты и любых других документов, необходимых для их пребывания в стране Заказчика во время предоставления услуг по настоящему Контракту. (c) Способствовать таможенному оформлению любого имущества, необходимого для выполнения услуг, а также личных вещей самих экспертов и членов их семей. (c) Предоставлять должностным лицам, агентам и представителям страны Заказчика такие разъяснения и информацию, которые могут быть необходимы или целесообразны для оперативного и эффективного выполнения услуг. (d) Оказывать содействие Консультанту и экспертам, а также субконсультантам, нанятым Консультантом для выполнения услуг, в получении необходимых освобождений от регистрации или каких-либо разрешений |
на работу по своей специальности, либо индивидуально, либо в качестве корпоративной организации, согласно Применимому праву в стране Заказчика. (e) Оказывать содействие Консультанту, его субконсультантам и их экспертам, согласно Применимому праву, в получении права ввоза в страну Заказчика разумных сумм в иностранной валюте, когда это необходимо для предоставления услуг, или для личного пользования экспертов, а также на вывоз сумм, заработанных экспертами при выполнении услуг. (f) Оказывать Консультанту любое иное содействие, как это может быть предусмотрено в ОсУК. | |
проектный объект | 36.1 Заказчик гарантирует, что Консультант бесплатно получит беспрепятственный доступ на проектный объект, доступ к которому необходим для выполнения услуг. Заказчик несет ответственность за любой ущерб, нанесенный проектному объекту или расположенному на нем имуществу в связи с предоставлением такого доступа, и освободит Консультанта и всех его сотрудников от ответственности за такой ущерб, за исключением случаев, когда такой ущерб причинен преднамеренно или по небрежности Консультантом или субконсультантом, или их экспертами. |
законодательства в отношении налогов и сборов | 37.1 В случае если после даты подписания настоящего Контракта в законодательство страны Заказчика вносятся изменения в отношении взимаемых налогов и сборов, в результате чего возрастают или снижаются расходы, понесенные Консультантом при выполнении услуг, то вознаграждение и возмещаемые расходы, выплачиваемые Консультанту по настоящему Контракту, соответственно увеличиваются или уменьшаются по согласованию сторон Контракта, а предельные суммы, указанные в Статье 41.1 ОУК, соответствующим образом корректируются. |
оборудование и имущество Заказчика | 38.1 Для целей выполнения услуг Заказчик на безвозмездной основе предоставит Консультанту и экспертам услуги, оборудование и имущество, предусмотренные в Техническом задании (Приложение А), в сроки и в порядке, как это указано в Приложении А. 38.2 В случае если такие услуги, оборудование и имущество не предоставляются Консультанту в порядке и в сроки, как это указано в Приложении А, стороны договариваются о нижеследующем, (i) о продлении срока, который может потребоваться Консультанту для выполнения услуг; (ii) о том, |
каким образом Консультант будет закупать такие услуги, оборудование и имущество из других источников; (iii) о связанных с этим дополнительных выплатах Консультанту, если таковые потребуются, в соответствии с приведенной ниже Статьей 41.3 ОУК. | |
39.1 Заказчик на безвозмездной основе предоставит Консультанту квалифицированный и вспомогательный персонал, назначаемый Заказчиком по запросу Консультанта, если это предусматривается в Приложении A. 39.2 Если Заказчик не предоставляет Консультанту персонал, как это предусматривается в Приложении А, Заказчик и Консультант договариваются о том, (i) как будет выполняться соответствующая часть услуг; (ii) что Заказчик в этой связи произведет Консультанту дополнительные выплаты, если таковые потребуются, согласно положениям Статьи 41.3 ОУК. 39.3 Квалифицированный и вспомогательный персонал Заказчика, за исключением персонала Заказчика, обеспечивающего взаимодействие, будет работать исключительно под руководством Консультанта. Если какой- либо сотрудник из числа персонала Заказчика не может надлежащим образом выполнять работу, порученную ему Консультантом в соответствии с должностными обязанностями такого сотрудника, Консультант может попросить о замене такого сотрудника, и Заказчик не должен безосновательно отказывать в принятии мер в ответ на такой запрос. | |
40.1 В отношении услуг, выполняемых Консультантом в рамках настоящего Контракта, Заказчик будет производить Консультанту такие выплаты и в такой форме, как это предусмотрено в разделе F ОУК ниже. |
F. ВЫПЛАТЫ КОНСУЛЬТАНТУ
41.1 Стоимость предоставляемых услуг приведена в Приложении C и Приложении D. 41.2 Выплаты по настоящему Контракту не должны превышать предельные суммы в иностранной и местной валюте, указанные в ОсУК. 41.3 В отношении выплат, превышающих предельные суммы согласно Статье 41.2 ОУК, стороны должны подписать соответствующее дополнение к Контракту со ссылкой на положение настоящего Контракта, которое обусловило |
подписание такого дополнения. | ||||||
42.1 Заказчик выплатит Консультанту (i) вознаграждение, размер которого будет определяться с учетом времени, фактически потраченным каждым экспертом на выполнение услуг после даты начала предоставления услуг или иной даты, согласованной сторонами в письменной форме; и (ii) возмещаемые расходы, фактически и обоснованно понесенные Консультантом при выполнении услуг. | ||||||
42.2 Все платежи будут производиться по ставкам, указанным в Приложении C и Приложении D. | ||||||
42.3 Если только корректировка цен в отношении ставок вознаграждения не предусматривается в ОсУК, указанные ставки являются фиксированными в течение всего срока действия Контракта. | ||||||
42.4 Ставки вознаграждения покрывают затраты на: (i) зарплаты и доплаты, которые Консультант согласился выплачивать экспертам, а также социальные отчисления и накладные расходы (бонусы или другие средства распределения прибыли не рассматриваются как накладные расходы), (ii) стоимость персонала, оказывающего поддержку из домашнего офиса и не включенного в перечень экспертов согласно Приложению В, (iii) прибыль Консультанта, и (iv) иные позиции, которые могут быть указаны в ОсУК. | ||||||
42.5 Любые ставки, установленные для еще не назначенных экспертов, являются предварительными и подлежат пересмотру по письменному согласованию с Заказчиком после того, как будут известны применимые ставки вознаграждения и надбавок. | ||||||
43.1 Консультант, субконсультанты и эксперты несут ответственность за исполнение любых налоговых обязательств, связанных с Контрактом, если иное не предусмотрено в ОсУК. 43.2 В качестве исключения из вышеизложенного и как это предусмотрено в ОсУК все местные идентифицируемые косвенные налоги (уточненные и согласованные на переговорах по Контракту) возмещаются Консультанту или оплачиваются Заказчиком от имени Консультанта. | ||||||
44.1 Все платежи по настоящему Контракту производятся в валюте (валютах), как это указано в ОсУК. | ||||||
45.1 Выставление | счетов | и | оплата | услуг | производится |
производство платежей | следующим образом: (a) Авансовый платеж. Заказчик выплачивает Консультанту авансовый платеж в течение предусмотренного срока после даты вступления Контракта в силу, как это указано в ОсУК. Если иное не предусмотрено в ОсУК, авансовый платеж подлежит выплате после предоставления банковской гарантии возврата авансового платежа, приемлемой для Заказчика, на сумму (или суммы) и в валюте (или валютах), как это указано в ОсУК. Такая банковская гарантия (i) должна оставаться в силе до полного погашения авансового платежа, и (ii) должна быть представлена по форме, приведенной в Приложении Е, или в иной форме, одобренной Заказчиком письменно. Авансовый платеж будет погашаться Заказчиком равными долями против выставляемых счетов в течение срока, предусмотренного в ОсУК, вплоть до полного погашения. (b) Счета с детальной разбивкой по затратам. В возможно короткие сроки, но не позднее пятнадцати (15) дней после окончания каждого календарного месяца в течение срока оказания услуг, либо после окончания каждого временного интервала, указанного в ОсУК, Консультант должен направить Заказчику два экземпляра счета с детальной разбивкой по затратам с приложением расписок или документов, подтверждающих размер сумм, подлежащих оплате за такой промежуток времени, согласно Статьям 44 и 45 ОУК, либо иной период согласно ОсУК. Счета выставляются раздельно по затратам, понесенным в иностранной и местной валюте. В каждом счете сумма вознаграждения и возмещаемые расходы указываются отдельно. (c) Заказчик должен оплатить счета Консультанта в течение шестидесяти (60) дней после получения Заказчиком таких детализированных счетов с подтверждающими документами. Оплата может быть задержана лишь по той части счета, которая должным образом не подтверждена документами. В случае обнаружения каких-либо расхождений между фактическими выплатами и затратами, которые были согласованы Консультанту, Заказчик может приплюсовать или вычесть эту разницу из любого последующего платежа. (d) Окончательный платеж. Окончательный платеж согласно положениям настоящей Статьи производится только после того, как Консультант подаст, а Заказчик признает удовлетворительным заключительный отчет и |
окончательный счет, определенный как таковой. Услуги считаются выполненными и принятыми Заказчиком, а заключительный отчет и окончательный счет считаются одобренными Заказчиком, как удовлетворительные, в течение девяносто (90) календарных дней после получения Заказчиком заключительного отчета и окончательного счета, если только в течение этих девяноста (90) дней Заказчик не направит Консультанту письменное уведомление с подробным описанием недостатков в предоставленных услугах, заключительном отчете или окончательном счете. После этого Консультант должен незамедлительно внести любые необходимые исправления, после чего вышеупомянутый процесс должен быть повторен. Любая сумма, которую Заказчик в соответствии с данной Статьей выплатил или подготовил к выплате сверх суммы, подлежащей оплате согласно положениям настоящего Контракта, должна быть возвращена Консультантом Заказчику в течение тридцати (30) дней после получения Консультантом соответствующего уведомления. Любое такое требование Заказчика о возмещении выставляется в течение двенадцати (12) календарных месяцев после получения Заказчиком заключительного отчета и окончательного счета, согласованного Заказчиком, как это предусмотрено выше. (e) Все платежи по настоящему контракту производятся на счета Консультанта, указанные в ОсУК. (f) За исключение окончательного платежа в соответствии с пунктом (d) выше производство платежей не означает принятие услуг и не освобождает Консультанта от обязательств по настоящему Контракту. | |
46.1 Если Заказчик задерживает платеж более чем на пятнадцать (15) дней сверх установленной даты, указанной в Статье 45.1 (c) ОУК, Консультанту выплачиваются проценты на причитающуюся, но не выплаченную в срок сумму по годовой ставке, указанной в ОсУК, за каждый день просрочки. |
G. ОБЪЕКТИВНОСТЬ И ДОБРАЯ ВОЛЯ
47.1 Стороны обязуются осуществлять свою деятельность в духе доброй воли по отношению к правам друг друга в рамках настоящего Контракта и принимать все разумные меры для обеспечения достижения целей настоящего Контракта. |
H. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
урегулирование | 48.1 Стороны будут стремиться к мирному разрешению любых разногласий путем взаимных консультаций. 48.2 Если какая-либо из сторон возражает против какого-либо действия или бездействия другой стороны, возражающая сторона может подать письменное уведомление о разногласии другой стороне с подробным изложением причин разногласия. Xxxxxxx, получившая уведомление о разногласии, рассмотрит ее и ответит в письменной форме в течение четырнадцати (14) дней после получения. Если данная сторона не отвечает в течение четырнадцати (14) дней, или спор не может быть урегулирован мирным путем в течение четырнадцати (14) дней после ответа такой стороны, будут применяться положения Статьи 49.1 ОУК. |
49.1 Любой спор между сторонами, возникающий в связи или относящийся к настоящему Контракту, который не может быть урегулирован мирным путем, может быть передан любой из сторон на рассмотрение третейского судьи или в арбитраж в соответствии с положениями, предусмотренными в ОсУК. |
III. Особые условия Контракта
[Примечания в скобках приведены только для руководства при подготовке документа и должны быть удалены из окончательного текста подписанного контракта]
Номер Статьи ОУ | Уточнения и дополнения к Статьям Общих условий Контракта |
1.1(b) и 3.1 | Настоящий Контракт интерпретируется в соответствии с законодательством [указать страну]. [Примечание: В контрактах, финансируемых Банком, законодательство страны Заказчика определяется, как Применимое право, регулирующее контракт. Однако стороны могут устанавливать право другой страны, в этом случае следует указать название соответствующей страны, а квадратные скобки следует удалить] |
4.1 | Языком Контракта является _ . |
6.1 и 6.2 | Адреса сторон: Заказчик : Кому : Факс : Электронная почта (когда допускается): Консультант : Кому : Факс : Электронная почта (когда допускается) : |
8.1 | [Примечание: Если Консультантом является только одна организация, указать “Не применяется”; ИЛИ Если Консультантом является Консорциум, состоящий из более чем одной организации, здесь указывается название той организации, чей адрес указан в Статье 6.1ОсУК.] Ведущий партнер, действующий от имени консорциума |
_________________________________________ [указать наименование члена консорциума] | |
9.1 | Уполномоченные представители: Заказчика: [имя, должность] Консультанта: [имя, должность] |
11.1 | [Примечание: Если условия вступления контракта в силу отсутствуют, указать “Не применяется”] ИЛИ Перечислите условия вступления контракта в силу, например, согласование контракта Xxxxxx, вступление в силу соглашения Банка о [займе/гранте], получение Консультантом авансового платежа, а Заказчиком банковской гарантии возврата авансового платежа (см. Статью 45.1(a)ОсУК), и т.д.] Условиями вступления контракта в силу являются: [указать “Не применяется ” или перечислить условия] |
12.1 | Расторжение Контракта в связи с его невступлением в силу: Такой период составляет [указать временной период, например, четыре месяца]. |
13.1 | Начало предоставления услуг: Количество дней составляет [например, десять]. Подтверждение возможности привлечения ключевых экспертов для начала выполнения задания представляется Заказчику в виде письменного заявления, подписанного каждым ключевым экспертом. |
14.1 | Истечение срока действия Контракта: Такой период составляет [указать временной период, например, двенадцать месяцев]. |
21 b. | Заказчик оставляет за собой право определять в каждом конкретном случае, должен ли Консультант быть лишен права на предоставление товаров, работ или неконсультационных услуг из-за характера конфликта согласно положениям Статье ОУК. 21.1.3. Да______Нет __ _ |
23.1 | Дополнительные условия отсутствуют. [ИЛИ Следующие ограничения материальной ответственности Консультанта перед Заказчиком могут являться предметом переговоров по контракту: “Ограничение материальной ответственности Консультанта перед Заказчиком: (a) За исключением случаев грубой небрежности или преднамеренного нарушения со стороны Консультанта или со стороны любого лица или компании, действующих от имени Консультанта при выполнении услуг, Консультант не будет нести материальной ответственности перед Заказчиком при нанесении им ущерба имуществу Заказчика в случае: (i) нанесения косвенного или незначительного убытка или ущерба; (ii) нанесения прямого убытка или ущерба, если он превышает в [указать, например: один, два, три] раза общую стоимость Контракта. (b) Такое ограничение материальной ответственности не распространяется (i) на ответственность Консультанта, если таковая имеется, перед третьими сторонами за ущерб, нанесенный самим Консультантом или лицом, или компанией, действующими от имени Консультанта при выполнении услуг; (ii) если может быть истолковано, как предоставление Консультанту какого-либо послабления или освобождения от материальной ответственности, которое запрещено [вставить “Применимым |
правом”, если это предусматривается законодательством страны Заказчика, или “применимым правом в стране Заказчика”, если Применимое право, указанное в Статье 1.1(b) ОсУК отличается от законодательства страны Заказчика]. [Примечание для Заказчика и Консультанта: Xxxxx пожелания Консультанта о внесении положений, касающихся исключения/ограничения материальной ответственности Консультанта по Контракту, изложенные им в своем Предложении, должны быть тщательно изучены Заказчиком и обсуждены с Xxxxxx до внесения каких-либо изменений в положения, предусмотренные в ЗП. В этой связи стороны должны понимать, что политика Xxxxx в этом вопросе заключается в следующем: Для того чтобы какое-либо ограничение материальной ответственности Консультанта было приемлемым для Банка, оно должно быть, по крайней мере, обоснованно связано с (a) ущербом, который Консультант может потенциально нанести Заказчику, и (b) возможностью Консультанта выплатить компенсацию из своих собственных средств и доступного страхового покрытия. Материальная ответственность Консультанта не должна ограничиваться суммой кратной общим выплатам Консультанту по Контракту за вознаграждение и возмещаемые расходы. Заявление о том, что Консультант несет материальную ответственность только за повторное предоставление плохо выполненных услуг, неприемлемо для Банка. Кроме того, материальная ответственность Консультанта никогда не должна ограничиваться причинением убытков или нанесением ущерба по причине грубой небрежности или преднамеренного нарушения со стороны Консультанта. Для Xxxxx неприемлемо положение о том, что Заказчик возместит и освободит Xxxxxxxxxxxx от ответственности по иску третьей стороны, за исключением случаев, когда иск предъявляется в связи с убытками или ущербом, нанесенным невыполнением своих обязанностей или противоправными действиями Заказчика, в размере, допустимом законодательством страны Заказчика.] | |
24.1 | Страховое покрытие от рисков должно быть следующим: |
[Примечание: Удалите, если не применяется, за исключением пункта (a)]. (a) Страхование профессиональной ответственности с минимальным покрытием [указать сумму и валюту, которая должна быть не меньше предельной суммы выплат по контракту]; (b) Страхование гражданской ответственности в отношении автотранспортных средств, эксплуатируемых Консультантом, его экспертами и субконсультантами в стране Заказчика, с минимальным покрытием ______________________ [указать сумму и валюту, либо указать “согласно законодательству страны Заказчика”]; (c) Страхование гражданской ответственности с минимальным покрытием ______________________ [указать сумму и валюту, либо указать “согласно законодательству страны заказчика”]; (d) страхование материальной ответственности работодателя и страховые выплаты экспертам и субконсультантам согласно действующему законодательству страны Заказчика, а также страхование жизни, страхование на случай болезни, от несчастных случаев, поездок и т.д., насколько это может быть уместно; а также (e) страхование на случай потери или нанесения ущерба (i) оборудованию, закупленному полностью или частично на средства, предоставленные в рамках настоящего Контракта; (ii) имуществу Консультанта, используемому для выполнения услуг; (iii) любой документации, подготовленной Консультантом при оказании услуг. | |
27.1 | [Примечание: Если применимо, укажите возможные исключения из положения о правах собственности ____________________________________] |
27.2 | [Примечание: Если нет никаких ограничений на последующее использование этих документов любой из сторон, Статью 27 .2 ОсУК следует удалить из текста. Если стороны хотят ограничить такое использование, можно воспользоваться одним из следующих вариантов, приведенных ниже, или любым иным вариантом по согласованию сторон:] |
[Консультант не должен использовать [указать, какие именно, ……. документы и программное обеспечение ] для целей, не связанных с настоящим Контрактом, без предварительного письменного согласования с Заказчиком.] ИЛИ [Заказчик не должен использовать [указать, какие именно, ……. документы или программное обеспечение ………..] для целей, не связанных с настоящим Контрактом, без предварительного письменного согласования с Консультантом.] ИЛИ [Ни одна из сторон не должна использовать [указать, какие именно, ……. документы и программное обеспечение ] для целей, не связанных с настоящим Контрактом, без предварительного письменного согласования с другой стороной.] | |
35.1 (a) - (e) | [Примечание: Перечислить любые изменения или дополнения к Статье 35.1 ОУК. Если такие изменения или дополнения отсутствуют, Статью 35.1 ОсУК следует удалить из текста.] |
35.1(f) | [Примечание: Указать любое иное содействие, оказываемое Заказчиком. Если таковое отсутствует, данную Статью 35.1(f) ОсУК следует удалить из текста.] |
41.2 | Предельная сумма выплат в иностранной валюте или валютах составляет: ______ [указать сумму и валюту по каждой валюте] [указать: “включая” или “исключая”] местные косвенные налоги. Предельная сумма выплат в местной валюте составляет: ___________________ [указать сумму и валюту] [указать: “включая” или “исключая”] местные косвенные налоги. Любые косвенные местные налоги, взимаемые в связи с исполнением настоящего Контракта на предоставление услуг Консультантом, будут [вставить, соответственно,: “оплачиваться” или “возмещаться”] Заказчиком [вставить, соответственно,: “за” или “кому”] Консультанта(ту). |
42.3 | Корректировка цены по ставкам вознаграждения …………….. [указать “применяется” или “не применяется”] |
[Примечание: Если срок действия контракта менее 18 месяцев корректировка цены не применяется. Если срок действия контракта превышает 18 месяцев, положение о корректировке цены, исходя из ставок вознаграждения в иностранной и/или местной валюте с учетом инфляции, может быть включено в данный раздел. Такая корректировка должна проводиться каждые 12 месяцев после даты подписания контракта применительно к ставкам вознаграждения в иностранной валюте и, за исключением случаев очень высокой инфляции в стране заказчика, когда должна быть предусмотрена более частая корректировка, через аналогичные промежутки времени применительно к ставкам вознаграждения в местной валюте. Ставка вознаграждения в иностранной валюте корректируются с использованием соответствующего индекса заработной платы в стране данной иностранной валюты (как правило, это страна Консультанта), а ставка вознаграждения в местной валюте корректируются с использованием соответствующего индекса в стране Заказчика. Пример такой корректировки приведен ниже: {Платежи по ставкам вознаграждения в [иностранной и/или местной валюте] валюте корректируются следующим образом: (1) Сумма вознаграждение, выплачиваемая в иностранной валюте по ставкам вознаграждения, указанным в Приложении С, подлежит корректировке каждые 12 месяцев (первый раз применительно к вознаграждению за 13-ый календарный месяц после даты вступления Контракта в силу) по следующей формуле: Rf = Rfo × If или Rf = Rfo ×[ 0.1+ 0.9 If ]} Ifo Ifo где Rf скорректированная сумма вознаграждения; Rfo сумма вознаграждения, подлежащая выплате исходя из ставок вознаграждения (Приложение C) в иностранной валюте; If официальный индекс заработной платы в стране иностранной валюты по состоянию на первый месяц предполагаемой корректировки; Ifo официальный индекс заработной платы в стране данной иностранной валюты по состоянию на месяц, когда был заключен контракт. |
Консультант должен указать здесь источник, название учреждения и любые необходимые идентификационные характеристики официального индекса заработной платы, соответствующего If и Ifo, в формуле корректировки суммы вознаграждения, выплачиваемой в иностранной валюте: [Указать название источника получения данных, необходимые идентификационные характеристики индекса для иностранной валюты, например “Индекс потребительских цен для всех городских потребителей (CPI-U), без учета сезонных колебаний; Министерство труда США, Статистическое управление”]. (2) Сумма вознаграждения, выплачиваемая в местной валюте по ставкам, приведенным в Приложении D, подлежит корректировке раз в [указать число] месяцев (причем в первый раз применительно к вознаграждению, причитающемуся за [указать порядковый номер] календарный месяц после даты подписания контракта) по следующей формуле: Rl = Rlo × Il {или Rl = Rlo ×[ 0.1+ 0.9 Il ]} Ilo Ilo где Rl скорректированная сумма вознаграждения; Rlo сумма вознаграждения, подлежащая выплате, исходя из ставок вознаграждения в местной валюте (Приложение D); Il официальный индекс заработной платы в стране Заказчика по состоянию на первый месяц предполагаемой корректировки; и Ilo официальный индекс заработной платы в стране Заказчика по состоянию на месяц, когда был заключен Контракт. Заказчик должен указать здесь источник, название организации и любые необходимые идентификационные характеристики официального индекса заработной платы, соответствующего Il и Ilo, в формуле корректировки вознаграждения, выплачиваемого в местной валюте: [Указать название, источник и необходимые идентификационные характеристики индекса для местной валюты] (3) Любая часть вознаграждения, выплачиваемая в валюте, |
отличной от валюты официального индекса заработной платы, используемой в формуле корректировки, корректируется поправочным коэффициентом X0 / X. X0 - количество единиц валюты страны официального индекса, эквивалентное одной единице валюты платежа на дату заключения контракта. X - количество единиц валюты страны официального индекса, эквивалентное одной единице валюты платежа в первый день первого месяца предполагаемой корректировки. ] | |
43.1 и 43.2 | [Примечание: Банк оставляет за Заказчиком принятие решения относительно того, должен ли (i) Консультант быть освобожден от уплаты местных косвенных налогов, или (ii) будет ли Заказчик возмещать Консультанту стоимость каких- либо налогов, которые придется оплачивать (или будет ли Заказчик оплачивать такие налоги от имени Xxxxxxxxxxxx)] Заказчик гарантирует, что [выберите одну из применимых опций, согласующихся с пунктом 16.3 ИДК и результатами переговоров по Контракту (Форма FIN-2, часть B “Местные косвенные налоги – расчетная стоимость”): Если в ИДК 16.3 предусматривается освобождение от налогов, укажите следующее: “Консультант, субконсультанты и эксперты будут освобождены от” ИЛИ Если в ИДК16.3 не предусматривается освобождение, в зависимости от того, будет ли Заказчик оплачивать удерживаемые налоги или Консультанту придется платить самому, укажите следующее: “Заказчик будет оплачивать от имени Консультанта, субконсультанта и экспертов” ИЛИ “Заказчик будет возмещать Консультанту, субконсультантам и экспертам”] любые косвенные налоги, пошлины, сборы и другие обязательства, налагаемые в соответствии с действующим законодательством страны Заказчика на Консультанта, субконсультантов и экспертов в отношении: (a) каких-либо платежей Консультанту, субконсультантам и экспертам (не являющихся гражданами или резидентами страны Заказчика) в связи с выполнением услуг; (b) какого-либо оборудования и материалов, ввезенных Консультантом или субконсультантом в страну Заказчика для целей оказания услуг, и которые впоследствии будут |
вывезены ими из страны; (c) какого-либо оборудования, ввезенного с целью оказания услуг и оплаченного за счет средств, предоставленных Заказчиком, и которое рассматривается как собственность Заказчика; (d) какого-либо имущества, ввезенного в страну Заказчика Консультантом, его субконсультантами и экспертами (не являющимися гражданами или резидентами страны Заказчика), или членами их семей для личного пользования, и которое впоследствии будет вывезено ими при отъезде из страны Заказчика, при условии, что: (i) Консультант, субконсультанты и эксперты при ввозе имущества в страну Заказчика соблюдают таможенные процедуры, действующие в стране Заказчика; и (ii) Если Консультант, субконсультанты или эксперты не вывезут, а распорядятся в стране Заказчика имуществом, которое было освобождено от уплаты таможенных сборов и пошлин, то в таком случае Консультант, субконсультанты или эксперты, (a) должны будут оплатить такие таможенные сборы и пошлины в соответствии с правилами страны Заказчика, или (b) должны будут возместить их Заказчику, если они были оплачены Заказчиком при ввозе такого имущества в страну Заказчика. | |
44.1 | Валютой [валютами] платежа является: [указать валюту(ты), как они указаны в финансовом предложении, Форма FIN-2] |
45.1(a) | [Примечание: Авансовый платеж может выплачиваться либо в иностранной валюте, либо в местной валюте, либо в обеих валютах; выберите правильную формулировку в разделе ниже. Гарантия возврата авансового платежа должна быть в аналогичной валюте (ах)] Следующие положения применяются для авансового платежа и для банковской гарантии возврата авансового платежа: (1) Авансовый платеж в размере [вставить сумму в иностранной валюте] и [вставить сумму в местной валюте] производится в течение [указать число] дней после |
получения гарантии возврата авансового платежа. Авансовый платеж будет погашаться равными долями против выставленных счетов в течение первых [указать число] месяцев предоставления услуг вплоть до полного погашения суммы авансового платежа. (2) Банковская гарантия возврата авансового платежа должна быть в той же сумме и валюте (ах), что и авансовый платеж. | |
45.1(b) | [Примечание: Статью 45.1(b) XxXX следует удалить, если предусматривается, что Консультант будет выставлять счета с детальной разбивкой по затратам на ежемесячной основе. В ином случае для определения промежутков времени можно использовать следующую формулировку: Консультант будет выставлять Заказчику счета с детальной разбивкой по затратам [например,. “на ежеквартальной основе”, “каждые шесть месяцев”, “каждые две недели ”, и т.д.].] |
45.1(e) | Счета, на которые будут перечисляться средства: Название счета Консультанта: ______ _ Номер счета Консультанта (IBAN): _______ _ Название банка Консультанта: ___________________________ SWIFT код банка Консультанта__________________________ Адрес банка Консультанта: ______________________________ Данные банка корреспондента: [если применимо] Название банка корреспондента: __________________________ SWIFT код банка корреспондента:_______________ _ Адрес банка корреспондента: _____________________ Название счета банка корреспондента: Номер счета банка корреспондента (IBAN): ____________ Номер: ___________________________ _ |
46.1 | Процентная ставка: [указать ставку]. |
49. | Любые споры, разногласия или претензии, вытекающие из или касающиеся настоящего Контракта, или нарушение условий, прекращение или необоснованность настоящего Контракта, которые не могут быть урегулированы сторонами дружественным путем, передаются на рассмотрение и |
урегулирование в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, действующим на дату вступления Контракта в силу. По правилам ЮНСИТРАЛ рассмотрение проводится одним арбитром, а назначающим органом является Лондонский международный арбитражный суд. Местом арбитражного разбирательства является Лондон, Англия, и арбитражный процесс полностью ведется на английском языке. Стороны настоящим отказываются от любого права в соответствии с Законом об арбитраже 1996 года или иным образом обжаловать любое арбитражное решение или поднимать вопрос о правовой норме в судах Англии или в других местах. В тех случаях, когда правила ЮНСИТРАЛ не предусматривают порядок разбирательства конкретной ситуации, арбитр имеет абсолютную свободу действий для определения тех действий, которые должны быть предприняты, и решение арбитра является окончательным. Любое арбитражное решение, вынесенное арбитром, является окончательным и обязательным для сторон и заменяет любые другие средства юридической защиты. |
IV. Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ A – ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
[Примечание: Настоящее Приложение должно включать окончательное Техническое задание (ТЗ), согласованное Заказчиком и Консультантом в ходе переговоров по контракту; сроки выполнения различных задач; месторасположение для выполнения различных задач; подробные требования к отчетности; вклад Заказчика в работу команды консультанта, включая предоставление персонала, отобранного Заказчиком для работы с командой Консультанта; конкретные задачи, требующие предварительного одобрения Заказчика.
Вставьте текст из раздела 7 (Техническое задание) Инструкции для консультантов (ИДК) в ЗП и отредактированный текст с учетом Форм TECH-1 - TECH-5 в составе Предложения Консультанта. Выделите корректировки, внесенные в Раздел 7 ЗП.]
[Если услуги состоят или включают надзор за строительными работами, то соответствующая формулировка относительно действий, требующих предварительного одобрения Заказчиком, должна быть включена в раздел
«Требования к отчетности» ТЗ: “При выполнении каких-либо действий в рамках контракта на строительные работы, когда Xxxxxxxxxxx выступает в роли “Инженера”, следующие действия по контракту подлежат предварительному письменному согласованию Заказчиком”]
ПРИЛОЖЕНИЕ B – КЛЮЧЕВЫЕ ЭКСПЕРТЫ
[Необходимо вставить таблицу из Формы TECH-6 Технического предложения Консультанта, уточненную по результатам переговоров по Контракту. Также прикладываются резюме (обновленные и подписанные ключевыми экспертами), которыми подтверждается квалификация ключевых экспертов.]
[Укажите время работы ключевых экспертов: укажите здесь рабочее время ключевых экспертов; время на поездки в / из страны Заказчика; право на
оплачиваемый отпуск, если предусматривается; государственные праздники в стране Заказчика, которые могут повлиять на работу Консультанта; и т. д. Убедитесь, что указанная информация соотносится с представленной в Форме TECH-6. В частности: один месяц составляет двадцать два (22) рабочих (оплачиваемых) дня.
Один рабочий (оплачиваемый) день должен составлять не менее восьми (8) рабочих (оплачиваемых) часов.]
[Для заданий, финансируемых из средств займа, применяются Приложения C и D; для заданий, финансируемых из средств гранта, применяются Приложение C/D.]
ПРИЛОЖЕНИЕ C – СМЕТА РАСХОДОВ НА ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
1. Месячная ставка экспертов:
[Вставьте таблицу со ставками вознаграждения. Таблица должна основываться на Форме FIN-3 Предложения Консультанта и отражать все изменения, согласованные на переговорах по Контракту, если таковые имеются. В примечаниях следует перечислить те изменения, которые были внесены по результатам переговоров, либо отметить, что такие изменения отсутствуют.]
ПРИЛОЖЕНИЕ D – СМЕТА ЗАТРАТ НА ВОЗМЕЩАЕМЫЕ РАСХОДЫ
1. [Вставьте таблицу со ставками возмещаемых расходов. Таблица должна основываться на форме FIN-4 Предложения Консульта нта и отражать все изменения, согласованные на переговорах по Контракту, если таковые имеются. В примечаниях следует перечислить все изменения, внесенные в Форму FIN-4 в ходе переговоров, либо указать, что никаких изменений внесено не было.]
2. Все возмещаемые расходы возмещаются по фактическим затратам, если иное прямо не предусмотрено в настоящем Приложении, и ни при каких обстоятельствах выплаты не должны превышать сумму, предусмотренную в Контракте.
ПРИЛОЖЕНИЕ C/D – СМЕТА ЗАТРАТ НА ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ВОЗМЕЩАЕМЫЕ РАСХОДЫ
[Вставьте таблицу с Разбивкой затрат. Таблица должна основываться на Форме FIN-3/4 Предложения Консультанта и отражать все изменения, согласованные на переговорах по Контракту, если таковые имеются. В примечаниях следует перечислить все изменения, внесенные в Форму FIN-3/4 в ходе переговоров, либо указать, что никаких изменений внесено не было.]
ПРИЛОЖЕНИЕ E – ФОРМАГАРАНТИИ ВОЗВРАТА АВАНСОВОГО ПЛАТЕЖА
[Примечание: См. Статью 45.1 (a) ОУК и 45.1(a) ОсУК]
4. Гарантия возврата авансового платежа
(Унифицированные правила для гарантий по первому требованию, издание 758, МТП)
Примечание для Подрядчика – Текст, выделенный курсивом, предназначен для подготовки данный формы и должен быть удален из окончательного документа.
[ на фирменном бланке Гаранта с указанием SWIFT кода]
Кому: [ Указать имя и адрес Xxxxxxxxxxx (Заказчика)]
Дата: [Указать дату выпуска]
Вид Гарантии: | Гарантия возврата авансового платежа |
Гарантия No.: | [ Указать ссылочный номер гарантии] |
Гарант: | [ указать наименование гаранта и адрес выдачи гарантии, если отличается от указанного на бланке] |
Подрядчик | [ указать наименование и адрес Подрядчика] |
Бенефициар: | [ указать наименование и адрес Заказчика] |
Сведения об обязательстве: | Обязательство Подрядчикав отношении [указать номер и данные контракта] |
Размер гарантии и валюта: | [ указать цифрами и прописью максимальную сумму( ы) и валюту выплаты] |
Любой документ, необходимый для подтверждения требования по выплате, помимо обосновывающего заявления, которое предусмотрено ниже: | Первое требование Бенефициара в письменном виде с заявлением, в котором указывается, что: (a) Подрядчик не возместил сумму авансового платежа в соответствии с условиями Контракта; и (b) сумму, которую Подрядчик не возместил. Условием для любых требований и выплат по настоящейгарантии является факт получения Подрядчиком указанного авансового платежа на его счет . . . . . [указать номер счета Подрядчика] в . . . . . [название и адрес банка]. . . |
Язык предоставляемых документов: | [ указать “английский” или язык контракта, если не является английским] |
Форма представления: | [ указать в бумажном виде или в электронном виде. Если в бумажном виде, указать способ доставки. Если в электронном виде, формат, систему доставки данных и электронный адрес] |
Сроки, в которые требование может быть выставлено, если отличается от даты выпуска: | |
Изменение суммы гарантии | Максимальная сумма настоящей гарантии подлежит последовательному снижению на величину погашения авансового платежа Подрядчиком, что подтверждается копиями банковских выписок по промежуточным платежам или платежными сертификатами, которые предъявляются Гаранту |
Истечение срока действия гарантии: | Срок действия настоящей гарантии истекает не позднее даты получения нами копии промежуточного платежного сертификата, в котором указывается, что [указать процент цифрами и прописью] процентов от стоимости Контракта подтверждено для оплаты, или [указать день] [месяц] [год], в зависимости от того, что наступает ранее. |
Любое требование о выплатах по настоящей гарантии должно быть получено Гарантом до или ранее предусмотренного срока. | |
Действие настоящей гарантии регулируется Унифицированными правиламидля платежных гарантий по первому требованию, издание МТП № 758, за исключением действия статьи 15(а). |
. . .. . . . [печать банка и подпись/подписи уполномоченного представителя/представителей банка]. ...