Договор
поставки/
Delivery Agreement/
Жеткізілім шарты
Договор/Agreement
/
Келісімшарт
№_____-______-____-_______
Дата
подписания/Date of Execution/Қол
қойылған күні:
____/____/______
Место
подписания /Place of Execution/Қол
қойылған жер:
_______________/_____________
|
Акционерное
общество «Каспийский Трубопроводный
Консорциум-К» (сокращенное наименование
АО «КТК-К»),
именуемое в дальнейшем «Покупатель»,
в лице ____________________________, действующего
на основании ______________________, с одной
стороны, и _______________________________________,
именуемое в дальнейшем «Поставщик»,
в лице ____________________________, действующего
на основании ______________________, с другой
стороны, далее совместно именуемые
«Стороны», а по отдельности «Сторона»,
заключили Договор о нижеследующем:
|
Joint
Stock Company “Caspian Pipeline Consortium-K” (brief name –
“CPC-K”), hereinafter referred to as the “Purchaser”,
represented by ____________________________, acting by virtue of
______________________, for one party;
and
_______________________________________,
hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by
____________________________, acting by virtue of
______________________, for the other party; hereinafter
collectively referred to as the “Parties” or individually as
the “Party”; have executed this Agreement as follows:
|
Бұдан
әрі «Сатып алушы» деп аталатын «Каспий
Құбыр Консорциумы-Қ» Акционерлік
қоғамы (қысқартылып «КҚК-Қ» АҚ аталады)
атынан ______________________________
негізінде әрекет етуші
_____________________________, бірінші тараптан,
және
бұдан
әрі «Жеткізуші» деп аталатын
___________________ атынан ________________ негізінде
әрекет етуші_________ _____________________________,
екінші тараптан,
бұдан
әрі бірге «Тараптар», әрқайсысы жеке
«Тарап» деп аталады,
төмендегілер
жөнінде осы Жеткізілім шартына (бұдан
әрі мәтінде Келісімшарт) қол қойды.
|
РАЗДЕЛ
I.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья
1. Термины и определения
. В
Договоре термины, написанные с
заглавной буквы, будут иметь следующее
значение:
Договор
–
договор поставки Товара, включая
Приложения к нему.
Приложение
– любое из приложений, указанных в
пункте 32.2 Договора;
Сторона
–
Покупатель и Поставщик, в зависимости
от контекста;
Стороны
–
Покупатель и Поставщик вместе;
Товар
–
оборудование или материалы,
изготавливаемые (закупаемые) и
поставляемые Поставщиком в соответствии
с Договором, указанные в Договоре,
включая Приложение № 1 («Спецификация
и График поставки») и все другие
Приложения к нему.
Место
поставки
– пункт(ы) доставки Товара, указанный(е)
в Приложениях.
Применимое
право
– материальное право, применимое к
Договору, как это определено в
Приложениях;
Арбитраж
– арбитражный (или судебный) орган,
указанный в Приложениях, принимающий
решение по спорам, разногласиям или
претензиям возникшим между Сторонами,
в связи с настоящим Договором либо
его нарушением, расторжением или
недействительностью;
Принадлежности
- ремонтные и монтажные инструменты,
запасные части, расходные материалы,
которые должны поставляться
Поставщиком вместе с Товаром в
соответствии с требованиями Договора,
нормативных технических правил,
стандартов (требований)
завода-изготовителя, а также
требований, обычно предъявляемых
для поставки подобного рода Товара;
Субпоставщик
–
лицо, у которого Поставщик закупает
Товар или его части, либо привлекает
для выполнения отдельных обязательств
Поставщика, предусмотренных Договором;
Цена
Договора -
означает фиксированную сумму,
определенную в соответствии с
Разделом III
Договора, которая выплачивается
Поставщику за выполнение им в полном
объеме своих обязательств по у
Договору;
Гарантийный
срок–
период, указанный в пункте 24.1, в
течение которого Товар должен
соответствовать всем требованиям,
предъявляемым Договором к Товару,
его качеству и прочим характеристикам,
и работать без аварий и сбоев, а
Поставщик обязан безвозмездно
устранять любые недостатки (дефекты)
Товара, которые явились следствием
неисполнения или ненадлежащего
исполнения Поставщиком своих
обязательств по Договору;
Инспектирование
– проверка изготовления и испытаний
оборудования, в процессе его
изготовления, включая входной
контроль материалов и комплектующих,
основные этапы изготовления,
испытания, хранение, проверку перед
отгрузкой и отгрузку Покупателю и
проверка в Месте Доставки;
Инспектор
– уполномоченное лицо Покупателя,
осуществляющее Инспектирование;
Рекламационный
акт
– документ, составляющийся вместо
Акта приема-передачи Товара при
обнаружении несоответствий в ходе
проверки Товара. Рекламационный
акт должен быть подписан всеми
участниками проверки Товара (лицом
принимающим, лицом отгружающим,
Инспектором). Xxxx, не согласное с
актом, обязано подписать Рекламационный
Акт и изложить при этом свое особое
мнение;
Рабочий
день
- рабочим днем считается день, который
не признается выходным и (или)
нерабочим праздничным днем в
соответствии с законодательством
страны регистрации Покупателя.
1.1.18 Срок
действия Договора
- период времени с Даты вступления
Договора в силу до полного исполнения
Сторонами обязательств по Договору,
включающих обязательства Сторон в
течение Гарантийного срока.
1.1.19 Дата
вступления договора в силу
- дата подписания договора Xxxxxxxxx,
указанная на первой странице Договора.
1.1.20
Дополнение
или Дополнительное
соглашение
- подписанный Сторонами документ,
определяющий изменения и/или дополнения,
вносимые в Договор, и составляющий
неотъемлемую часть Договора.
Любые и
всякие условия поставки, указанные в
Договоре, имеют значение, соответствующее
Инкотермс 2010\ Incoterms® 2010 Международной
торговой палаты (ICC), и толкуются в
соответствии с ними.
|
SECTION I.
GENERAL
Article
1. Terms and Definitions
Capitalized
terms used herein will have the following meaning:
Agreement
means
this Goods Delivery Agreement with the Exhibits hereto;
Exhibit
means any of the Exhibits specified in Clause 32.2 hereof;
Party
means
Purchaser or Supplier, depending on the context;
Parties
means
Purchaser and Supplier;
Goods
means the equipment or materials to be manufactured (purchased)
and delivered by Supplier in accordance with the Agreement and
specified in this Agreement, including Exhibit 1
(“Specification”) and all other Exhibits hereto;
Place
of Delivery means
Goods delivery point(s) specified in the Exhibits;
Applicable
Law
means law applicable to the Agreement as defined in the
Exhibits;
Arbitration
means arbitral (or judicial) body as specified in the Exhibits,
which adjudges regarding disputes, disagreements and/or claims
arisen between the Parties with respect to this Agreement or a
breach, termination or invalidity hereof;
Accessories
means repair and installation tools, spare parts and consumable
materials, which shall be delivered by Supplier along with
Goods in accordance with the requirements of this Agreement,
regulatory technical rules, manufacturer standards/requirements
and requirements normally applied to deliveries of such
equipment;
Sub-Supplier
means
a third party from which Supplier purchases Goods or a part
thereof or which Supplier gets involved for fulfillment of some
of Supplier's obligations provided for herein;
Agreement
Price
means the lump sum price compensation, determined in accordance
with Section III of this Agreement, which is due to Supplier
for full and complete discharge of all its obligations under
the Agreement;
Warranty
Period
means the period defined in clause 24.1, during which period
Goods shall correspond to all requirements set forth by the
Agreement in terms of Goods, its quality and other
specifications and operated without failures and interruptions
and Supplier shall remedy free of charge any such deficiencies
(defects) of Goods which resulted from Supplier’s inaction or
inadequate performance of its obligations under this Agreement;
Inspection
means the checking of manufacturing and testing of Goods
throughout its manufacture process including the receiving
control of materials and components, manufacturing milestones,
testing, storage, pre-dispatch inspection, shipment to
Purchaser and inspection at the Place of Delivery;
Inspector
means Purchaser’s authorized representative performing
inspection;
Claim
Act means
the document that is generated in lieu of the Goods
Delivery/Acceptance Act, whenever any non-conformances are
detected during the inspection of the Goods. A Claim Act shall
be signed by all persons engaged in Goods validation (receiving
person, dispatching person, Inspector). A person disagreeing
with the claim shall sign the Claim Act but record his/her
special opinion;
Business
Day
–
a day that is not recognized a day off and/or non-working
public holiday in accordance with the existing laws of
Purchaser’s country of incorporation shall be deemed a
business day.
1.1.18 Agreement
Term means
the period of time from the Agreement Effective Date until the
Parties’ complete fulfillment of their respective obligations
hereunder, which include the Parties’ respective obligations
during the Warranty Period.
1.1.19 Agreement
Effective Date –
means the date of the Parties’ signing of the agreement as
written on the first page hereof.
1.1.20
Supplement
or
Supplementary
Agreement means
a document signed by the Parties, which specifies modifications
and/or additions introduced into the Agreement and forms an
integral part hereof.
All
and any delivery terms specified herein shall have the meaning
conforming to the Incoterms 2010 of the International Chamber of
Commerce (ICC) and shall be construed in accordance therewith.
|
І XXXXX.
XXXXX XXXXXXXX
0 Xxx.
Xxxxxxxxx мен анықтамалар
1.1
Келісімшартта бас әріптен бастап
жазылған терминдер келесі мағынаға
ие болады:
Келісімшарт
– Тауарды жеткізу шарты, Қосымшаларымен
бірге.
1.1.2
Қосымша
– Келісімшарттың 32.2 тармағында
көрсетілген кез келген қосымша.
1.1.3
Тарап
– Сатып алушы және Жеткізуші, контекске
байланысты.
1.1.4
Тараптар
– Сатып алушы және Жеткізуші бірге.
1.1.5
Тауар
– Жеткізуші Келісімшартқа сәйкес
жасап шығаратын (сатып алатын) жабдықтама
немесе материалдар, Xxxxxxxxxxxxx,
x0 Xxxxxxxxx («Xxxxxxxxxxxx xxxx
Xxxxxxx xxxxxxx») және барлық басқа
Қосымшаларды қосқанда, көрсетілген.
1.1.6
Жеткізу
орны
– Xxxxxxxx Қосымшаларда көрсетілген
жеткізілетін орны (орындары).
1.1.7
Қолданылатын
құқық
– Келісімшартқа қолданылатын,
Қосымшаларда анықталған материалдық
құқық;
1.1.8
Арбитраж
– Қосымшаларда көрсетілген, Тараптар
арасында Келісімшартқа байланысты,
оның бұзылуына, тоқтатылуына немесе
жарамсыздығына байланысты туындаған
даулар, келіспеушілік, талаптар бойынша
шешім қабылдайтын арбитраж (немесе
сот) органы;
1.1.9
Керек-жарақтар
– Жеткізуші Тауармен бірге,
Келісімшарттың, нормативтік техникалық
ережелердің, шығарушы зауыттың
стандарттарының талаптарына, сондай-ақ
осындай түрдегі Тауарларды жеткізуге
қойылатын талаптарға сәйкес жеткізуге
тиіс жөндеу және монтаждау
құрал-саймандары, қосалқы бөлшектер,
жұмсалатын материалдар;
1.1.10
Қосалқы
жеткізуші
– Жеткізуші Тауарды немесе оның
бөлшектерін сатып алатын, немесе
Жеткізушінің Келісімшартта қарастырылған
жеке міндеттемелерін орындауға
тартылатын тұлға;
1.1.11
1.1.11
Келісімшарт
бағасы
– Келісімшарттың ІІІ Тарауына сәйкес
анықталған, бекітілген сома, Жеткізушіге
осы Келісімшарт бойынша барлық
міндеттемелерін толық мөлшерде
орындағаны үшін төленеді;
1.1.13
Кепілді
мерзім
– 24.1 тармақта көрсетілген кезең, осы
кезеңде Тауар Келісімшарт бойынша
оның сапасына, өзге сипаттамаларына
қойылатын барлық талаптарға сай болуға
тиіс, апатсыз және бұзылусыз жұмыс
істеуге тиіс, ал Жеткізуші осы
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
орындамауына немесе тиісті дәрежеде
орындамауына байланысты туындаған
кез келген кемшіліктерді (ақауларды)
өтеусіз жөнге келтіруге міндетті;
1.1.14
Инспекциялау
– жабдықтаманың жасалуы мен сыналуын
оның жасалу процесінде тексеру, оның
құрамына материалдар мен құрамаларды
бақылау, жасалуының негізгі сатылары,
сыналуы, сақталуы, түсірілуінің
алдындағы тексерілуі, Сатып алушыға
түсірілуі және Жеткізу орнында тексеру
кіреді;
1.1.15
Инспектор
– Инспекциялауды жүргізетін Сатып
алушының уәкілетті тұлғасы;
1.1.16
Шағым-талап
актісі
– Тауарды тексеру барысында
сәйкессіздіктер анықталғанда Тауарды
қабылдау-тапсыру актісінің орнына
жасалатын құжат. Шағым-талап актісіне
Xxxxxxx тексеруге қатысушылардың
(қабылдап алушы, түсіруші, Инспектор)
барлығы қолдарын қоюға тиіс. Актіге
келіспейтін тұлға өзінің ерекше
пікірін көрсетіп, міндетті түрде
Шағым-талап актісіне қол қоюға тиіс.
1.1.17
Жұмыс
күні
- Сатып алушы тіркелген ел заңнамасына
сәйкес демалыс және (немесе) жұмыс
істемейтін күн болып танылмайтын күн
жұмыс күні болып саналады.
1.1.18
Келісімшарттың
қолдану мерзімі – Келісімшарт
күшіне енген күнінен Тараптар
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
толық орындауына дейінгі, Тараптардың
Кепілді мерзім ішіндегі міндеттемелерімен
қоса, уақыт кезеңі.
1.1.19
Келісімшарттың
күшіне ену күні
– Келісімшарттың бірінші бетінде
көрсетілген Тараптардың келісімшартқа
қол қойған күні.
1.1.20
Толықтыру
немесе Қосымша
келісім
– Тараптардың қолдары қойылған,
Келісімшартқа енгізілетін өзгертулер
мен/немесе толықтыруларды анықтайтын
құжат, ол Келісімшарттың ажырамас
бөлігі болып табылады.
|
Статья
2. Сообщения и уведомления
2.1
Во всех случаях, когда в Договоре
оговаривается выдача или оформление
какого-либо сообщения, письма, акта,
сертификата, разрешения, согласия,
гарантии, одобрения, замечания, просьбы
или иного документа, такой документ
должен быть:
(a) оформлен в письменной
форме,
(b) подписан уполномоченным
лицом и скреплен печатью Стороны (при
необходимости), и
(c) доставлен
заказной или курьерской почтой в адрес
Стороны-получателя, указанный в пункте
33.2
Договора в качестве адреса для
переписки, и/или вручен уполномоченному
лицу с
нарочным
(из рук в руки), и/или передан с помощью
согласованных Сторонами электронных
или факсимильных средств передачи
сообщений. Если Сторона-получатель
заблаговременно уведомляет о другом
адресе, то сообщения по получении
уведомления будут отправляться,
соответственно, на другой адрес.
|
Article 2.
Messages and Notifications
In
all cases where the Agreement provides for issuance or
documenting of any message, letter, act, certificate, permit,
consent, guarantee, approval, comment, request or other
document, such document shall be:
in writing,
signed by an
authorized person and stamped with the Party's seal (where
required), and
delivered
by registered or courier mail to the address of the receiving
Party specified in clause 33.2 hereof as a correspondence
address and/or handed over (from hand to hand) to the authorized
person, and/or delivered through electronic or facsimile
communications as agreed on between the Parties. In case the
receiving Party has notified in due time of a different address,
then, upon receipt of such notification, all further
correspondence shall go to such new address.
|
2 Бап.
Хабарламалар мен ескертулер
2.1
Келісімшартта қандай болмасын
хабарлама, хат, акті, сертификат,
рұқсаттама, келісім, кепілдеме, қолдау,
ескертпе, сұрау немесе өзге құжат
берілуі немесе рәсімделуі қарастырылған
барлық жағдайларда ондай құжат
келесідей болуға тиіс:
(a)
жазбаша
рәсімделуге тиіс,
(b)
уәкілетті
тұлғаның қолы қойылып Тараптың мөрімен
бекітілуге (қажет болғанда) тиіс,
(c)
тапсырыстық
немесе курьер поштасы арқылы
Келісімшарттың 33.2 тармағында хат
алысу үшін көрсетілген алушы Тараптың
мекенжайына жеткізілуге, және/немесе
уәкілетті тұлғаның қолына (қолма-қол)
арнайы берілуге, және/немесе Тараптар
келіскен хабарлама берудің электрондық
немесе факсимилдік құралдар көмегімен
жіберілуге тиіс. Егер алушы Тарап
алдын ала басқа мекенжайы туралы
ескертсе, ескерту алынғаннан кейін
хабарламалар басқа мекенжайға
жолданады.
|
2.2
Документы, переданные по факсимильной
связи, имеют полную юридическую силу
(за исключением счетов-фактур) до
поступления оригинала документов.
Подписанные оригиналы документов
должны быть высланы второй заказным
письмом Xxxxxxx в течение 5 (Пяти)
рабочих
дней
с даты их отправления по факсу.
|
Documents
transmitted through facsimile communication shall have full
legal force (save for tax invoices) prior to receipt of the
original documents. Signed original documents shall be sent to
respective other Party by registered letter within five (5)
business days following the date of their transmission by fax.
|
2.2.
Факсимилдік байланыс арқылы жіберілген
құжаттар құжаттардың түпнұсқалары
алынғанға дейін толық заңды күшке ие
(шот-фактуралардан тыс). Қол қойылған
құжаттардың түпнұсқалары екінші
тапсырыс хат арқылы Тарапқа олардың
факс арқылы жіберілген күнінен 5 (бес)
жұмыс күні ішінде жіберілуге тиіс.
|
2.3 Любое
сообщение считается доставленным
после его фактического получения
адресатом.
|
Any
message shall be considered as delivered upon its actual receipt
by the addressee.
|
2.3. Кез
келген хабарлама оны адресат іс жүзінде
алғаннан кейін жеткізілген болып
саналады.
|
Статья
3. Конфиденциальность
3.1.
Вся информация, касающаяся Договора
и его исполнения, является конфиденциальной
и не подлежит передаче третьим лицам
без предварительного письменного
разрешения другой Стороны. После
окончания (прекращения) Договора
Xxxxxxx обязуются настоящее положение
о конфиденциальности соблюдать в
течение 5 (пяти) лет. В случае привлечения
Поставщиков субпоставщиков для
исполнения Договора, Поставщик
обязуется обеспечить соблюдение
субпоставщиками требований о
конфиденциальности, установленных
настоящим пунктом Договора.
|
Article 3.
Confidentiality
3.1.
All information related to Agreement and performance thereunder
shall be confidential and shall not be disclosed to any third
parties without prior written permission of the other Party. This
confidentiality provision shall survive Agreement for five (5)
years after its expiration/termination. If Supplier mobilizes
sub-suppliers for the implementation hereof, Supplier shall assure
that sub-suppliers comply with confidentiality provisions set
forth herein.
|
3 Бап.
Құпиялылық
3.1.
Келісімшартқа және оның орындалуына
қатысты бүкіл
ақпарат құпиялы болып табылады, екінші
Тараптың алдын ала жазбаша түрдегі
келісімісіз үшінші тараптарға
таратылмайды. Келісімшарт
аяқталғаннан (тоқтатылғаннан) соң
Тараптар 5 (бес) жыл ішінде осы құпиялылық
жөніндегі ережені сақтауға міндеттенеді.
Жеткізуші Келісімшартты орындау үшін
қосалқы жеткізушілерді тартқан
жағдайда Жеткізуші қосалқы жеткізушілердің
Келісімшарттың осы тармағында
орнатылған құпиялылық талаптарын
сақтауын қамтамасыз етуге міндеттенеді.
|
Статья
4. СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ
4.1
Поставщик
при
исполнении Договора соблюдает сам и
обеспечивает соблюдение своими
работниками, агентами и субподрядчиками
требований Применимого права,
регламентов Покупателя, в том числе
«Кодекса Делового Поведения КТК»,
«Принципов хозяйственной деятельности
КТК»,
правил, касающихся техники безопасности,
охраны здоровья и окружающей среды.
|
Article 4.
STATUTORY COMPLIANCE
4.1.
Supplier, in the performance of this Agreement, shall comply and
cause its employees, agents and subcontractors to comply with
Applicable Law, as well as Purchaser’s regulations, including
“CPC’s Code of Business Conduct”, “CPC’s Business
Principles”, and rules relating to health, safety, and
environment.
|
4 Бап.
НОРМАЛАРДЫ САҚТАУ
4.1.
Жеткізуші осы Келісімшартты орындауда
Қолданылатын құқықтың, Сатып алушының
регламенттерінің, оның «КҚК Іскерлік
әдеп Кодексінің», «КҚК шаруашылық
қызметінің принциптерінің» талаптарын,
қауіпсіздік техникасына, денсаулықты
және қоршаған ортаны қорғауға қатысты
ережелерін өзі сақтайды және өз
қызметкерлерінің, агенттерінің,
қосалқы мердігерлерінің оларды
сақтауын қамтамасыз етеді.
|
Поставщик
подтверждает получение копий «Принципов
хозяйственной деятельности КТК» и
«Кодекса делового поведения КТК».
Поставщик соглашается с тем, что
соблюдение Поставщиком «Принципов
хозяйственной деятельности КТК» при
сотрудничестве с Покупателем является
обязательным и неотъемлемым требованием
и существенным условием Договора и
обязуется не нарушать ни одно из
условий «Принципов хозяйственной
деятельности КТК» и «Кодекса делового
поведения КТК» при исполнении Договора.
Если
Поставщик предоставляет персонал,
который будет представлять Покупателя
перед третьими лицами, Поставщик также
гарантирует, что такой персонал будет
действовать в соответствии с «Кодексом
делового поведения КТК».
|
Supplier
confirms having received a copy of “CPC’s Business Principles”
and “CPC’s Code of Business Conduct”. Supplier fully
accepts that observance by Supplier of “CPC’s Business
Principles” when doing business with Purchaser, is an obligatory
requirement and essential and inalienable term condition hereof
for Purchaser, and commits therefore not to violate any of the
“CPC’s Business Principles” when performing work in
connection with this Agreement.
In
the event that Supplier supplies staff who shall represent
Purchaser, Supplier also commits that such staff will behave in a
manner that is consistent with the “CPC’s Code of Business
Conduct”.
|
Жеткізуші
«КҚК Іскерлік әдеп Кодексінің», «КҚК
шаруашылық қызметінің принциптерінің»
көшірмелерін алуын растайды. Жеткізуші
Сатып алушымен ынтымақтастықта
болғанда «КҚК шаруашылық қызметінің
принциптерін» сақтау Келісімшарттың
міндетті және ажырамас талабы және
маңызды шарты болып табылуына келіседі
және Келісімшартты орындау барысында
«КҚК Іскерлік әдеп Кодексінің», «КҚК
шаруашылық қызметінің принциптерінің»
бір де бір шартын бұзбауға міндеттенеді.
Жеткізуші Сатып алушының мүддесіне
үшінші тұлғалар алдында қызмет ететін
персонал ұсынса, ондай персонал «КҚК
Іскерлік әдеп Кодексіне» сәйкес әрекет
жасауын Жеткізуші кепілдейді.
|
Без ущерба
для иных прав, предоставленных
Покупателю, в случае нарушения
Поставщиком условий, указанных в
настоящем пункте Договора, Покупатель
вправе незамедлительно в одностороннем
внесудебном порядке расторгнуть
Договор, направив Поставщику уведомление
об этом в письменной форме.
|
Without
prejudice to any other rights that Purchaser may have, Purchaser
may immediately terminate the Agreement unilaterally without
bringing the matter to arbitration upon notice to Supplier in
writing should Supplier violate the provisions of this Clause 4.1.
|
Сатып
алушыға берілген басқа құқықтар үшін
залалсыз, Жеткізуші Келісімшарттың
осы тармағында көрсетілген шарттарды
бұзған жағдайда, Сатып алушы тез арада
жеке тарапынан соттан тыс тәртіппен
осы Келісімшартты бұзуға құқылы, ол
үшін Жеткізушіге жазбаша түрде
хабарлама жолданады.
|
Статья
5. Соблюдение требований охраны труда,
промышленной безопасности и охраны
окружающей среды
5.1.
При исполнении обязательств по Договору
Поставщик обязан строго следовать
требованиям нормативных технических
правил в области техники безопасности
(ТБ), охраны здоровья (ОЗ) и охраны
окружающей среды (ООС).
|
Article 5.
Health, Safety and Environment Compliance
In
performing its obligations hereunder, Supplier shall strictly
comply with requirements of all statutory technical regulations
in the area of health (H), occupational safety (S), and
environmental protection (E).
|
5.
Бап. Еңбекті қорғау, өнеркәсіптік
қауіпсіздік және қоршаған ортаны
қорғау талаптарын сақтау.
5.1.
Келісімшарт бойынша міндеттемелерін
орындауда Жеткізуші қауіпсіздік
техникасы (ҚТ), денсаулықты қорғау
(ДҚ) және қоршаған ортаны қорғау (ҚОҚ)
салаларындағы нормативтік техникалық
талаптарды қатаң ұстануға міндетті.
|
Статья
6. Раздельность положений Договора
6.1.
Если какое-либо положение Договора
признано недействительным в соответствии
с Применимым правом, это не затрагивает
и не ограничивает действительность
остальных положений Договора. После
того, как какое-либо из положений
Договора будет признано недействительным,
Стороны должны добросовестно
договориться о внесении соответствующих
изменений в Договор, которые максимально
точно отражали бы первоначальные
коммерческие намерения Сxxxxx.
|
Article 6.
Severability of Agreement Provisions
If
any provision hereof is recognized invalid per the Applicable
Law, this shall not affect or restrict validity of the remaining
provisions hereof. Once any provision hereof is recognized
invalid, the Parties shall duly agree on making appropriate
amendments hereto that would match to a maximum possible extent
the initial commercial intents of the Parties.
|
6. Бап.
Келісімшарт ережелерінің бөлектігі
6.1.
Келісімшарт ережелерінің бірі
Қолданылатын құқыққа сәйкес қолдануға
жарамсыз болып танылса, бұл жағдай
Келісімшарттың өзге ережелеріне
қатыссыз және оларды шектемейтін
болады. Келісімшарт ережелерінің бірі
қолдануға жарамсыз болып танылғаннан
соң Тараптар Келісімшартқа тиісті
өзгертулер енгізу туралы келісімге
келуге тиіс, өзгертулер Тараптардың
бастапқы коммерциялық ниеттерін
барынша дәл көрсетуге тиіс.
|
Статья
7. Язык Договора
7.1. Договор
составлен на русском и английском
языках. При наличии расхождений в
текстах на русском, английском и
казахском языках, преимущественное
значение будет иметь текст, составленный
на русском (если
иное не определено в Приложениях)
языке.
|
Article 7.
The Agreement Language
The
Agreement is executed in Russian, English and Kazakh. In case of
any differences between the language versions, the Russian
language version shall prevail
(unless
otherwise provided in the Exhibits).
|
7 Бап.
Келісімшарт тілі
7.1.
Келісімшарт орыс, ағылшын және қазақ
тілдерінде жасалған. Орыс, ағылшын
және қазақ тілдеріндегі мәтіндер
арасында сәйкессіздік болғанда орыс
тіліндегі мәтін (Қосымшаларда
өзгеше анықталмаған болса)
басым болып танылады.
|
7.2. Все
уведомления, сообщения, справки, акты,
инструкции, чертежи и прочие документы,
предусмотренные Договором, составляемые
в процессе исполнения обязательств
по Договору или передаваемые Сторонами
друг другу, а также все обозначения и
надписи на Товаре и упаковке должны
быть исполнены на русском и английском
языках. Документы, надписи и обозначения,
исполненные на ином языке, должны быть
снабжены переводом на русский и
английский языки. Документы, исполненные
только на одном языке (русском или
английском) должны быть снабжены
переводом на другой язык (русский или
английский, соответственно).
|
All
notifications, messages, notes, acts, instructions, charts, and
other documents provided for herein issued in the course of
fulfilling the obligations hereunder or exchanged between the
Parties as well as all marks and signs drawn on the Goods or
package shall be in Russian and English. Documents, marks and
signs issued in a different language should be supplemented with
a translation into Russian and English. Documents issued in any
one language (Russian or English) shall be supplemented with a
translation into the other language (English or Russian
respectively).
|
7.2.
Келісімшартта қарастырылған барлық
хабарламалар, анықтамалар, актілер,
нұсқаулықтар мен Келісімшарт бойынша
Тараптар өз міндеттемелерін орындау
барысында жасалатын және Тараптар
бір біріне беретін өзге құжаттар,
сондай-ақ Тауардағы барлық белгілер
мен жазулар орыс және ағылшын тілдерінде
орындалуға тиіс, басқа тілде орындалған
белгілер мен жазулар орыс және ағылшын
тілдеріне аударылуға тиіс. Тек бір
тілде ғана орындалған құжаттар (орыс
немесе ағылшын) басқа тілге (орыс
немесе ағылшын) аударылыммен қамтылуға
тиіс.
|
7.3. В
случае расхождений в текстах документов
с их переводами преимущественное
значение будет иметь документ,
составленный на русском (если
иное не определено в Приложениях)
языке
или перевод документа на русский
(если
иное не определено в Приложениях)
язык.
|
In
case of any differences between the document language versions,
the Russian language original (unless
otherwise provided in the Exhibits)
or the Russian language translation (unless
otherwise provided in the Exhibits)
shall prevail.
|
7.3.
Орыс, ағылшын және қазақ тілдеріндегі
құжаттар мәтіндері арасында сәйкессіздік
болғанда орыс тіліндегі мәтін
(Қосымшаларда
өзгеше анықталмаған болса)
немесе құжаттың орыс тіліндегі
аударылымы (Қосымшаларда
өзгеше анықталмаған болса) басым
болып танылады.
|
Статья
8. Аудит и отчетность
8.1.
Поставщик обязан в любое время по
устному либо письменному запросу
Покупателя предоставлять точные и
своевременные отчеты о ходе выполнения
обязательств по Договору, безопасности
и состоянии Товара в приемлемой для
Покупателя форме.
|
Article 8.
Audit and Reporting
Supplier
shall at any time if requested by Purchaser, whether verbally or
in writing, provide accurate and timely reports of the Agreement
performance progress, safety and status of the Goods in a form
acceptable to Purchaser.
|
8 Бап.
Аудит және есептілік
8.1.
Жеткізуші кез келген уақытта Сатып
алушының ауызша немесе жазбаша Сұранысы
бойынша Келісімшарт орындалуының
барысы, Тауардың қвуіпсіздігі және
қалпы туралы Сатып алушы үшін ыңғайлы
түрде уақытылы есеп беріп тұруға
міндетті.
|
8.2.
Поставщик сохраняет все относящиеся
к Договору учетные данные в течение
пяти лет после истечения срока его
действия. По письменному запросу
Покупателя Поставщик представляет
такие учетные данные Покупателю или
его аудиторам на проверку.
|
Supplier
shall keep all records in relation to this Agreement for a period
of five years after the expiry of the term hereof. Supplier
shall make such records available to Purchaser or its auditors
for inspection, upon Purchaser’s written request.
|
8.2.
Жеткізуші Келісімшартқа қатысты
барлық есептілік деректерін оның
қолданыс мерзімі аяқталғаннан соң
бес жыл сақтауға тиіс. Сатып алушының
жазбаша Сұранысы бойынша Жеткізуші
ондай есептілік деректерін Сатып
алушыға немесе оның аудиторларына
тексеріс үшін табыстайды.
|
Раздел
II.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Статья
9.
Объем поставки
9.1.
Поставщик обязуется поставить и
передать в собственность Покупателя,
а Покупатель принять и оплатить на
условиях, установленных настоящим
Договором, оборудование и\или материалы
(именуемые далее «Товар»), количество,
номенклатура, цена и сроки поставки
и оплаты которого указываются в
Приложениях к у Договору.
|
Section II.
AGREEMENT SUBJECT-MATTER
Article 9.
Scope of Delivery
Supplier
shall deliver and transfer into Purchaser’s ownership
equipment and/or materials (hereinafter referred to as the
“Goods”) the range, price, delivery periods, and payment
terms of which are set forth in the Exhibits hereto, and
Purchaser undertakes to accept Goods and to pay thereof in
accordance with the terms and conditions as stipulated herein.
|
ІІ
Тарау. КЕЛІСІМШАРТ XXXX
0 Xxx.
Xxxxxxxxxx көлемі
9.1.
Жеткізуші саны, номенклатурасы, бағасы
мен жеткізу және төлем мерзімі
Келісімшарт Қосымшаларында көрсетілген
жабдықтаманы және/ немесе материалдарды
(бұдан әрі Тауар деп аталады) Сатып
алушыға жеткізіп, оның меншігіне
беруге міндеттенеді, ал Сатып алушы
оны қабылдап алуға және осы Келісімшартпен
орнатылған шарттар негізінде ақысын
төлеуге міндеттенеді.
|
Статья
10.
Принадлежности и документация
10.1.
Оборудование поставляется вместе c
Принадлежностями и документацией.
Стоимость
Принадлежностей и документации учтена
в Цене Договора.
Принадлежности
должны быть новыми, ранее не
использовавшимися и соответствовать
всем требованиям, установленным
Договором в отношении качества Товара.
Перечень
и количество Принадлежностей
определяются Договором, а также помимо
Договора нормативными техническими
правилами, требованиями завода-изготовителя,
а также требованиями, обычно
предъявляемыми для поставки подобного
рода оборудования.
|
Article 10.
Accessories and Documentation
Goods shall
be supplied along with Accessories and documentation.
The
price of Accessories and documentation is included in the
Agreement Price.
Accessories
shall be new, they should not have been used previously and they
shall meet all the requirements of the Agreement in respect of
Goods quality.
The
list and quantity of Accessories are defined by the Agreement and,
in addition to the Agreement, by regulatory technical rules,
Manufacturing Facility’s requirements and also requirements
normally set forth to this sort of Goods supply and delivery.
|
10 Бап.
Керек-жарақтар мен құжаттама
10.1.
Тауар Керек-жарақтар мен құжаттамасымен
бірге жеткізіледі. Керек-жарақтар мен
құжаттама құны Келісімшарт Бағасында
есептелген. Керек-жарақтар жаңа, бұрын
қолданылмаған және Келісімшартта
Тауардың сапасына қатысты орнатылған
барлық талаптарға сай болуға тиіс.
Керек-жарақтардың тізімдемесі мен
саны Келісімшартпен, онымен қатар
Келісімшарттан тыс нормативтік
техникалық ережелермен, шығарушы
зауыт талаптарымен, сондай-ақ ондай
Тауар жеткізіліміне қойылатын
талаптармен анықталады.
|
10.2.
Поставщик
обязуется
передать
Покупателю
документацию
на
Товар
по
перечню,
установленному
в
Договоре
и
Приложениях
к
у
Договору.
Сроки
передачи
документации
установлены
настоящим
Договором,
Приложениями
к
нему.
|
Supplier
shall deliver to Purchaser documentation for Goods as per the
list set forth in the Agreement and Exhibits hereto. The
timeline for the documentation delivery is provided for in this
Agreement and Exhibits hereto.
|
10.2
Жеткізуші Сатып алушыға Тауар
құжаттамасын Келісімшарт пен оның
Қосымшаларында орнатылған тізімдеме
бойынша беруге міндеттенеді. Құжаттаманың
берілу мерзімі Келісімшарт пен оның
Қосымшаларында көрсетіледі.
|
10.3.
Указанные
документы
должны
содержать
указание
номера
Договора,
оригиналы
данных
документов
должны
следовать
вместе
с
грузом
и
один
комплект
документов
должен
быть
передан
контактному
лицу
Покупателя.
|
The
documents shall contain indication of the Agreement reference
number; the original documents shall be forwarded with the
freight and one set of documents shall be delivered to
Purchaser’s contact person.
|
10.3 Аталған
құжаттарда Келісімшарт нөмірі мен
оның жасалған күні көрсетілуге тиіс,
бұл құжаттардың түпнұсқалары жүкпен
бірге жүруге тиіс, құжаттардың бір
жинағы Сатып алушының байланытағы
тұлғасына берілуге тиіс.
|
Статья
11.
Требования к качеству
11.1.
Качество Товара должно соответствовать
ГОСТу, ТУ либо иным общепринятым
стандартам качества, а также техническим
требованиям Покупателя (техническому
заданию, комплектности и тп.), которые
указываются в Приложениях к у Договору.
|
Article 11. Quality
Requirements
Quality
of Goods must comply with the GOST, TS or other generally
accepted quality standards, as well as with Purchaser’s
technical requirements (task order, completeness requirements,
etc.),
which are specified in the Exhibits hereto.
|
11 Бап.
Сапа талаптары.
11.1.
Тауар сапасы ГОСТ, ТУ немесе басқа
жалпыға белгілі сапа стандарттарына,
сондай-ақ Келісімшарт Қосымшаларында
көрсетілген Сатып алушының техникалық
талаптарына (техникалық тапсырма,
жинақтығы т.с.с.) сәйкес болуға тиіс.
|
11.2.
Качество
Товара
подтверждается
сертификатом
(паспортом)
качества
производителя.
|
Quality
of Goods shall be confirmed by the manufacturer’s Certificate
(Passport) of Quality.
|
11.2 Тауар
сапасы өндірушінің сапа сертификатымен
(паспортымен) расталады.
|
11.3.
Поставщик
гарантирует,
что
Товар
является
новым,
ранее
неиспользовавшимся,
а
также,
что
Товар
свободен
от
прав
третьих
лиц
или
каких
бы
то
ни
было
обременений.
|
Supplier
warrants that Goods are brand new, never used, and clear of any
rights of third parties and encumbrances whatsoever.
|
11.3.
Жеткізуші Тауардың жаңа, бұрын
қолданылмағандығын, сондай-ақ оның
үшінші тұлғалар құқығы мен қандай да
болмасын ауыртпалықтардан бос болуын
кепілдейді.
|
Статья
12.
Количество Товара
12.1.
Количество Товара, подлежащее поставке
в соответствии с условиями Договора,
определяется в Приложении 1 к Договору.
|
Article 12. Goods
Quantity
Quantity
of Goods to be delivered as per the terms and conditions hereof
shall be determined in the Exhibit 1 hereto.
|
12 Бап.
Тауардың саны.
12.1.
Келісімшарт шарттарына сәйкес
жеткізілуге жататын Тауар саны
Келісімшарттың 1 Қосымшасында
анықталады.
|
Раздел
III.
ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА
Статья
13.
Цена Договора
13.1.
Общая сумма, подлежащая уплате по у
Договору (далее именуемая «Цена
Договора»), определена в Приложении
2 к у Договору.
|
Section III. CONTRACTUAL
PRICE
Article 13. Agreement
Price
The
total amount payable hereunder (hereinafter, the “Price of
this Agreement”) is determined in the Exhibit 2 hereto.
|
ІІІ
Тарау. КЕЛІСІМДІ БАҒА
13 Бап.
Келісімшарт бағасы.
13.1.
Келісімшарт бойынша төленуге жататын
жалпы сома («Келісімшарт бағасы»)
Келісімшарттың 2 Қосымшасында
анықталған.
|
13.2.
Цена Договора включает стоимость
товара, упаковки, маркировки, оформления
товаросопроводительной и технической
документации, таможенных процедур,
других сборов и расходов, оплачиваемых
Поставщиком до передачи Товара
Покупателю согласно условиям поставки
по у Договору.
|
The
Price of this Agreement shall include the cost of Goods,
packing, marking, execution of shipping and technical
documentation, customs procedures, and other dues and expenses
payable by Supplier before the Goods delivery to Purchaser as
per the delivery terms and conditions stipulated herein.
|
13.2.
Келісімшарт бағасына тауардың,
оралымының, белгіленуінің, ілеспелі
және техникалық құжаттамасының,
кедендік процедуралардың, Жеткізушінің
Тауарды Келісімшарт шарттарына сәйкес
Сатып алушыға беруіне дейін төлейтін
басқа да жиындар мен шығындар құны
кіреді.
|
13.3.
Цена Договора фиксируется на весь
согласованный Сторонами объем Товара
и не подлежит изменению до окончания
срока действия Договора, кроме тех
случаев, когда Покупатель потребует
изменения объема поставки.
|
The
Price of this Agreement shall be fixed for the entire volume of
Goods as agreed between the Parties and shall not be subject to
change until expiry of the Agreement Term, except such cases
when Purchaser requests that the delivery scope be changed.
|
13.3.
Келісімшарт бағасы Тараптар келіскен
Тауардың бүкіл көлеміне бекітіледі
және тек Сатып алушы жеткізілім көлемін
өзгертуді талап еткен жағдайдан тыс,
Келісімшарттың қолдану мерзімі
аяқталуына дейін өзгертілмейді.
|
13.4.
Комиссии
банка Покупателя
оплачиваются
Покупателем,
комиссии
банка
Поставщика
и
банков-корреспондентов,
при
наличии
таковых,
взимаются
за
счет
Поставщика.
|
13.4.
Fees of the Purchaser bank shall be payable by Purchaser, while
fees of the Supplier bank and correspondent banks (if any) shall
be charged for the account of Supplier.
|
13.4.
Сатып алушының
банкілік комиссияларын Сатып
алушы
төлейді, Жеткізушінің
және оның корреспонденттік банкілерінің
комиссиялары Жеткізушінің
есебінен алынады.
|
Статья
14.
Порядок и условия платежей
14.1. Оплата
за Товар, поставленный по Договору,
производится на основании документов,
указанных в Приложении 2 к Договору.
В случае предоставления документов,
не соответствующих требованиям
Договора и действующего законодательства
Республики Казахстан, либо не
предоставления хотя бы одного из
документов, документы считаются не
предоставленными. О предоставлении
документов, не соответствующих
требованиям Договора и действующего
законодательства Республики Казахстан,
либо не предоставления одного из
документов, Покупатель извещает
Поставщика соответствующим уведомлением,
направляемым по факсу в порядке,
предусмотренном статьей 2 Договора.
При этом оплата за Товар задерживается
Покупателем соразмерно времени
задержки представления документов.
|
Article 14. Payment
Procedure and Terms
Payment
for Goods delivered hereunder shall be made against documents
specified in the Exhibit 2 hereto. In case of providing
documents specified in the Exhibits hereto, which are not in
compliance with the Agreement provisions and requirements of the
existing laws of the Republic
of Kazakhstan,
or in case of failure to provide even one of such documents, the
documents shall be deemed non-provided. Purchaser shall notify
Supplier of provision of documents that are not in compliance
with the Agreement provisions and requirements of the existing
laws of the Republic
of Kazakhstan,
or failure to provide one of the documents, by sending a
respective notice by fax as per the procedure stipulated in
Article 2 hereof. In such a case, payment for Goods shall be
delayed by Purchaser commensurately with the time of the delay
in providing the documents.
|
14 Бап.
Төлем тәртібі мен шарттары.
14.1.
Келісімшарт бойынша жеткізілген Тауар
үшін төлем Келісімшарттың 2 Қосымшасында
көрсетілген құжаттар негізінде
жасалады. Келісімшарт және Қазақстан
Республикасы заңнамасы талаптарына
сәйкес емес құжаттар ұсынылғанда,
немесе құжаттардың бірі табысталмаған
жағдайда құжаттар ұсынылмаған болып
саналады. Келісімшарт және Қазақстан
Республикасы заңнамасы талаптарына
сәйкес емес құжаттар ұсынылуы, немесе
құжаттардың бірі табысталмауы жөнінде
Сатып алушы Жеткізушіге Келісімшарттың
2 бабында қарастырылған тәртіп бойынша
факс арқылы тиісті хабарлама жолдайды.
Бұл жағдайда Тауар үшін төлем құжаттар
кешіктірілген уақытқа сай кешіктіріледі.
|
14.2.
Порядок
и
сроки
оплаты
Покупателем
Товара
определяются
в
Приложении
2 к
у
Договору.
|
Procedure
and term of Purchaser’s payment for Goods shall be determined
in the Exhibit 2 hereto.
|
14.2. Сатып
алушының Тауар үшін ақы төлеу тәртібі
мен мерзімі Келісімшарттың Қосымшаларында
анықталады.
|
14.3.
Датой
платежа
считается
день,
в
который
банк
Покупателя
согласно
его
указанию
обязан
осуществить
списание
денежных
средств
по
счета
Покупателя
в
пользу
банка
Поставщика
|
The
day when Purchaser’s bank must debit the funds from
Purchaser’s account for the benefit of Supplier’s bank as
per Purchaser’s instruction shall be deemed the date of
payment.
|
14.3. Төлем
жасалған күн болып Сатып алушының
банкі оның нұсқауы бойынша Сатып
алушының шотынан Жеткізушінің
банкісінің пайдасына ақша аударуға
міндетті болған күн саналады.
|
14.4.
Покупатель производит оплату Товара
путем перечисления денежных средств
на расчетный счет Поставщика, указанный
в пункте 33.2 Договора.
|
Purchaser
shall pay for Goods by transferring the funds to Supplier’s
settlement account as specified in clause 33.2 hereof.
|
14.4.
Сатып алушы Тауар төлемін Келісімшарттың
33.2 тармағында көрсетілген Жеткізушінің
есеп шотына аудару жолымен жасайды.
|
Статья
15.
Налоги
15.1.
Договорная цена включает в себя все
налоги и сборы, за исключением налога
на добавленную стоимость (НДС), которые
взимаются или будут взиматься в будущем
в связи с настоящим Договором, включая,
в частности, следующие:
все
налоги на прибыль и сверхприбыль, а
также прочие налоги, сборы и пошлины,
начисляемые на доходы Поставщика;
акцизы;
все
налоги, начисляемые на заработную
плату и прочие пособия, выплачиваемые
или предоставляемые в натуре
сотрудникам/представителям Поставщика
(независимо от того, в какой юрисдикции
указанные налоги возникли);
все
налоги и платежи, связанные с природными
ресурсами (платежи за пользование
недрами, плата за пользование водными
ресурсами, Роялти, плата за загрязнение
окружающей среды и прочие) уплачиваемые
Поставщиком;
все
налоги, начисляемые на любое имущество
или оборудование (включая материалы
и расходные материалы) Поставщика,
за исключением таможенных, а также
импортных и реэкспортных пошлин,
отдельно поименованных как
возмещаемые/уплачиваемые Покупателем
в соответствии с Договором.
|
Article 15.
Taxes
15.1.
The Contractual Price includes an allowance for all taxes and
duties, other than VAT, that are currently imposed or will be
imposed on this Agreement, including but not limited to:
all
income, excess profit, or other taxes, charges and imposts
assessed or levied on account of Supplier’s earnings;
any
excise taxes;
all
taxes assessed or levied against or on account of salaries or
other benefits paid or provided in-kind to Supplier’s
employees/representatives (regardless
of which jurisdictions these taxes arise in);
all
resource taxes and payments assessed or levied (including but not
limited to subsoil usage payments, Royalty, payments for water
sources use, environmental pollution, etc.)
payable by Supplier;
all
taxes assessed or levied against or on account of any property or
equipment (including materials and consumable supplies) of
Supplier, except customs duties and import and re-export taxes
that are specifically identified as reimbursable/payable under
this Agreement.
|
15 Бап.
Салықтар
15.1.
Келісімді бағаға қосылған құн салығынан
(ҚҚС) басқа Келісімшартқа байланысты
салынатын барлық салықтар мен жиындар
кіреді, оның ішінде:
Пайдаға
және үстеме пайдаға салынатын барлық
салықтар, сондай-ақ Жеткізушінің
табысына салынатын өзге салықтар,
жиындар мен баждар;
Акциздер;
Жеткізушінің
қызметкерлеріне/өкілдеріне төленетін
немесе ұсынылатын еңбекақыға және
барлық төлемдерге салынатын барлық
салықтар (қандай заңдылықта туындауына
байланыссыз);
Жеткізуші
төлейтін табиғи ресурстар бойынша
барлық салықтар мен төлемдер (жер
қойнауын пайдалану үшін төлем, су
салығы, Роялти, қоршаған ортаны
ластағаны үшін төлем т.б.);
Жеткізуші
кез келген меншігіне немесе жабдығына
(материалдары мен жұмсалатын заттарды
қосқанда) салынатын барлық салықтар,
осы Келісімшарт бойынша Сатып алушының
тарапынан өтелуі/ төленуі жеке
тізімделіп, көрсетілген кедендік,
импорттық және реэкспорттық баждардан
басқа төлемдер.
|
15.2.
Поставщик
самостоятельно
несет
ответственность
за
выполнение
всех
требований
применимого
к
Поставщику
законодательства
в
отношении
налогов
и
сборов.
|
15.2. Supplier is solely responsible for
compliance with all applicable tax legislation as it applies to
Supplier.
|
15.2
Жеткізуші салық және жиындарға қатысты
қолданылатын заңнаманы орындау бойынша
талаптарды орындауына өз бетімен
жауапты болады.
|
15.3.
Поставщик,
экспортирующий
товары
на
территорию
Республики
Казахстан
с
территории
государств
– членов
таможенного
союза
при
условиях поставки «Доставка до склада
Покупателя» либо «Доставка до…»,
вместе с товаросопроводительными
документами предоставляет Покупателю
один из следующих документов:
- при
перевозке в международном автомобильном
сообщении - талон о прохождении
пограничного контроля в автомобильных
пунктах пропуска через казахстанско-российскую
государственную границу установленного
образца, выдаваемый территориальными
подразделениями Пограничной службы
Комитета национальной безопасности
Республики Казахстан с отметкой о
дате пересечения Государственной
границы Республики Казахстан;
- при
перевозке товаров железнодорожным
транспортом - документ с отметкой о
дате ввоза на первый приграничный
пункт пропуска (станция);
-
при перевозке товаров воздушными или
морскими судами - документ с отметкой
о дате ввоза в аэропорт или порт,
расположенных на территории Республики
Казахстан.
|
15.3.
Supplier exporting Goods to the Republic of Kazakhstan from the
country-members of the Customs Union under the delivery terms
“Delivery to Purchaser’s Warehouse” or “Delivery to …”
shall provide to Purchaser, together with the shipping documents,
one of the following documents:
- when
carrying by international motor transport, a slip of a standard
pattern on passing of the border control at the international
automobile Kazakhstan/Russia border-crossing points issued by
territorial subdivisions of the Border Guard Service of the
Republic of Kazakhstan National Security Committee with a mark on
the date of crossing of the Republic of Kazakhstan State Border;
- when
carrying goods by railroad transport, a document with a mark on
the date of importing to the first near-border check point
(station);
- when
carrying goods by aircraft or sea craft, a document with a mark on
the date of importing to an airport or a port located in the
Republic of Kazakhstan.
|
15.3.
Қазақстан Республикасы аумағына
кедендік одақ мүшелері болып табылатын
мемлекеттер аумағынан тауарлар
экспорттайтын Жеткізуші «Сатып
алушының қоймасына дейін жеткізу»
немесе «... дейін жеткізу» шарттары
бойынша жеткізілім жасағанда тауардың
ілеспе құжаттарымен бірге Сатып
алушыға келесі құжаттардың бірін
тапсырады:
- халықаралық
автокөлік арқылы тасымалдауда -
Қазақстан Республикасы Ұлттық
қауіпсіздік комитетінің Шекара
қызметінің жергілікті бөлімшелері
беретін Қазақстан-Ресей мемлекеттік
шекарасы арқылы автокөліктік өту
пунктінде шекаралық бақылаудан өткені
туралы бекітілген үлгідегі талон,
Қазақстан Республикасы Мемлекеттік
шекарасынан өткен күні белгіленген
болуға тиіс;
- тауарларды
теміржол көлігімен тасымалдауда –
бірінші шекаралық өту пунктіне
(станцияға) әкелу күні белгіленген
құжат;
- тауарларды
әуе немесе теңіз көлігімен тасымалдауда
– Қазақстан Республикасы аумағындағы
әуежай немесе портқа әкелу күні
белгіленген құжат.
|
15.4.
Покупатель
не обязан производить какие-либо
платежи Поставщику согласно Договору
до тех пор, пока Поставщик не представит
Покупателю документы, указанные в
пунктах 15.3. Договора.
|
15.4.
Purchaser shall not have any obligation to make any payments to
Supplier under the terms of this Agreement until Supplier provides
the documents specified in Clauses 15.3. hereof to Purchaser.
|
15.4.
Жеткізуші Келісімшарттың 15.3 тармағында
аталған құжаттарды Сатып алушыға
табыстамайынша, Сатып алушы осы
Келісімшарт бойынша Жеткізушіге
ешқандай төлем жасауға міндетті емес.
|
15.5.
В случаях если Покупатель будет обязан
возместить Поставщику какие-либо
затраты по фактической стоимости,
любые суммы налога, удерживаемые
Покупателем у источника при выплате
указанного выше возмещения и
перечисленные в бюджет РК, составляют
надлежащий платеж по возмещению затрат
по фактической стоимости и не должны
быть компенсированы Покупателем
дополнительно, если иначе не оговорено
настоящим Договором.
Невзирая
на изложенное выше, Поставщик освобождает
и ограждает Покупателя от ответственности
по любым обязательствам или требованиям
в отношении несоблюдения Поставщиком
налогового законодательства включая
суммы налогов и сборов (в том числе
налоги и корректировки, связанные с
трансфертным ценообразованием), любые
штрафы и пени, а также освобождает и
ограждает Покупателя от прав удержания
имущества Покупателя, которые могут
начисляться любым налоговым органом
в связи с налогами и сборами, подлежащими
уплате Поставщиком, безотносительно
любой небрежности, любых действий или
бездействия со стороны Покупателя.
|
15.5.
In cases, where Xxxxxxxxx shall reimburse to Supplier any
expenditures at cost, any withholding tax remitted from such
reimbursement and paid to RK budget shall constitute due
reimbursement of the aforesaid expenditures to the Supplier and
shall not be compensated additionally by Purchaser, unless
otherwise stated in this Agreement.
Notwithstanding
the foregoing, the Supplier releases and indemnifies Purchaser
against any and all liabilities and claims for taxes (including
taxes and adjustments related to transfer pricing), including
fines, penalties and interest, and liens against Purchaser’s
property, which any Tax Authority may assess or levy in connection
with Supplier’s taxes without any regard to any negligence, act
or omission on the part of Purchaser.
|
15.5. Сатып
алушы Жеткізушіге іс жүзіндегі баға
бойынша жұмсалымдарды өтеуге міндетті
болған жағдайларда, жоғарыда аталған
өтеулерді төлеу кезінде төлеушіден
Сатып алушы ұстап қалған және ҚР
бюджетіне жіберілген кез келген салық
сомалары іс жүзіндегі баға бойынша
жұмсалымдарды өтеу бойынша тиісті
төлемді құрайды және Келісімшарт
бойынша өзгеше қарастырылмаса, оларды
Сатып алушы қосымша өтеуге тиісті
емес.
Жоғарыда
айтылғанға қарамастан, Жеткізуші
Сатып алушыны кез келген міндеттемелерден
немесе Жеткізушінің салық заңнамасын
сақтамауына, оның ішінде салықтар мен
жиындар сомалары (трансферттік баға
жасауға байланысты салықтар мен
түзетулерді қосқанда), кез келген
айыппұлдар мен өсімпұлдар, қатысты
талаптардан босатады және оқшаулайды,
сондай-ақ Сатып алушының кез келген
салдыр-салақтығына, әрекетіне немесе
әрекетсіздігіне еш қатыссыз, Сатып
алушыны кез келген салық органы
тарапынан Жеткізуші төлейтін салықтар
мен жиындарға байланысты Сатып алушының
мүлкінен ұстап қалу құқығынан босатады
және оқшаулайды.
|
15.6.
В
случае нарушения договорных отношений
до выплаты Поставщиком штрафа Покупателю
за данное нарушение Покупатель
представляет Поставщику апостилированный
сертификат резидентства, выданный
налоговыми органами республики
Казахстан для применения норм Соглашений
об избежании двойного налогообложения
и предотвращении уклонения от
налогообложения доходов.
|
15.6.
In the event of any breach of the contractual relations, prior to
Supplier’s payment to Purchaser for such a breach, Purchaser
shall deliver to Supplier an apostilled certificate of residency
issued by the Republic of Kazakhstan Tax Authorities for
application of provisions of Conventions on Avoidance of Double
Taxation and prevention of avoidance of taxation of income.
|
15.6.
Келісімшарттық қатынастар бұзылуы
жағдайында Жеткізуші Сатып алушыға
ондай бұзу үшін айыппұл төлеуіне дейін
Сатып алушы Жеткізушіге Қазақстан
Республикасы салық органы қайталап
салық салуға жол бермеу және табыстарына
салық салудан қашудың алдын алу туралы
Келісім нормаларын қолдану үшін берген
апостилденген резиденттік сертификатын
ұсынады.
|
15.7
Поставщик обязуется в течение 30
(тридцати) календарных дней с момента
получения письменного запроса
Покупателя предоставлять Покупателю
информацию и документы, подтверждающие
экономическое обоснование применяемой
цены Договора, а также иную
информацию, необходимую Покупателю
для подачи отчетности по мониторингу
сделок и/или в ходе проведения проверок
в соответствии с Законом Республики
Казахстан «О трансфертном ценообразовании».
Указанная информация сохраняется
Поставщиком и предоставляется
Покупателю в период срока действия
Договора, а также в течение 5 (пяти) лет
после завершения (прекращения) Договора.
|
15.7
Supplier undertakes, within 30 (thirty) calendar days from the
date of receipt of the written request of the Purchaser, to
provide the latter the information and documents confirming the
economic justification of the applied contractual price as well as
any other information required to the Purchaser to submit reports
on transactions monitoring and/or in the course of inspections in
accordance with the Republic of Kazakhstan Law on Transfer
Pricing. This information is stored by the Supplier and submitted
to the Purchaser during the term of the Contract, as well as
within 5 (five) years after completion (termination) of the
Contract.
|
15.7
Жеткізуші Сатып алушының жазбаша
түрдегі сұранымын алған сәттен 30
(отыз) күнтізбелік күн ішінде Сатып
алушыға қолданылатын Келісімшарт
бағасының экономикалық негізделуін
растайтын ақпарат пен құжаттарды,
сондай-ақ Сатып алушыға «Трансферттік
баға белгілеу туралы» Қазақстан
Республикасының Заңына сәйкес
мәмілелерге мониторинг жүргізу бойынша
есептілік беру үшін және/немесе тексеру
жүргізу барысында қажет өзге ақпаратты
ұсынуға міндеттенеді. Аталған ақпаратты
Жеткізуші сақтайды және Келісімшартты
қолдану мерзімі ішінде, сондай-ақ
Келісімшарт аяқталғаннан (тоқтатылғаннан)
соң 5 (бес) жыл ішінде Сатып алушыға
ұсынады.
|
15.8 В
случае непредоставления или
несвоевременного предоставления
Поставщиком информации и документов,
определенных в п. 15.7 настоящего
Договора, Поставщик по требованию
Покупателя уплачивает Покупателю
штраф в размере 3% (три процента) от
Договорной цены, а также убытки,
причиненные таким непредоставлением
или несвоевременным предоставлением
в полном объеме.
|
15.8
Failure to submit or late submission by the Supplier of
information and documents specified in Para. 15.7. of the
Contract, the Supplier at the request from the Purchaser shall pay
the latter a penalty in the amount of 3% (three percent) of the
contractual price as well as losses caused by such failure or late
submission in full.
|
15.8
Жеткізуші осы Келісімшарттың 15.7 т.
анықталған ақпарат пен құжаттарды
ұсынбаған немесе уақытылы ұсынбаған
жағдайда Жеткізуші Сатып алушының
талабы бойынша Сатып алушыға Келісімшарт
бағасының 3% мөлшерінде айыппұл төлейді,
сондай-ақ ондай ұсынбау немесе уақытылы
ұсынбау салдарынан келтірілген
шығындарын толық көлемде өтейді.
|
Раздел
IV.
УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
Статья
16. Базис и сроки поставки
16.1. Сроки
поставки, базис поставки, момент
перехода права собственности, способ
доставки и отгрузочные реквизиты
определяются в Приложении 2 к Договору.
|
Section
IV.
DELIVERY
TERMS
AND
PERIOD
Article 16.
Delivery
Basis
and
Period
Delivery
period,
delivery
basis,
time
of
the
ownership
transfer, shipping method, and shipping details shall be
determined in the Exhibit 2 hereto.
|
IV
Тарау. ЖЕТКІЗІЛІМ ШАРТТАРЫ МЕН XXXXXXX
00 Xxx.
Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx мен мерзімі
16.1.
Xxxxxxxxxx xxxxxxx, xxxxxxxxxx xxxxxx,
xxxxxx xxxxxxxxx ауысу сәті, түсіру
әдісі мен түсіру деректемелері
Келісімшарттың 2 Қосымшасында
анықталады.
|
16.2.
Поставщик обязан не позднее, чем за
10 (десять) календарных дней до даты
отгрузки партии Товара письменно
уведомить Покупателя (по электронной
почте, факсом или письмом с доставкой
курьером) о готовности Товара к
отгрузке, включая подтверждение адреса
места отгрузки. При этом Поставщик
не вправе начинать отгрузку Товара
до получения соответствующего
разрешения Покупателя на отгрузку.
|
Supplier
shall, at least ten (10) calendar days prior to the Goods lot
shipment date, notify Purchaser in writing (by electronic mail,
fax or courier service) of the Goods readiness for shipment,
including confirmation of the shipment address. At the same
time, Supplier shall not commence such shipment until Supplier
receives Purchaser’s respective authorization to ship.
|
16.2.
Жеткізуші Тауардың партиясы түсірілу
күніне кемінде 10 (он) күнтізбелік күн
бұрын Сатып алушыны жазбаша түрде
Тауардың түсірілуге дайындығы туралы,
түсіру орнын растаумен қоса, хабардар
етуге (электрондық пошта, факс арқылы
немесе курьер жеткізетін хат арқылы)
міндетті.
Жеткізуші
Сатып алушының тиісті рұқсатын
алмайынша Тауарды түсіруді бастауға
құқысыз.
|
16.3.
Поставщик
обязуется
предоставить
Покупателю
счет
и
упаковочный
лист,
а
также
другую
отгрузочную
документацию,
согласно
условиям
Договора
электронной
почтой
или
по
факсимильной
связи
не
позднее,
чем
за
20 (Двадцать)
дней
до
отгрузки
Товара.
|
Supplier
shall issue to Purchaser an invoice and packing list, as well as
other shipping documents per the terms and conditions hereof by
email or fax not later than twenty (20) days before shipping
Goods.
|
16.3.
Жеткізуші Сатып алушыға шот және орама
парақ, сондай-ақ басқа да түсірілім
құжаттамасын Келісімшарт шарттарына
сай электрондық пошта немесе факс
арқылы Тауардың түсірілуінен кемінде
20 (жиырма) күн бұрын табыстауға
міндеттенеді.
|
16.4.
Частичная
/ досрочная
поставка
допускается
при
условии
предварительного
письменного
ее
согласования
Покупателем.
|
Partial
/ early delivery is only allowed if prior approved in writing by
Purchaser.
|
16.4.
Ішінара/ мерзімнен бұрын жеткізілім
Сатып алушының алдын ала жазбаша
келісімі шартымен ғана рұқсат етіледі.
|
Статья
17. Упаковка
и
маркировка
17.1.
Упаковка
Товара
должна
обеспечивать
защиту
от
коррозии
и
повреждений
во
время
транспортировки.
Стоимость
упаковки
включена
в
Цену
Договора.
|
Article 17.
Packing and Marking
Packing
of Goods shall ensure protection from corrosion and damages
during transportation. The cost of packing is included in the
Agreement Price.
|
17 Бап.
Орау және белгілеу
17.1.
Тауардың оралуы оның тасымалдау
кезінде коррозия мен бүлінуден
қорғалуын қамтамасыз етуге тиіс.
Ораудың құны Келісімшарт бағасына
қосылған.
|
17.2. С
каждым товарным местом Товара должны
находиться два экземпляра упаковочного
листа. Один экземпляр упаковочного
листа должен находиться внутри ящика
или упаковки, а другой экземпляр
снаружи ящика или упаковки в
водонепроницаемом пакете, прикрепленном
таким образом, чтобы он не отрывался
и не был утерян во время транспортировки.
|
Each
Goods packing unit shall have two copies of its packing list. One
copy of such packing list shall be put inside the box or packing,
while the other one shall be fixed on the outer surface of the
box or packing in a water-proof package fixed in such a way as to
prevent package opening or loss in transit.
|
17.2.
Тауардың әр тауарлық орнымен бірге
орама парағының екі данасы болуға
тиіс. Орама парағының бір данасы
жәшіктің немесе орамның ішінде, ал
екінші данасы жәшіктің немесе орамның
сыртында, тасымалдау кезінде түсіп
және жоғалып қалмайтындай етіп
бекітілген суланбайтын пакетте болуға
тиіс.
|
17.3. В
упаковочном листе должно быть указано:
-
наименование и адрес Поставщика/
отправителя Товара;
-
наименование Покупателя;
-
наименование получателя Товара;
- номер
и дату заключения Договора;
- вес,
брутто/нетто Товара;
- место
поставки Товара;
- количество
отгруженных мест Товара;
- номера
мест и их общее количество;
- место
происхождения Товара;
-
требования к погрузке и разгрузке
(обозначения типа «не кантовать», «не
бросать» и другие).
|
The
packing list shall contain the following data:
Name and
address of the Goods Supplier/ consignor;
Purchaser
name;
Consignee
name;
Reference
number of the Agreement and date of execution;
Gross/net
weight of Goods;
Goods
delivery point;
Number of
Goods packing units shipped;
Reference
numbers of the packing units and their total number;
Location of
the Goods origin; and
Handling
instructions such as "Do Not Turn Over", "Do Not
Throw", and the like.
|
17.3. Орама
парағында келесілер көрсетілуге тиіс:
-
Жеткізушінің/ Тауарды жөнелтушінің
атауы мен мекенжайы;
- Сатып
алушының атауы;
-Тауарды
алушының атауы;
- Келісімшарт
нөмірі мен жасалған күні;
-
Тауардың брутто/нетто салмағы;
- Тауардың
жеткізілу орны;
- Тауардың
түсірілу орындарының саны;
- орындардың
нөмірлері мен жалпы саны;
- Тауардың
шығарылу орны;
-
тиеуге және түсіруге қойылатын талаптан
(«домалатпау», «лақтырмау» т.б.)
|
17.4.
Поставщик
возмещает
Покупателю
все
убытки,
возникшие
вследствие
ненадлежащей
упаковки
или
маркировки
Товара,
в
полном
объеме.
|
Supplier
shall reimburse to Purchaser in full all costs arising from
improper packing or marking of Goods.
|
17.4.
Жеткізуші
Сатып алушыға Тауарды дұрыс орамағандықтан
немесе белгілемегендіктен болған
шығындарды толық мөлшерде өтейді.
|
Статья
18. Лицензии
и сертификаты
18.1.
Поставщик обязан иметь (а при отсутствии
незамедлительно получить) и поддерживать
в силе все лицензии, сертификаты,
согласования, разрешения и одобрения,
необходимые для надлежащего исполнения
своих обязательств по Договору, включая
лицензии на импорт экспорт (если
необходимо).
|
Article 18.
Licenses
and
Certificates
Supplier
shall
have
(and
immediately
make
such
licenses
available
if
any
are
missing)
and
maintain valid all licenses, certificates, endorsements,
consents and approvals required for proper fulfillment by
Supplier of its obligations hereunder, including import/export
licenses (where required).
|
18 Бап.
Лицензиялар мен сертификаттар
18.1.
Жеткізуші Келісімшарт бойынша өз
міндеттемелерін тиісті орындау үшін
қажет барлық лицензияларды,
сертификаттарды, келісулерді,
рұқсаттамаларды, оның ішінде импорт
пен экспортқа берілетін лицензияларды
(қажет болса), иеленуге (болмаса жедел
алуға) және күшінде сақтауға міндетті.
|
Статья
19. Страхование
19.1.
Поставщик обязан обеспечить комплексное
страхование Товара от всех рисков
утраты или повреждения в период
получения всех материалов, изготовления,
транспортировки с завода-изготовителя
до Места поставки, погрузки и разгрузки
Товара, его хранения в период до приемки
Покупателем.
|
Article 19.
Insurance
Supplier
shall
provide
for
a
comprehensive
insurance
of
Goods
against
all
risks
of
loss
or
damage
in
the
course
of receipt of all materials, manufacturing and transportation
from the manufacturing facility to the Delivery Point, loading
and unloading of Goods, and their storage, till acceptance by
Xxxxxxxxx.
|
00 Xxx.
Xxxxxxxxxx
19.1.
Жеткізуші Тауарды жойылу мен бүліну
тәуекелдерінен барлық материалдарды
алу, жасап шығару, шығарған зауыттан
Жеткізу орнына дейін тасымалдау,
Тауарды тиеу және түсіру, оны Сатып
алушы қабылдап алуына дейін кешенді
сақтандыруды қамтамасыз етуге міндетті.
|
Статья
20. Инспекции
20.1.
Поставщик гарантирует, что Покупатель
или назначенное им лицо будет иметь
возможность инспектировать Товар в
любое разумное время в течение и по
завершении производства или сборки
и проверять ход выполнения работ по
Договору на объектах Поставщика или
его Субпоставщиков, или в любом ином
месте нахождения Товара или по месту
выполнения работ. Вне зависимости от
любой подобной инспекции или проверки
любые и всякие обязательства или формы
ответственности Поставщика по Договору
остаются целиком и полностью в силе.
|
Article 20.
Inspections
Supplier
shall ensure that Purchaser or its nominee has the opportunity to
inspect Goods at any reasonable time during or after the
manufacture or assembly thereof and to review the progress of the
work hereunder, either at Supplier’s or its Sub-Suppliers’
works or wherever else Goods may be or worked upon.
Notwithstanding any such inspection or check any and all
Supplier’s obligations and/or liabilities hereunder shall
remain unchanged and in full force and effect.
|
20 Бап.
Инспекциялар.
20.1.
Жеткізуші Сатып алушы немесе ол
тағайындаған тұлға Тауарды оның
өндірілуі немесе жиналуы мерзімі
ішіндеге кез келген уақытта және
жиналуы аяқталғанда инспекциялауға
және Жеткізушінің немесе оның Қосалқы
жеткізушілерінің нысандарындағы,
немесе Тауардың кез келген өзге орында
болуында немесе жұмыс орындалатын
жерде Келісімшарт бойынша жұмыстардың
орындалуын тексеруге мүмкіндік
алатынын кепілдейді. Ондай инспекциялауға
немесе тексеруге еш байланыссыз
Жеткізушінің Келісімшарт бойынша
міндеттемелері немесе жауаптылығының
түрлері толығымен күшін сақтайды.
|
20.2.
Покупатель имеет ничем не ограниченное
право инспектировать Товар до его
приемки как самостоятельно, так и с
привлечением своего транспортного
агента и/или независимой инспекции.
Никакое инспектирование само по себе
не является приемкой Товара.
|
Purchaser
shall
have
an
unprejudiced
right
to
inspect
Goods
prior
to
their
acceptance
on
its
own
as
well
as
involving
its
carrier
and/or a third-party inspection. No inspection shall construct
any acceptance of Goods.
|
20.2. Сатып
алушы Xxxxxxx қабылдауына дейін өз
бетімен немесе өзінің көліктік агентін
және/немесе тәуелсіз инспекция
шақырумен оны инспекциялауға ештеңемен
шектелмеген құқығы бар. Ешқандай
инспекциялау өз бетімен Тауарды
қабылдау болып табылмайды.
|
20.3. Факт
необнаружения недостатков в ходе
любой такой инспекции не освобождает
Поставщика от ответственности и/или
обязательств по Договору и не лишает
Покупателя права предъявлять требования
к Поставщику об устранении таких
недостатков.
|
Failure
to
discover
any
defects shall not be deemed to discharge Supplier of its
obligations or liability or be construed as Purchaser’s waiver
of the right to seek any remedies against Supplier to make good
such defects.
|
20.3. Ондай
кез келген инспекциялау кезінде
кемшілік байқалмауы Жеткізушіні
Келісімшарт бойынша міндеттемелерінен
және/немесе жауаптылығынан босатпайды
және Сатып алушыны Жеткізушіден
кемшіліктерді жоюды талап ету құқығынан
айырмайды.
|
20.4.
Поставщик
обязан
оказывать
любое
разумное
содействие
Покупателю
в
проведении
любого
такого
инспектирования.
|
Supplier
shall render any reasonable assistance to Purchaser in carrying
out any such inspection
|
20.4.
Жеткізуші Сатып алушыға ондай кез
келген инспекциялауды өткізуге
ықпалдасуға міндетті.
|
20.5.
Покупатель
имеет
право
отказать
в
приемке
Товара
при
обнаружении
в
нем
недостатков
и/или
отклонений
от
спецификаций.
|
Purchaser
shall be entitled to decline to accept Goods discovering any
defects and/or a deviating from the specifications.
|
20.5. Сатып
алушы Тауардан кемшіліктер және/немесе
спецификацияға сәйкессіздік болуы
анықталған жағдайда оны қабылдап
алудан бас тартуға құқылы.
|
Статья
21. Субпоставщики
21.1.
Поставщик вправе привлекать к исполнению
своих обязанностей по Договору
Xxxxxxxxxxxxxx только с предварительного
письменного согласия Покупателя.
При
этом Поставщик несет ответственность
за исполнение обязательств по Договору,
а также ответственность за убытки,
причиненные участием Субпоставщика
в исполнении Договора, в полном объеме.
|
Article 21.
Sub-Suppliers
Supplier
shall only use any sub-suppliers for fulfillment of its
obligations hereunder upon receipt of a written consent of
Purchaser.
In
such a case Supplier shall still be responsible for fulfillment of
the obligations hereunder, and fully liable for any losses caused
by involvement of a Sub-Supplier in fulfillment hereof.
|
21 Бап.
Қосалқы жеткізушілер
21.1.
Жеткізуші Келісімшарт бойынша
міндеттемелерін орындауға Қосалқы
жеткізушілерді тартуға Сатып алушының
алдын ала жазбаша келісімі негізінде
құқылы. Бұл жағдайда Жеткізуші
Келісімшарт бойынша міндеттемелерінің
орындалуы үшін және Келісімшартты
орындауға Қосалқы жеткізушілер
қатысуынан туындаған шығындар үшін
толық мөлшерде жауапкершілік артады.
|
Раздел
V.
УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ
Статья
22. Порядок приемки Товара
22.1. Приемка
Товара по качеству и внутритарному
количеству осуществляется на складе
Покупателя в течение 10 (десяти) рабочих
дней с даты поступления Товара на
склад Покупателя.
При
обнаружении внутритарной недостачи,
несоответствия (отклонения) по качеству
поставленного Товара условиям и
требованиям Договора или обнаружения
какого-либо дефекта, возникшего по
вине Поставщика в течение гарантийного
срока, Покупатель должен по
факсу/электронной почте уведомить об
этом Поставщика и направить претензию
с приложением приемного (рекламационного)
акта. Во всех случаях, за исключением
случая обнаружения возникшего по вине
Поставщика в течение гарантийного
срока дефекта Товара, Рекламационный
акт будет направлен не позднее 10
(Десяти) рабочих дней с момента окончания
приемки.
|
Section V.
ACCEPTANCE TERMS
Article 22ceptance
Procedure o Not Turn
000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000.
Goods Acceptance Procedure
22.1. Acceptance
of Goods in terms of quality and in-package quantity shall be at
the Purchaser’s warehouse within ten (10) business days
following delivery of Goods to the Purchaser’s warehouse.
In
the event of the in-package shortage, inconsistency of quality of
Goods supplied with the specifications and requirements of this
Agreement or discovery of any defect due to Supplier’s fault
during the warranty period, Purchaser must notify Supplier thereof
by fax or e-mail and submit a claim together with the Acceptance
(Claim) Report. In all cases with the exception of the event of
discovery of a Goods defect that arose through Supplier’s fault
during the warranty period, such Claim Report shall be submitted
within 10 (ten) business days from the date of acceptance
completion.
|
V
Тарау. ҚАБЫЛДАУ ШАРТТАРЫ
22 Бап.
Тауарды қабылдау тәртібі
22.1.
Тауарды сапа және орамішілік саны
бойынша қабылдау Сатып алушының
қоймасында Тауар Сатып алушының
қоймасына келіп түскен күннен 10 (он)
жұмыс күні ішінде жасалады. Жеткізілген
Тауардың орамішілік санынан
жетіспеушілік, сапасы бойынша
Келісімшарт шарттары мен талаптарына
сәйкессіздік (ауытқу) немесе Жеткізуші
кінәсінен кепілді мерзім ішінде
туындаған ақаулық анықталғанда Сатып
алушы факс/электрондық пошта арқылы
Жеткізушіге ол туралы хабарлама беруге
және қабылдау (рекламациялық) акт
жалғап, талап-хат жолдауға тиіс.
Жеткізуші кінәсінен кепілді мерзім
ішінде туындаған ақаулық анықталуынан
тыс, барлық жағдайларда Шағым-талап
актісі қабылдау аяқталғаннан 10 (он)
жұмыс күнінен кешікпей жолданады.
|
22.2.
Поставщик обязан за свой счет
урегулировать указанную претензию
(Рекламационный акт) одним из следующих
способов по выбору Покупателя:
а) В
течение одного месяца с момента
соответствующего уведомления устранить
дефект на месте, если такое технически
возможно;
В случае
невозможности исполнения Поставщиком
обязательств, указанных выше, Покупатель
имеет право устранить такие дефекты
на месте, при этом Поставщик компенсирует
Покупателю все расходы, связанные с
проведением указанных работ, т.е.,
Покупатель выставит Поставщику счет
за проведенные работы по устранению
дефекта, а Поставщик будет обязан в
течение 10 (Десяти) рабочих дней с
момента получения счета произвести
его оплату.
б) В
течение одного месяца с момента
соответствующего уведомления поставить
взамен или допоставить соответствующие
запасные части за свой счет до пункта
назначения, который укажет Покупатель,
а также компенсировать Покупателю
все затраты, связанные с дополнительной
транспортировкой замененного Товара
(если таковым указанным Покупателем
пунктом не будет склад Покупателя,
который являлся конечным пунктом
доставки Товара). Покупатель выставит
Поставщику счет за доставку замененного
Товара, а Поставщик будет обязан в
течение 10 (Десяти) рабочих дней с
момента получения счета произвести
его оплату.
в)
Возместить Покупателю стоимость
забракованного/недопоставленного
Товара и связанные с этим расходы
Покупателя в установленный Покупателем
срок.
|
22.2. Supplier
shall at its own expense, settle the above Claim (Claim Report) as
follows by one of the methods at Purchaser's option:
а)
Within one month from the date of relevant notification repair the
defect on site, if it is technically feasible;
In
the event of Supplier’s failure to fulfill the aforementioned
obligations Purchaser shall have the right to repair the defect on
site and Supplier shall reimburse Purchaser for all expenses
related to such repair, i.e.
Purchaser shall invoice Supplier for the defect repair and
Supplier shall pay such invoice within 10 (ten) business days upon
receipt thereof.
b)
Within one month from the date of relevant notification replace or
additionally deliver relevant spare parts at its own cost to
destination specified by Purchaser and reimburse Purchaser for all
expenses associated with additional transportation of the
replacement Goods (if the destination specified by Purchaser is
other than Purchaser’s warehouse that was specified as the final
destination for Goods). Purchaser shall invoice Supplier for
delivery of the replacement Goods and Supplier shall pay such
invoice within 10 (ten) business days upon receipt thereof.
c)
Reimburse Purchaser for the cost of the defective/ short-supplied
Goods and Purchaser’s costs associated therewith within the term
established by Purchaser.
|
22.2.
Жеткізуші көрсетілген талапты
(Шағым-талап актісін) Сатып алушының
таңдауы бойынша келесі жолдардың
бірімен өз есебінен реттеуге міндетті:
а) тиісті
хабарлама алынған сәттен бір ай ішінде
ақаулықты орнында жою, xxxx xx техникалық
жағынан мүмкін болса;
Жеткізушінің
жоғарыда көрсетілген міндеттемелерді
орындауға мүмкіндігі болмаса, Сатып
алушы ондай ақаулықты орнында жоюға
құқылы, онда Жеткізуші Сатып алушының
ақаулықты жою жұмыстарына жұмсалған
шығындарын толық өтейді, ол үшін Сатып
алушы Жеткізушіге ақаулықты жою
жұмыстарын жүргізуі үшін шот шығарады,
ал Жеткізуші шотты алған сәттен 10 (он)
жұмыс күні ішінде оны төлеуге міндетті
болады.
б) тиісті
хабарлама алынған сәттен бір ай ішінде
өз есебінен ауыстырып беру немесе
тиісті жетіспейтін қосалқы бөлшектерді
Сатып алушы көрсеткен жерге дейін
жеткізу, сондай-ақ Сатып алушының
ауыстырылған Тауарды қосымша
тасымалдауға (егер Сатып алушы
көрсеткен жер Тауарды жеткізудің
соңғы орны болып табылатын Сатып
алушының қоймасы болмаса) байланысты
барлық шығындарын өтеу. Сатып алушы
Жеткізушіге ауыстырылған Тауарды
жеткізу үшін шот шығарады, ал Жеткізуші
шотты алған сәттен 10 (он) жұмыс күні
ішінде оны төлеуге міндетті болады.
в) Сатып
алушыға жарамсыз болып танылған/толық
жеткізілмеген Тауардың құнын және
Сатып алушының оған байланысты
шығындарын Сатып алушы белгілеген
мерзімде өтеу.
|
Статья
23. Право собственности
23.1. Порядок
и дата перехода права собственности
и риска случайной гибели определяется
в Приложениях.
|
Article 23ceptance
Procedure
o
Not
Turn
000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000.
Ownership
Procedure
for and date of transfer of the ownership and risk of accidental
loss shall be determined in the Exhibits.
|
23 Бап.
Меншік құқығы
23.1.
Меншік құқығының және кездейсоқ жойылу
тәуекелінің ауысу тәртібі мен күні
Келісімшарттың Қосымшаларында
анықталады.
|
Раздел
VI.
ГАРАТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Статья
24. Гарантийный срок
24.1.
Гарантийный
срок
на
Товар
указан
в
Приложениях
к
Договору.
|
Section VI.
WARRANTY OBLIGATIONS
Article 24.
Warranty Period
The
Warranty Period for Goods is specified in the Exhibits hereto.
|
VI
Xxxxx. XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX
00 Xxx.
Xxxxxxx мерзім
24.1.
Тауардың Кепілді мерзімі Xxxxxxxxxxxxxx
Қосымшаларында көрсетілген.
|
24.2. В
случае замены Поставщиком или
Покупателем дефектных деталей в
течение Гарантийного срока, Гарантийный
срок Товара должен быть продлен на
время, в течение которого Товар
бездействовал в результате обнаруженных
дефектов.
|
In
the event of replacement of defective parts by Supplier or
Purchaser during the Warranty Period, such Warranty Period shall
be extended by the downtime period during which Goods were not
operated or used due to the detected defects.
|
24.2.
Жеткізуші немесе Сатып алушы ақаулы
бөлшектерді кепілді пайдалану мерзімі
ішінде ауыстырса, Тауардың Кепілді
мерзімі анықталған ақаулықтар
салдарынан Тауар пайдаланылмаған
мерзімге сай ұзартылуға тиіс.
|
24.3. Если
в течение Гарантийного срока будут
выявлены недостатки Товара или иное
несоответствие качества Товара
условиям Договора и Приложений к у
Договору, которые не могли быть выявлены
при приемке Товара согласно разделу
V
Договора, Покупатель в течение 15
(пятнадцати) рабочих дней с момента
их обнаружения должен письменно (по
факсу) уведомить об этом Поставщика
и вызвать представителя Поставщика
для составления Акта о недостатках
Товара. Поставщик обязан дать письменный
ответ в течение суток и обеспечить
явку своего представителя к Покупателю
в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты
направления Покупателем уведомления.
В случае неявки представителя Поставщика
либо отказе Поставщика от составления
или подписания Акта о недостатках
Товара Покупатель составляет Акт о
недостатках Товара в одностороннем
порядке.
|
In
the event defects in Goods, or other inconsistency of quality of
Goods with the terms and conditions of this Agreement and the
Exhibits hereto, are detected during the Warranty Period, which
could not have been detected during acceptance of Goods as per
Section V hereof, then Purchaser must, within 15 (fifteen)
days following detection thereof, give Supplier a written (by
fax) notice thereof and call Supplier’s representative for
execution of a Deficiency Act. Supplier shall provide its
written reply within 24 hours and ensure attendance of its
representative to Purchaser within five (5) business days
following the date of Purchaser’s provision of its notice. In
the event Supplier’s representative fails to appear or Supplier
refuses execution and signing of the Goods Deficiency Act, then
Purchaser shall execute the Goods Deficiency Act unilaterally.
|
24.3.
Кепілді мерзім ішінде Тауарды
Келісімшарттың V Тарауына сәйкес
қабылдап алу кезінде анықталуы мүмкін
болмаған кемшіліктері немесе Тауардың
сапасы осы Келісімшарт шарттарына
сәйкес болмауы байқалса, Сатып алушы
олар анықталған сәттен 15 (он бес) жұмыс
күні ішінде жазбаша (факс арқылы) ол
жөнінде Жеткізушіні хабардар етуге
және Тауардың кемшіліктері туралы
Акт жасау үшін Жеткізушінің өкілін
шақыруға тиіс. Жеткізуші Сатып алушы
хабарлама жолдаған күннен бастап бір
тәулік ішінде жазбаша жауап беруге
және 5 (бес) жұмыс күні ішінде өзінің
өкілінің Сатып алушыға келуін қамтамасыз
етуге міндетті. Жеткізушінің өкілі
келмеген жағдайда немесе Жеткізуші
Тауардың кемшіліктері туралы Акт
жасаудан немесе оған қол қоюдан бас
тартқан жағдайда Сатып алушы Тауардың
кемшіліктері туралы Актіні өз тарапынан
ғана жасайды.
|
24.4.
Поставщик обязан в течение 20 (двадцати)
дней с даты получения Акта о недостатках
Товара обеспечить устранение
несоответствий или произвести замену
Товара на Товар, соответствующий
условиям Договора за свой счет.
|
Supplier
shall ensure remediation of inconsistencies or replace Goods with
those compliant with the terms and conditions hereof for
Supplier’s own account within 20 (twenty) days following the
date of its receipt of the Deficiency Act.
|
24.4.
Жеткізуші Xxxxxxxx кемшіліктері
туралы Актіні алған күннен 20 (жиырма)
күн ішінде сәйкессіздіктерді жоюға
немесе Тауарды Келісімшарт шарттарына
сәйкес Тауармен өз есебінен алмастыруға
міндетті.
|
(для
использования в договорах, КРОМЕ
регулируемых правом Англии и Уэльса.
Если неприменимо, удалить.)
Раздел
VII.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Статья
25. Ответственность Поставщика
25.1. В
случае непоставки, нарушения сроков
поставки или при недопоставке Товара
в срок, указанный в Приложениях к у
Договору, или не устранение дефектов/замены
Товара в срок, указанный в п. 22.2
Договора, Поставщик должен уплатить
Покупателю пеню в следующем размере:
– один
процент (1,00%) от цены просроченной
части Товара за каждую полную неделю
просрочки для первых четырех недель
просрочки;
– полтора
процента (1,50%) от цены, просроченной
части Товара за каждую последующую
неделю просрочки.
|
(for
use in agreements EXCEPT FOR those governed by the laws of England
and Wales. Delete if inapplicable.)
Section VII.
RESPONSIBILITY AND LIABILITY OF THE PARTIES
Article 25. Responsibility
and Liability of Supplier
In
the event of Supplier’s failure to deliver, breach of the
delivery period, or failure to perform complete delivery of Goods
within the period specified in the Exhibits hereto, or failure to
repair the defects/replace Goods within the schedule specified
herein in Clause 22.2, Supplier shall pay a fine to Purchaser as
follows:
one percent
(1.00%) of the value of the overdue Goods per each full week of
such delay for the first for weeks of the delay; and
one
and a half percent (1.50%) of the value of the overdue Goods per
each subsequent week of such delay.
|
(Англия
және Уэльс құқығымен реттелетін
келісімшарттардан басқалар үшін.
қолданылмайтын болса, кетіру қажет)
VII
Тарау. ТАРАПТАР ЖАУАПТЫЛЫҒЫ
25 Бап.
Жеткізушінің жауаптылығы
25.1. Тауар
жеткізілмегенде, жеткізу мерзімі
бұзылғанда, немесе Келісімшарт
Қосымшаларында көрсетілген мерзімде
Тауар толық жеткізілмегенде, немесе
Келісімшарттың 22.2 тармағында көрсетілген
мерзімде Тауардың ақаулықтарын жою/
Тауарды ауыстыру орындалмаса, Жеткізуші
Сатып алушыға келесі мөлшерде өсімпұл
төлеуге тиіс:
- Тауардың
мерзімі кешіктірілген бөлігінің
бағасынан бір пайыз (1,00%) кешіктірудің
алғашқы төрт аптасының әр толық аптасы
үшін;
-
Тауардың мерзімі кешіктірілген
бөлігінің бағасынан біржарым пайыз
(1,50%) кешіктірудің әр келесі аптасы
үшін.
|
25.2. В
случае поставки Товара ненадлежащего
качества или не соответствующего
техническим требованиям Покупателя,
предусмотренным настоящим Договором,
некомплектности Товара Поставщик
уплачивает штраф в размере 5 (пяти) %
процентов от стоимости указанного
Товара. Уплата штрафа не освобождает
Поставщика от выполнения обязанности
заменить Товар или доукомплектовать
его.
|
In
the
event
of
delivery
of
substandard
Goods
or
Goods
incompliant
with
the
Purchaser’s
technical
requirements
as
stipulated
herein,
or in the event of incompleteness thereof, Supplier shall pay a
penalty in the amount of five percent (5%) of the value of such
Goods. Payment of such penalty shall not relieve Supplier of
fulfilling its obligation to replace Goods or to make up
incompleteness thereof.
|
25.2.
Жеткізілген Тауардың сапасы сәйкес
болмаса, немесе Келісімшартта
қарастырылған Сатып алушының техникалық
талаптарына сай болмаса, Тауар толық
жинақты болмаса, Жеткізуші Тауардың
бағасынан 5 (бес) пайыз мөлшерінде
айыппұл төлейді. Айыппұл төлеуі
Жеткізушіні Тауарды ауыстыру немесе
толық жинақты ету міндетін орындаудан
босатпайды.
|
25.3.
Поставщик несет ответственность за
качество поставленного по у Договору
Товара вне зависимости от того, кто
является его производителем. В случае
если вследствие поставки Поставщиком
некачественного Товара был причинен
ущерб жизни и здоровью людей, окружающей
среде, убытки третьим лицам или
Покупателю Поставщик обязуется
компенсировать такой ущерб и убытки
в полном объеме.
|
Supplier
shall be held responsible for quality of Goods delivered
hereunder regardless of who manufactured thereof. In case a
delivery of substandard Goods causes damage to life and health of
people or to environment and/or losses to third parties or
Purchaser, Supplier shall reimburse such damage and losses
completely.
|
25.3.
Жеткізуші Келісімшарт бойынша
жеткізілген Тауардың сапасына оны
кім шығаруына еш байланыссыз жауап
береді. Жеткізуші сапасыз Тауар
жеткізуі салдарынан адамдардың өмірі
мен денсаулығына, қоршаған ортаға
залал келтірілген болса, үшінші
тұлғаларға немесе Сатып алушыға шығын
келтірілсе, Жеткізуші ондай залал мен
шығынды толық мөлшерде өтеуге
міндеттенеді.
|
25.4.
В
случае
непредоставления
Поставщиком
документов,
предусмотренных
настоящим
Договором,
Покупатель
вправе
отказаться
от
Товара
и
потребовать
возмещения
убытков.
|
In
event of Supplier’s failure to submit documents provided for in
this Agreement, Purchaser shall have the right to refuse Goods
and to demand compensation for losses.
|
25.4.
Жеткізуші Келісімшартта қарастырылған
құжаттарды табыстамаған жағдайда
Сатып алушы Тауардан бас тартуға және
шығындарын өтеуді талап етуге құқылы.
|
25.5. В
случае частичной (неполной) поставки
Покупатель имеет ничем не ограниченное
право как отказаться от приемки Товара
и потребовать возмещения убытков, так
и принять частичное исполнение. Если
Покупатель согласен принять частичную
(неполную) поставку Товара, им будет
произведена оплата Товара в
соответствующей поставленной части
согласно условиям оплаты по Договору.
Если же Покупатель отказался от приемки
Товара, то Поставщик обязуется вернуть
ранее выплаченный авансовый платеж
Покупателю в сроки, предусмотренные
настоящей статьей для случаев
непоставки, при непременном условии
применимости и штрафов за просрочку
возврата.
|
In
event of a partial (incomplete) delivery, Purchaser shall have an
unprejudiced right either to refuse Goods and to demand
compensation for losses or to accept partial fulfillment. In the
event Purchaser agrees to accept a partial (incomplete) delivery
of Goods, Purchaser shall make payment for Goods in a respective
delivered portion as per the payment terms hereof. If Purchaser
has refused acceptance of Goods, then Supplier shall return to
Purchaser an already made advance payment within the term
stipulated in this Article for cases of failure to deliver,
provided always that penalties for delay in returning the funds
apply.
|
25.5. Ішінара
(толық емес) жеткізу болғанда Сатып
алушы тауарды қабылдаудан бас тартуға
және шығындарын өтеуді талап етуге
құқылы, сонымен қатар ішінара (толық
емес) жеткізілімді қабылдауға құқылы.
Егер Сатып алушы ішінара (толық емес)
жеткізілген Тауарды қабылдауға
келіссе, ол Тауардың тиісті бөлігінің
ақысын Келісімшарттың ақы төлеу
шарттарына сәйкес төлейді. Егер Сатып
алушы Xxxxxxx қабылдаудан бас тартса,
Жеткізуші оған дейін төленген авансылық
төлемді Сатып алушыға осы бапта
жеткізбеу үшін қарастырылған мерзімде,
міндетті қолданылуы және қайтарылымды
кешіктіруі үшін айыппұл төлеу шартымен,
қайтаруға міндеттенеді.
|
25.6.
Уплата
указанных
штрафов
не
освобождает
Поставщика
от
исполнения
соответствующего
обязательства,
просрочка
в
исполнении
которого
привела
к
возникновению
обязанности
по
уплате
штрафа.
|
Payment
of the said penalties shall not relieve Supplier of the
respective obligation a delay in fulfilling which brought about
the obligation to pay such penalties.
|
25.6. Аталған
айыппұлдарды төлеу Жеткізушіні айыппұл
төлеу міндеті туындауына соқтырған
тиісті міндеттемесін орындаудан
босатпайды.
|
25.7.
В случае неспособности Поставщика
поставить Товар в соответствии с
условиями поставки, согласованными
в Договоре, Поставщик обязан не менее
чем за 7 (Семь) календарных дней до
наступления срока поставки письменно
уведомить об этом Покупателя путем
направления ему соответствующего
письма о невозможности поставки Товара
или с указанием срока, на который
откладывается поставка.
Подобное
уведомление никоим образом не
освобождает Поставщика от уплаты
штрафов за допущенную им просрочку
исполнения своих обязательств по
поставке, если таковые станут применимы
в силу какого-либо положения Договора.
Неполучение Покупателем подобного
уведомления в указанный срок
рассматривается в качестве отказа
Поставщика от исполнения своих
обязательств по поставке Товара, если
только впоследствии Покупатель и
Поставщик не согласуют иное.
В случае
отказа Поставщика от исполнения своих
обязательств по поставке Товара по
Договору, а равно и в случае направления
Покупателем подобного требования
ввиду просрочки поставки Товара,
всякая сумма предварительной оплаты
за непоставленный Товар, если таковая
была произведена, должна быть возвращена
Покупателю в течение 15 (пятнадцати)
рабочих дней с даты наступления
установленного Договором срока
поставки или в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты получения соответствующего
уведомления от Покупателя, в зависимости
от того, что наступит ранее, путем
возврата денежных средств на счет
Покупателя согласно реквизитам,
указанным в разделе X «Адреса и
банковские реквизиты Сторон».
В случае
получения Покупателем уведомления
от Поставщика о более позднем сроке
поставки Товара, чем это предусмотрено
в Договоре, Покупатель в течение 5
(пяти) рабочих дней с даты получения
уведомления имеет право отказаться
от поставки Товара путем направления
Поставщику письменного требования о
возврате суммы предварительной оплаты
за непоставленный Товар, а Поставщик
обязан исполнить требование Покупателя
в течение указанного выше срока
возврата предварительной оплаты.
При
невозврате Поставщиком Покупателю
суммы предварительной оплаты в течение
срока, установленного настоящей
статьей, Поставщик уплачивает Покупателю
штраф в размере 0,2% от суммы предварительной
оплаты за каждый день просрочки, а
также штраф в размере административного
штрафа, предусмотренного за нарушение
валютного законодательства страны
Покупателя и актов органов валютного
регулирования, который может быть
наложен на Покупателя за невыполнение
обязанности по возврату в страну
Покупателя денежных средств в
установленный Договором срок.
|
25.7. Should
Supplier not be able to supply Goods in accordance with the
delivery terms of this Agreement, Supplier shall give Purchaser a
written notice by sending an appropriate letter at least seven (7)
calendar days prior to the delivery time advising impossibility to
supply Goods or indicating the period of the delivery delay.
Such
notice shall in no way relieve Supplier of paying penalties for
Suppliers’ delay in fulfilling its delivery obligations,
provided such penalties become applicable by virtue of any
provision of this Agreement. Purchaser’s non-receipt of such a
notice within the specified timeline shall be considered as
Supplier’s refusal to honor its obligations to deliver Goods,
unless Purchaser and Supplier later agree in writing otherwise.
In
the event of Supplier’s refusal to honor its obligations to
deliver Goods hereunder, as well as in the event of submission by
Purchaser of a written demand to do so due to a delay in Goods
delivery, every amount of advanced payment for undelivered Goods
(if any) shall be paid back to Purchaser within 15 (fifteen)
business days following the delivery period date as stipulated in
this Delivery Agreement or within five (5) business days
following receipt of the respective notice from Purchaser,
whichever is earlier, by returning the funds to the Purchaser’s
account as per the details specified in Section X “Addresses and
Banking Details of the Parties”.
In
the event Purchaser receives a notice from Supplier on a later
delivery period of Goods as compared to that stipulated herein,
Purchaser shall have the right to refuse, within five (5) business
days following its receipt of such notice, delivery of Goods by
giving Supplier a written demand to return the amount of advanced
payment for undelivered Goods; and Supplier shall fulfill the
demand of Purchaser within the foregoing period of the advanced
payment return.
In
the event of Supplier’s failure to return the advanced payment
amount to Purchaser within the period stipulated in this Article,
Supplier shall pay penalty to Purchaser in the amount of 0.2% of
the advance payment for each overdue day and penalty in the amount
of administrative penalty provided for violation of the currency
legislation of the Purchaser’s country and acts of the currency
regulation agencies, which may be imposed on Purchaser for failure
to honor its obligation to return the funds to the Purchaser’s
country within the period stipulated herein.
|
25.7.
Жеткізуші Тауарды Келісімшартта
қарастырылған жеткізу шарттарына
сәйкес жеткізе алмайтын болса, Жеткізуші
жеткізу мерзімінен кемінде 7 (жеті)
күнтізбелік күн бұрын Сатып алушыны
оған жазбаша түрде Тауарды жеткізу
мүмкін еместігі немесе жеткізу
мерзімінің кешігу уақыты туралы тиісті
хат жолдау арқылы хабардар етуге
міндетті.
Ондай
хабарлама Жеткізушіні жеткізілім
бойынша өз міндеттемелерін орындауды
кешіктіруі үшін өсімпұл төлеуден
босатпайды, егер Келісімшарт ережелері
бойынша оларды қолдану мүмкін болса.
Сатып
алушының көрсетілген мерзімде ондай
хабарлама алмауы Жеткізушінің
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
орындаудан бас тартуы болып түсініледі,
егер Сатып алушы мен Жеткізуші өзгеше
келіспесе.
Жеткізуші
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
орындаудан бас тартуы, сондай-ақ Сатып
алушы ондай талапты Тауардың
кешіктірілуіне байланысты жіберген
жағдайда жеткізілмеген Тауар үшін
кез келген алдын ала төленген сома,
егер ондай сома төленген болса, Сатып
алушыға Келісімшартта қарастырылған
жеткізу мерзімі болған күннен 15 (он
бес) жұмыс күні ішінде немесе Сатып
алушының тиісті хабарламасын алған
күннен 5 (бес) жұмыс күні ішінде, қайсысы
бұрын болса, «Тараптардың мекенжайлары
мен банкілік деректемелері» Х тарауында
көрсетілген Сатып алушының шотына
аудару жолымен қайтарылуға тиіс.
Сатып
алушы Жеткізушіден Тауардың Келісімшартта
қарастырылған жеткізу мерзімінен
кешіктірілуі жөнінде хабарлама алған
жағдайда Сатып алушы хабарлама
алынғаннан 5 (бес) жұмыс күні ішінде
Жеткізушіге жеткізілмеген Тауар үшін
алдын ала төленген соманы қайтару
жөнінде жазбаша талап жолдау арқылы
Тауар жеткізілімінен бас тартуға
құқылы, ал Жеткізуші Сатып алушының
талабын жоғарыда көрсетілген алдын
ала төлемді қайтару мерзімі ішінде
орындауға міндетті.
Жеткізуші
Сатып алушыға алдын ала төленген
соманы осы бапта қарастырылған мерзімде
қайтармаған жағдайда Жеткізуші Сатып
алушыға әр кешіктірілген күн үшін
алдын ала төленген соманың 0,2% мөлшерінде
айыппұл төлейді, сондай-ақ Сатып
алушының елінде валюталық заңнаманы
және валюталық реттеу органдарының
актілерін бұзғаны үшін қарастырылған
әкімшілік айыппұлы мөлшерінде Сатып
алушыға Сатып алушының еліне
Келісімшартта қарастырылған мерзімде
ақша құралдарын қайтару міндеттемесін
орындамауы үшін салынуы мүмкін айыппұл
төлейді.
|
25.8.
Xxxxx
подлежит
уплате
только
в
случае
направления
Покупателем
соответствующего
письменного
требования.
|
Penalties
shall be payable only in the event of submission by Purchaser of
an appropriate written request.
|
25.8. Айыппұл
тек Сатып алушының жолдаған жазбаша
талабы негізінде ғана төленеді.
|
(для
использования в договорах, регулируемых
правом Англии и Уэльса. Если неприменимо,
удалить.)
Раздел
VII.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Статья
25. Ответственность Поставщика
25.1. В
случае непоставки, нарушения сроков
поставки или при недопоставке Товара
в срок, указанный в Приложениях к
Договору, или не устранение дефектов/замены
Товара в срок, указанный в п. 22.2
Договора, Поставщик должен уплатить
Покупателю заранее оцененные убытки
в следующем размере:
– один
процент (1,00%) от цены просроченной
части Товара за каждую полную неделю
просрочки для первых четырех недель
просрочки;
– полтора
процента (1,50%) от цены, просроченной
части Товара за каждую последующую
неделю просрочки.
|
(for
use in agreements governed by the laws of England and Wales.
Delete if inapplicable.)
Section VII.
RESPONSIBILITY AND LIABILITY OF THE PARTIES
Article 25. Responsibility
and Liability of Supplier
In
the event of Supplier’s failure to deliver, breach of the
delivery period, or failure to perform complete delivery of
Goods within the period specified in the Exhibits hereto, or
failure to repair the defects/replace Goods within the schedule
specified herein in Clause 22.2, Supplier shall pay to Purchaser
in the form of Liquidated Damages calculated as a genuine
pre-estimate of loss caused by such late delivery at the
following amounts:
one percent
(1.00%) of the value of the overdue Goods per each full week of
such delay for the first for weeks of the delay; and
one
and a half percent (1.50%) of the value of the overdue Goods per
each subsequent week of such delay.
|
(Англия
және Уэльс құқығымен реттелетін
келісімшарттарда қолдану үшін.
Қолданылмайтын болса, кетіру қажет)
VII
Тарау. ТАРАПТАР ЖАУАПТЫЛЫҒЫ
25 Бап.
Жеткізушінің жауаптылығы
25.1. Тауар
жеткізілмегенде, жеткізу мерзімі
бұзылғанда, немесе Келісімшарт
Қосымшаларында көрсетілген мерзімде
Тауар толық жеткізілмегенде, немесе
Келісімшарттың 22.2 тармағында көрсетілген
мерзімде Тауардың ақаулықтарын жою/
Тауарды ауыстыру орындалмаса, Жеткізуші
Сатып алушыға келесі мөлшерде өсімпұл
төлеуге тиіс:
- Тауардың
мерзімі кешіктірілген бөлігінің
бағасынан бір пайыз (1,00%) кешіктірудің
алғашқы төрт аптасының әр толық аптасы
үшін;
-
Тауардың мерзімі кешіктірілген
бөлігінің бағасынан біржарым пайыз
(1,50%) кешіктірудің әр келесі аптасы
үшін.
|
25.2. В
случае поставки Товара ненадлежащего
качества или не соответствующего
техническим требованиям Покупателя,
предусмотренным настоящим Договором,
некомплектности Товара Поставщик
уплачивает заранее оцененные убытки
в размере 5 (пяти) % процентов от стоимости
указанного Товара. Уплата заранее
оцененных убытков не освобождает
Поставщика от выполнения обязанности
заменить Товар или доукомплектовать
его.
|
In
the event of delivery of substandard Goods or Goods incompliant
with the Purchaser’s technical requirements as stipulated
herein, or in the event of incompleteness thereof, Supplier
shall pay Liquidated Damages in the amount of five percent (5%)
of the value of such Goods. Payment of such Liquidated Damages
shall not relieve Supplier of fulfilling its obligation to
replace Goods or to make up incompleteness thereof.
|
25.2.
Жеткізілген Тауардың сапасы сәйкес
болмаса, немесе Келісімшартта
қарастырылған Сатып алушының техникалық
талаптарына сай болмаса, Тауар толық
жинақты болмаса, Жеткізуші Тауардың
бағасынан 5 (бес) пайыз мөлшерінде
айыппұл төлейді. Айыппұл төлеуі
Жеткізушіні Тауарды ауыстыру немесе
толық жинақты ету міндетін орындаудан
босатпайды.
|
25.3.
Поставщик несет ответственность за
качество поставленного по Договору
Товара вне зависимости от того, кто
является его производителем. В случае
если вследствие поставки Поставщиком
некачественного Товара был причинен
ущерб жизни и здоровью людей, окружающей
среде, убытки третьим лицам или
Покупателю Поставщик обязуется
компенсировать такой ущерб и убытки
в полном объеме.
|
Supplier
shall be held responsible for quality of Goods delivered
hereunder regardless of who manufactured thereof. In case a
delivery of substandard Goods causes damage to life and health
of people or to environment and/or losses to third parties or
Purchaser, Supplier shall reimburse such damage and losses
completely.
|
25.3.
Жеткізуші Келісімшарт бойынша
жеткізілген Тауардың сапасына оны
кім шығаруына еш байланыссыз жауап
береді. Жеткізуші сапасыз Тауар
жеткізуі салдарынан адамдардың өмірі
мен денсаулығына, қоршаған ортаға
залал келтірілген болса, үшінші
тұлғаларға немесе Сатып алушыға шығын
келтірілсе, Жеткізуші ондай залал мен
шығынды толық мөлшерде өтеуге
міндеттенеді.
|
25.4. В
случае непредоставления Поставщиком
документов, предусмотренных Договором,
Покупатель вправе отказаться от Товара
и потребовать возмещения убытков.
|
In
event of Supplier’s failure to submit documents provided for
in this Agreement, Purchaser shall have the right to refuse
Goods and to demand compensation for losses.
|
25.4.
Жеткізуші Келісімшартта қарастырылған
құжаттарды табыстамаған жағдайда
Сатып алушы Тауардан бас тартуға және
шығындарын өтеуді талап етуге құқылы.
|
25.5. В
случае частичной (неполной) поставки
Покупатель имеет ничем не ограниченное
право как отказаться от приемки Товара
и потребовать возмещения убытков, так
и принять частичное исполнение. Если
Покупатель согласен принять частичную
(неполную) поставку Товара, им будет
произведена оплата Товара в
соответствующей поставленной части
согласно условиям оплаты по Договору.
Если же Покупатель отказался от приемки
Товара, то Поставщик обязуется вернуть
ранее выплаченный авансовый платеж
Покупателю в сроки, предусмотренные
настоящей статьей для случаев
непоставки, при непременном условии
применимости и штрафов за просрочку
возврата.
|
In
event of a partial (incomplete) delivery, Purchaser shall have
an unprejudiced right either to refuse Goods and to demand
compensation for losses or to accept partial fulfillment. In
the event Purchaser agrees to accept a partial (incomplete)
delivery of Goods, Purchaser shall make payment for Goods in a
respective delivered portion as per the payment terms hereof.
If Purchaser has refused acceptance of Goods, then Supplier
shall return to Purchaser an already made advance payment within
the term stipulated in this Article for cases of failure to
deliver, provided always that Liquidated Damages for delay in
returning the funds apply.
|
25.5. Ішінара
(толық емес) жеткізу болғанда Сатып
алушы тауарды қабылдаудан бас тартуға
және шығындарын өтеуді талап етуге
құқылы, сонымен қатар ішінара (толық
емес) жеткізілімді қабылдауға құқылы.
Егер Сатып алушы ішінара (толық емес)
жеткізілген Тауарды қабылдауға
келіссе, ол Тауардың тиісті бөлігінің
ақысын Келісімшарттың ақы төлеу
шарттарына сәйкес төлейді. Егер Сатып
алушы Xxxxxxx қабылдаудан бас тартса,
Жеткізуші оған дейін төленген авансылық
төлемді Сатып алушыға осы бапта
жеткізбеу үшін қарастырылған мерзімде,
міндетті қолданылуы және қайтарылымды
кешіктіруі үшін айыппұл төлеу шартымен,
қайтаруға міндеттенеді.
|
25.6. Уплата
указанных заранее указанных убытков
является исключительной ответственностью
Поставщика и единственным средством
правовой защиты Покупателя за
несвоевременную поставку, вызванную
какими-либо причинами, но не она
освобождает Поставщика от исполнения
соответствующего обязательства,
просрочка в исполнении которого
привела к возникновению обязанности
по уплате оцененных убытков.
|
Payment
of the said Liquidated Damages shall be the Supplier’s sole
liability and Purchaser’s exclusive remedy for delay, from
whatever cause, but shall not release Supplier from the relevant
obligation, failure to discharge which brought about the
liability to pay such Liquidated Damages.
|
25.6.
Көрсетілген алдын ала бағаланған
шығындарды төлеу Жеткізушінің жеке
жауаптылығы және қандай бір себептерден
болған уақытында жеткізбеу үшін Сатып
алушыны құқықтық қорғаудың бірегей
құралы болып табылады, бірақ ол
Жеткізушіні орындау мерзімін
кешіктіруінен туындаған міндеті
бойынша тиісті шығындарды өтеу
міндеттемесін орындаудан босатпайды.
|
25.7. В
случае неспособности Поставщика
поставить Товар в соответствии с
условиями поставки, согласованными
в Договоре, Поставщик обязан не менее
чем за 7 (Семь) календарных дней до
наступления срока поставки письменно
уведомить об этом Покупателя путем
направления ему соответствующего
письма о невозможности поставки Товара
или с указанием срока, на который
откладывается поставка.
Подобное
уведомление никоим образом не
освобождает Поставщика от уплаты
штрафов за допущенную им просрочку
исполнения своих обязательств по
поставке, если таковые станут применимы
в силу какого-либо положения Договора.
Неполучение Покупателем подобного
уведомления в указанный срок
рассматривается в качестве отказа
Поставщика от исполнения своих
обязательств по поставке Товара, если
только впоследствии Покупатель и
Поставщик не согласуют иное.
В случае
отказа Поставщика от исполнения своих
обязательств по поставке Товара по
Договору, а равно и в случае направления
Покупателем подобного требования
ввиду просрочки поставки Товара,
всякая сумма предварительной оплаты
за непоставленный Товар, если таковая
была произведена, должна быть возвращена
Покупателю в течение 15 (пятнадцати)
рабочих дней с даты наступления
установленного Договором срока
поставки или в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты получения соответствующего
уведомления от Покупателя, в зависимости
от того, что наступит ранее, путем
возврата денежных средств на счет
Покупателя согласно реквизитам,
указанным в разделе X «Адреса и
банковские реквизиты Сторон».
В случае
получения Покупателем уведомления
от Поставщика о более позднем сроке
поставки Товара, чем это предусмотрено
в Договоре, Покупатель в течение 5
(пяти) рабочих дней с даты получения
уведомления имеет право отказаться
от поставки Товара путем направления
Поставщику письменного требования о
возврате суммы предварительной оплаты
за непоставленный Товар, а Поставщик
обязан исполнить требование Покупателя
в течение указанного выше срока
возврата предварительной оплаты.
При
невозврате Поставщиком Покупателю
суммы предварительной оплаты в течение
срока, установленного настоящей
статьей, Поставщик уплачивает Покупателю
штраф в размере 0,2% от суммы предварительной
оплаты за каждый день просрочки, а
также штраф в размере административного
штрафа, предусмотренного за нарушение
валютного законодательства страны
Покупателя и актов органов валютного
регулирования, который может быть
наложен на Покупателя за невыполнение
обязанности по возврату в страну
Покупателя денежных средств в
установленный Договором срок.
|
25.7. Should
Supplier not be able to supply Goods in accordance with the
delivery terms of this Agreement, Supplier shall give Purchaser a
written notice by sending an appropriate letter at least seven (7)
calendar days prior to the delivery time advising impossibility to
supply Goods or indicating the period of the delivery delay.
Such
notice shall in no way relieve Supplier of paying f Liquidated
Damages or Suppliers’ delay in fulfilling its delivery
obligations, provided such Liquidated Damages become applicable by
virtue of any provision of this Agreement. Purchaser’s
non-receipt of such a notice within the specified timeline shall
be considered as Supplier’s refusal to honor its obligations to
deliver Goods, unless Purchaser and Supplier later agree in
writing otherwise.
In
the event of Supplier’s refusal to honor its obligations to
deliver Goods hereunder, as well as in the event of submission by
Purchaser of a written demand to do so due to a delay in Goods
delivery, every amount of advanced payment for undelivered Goods
(if any) shall be paid back to Purchaser within 15 (fifteen)
business days following the delivery period date as stipulated in
this Delivery Agreement or within five (5) business days
following receipt of the respective notice from Purchaser,
whichever is earlier, by returning the funds to the Purchaser’s
account as per the details specified in Section X “Addresses and
Banking Details of the Parties”.
In
the event Purchaser receives a notice from Supplier on a later
delivery period of Goods as compared to that stipulated herein,
Purchaser shall have the right to refuse, within five (5) business
days following its receipt of such notice, delivery of Goods by
giving Supplier a written demand to return the amount of advanced
payment for undelivered Goods; and Supplier shall fulfill the
demand of Purchaser within the foregoing period of the advanced
payment return.
In
the event of Supplier’s failure to return the advanced payment
amount to Purchaser within the period stipulated in this Article,
Supplier shall pay Liquidated Damages to Purchaser in the amount
of 0.2% of the advance payment for each overdue day and penalty in
the amount of administrative penalty provided for violation of the
currency legislation of the Purchaser’s country and acts of the
currency regulation agencies, which may be imposed on Purchaser
for failure to honor its obligation to return the funds to the
Purchaser’s country within the period stipulated herein.
|
25.7.
Жеткізуші Тауарды Келісімшартта
қарастырылған жеткізу шарттарына
сәйкес жеткізе алмайтын болса, Жеткізуші
жеткізу мерзімінен кемінде 7 (жеті)
күнтізбелік күн бұрын Сатып алушыны
оған жазбаша түрде Тауарды жеткізу
мүмкін еместігі немесе жеткізу
мерзімінің кешігу уақыты туралы тиісті
хат жолдау арқылы хабардар етуге
міндетті.
Ондай
хабарлама Жеткізушіні жеткізілім
бойынша өз міндеттемелерін орындауды
кешіктіруі үшін өсімпұл төлеуден
босатпайды, егер Келісімшарт ережелері
бойынша оларды қолдану мүмкін болса.
Сатып
алушының көрсетілген мерзімде ондай
хабарлама алмауы Жеткізушінің
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
орындаудан бас тартуы болып түсініледі,
егер Сатып алушы мен Жеткізуші өзгеше
келіспесе.
Жеткізуші
Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін
орындаудан бас тартуы, сондай-ақ Сатып
алушы ондай талапты Тауардың
кешіктірілуіне байланысты жіберген
жағдайда жеткізілмеген Тауар үшін
кез келген алдын ала төленген сома,
егер ондай сома төленген болса, Сатып
алушыға Келісімшартта қарастырылған
жеткізу мерзімі болған күннен 15 (он
бес) жұмыс күні ішінде немесе Сатып
алушының тиісті хабарламасын алған
күннен 5 (бес) жұмыс күні ішінде, қайсысы
бұрын болса, «Тараптардың мекенжайлары
мен банкілік деректемелері» Х тарауында
көрсетілген Сатып алушының шотына
аудару жолымен қайтарылуға тиіс.
Сатып
алушы Жеткізушіден Тауардың Келісімшартта
қарастырылған жеткізу мерзімінен
кешіктірілуі жөнінде хабарлама алған
жағдайда Сатып алушы хабарлама
алынғаннан 5 (бес) жұмыс күні ішінде
Жеткізушіге жеткізілмеген Тауар үшін
алдын ала төленген соманы қайтару
жөнінде жазбаша талап жолдау арқылы
Тауар жеткізілімінен бас тартуға
құқылы, ал Жеткізуші Сатып алушының
талабын жоғарыда көрсетілген алдын
ала төлемді қайтару мерзімі ішінде
орындауға міндетті.
Жеткізуші
Сатып алушыға алдын ала төленген
соманы осы бапта қарастырылған мерзімде
қайтармаған жағдайда Жеткізуші Сатып
алушыға әр кешіктірілген күн үшін
алдын ала төленген соманың 0,2% мөлшерінде
айыппұл төлейді, сондай-ақ Сатып
алушының елінде валюталық заңнаманы
және валюталық реттеу органдарының
актілерін бұзғаны үшін қарастырылған
әкімшілік айыппұлы мөлшерінде Сатып
алушыға Сатып алушының еліне
Келісімшартта қарастырылған мерзімде
ақша құралдарын қайтару міндеттемесін
орындамауы үшін салынуы мүмкін айыппұл
төлейді.
|
26.
ФОРС-МАЖОР
26.1.
Стороны
освобождаются от ответственности за
полное или частичное неисполнение
обязательств по Договору, если такое
неисполнение явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажор).
|
26.
FORCE MAJEURE
26.1.
The
Parties are released from the liability for partial or full
non-performance hereunder in the event of Acts of God (force
majeure).
|
26.
ФОРС-МАЖОР
26.1.
Тарптар Келісімшарт бойынша өз
міндеттемелерін толық немесе ішінара
орындамауы үшін жауаптылықтан
босатылады, егер ондай орындамау ырық
бермейтін жойқын күш әсерінің
(форс-мажор)
салдарынан
болса.
|
26.2.
Под обстоятельствами непреодолимой
силы подразумеваются внешние и
чрезвычайные события, которые не
существовали во время подписания
Договора, возникшие помимо воли Сторон,
наступлению и действию которых Стороны
не могли воспрепятствовать с помощью
мер и средств, применения которых в
конкретной ситуации справедливо
требовать и ожидать от Сxxxxxx,
подвергшейся действию непреодолимой
силы. Обстоятельствами непреодолимой
силы признаются следующие события
(включая, но не ограничиваясь): война
и военные действия, акты органов
власти, имеющие влияние на исполнение
обязательств по Договору, действия
стихийных сил, международное эмбарго,
а также иные события, препятствующие
исполнению Договора и отвечaющие
признакам, определенным в пункте
Договора.
|
26.2.
Force majeure shall mean extraordinary events beyond the affected
Party’s control that did not exist at the date of signing of the
present Order and which the affected Party could not reasonably
prevent through the measures and means that could be reasonably
demanded and expected from the Party affected by Acts of God.
Acts of God shall include (without limitation) war and military
action, acts of the authorities that affect performance hereunder,
natural calamities, international embargo and other events that
impede performance hereunder and meet criteria of Force majeure
set forth in this Clause 26.2.
|
26.2.
Ырық бермейтін жойқын күш деп осы
Келісімшартқа қол қойылған кезде орын
алмаған, тараптардың еркі мен ниетінен
тыс туындаған, олардың басталуы мен
әрекетін болдырмауына Тараптар
осындай
күштің әсеріне ұшыраған Тараптан әділ
талап етіп күтілетін шаралар арқылы
кедергі
жасай алмаған
төтенше
және тыс жағдайлар түсініледі.
Ырық
бермейтін жойқын күш деп келесі
жағдайлар (қоса, бірақ онымен ғана
шектелмей) табылады: соғыс және соғыс
әрекеттері, осы Келісімшарт бойынша
міндеттемелердің орындалуына әсер
ететін билік органдарының актілері,
апат күштер әрекеті, осы Келісімшарттың
орындалуына кедергі келтіретін
халықаралық эмбарго.
|
26.3.
Производственные трудности, такие
как недостаток сырья, электроэнергии,
трудовых ресурсов или неисполнение
обязательств контрагентами Сторон
не признаются обстоятельствами
непреодолимой силы и не освобождают
Сторону от ответственности за
неисполнение Сторонами своих
обязательств по Договору.
|
26.3.
Business problems such as short supply of raw materials,
electrical power, labor resources or obligation default by
partners of the Parties shall not be considered force majeure and
shall not relieve the Parties from the liability for default in
the performance of their obligations hereunder.
|
26.3.
Шикізаттың, электр қуатының, еңбек
ресурстарының жетіспеушілігі сияқты
өндірістік қиындықтар немесе Тараптардың
контрагенттері міндеттерін орындамауы
ырық бермейтін жойқын күш болып
саналмайды және Тарапты осы Келісімшарт
бойынша міндеттерін орындамауы үшін
жауапкершіліктен босатпайды.
|
26.4.
Сxxxxxx,
подвергнувшаяся воздействию
обстоятельств непреодолимой силы,
обязана немедленно в письменном виде
уведомить об этом другую Сторону,
описав характер форс-мажора, но не
позднее, чем через 3 (три) календарных
дня после наступления таких обстоятельств.
Надлежащим
доказательством наличия обстоятельств
непреодолимой силы будут служить
свидетельства, выдаваемые
торгово-промышленной палатой
(территориальными торгово-промышленными
палатами) или иными компетентными
органами той страны, где произошло
обстоятельство непреодолимой силы.
|
26.4.
The
Party claiming force majeure shall immediately (within three days)
notify the other Party of the force-majeure occurrence.
Force
majeure occurrence shall be certified by a statement issued by the
Chamber of Commerce (territorial Xxxxxxxx of Commerce) or other
competent agency of the country where the force majeure occurred.
|
26.4.
Ырық бермейтін жойқын күштің әсеріне
ұшыраған Тарап дереу екінші Тарапты
3 (үш) күнтізбелік күннен кешікпей
форс-мажор туралы жазбаша хабарландыруға
миндетті.
Ырық
бермейтін жойқын күштің бар болуын
дәлелдейтін куәлігі болып сондай
жағдай орын алған елдің Сауда-өнеркәсіптік
палатасынан (жергілікті Сауда-өнеркәсіптік
палатасынан) немесе басқа құзыретті
органдарынан берілетін куәлігі
табылады.
|
26.5.
Наступление обстоятельств, предусмотренных
в настоящей Статье, при условии
надлежащего сообщения о них, продлевает
срок исполнения обязательств по
Договору на период, соразмерный сроку
действия наступившего обстоятельства
и разумному сроку для устранения его
последствий.
|
26.5.
The term of the obligations performance hereunder shall be
extended pro rata to the duration of the force majeure event
described in this Article and the period reasonably required to
mitigate the implications thereof providing that a notice of such
event was duly submitted.
|
26.5.
Осы Бапта көзделген жағдайлардың
пайда болуы, олар туралы тиісті
хабарландыру жасалған шартымен,
шарттық міндеттемелердің орындау
мерзімін басталған жағдайдың әсер
ететін мезгілі мен оның салдарын жою
үшін қажет ақылға қонымды мезгіліне
сәйкес ұзартады.
|
26.6.
Если обстоятельства непреодолимой
силы будут длиться более 3 (трёх)
месяцев, любая из Сторон вправе
отказаться от дальнейшего выполнения
обязательств по Договору, при этом ни
одна из Сторон не может требовать от
другой Стороны возмещения возможных
убытков.
|
26.6.
Should the duration of the force majeure exceeds 3 (three) months,
each of the Parties shall have the right to terminate the
Agreement provided that neither of the Parties shall have the
right to demand from the other Party compensation of possible
damages.
|
26.6.
Егер ырық бермейтін жойқын күш жағдайы
3 (үш) айдан артық созылса, кез келген
Тарап осы Келісімшарт бойынша өз
міндеттемелерін орындаудан бас тартуға
құқылы, бұл жағдайда ешбір Тарап екінші
Тараптан болжалды шығындарын өтеуді
талап ете алмайды.
|
Раздел
VIII.ДЕЙСТВИЕ,
ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
Статья
27. Вступление в силу Договора. Срок
действия договора
27.1.
Договор вступает в силу с даты подписания
обеими Сxxxxxxxx x действует до полного
исполнения Сторонами обязательств
по Договору.
|
Section
VIII.
AGREEMENT
VALIDITY,
AMENDMENT,
AND
TERMINATION
Article 27.
Agreement
Commencement.
Agreement
Term
This
Agreement shall become effective from the date of its signing by
both Parties and remain in effect till the Parties fully fulfill
their obligations hereunder.
|
VIII
Тарау. КЕЛІСІМШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ,
ӨЗГЕРТІЛУІ ЖӘНЕ БҰЗЫЛУЫ
27
Бап. Келісімшарттың күшіне енуі.
Келісімшарттың қолдану мерзімі
27.1.
Келісімшарт Тараптар оған қолдарын
қойған күннен бастап күшіне енеді де
Тараптар Келісімшарт бойынша өз
міндеттемелерін толық орындауына
дейін қолданылады.
|
27.2
Покупатель проставляет дату подписания
на первой странице Договора после
получения от Поставщика подписанного(ых)
оригинала(ов) Договора.
|
Purchaser
shall date this Agreement on the front page upon its receipt
from Supplier of the signed original(s) hereof.
|
27.2.
Сатып алушы Жеткізушіден осы
Келісімшарттың қол қойылған
түпнұсқас(лар)ын алғанда оның жасалған
күнін көрсетеді.
|
27.3
Поставщик обязуется подтвердить
согласие с Договором, подписав его и
возвратив Покупателю оригинал(ы) в
течение 5 (пяти) рабочих дней с момента
получения.
|
27.3.
Purchaser shall confirm its consent to the Agreement by signing
hereof and returning the original(s) within five (5) business days
following its receipt hereof.
|
27.3.
Жеткізуші осы Келісімшартқа келісуін
оған қолын қойып, түпнұсқас(лар)ын
Сатып алушыға алған күннен бастап 5
(бес) жұмыс күн ішінде қайтаруға
міндеттенеді.
|
Статья
28. Изменение Договора
28.1. Все
изменения и дополнения к Договору
считаются действительными, если они
оформлены в письменном виде и подписаны
обеими Сторонами.
|
Article
28. Amendment
of
the
Agreement
28.1. All
modifications
hereof
and
additions
hereto
shall
be
deemed
valid
if
executed
in
writing
and signed by both Parties.
|
28
Бап. Келісімшартты өзгерту
28.1.
Келісімшартқа енгізілген өзгертулер
мен толықтырулар жазбаша түрде
рәсімделгенде және оған екі Тарап
қолдары қойылғанда заңды болып
табылады.
|
Статья
29. Расторжение Договора
29.1.
Покупатель имеет право расторгнуть
Договор по своему усмотрению в любое
время, направив об этом письменное
уведомление Поставщику не позднее,
чем за 30 (тридцать) календарных дней
до истечения срока поставки Товара.
|
Article
29. Termination
29.1. Purchaser
has
the
right
to
terminate
this
Agreement
at
its
own
convenience
in
any
time
by
giving
Supplier
a written notice thereof at least 30 (thirty) calendar days prior
to expiry of the Goods Delivery period.
|
29
Бап. Келісімшартты бұзу.
29.1.
Сатып алушы өз қалауы бойынша
Келісімшартты кез келген уақытта
бұзуға құқылы, ол үшін Жеткізушіге
Тауардың жеткізу мерзімі аяқталуынан
30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын жазбаша
хабарлама жолдауы қажет.
|
29.2. В
случае такого расторжения, при
обязательном условии, что оно не было
вызвано невыполнением Поставщиком
своих обязательств, Покупатель
возместит Поставщику все документально
подтвержденные принятые в связи с
Товаром обязательства до момента
получения уведомления. В случае если
сумма ранее выплаченного аванса
превосходит сумму таких обязательств,
Поставщик обязуется возвратить
Покупателю разность в порядке,
предусмотренном положениями Договора.
|
29.2. In
the event of such termination, provided only that such termination
has not been caused by Supplier’s failure to fulfill its
obligations, Purchaser shall compensate Supplier for all
liabilities assumed in relation to Goods that are supported by
documents and incurred prior to receipt of the notice. In the
event that amount of the already made advance payment exceeds the
amount of such liabilities, Supplier shall repay to Purchaser the
difference as per the procedure stipulated by the provisions
hereof.
|
29.2.
Ондай бұзу жағдайында, xxxx xx
Жеткізушінің Келісімшарт бойынша өз
міндеттемелерін орындамауы салдарынан
болмаса, Сатып алушы Жеткізушіге құжат
арқылы расталған, хабарлама алуына
дейін Тауарға байланысты алынған
міндеттемелерін өтейді. Егер алдын
ала төленген аванс сомасы ондай
міндеттемелер сомасынан асса, Жеткізуші
Сатып алушыға айырма соманы Келісімшарт
ережелеріне сай тәртіппен қайтаруға
міндеттенеді.
|
Раздел
IX.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья
30. Передача прав и
обязанностей
30.1.
Договор не может быть уступлен
Поставщиком без предварительного
письменного разрешения Покупателя.
Любая уступка, совершаемая без
предварительного письменного одобрения
Покупателя, считается недействительной.
Уступка при любых обстоятельствах не
влечет для Покупателя дополнительных
затрат.
|
Section
IX. FINAL PROVISIONS
Article
30. Cession
of the Rights and Responsibilities
30.1.
Supplier may not cede this Agreement without a prior written
permission of Purchaser. Any cession made without a prior written
approval of Purchaser shall be deemed null and void. Under no
circumstance cession shall entail additional expenses for
Purchaser.
|
IX
Тарау. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
30
Бап. Құқықтар мен міндеттерді басқаға
беру
30.1.
Келісімшартты Жеткізуші Сатып
алушының жазбаша рұқсатысыз басқаға
бере алмайды. Сатып алушының жазбаша
рұқсатысыз кез келген басқаға беру
заңсыз болып саналады. Кез келген
жағдайдағы басқаға беру Сатып алушы
үшін қосымша шығын тартпайды.
|
Статья
31. Предыдущие договоренности.
31.1. После
подписания Договора все предыдущие
письменные и устные соглашения,
переговоры, переписка между Сxxxxxxxx,
относящиеся к Договору, теряют силу.
Любая
договоренность между Сxxxxxxxx,
влекущая за собой новые обязательства,
которые вытекают из Договора, должна
быть письменно подтверждена Сторонами
в форме Дополнения или Дополнительного
соглашения к Договору.
|
Article 31.
Previous Arrangements
31.1. Following
the Agreement signing, all prior written and verbal arrangements,
negotiations, and correspondence between the Parties related to
the Agreement shall become null and void.
Any
arrangement between the Parties that entails new obligations
arising from the Agreement shall be confirmed by the Parties in
writing in the form of a supplement or Supplementary Agreement
hereto.
|
31
Бап. Алдыңғы келісімдер
31.1.
Келісімшартқа
қол
қойылғаннан соң Тараптар арасындағы
Келісімшартқа
қатысты алдыңғы жазбаша және ауызша
келісулер, келіссөздер, хат алмасулар
күшін жояды. Тараптар арасындағы
Келісімшартқа
байланысты жаңа міндеттемелер
туындататын кез келген келісулерді
Тараптар Келісімшартқа Қосымша келісім
ретінде жазбаша растауға тиіс.
|
Статья
32. Перечень Приложений к договору:
32.1. Все
Приложения Договора являются его
неотъемлемыми частями. Тексты Договора
и Приложений являются взаимодополняющими.
32.2.
Перечень Приложений к Договору:
Приложение
№ 1 – Спецификация и График поставки;
Приложение
№ 2 – Особые условия поставки.
Приложение
№ 3 ______________
(указывается
при наличии дополнительных приложений
к Договору.
|
Article 32.
List of Exhibits to the Agreement:
32.1. All
Exhibits to the Agreement shall be integral parts hereof. The
texts of the Agreement and the Exhibits hereto shall be
complementary.
32.2.The
list of the Exhibits hereto is as follows:
Exhibit 1
– Specification and Delivery
schedule
;
Exhibit 2
- Special Delivery Terms;
Exhibit
3 - _____________ (to be specified in case there are additional
Exhibits to the Agreement).
|
32
Бап. Келісімшарт
Қосымшаларының тізімі:
32.1.
Келісімшарттың барлық Қосымшалары
оның ажырамас бөліктері болып табылады.
Келісімшарт пен Қосымшалар мәтіндері
бір бірін толықтырады.
32.2.
Келісімшарт Қосымшаларының тізімі:
№ 1 Қосымша
– Жеткізілім спецификациясы мен
кестесі;
№ 2 Қосымша
– Жеткізілімнің ерекше шарттары.
№ 3
Қосымша ________________
(Келісімшартқа
басқа Қосымшалар болғанда көрсетіледі)
|
РАЗДЕЛ
X.
АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Статья
33. Адреса и банковские реквизиты Сторон
33.1. Каждая
Сторона обязана письменно уведомить
об изменении своих реквизитов в течение
5 (пяти) рабочих дней с момента такого
изменения (но в любом случае не позднее,
чем за 5 (пять) рабочих дней до даты
оплаты).
В
случае если в результате нарушения
сроков предоставления уведомления
или неправильного указания
Стороной-получателем реквизитов для
оплаты платежи были произведены по
неправильным реквизитам, Сторона-плательщик
считается надлежаще исполнившей
обязанности по оплате.
|
SECTION X.
ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES
Article
33.
Addresses and Banking Details of the Parties
33.1.
Each Party shall be obliged to give a written notice on any change
in its details within five (5) business days upon such change.
In
the event that a breach of the timeline for giving such notice or
incorrect indication by a receiving Party of details for making
payment results in making payments under incorrect details, then a
paying Party shall be deemed having properly fulfilled its payment
obligations.
|
Х Тарау.
ТАРАПТАРДЫҢ
МЕКЕНЖАЙЛАРЫ МЕН БАНКІЛІК ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ
33
Бап. Тараптардың мекенжайлары мен
банкілік деректемелері
33.1.
Әр Тарап өзінің деректемелері өзгергенде
5 (бес) жұмыс күні ішінде ондай өзгеріс
жөнінде (кез келген жағдайда төлем
жасау күнінен кемінде 5 (бес) жұмыс
күні бұрын) жазбаша хабарлауға міндетті.
Ондай
хабарлама беру мерзімі бұзылғандықтан
немесе алушы Тарап ақы төлеу
деректемелерін дұрыс көрсетпеуінен
төлемдер қате деректемелер бойынша
жасалған болса, төлеуші Тарап ақы
төлеу міндеттерін дұрыс орындаған
болып саналады.
|
33.2.
Покупатель
(указать
реквизиты)
ПОСТАВЩИК
(указать
реквизиты)
|
33.2
Purchaser
(specify
details)
Supplier
(specify
details)
|
33.2.
Сатып
алушы
Жеткізуші
|