Delivery Agreement between ____ CPC-__ and _____________
Договор поставки между ___ КТК-__ и _____________ |
Delivery Agreement between ____ CPC-__ and _____________ |
Договор поставки/ Delivery Agreement/ Жеткізілім шарты
Договор/Agreement / Келісімшарт №_____-______-____-_______
Дата подписания/Date of Execution/Қол қойылған күні: ____/____/______
Место подписания /Place of Execution/Қол қойылған жер: _______________/_____________
|
||
Акционерное общество «Каспийский Трубопроводный Консорциум-К» (сокращенное наименование АО «КТК-К»), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице ____________________________, действующего на основании ______________________, с одной стороны, и _______________________________________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ____________________________, действующего на основании ______________________, с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили Договор о нижеследующем:
|
Joint Stock Company “Caspian Pipeline Consortium-K” (brief name – “CPC-K”), hereinafter referred to as the “Purchaser”, represented by ____________________________, acting by virtue of ______________________, for one party; and _______________________________________, hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by ____________________________, acting by virtue of ______________________, for the other party; hereinafter collectively referred to as the “Parties” or individually as the “Party”; have executed this Agreement as follows: |
Бұдан әрі «Сатып алушы» деп аталатын «Каспий Құбыр Консорциумы-Қ» Акционерлік қоғамы (қысқартылып «КҚК-Қ» АҚ аталады) атынан ______________________________ негізінде әрекет етуші _____________________________, бірінші тараптан, және бұдан әрі «Жеткізуші» деп аталатын ___________________ атынан ________________ негізінде әрекет етуші_________ _____________________________, екінші тараптан,
бұдан әрі бірге «Тараптар», әрқайсысы жеке «Тарап» деп аталады, төмендегілер жөнінде осы Жеткізілім шартына (бұдан әрі мәтінде Келісімшарт) қол қойды. |
РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1. Термины и определения
1.1.18 Срок действия Договора - период времени с Даты вступления Договора в силу до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, включающих обязательства Сторон в течение Гарантийного срока. 1.1.19 Дата вступления договора в силу - дата подписания договора Xxxxxxxxx, указанная на первой странице Договора. 1.1.20 Дополнение или Дополнительное соглашение - подписанный Сторонами документ, определяющий изменения и/или дополнения, вносимые в Договор, и составляющий неотъемлемую часть Договора.
Любые и всякие условия поставки, указанные в Договоре, имеют значение, соответствующее Инкотермс 2010\ Incoterms® 2010 Международной торговой палаты (ICC), и толкуются в соответствии с ними.
|
SECTION I. GENERAL Article 1. Terms and Definitions
1.1.18 Agreement Term means the period of time from the Agreement Effective Date until the Parties’ complete fulfillment of their respective obligations hereunder, which include the Parties’ respective obligations during the Warranty Period. 1.1.19 Agreement Effective Date – means the date of the Parties’ signing of the agreement as written on the first page hereof.
1.1.20 Supplement or Supplementary Agreement means a document signed by the Parties, which specifies modifications and/or additions introduced into the Agreement and forms an integral part hereof.
All and any delivery terms specified herein shall have the meaning conforming to the Incoterms 2010 of the International Chamber of Commerce (ICC) and shall be construed in accordance therewith.
|
І XXXXX. XXXXX XXXXXXXX 0 Xxx. Xxxxxxxxx мен анықтамалар 1.1 Келісімшартта бас әріптен бастап жазылған терминдер келесі мағынаға ие болады:
1.1.2 Қосымша – Келісімшарттың 32.2 тармағында көрсетілген кез келген қосымша. 1.1.3 Тарап – Сатып алушы және Жеткізуші, контекске байланысты. 1.1.4 Тараптар – Сатып алушы және Жеткізуші бірге. 1.1.5 Тауар – Жеткізуші Келісімшартқа сәйкес жасап шығаратын (сатып алатын) жабдықтама немесе материалдар, Xxxxxxxxxxxxx, x0 Xxxxxxxxx («Xxxxxxxxxxxx xxxx Xxxxxxx xxxxxxx») және барлық басқа Қосымшаларды қосқанда, көрсетілген.
1.1.6 Жеткізу орны – Xxxxxxxx Қосымшаларда көрсетілген жеткізілетін орны (орындары).
1.1.7 Қолданылатын құқық – Келісімшартқа қолданылатын, Қосымшаларда анықталған материалдық құқық;
1.1.8 Арбитраж – Қосымшаларда көрсетілген, Тараптар арасында Келісімшартқа байланысты, оның бұзылуына, тоқтатылуына немесе жарамсыздығына байланысты туындаған даулар, келіспеушілік, талаптар бойынша шешім қабылдайтын арбитраж (немесе сот) органы;
1.1.9 Керек-жарақтар – Жеткізуші Тауармен бірге, Келісімшарттың, нормативтік техникалық ережелердің, шығарушы зауыттың стандарттарының талаптарына, сондай-ақ осындай түрдегі Тауарларды жеткізуге қойылатын талаптарға сәйкес жеткізуге тиіс жөндеу және монтаждау құрал-саймандары, қосалқы бөлшектер, жұмсалатын материалдар;
1.1.10 Қосалқы жеткізуші – Жеткізуші Тауарды немесе оның бөлшектерін сатып алатын, немесе Жеткізушінің Келісімшартта қарастырылған жеке міндеттемелерін орындауға тартылатын тұлға;
1.1.11 1.1.11 Келісімшарт бағасы – Келісімшарттың ІІІ Тарауына сәйкес анықталған, бекітілген сома, Жеткізушіге осы Келісімшарт бойынша барлық міндеттемелерін толық мөлшерде орындағаны үшін төленеді;
1.1.13 Кепілді мерзім – 24.1 тармақта көрсетілген кезең, осы кезеңде Тауар Келісімшарт бойынша оның сапасына, өзге сипаттамаларына қойылатын барлық талаптарға сай болуға тиіс, апатсыз және бұзылусыз жұмыс істеуге тиіс, ал Жеткізуші осы Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындамауына немесе тиісті дәрежеде орындамауына байланысты туындаған кез келген кемшіліктерді (ақауларды) өтеусіз жөнге келтіруге міндетті;
1.1.14 Инспекциялау – жабдықтаманың жасалуы мен сыналуын оның жасалу процесінде тексеру, оның құрамына материалдар мен құрамаларды бақылау, жасалуының негізгі сатылары, сыналуы, сақталуы, түсірілуінің алдындағы тексерілуі, Сатып алушыға түсірілуі және Жеткізу орнында тексеру кіреді;
1.1.15 Инспектор – Инспекциялауды жүргізетін Сатып алушының уәкілетті тұлғасы;
1.1.16 Шағым-талап актісі – Тауарды тексеру барысында сәйкессіздіктер анықталғанда Тауарды қабылдау-тапсыру актісінің орнына жасалатын құжат. Шағым-талап актісіне Xxxxxxx тексеруге қатысушылардың (қабылдап алушы, түсіруші, Инспектор) барлығы қолдарын қоюға тиіс. Актіге келіспейтін тұлға өзінің ерекше пікірін көрсетіп, міндетті түрде Шағым-талап актісіне қол қоюға тиіс.
1.1.17 Жұмыс күні - Сатып алушы тіркелген ел заңнамасына сәйкес демалыс және (немесе) жұмыс істемейтін күн болып танылмайтын күн жұмыс күні болып саналады.
1.1.18 Келісімшарттың қолдану мерзімі – Келісімшарт күшіне енген күнінен Тараптар Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін толық орындауына дейінгі, Тараптардың Кепілді мерзім ішіндегі міндеттемелерімен қоса, уақыт кезеңі.
1.1.19 Келісімшарттың күшіне ену күні – Келісімшарттың бірінші бетінде көрсетілген Тараптардың келісімшартқа қол қойған күні.
1.1.20 Толықтыру немесе Қосымша келісім – Тараптардың қолдары қойылған, Келісімшартқа енгізілетін өзгертулер мен/немесе толықтыруларды анықтайтын құжат, ол Келісімшарттың ажырамас бөлігі болып табылады.
|
Статья 2. Сообщения и уведомления 2.1
Во всех случаях, когда в Договоре
оговаривается выдача или оформление
какого-либо сообщения, письма, акта,
сертификата, разрешения, согласия,
гарантии, одобрения, замечания, просьбы
или иного документа, такой документ
должен быть: |
Article 2. Messages and Notifications
|
2 Бап. Хабарламалар мен ескертулер 2.1 Келісімшартта қандай болмасын хабарлама, хат, акті, сертификат, рұқсаттама, келісім, кепілдеме, қолдау, ескертпе, сұрау немесе өзге құжат берілуі немесе рәсімделуі қарастырылған барлық жағдайларда ондай құжат келесідей болуға тиіс: (a) жазбаша рәсімделуге тиіс, (b) уәкілетті тұлғаның қолы қойылып Тараптың мөрімен бекітілуге (қажет болғанда) тиіс, (c) тапсырыстық немесе курьер поштасы арқылы Келісімшарттың 33.2 тармағында хат алысу үшін көрсетілген алушы Тараптың мекенжайына жеткізілуге, және/немесе уәкілетті тұлғаның қолына (қолма-қол) арнайы берілуге, және/немесе Тараптар келіскен хабарлама берудің электрондық немесе факсимилдік құралдар көмегімен жіберілуге тиіс. Егер алушы Тарап алдын ала басқа мекенжайы туралы ескертсе, ескерту алынғаннан кейін хабарламалар басқа мекенжайға жолданады. |
2.2 Документы, переданные по факсимильной связи, имеют полную юридическую силу (за исключением счетов-фактур) до поступления оригинала документов. Подписанные оригиналы документов должны быть высланы второй заказным письмом Xxxxxxx в течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты их отправления по факсу. |
|
2.2. Факсимилдік байланыс арқылы жіберілген құжаттар құжаттардың түпнұсқалары алынғанға дейін толық заңды күшке ие (шот-фактуралардан тыс). Қол қойылған құжаттардың түпнұсқалары екінші тапсырыс хат арқылы Тарапқа олардың факс арқылы жіберілген күнінен 5 (бес) жұмыс күні ішінде жіберілуге тиіс.
|
2.3 Любое сообщение считается доставленным после его фактического получения адресатом. |
|
2.3. Кез келген хабарлама оны адресат іс жүзінде алғаннан кейін жеткізілген болып саналады. |
Статья 3. Конфиденциальность 3.1. Вся информация, касающаяся Договора и его исполнения, является конфиденциальной и не подлежит передаче третьим лицам без предварительного письменного разрешения другой Стороны. После окончания (прекращения) Договора Xxxxxxx обязуются настоящее положение о конфиденциальности соблюдать в течение 5 (пяти) лет. В случае привлечения Поставщиков субпоставщиков для исполнения Договора, Поставщик обязуется обеспечить соблюдение субпоставщиками требований о конфиденциальности, установленных настоящим пунктом Договора. |
Article 3. Confidentiality 3.1. All information related to Agreement and performance thereunder shall be confidential and shall not be disclosed to any third parties without prior written permission of the other Party. This confidentiality provision shall survive Agreement for five (5) years after its expiration/termination. If Supplier mobilizes sub-suppliers for the implementation hereof, Supplier shall assure that sub-suppliers comply with confidentiality provisions set forth herein. |
3 Бап. Құпиялылық 3.1. Келісімшартқа және оның орындалуына қатысты бүкіл ақпарат құпиялы болып табылады, екінші Тараптың алдын ала жазбаша түрдегі келісімісіз үшінші тараптарға таратылмайды. Келісімшарт аяқталғаннан (тоқтатылғаннан) соң Тараптар 5 (бес) жыл ішінде осы құпиялылық жөніндегі ережені сақтауға міндеттенеді. Жеткізуші Келісімшартты орындау үшін қосалқы жеткізушілерді тартқан жағдайда Жеткізуші қосалқы жеткізушілердің Келісімшарттың осы тармағында орнатылған құпиялылық талаптарын сақтауын қамтамасыз етуге міндеттенеді. |
Статья 4. СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ 4.1 Поставщик при исполнении Договора соблюдает сам и обеспечивает соблюдение своими работниками, агентами и субподрядчиками требований Применимого права, регламентов Покупателя, в том числе «Кодекса Делового Поведения КТК», «Принципов хозяйственной деятельности КТК», правил, касающихся техники безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |
Article 4. STATUTORY COMPLIANCE 4.1. Supplier, in the performance of this Agreement, shall comply and cause its employees, agents and subcontractors to comply with Applicable Law, as well as Purchaser’s regulations, including “CPC’s Code of Business Conduct”, “CPC’s Business Principles”, and rules relating to health, safety, and environment. |
4 Бап. НОРМАЛАРДЫ САҚТАУ 4.1. Жеткізуші осы Келісімшартты орындауда Қолданылатын құқықтың, Сатып алушының регламенттерінің, оның «КҚК Іскерлік әдеп Кодексінің», «КҚК шаруашылық қызметінің принциптерінің» талаптарын, қауіпсіздік техникасына, денсаулықты және қоршаған ортаны қорғауға қатысты ережелерін өзі сақтайды және өз қызметкерлерінің, агенттерінің, қосалқы мердігерлерінің оларды сақтауын қамтамасыз етеді. |
Поставщик подтверждает получение копий «Принципов хозяйственной деятельности КТК» и «Кодекса делового поведения КТК». Поставщик соглашается с тем, что соблюдение Поставщиком «Принципов хозяйственной деятельности КТК» при сотрудничестве с Покупателем является обязательным и неотъемлемым требованием и существенным условием Договора и обязуется не нарушать ни одно из условий «Принципов хозяйственной деятельности КТК» и «Кодекса делового поведения КТК» при исполнении Договора. Если Поставщик предоставляет персонал, который будет представлять Покупателя перед третьими лицами, Поставщик также гарантирует, что такой персонал будет действовать в соответствии с «Кодексом делового поведения КТК».
|
Supplier confirms having received a copy of “CPC’s Business Principles” and “CPC’s Code of Business Conduct”. Supplier fully accepts that observance by Supplier of “CPC’s Business Principles” when doing business with Purchaser, is an obligatory requirement and essential and inalienable term condition hereof for Purchaser, and commits therefore not to violate any of the “CPC’s Business Principles” when performing work in connection with this Agreement.
In the event that Supplier supplies staff who shall represent Purchaser, Supplier also commits that such staff will behave in a manner that is consistent with the “CPC’s Code of Business Conduct”.
|
Жеткізуші «КҚК Іскерлік әдеп Кодексінің», «КҚК шаруашылық қызметінің принциптерінің» көшірмелерін алуын растайды. Жеткізуші Сатып алушымен ынтымақтастықта болғанда «КҚК шаруашылық қызметінің принциптерін» сақтау Келісімшарттың міндетті және ажырамас талабы және маңызды шарты болып табылуына келіседі және Келісімшартты орындау барысында «КҚК Іскерлік әдеп Кодексінің», «КҚК шаруашылық қызметінің принциптерінің» бір де бір шартын бұзбауға міндеттенеді. Жеткізуші Сатып алушының мүддесіне үшінші тұлғалар алдында қызмет ететін персонал ұсынса, ондай персонал «КҚК Іскерлік әдеп Кодексіне» сәйкес әрекет жасауын Жеткізуші кепілдейді. |
Без ущерба для иных прав, предоставленных Покупателю, в случае нарушения Поставщиком условий, указанных в настоящем пункте Договора, Покупатель вправе незамедлительно в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть Договор, направив Поставщику уведомление об этом в письменной форме.
|
Without prejudice to any other rights that Purchaser may have, Purchaser may immediately terminate the Agreement unilaterally without bringing the matter to arbitration upon notice to Supplier in writing should Supplier violate the provisions of this Clause 4.1. |
Сатып алушыға берілген басқа құқықтар үшін залалсыз, Жеткізуші Келісімшарттың осы тармағында көрсетілген шарттарды бұзған жағдайда, Сатып алушы тез арада жеке тарапынан соттан тыс тәртіппен осы Келісімшартты бұзуға құқылы, ол үшін Жеткізушіге жазбаша түрде хабарлама жолданады. |
Статья 5. Соблюдение требований охраны труда, промышленной безопасности и охраны окружающей среды 5.1. При исполнении обязательств по Договору Поставщик обязан строго следовать требованиям нормативных технических правил в области техники безопасности (ТБ), охраны здоровья (ОЗ) и охраны окружающей среды (ООС). |
Article 5. Health, Safety and Environment Compliance
|
5. Бап. Еңбекті қорғау, өнеркәсіптік қауіпсіздік және қоршаған ортаны қорғау талаптарын сақтау. 5.1. Келісімшарт бойынша міндеттемелерін орындауда Жеткізуші қауіпсіздік техникасы (ҚТ), денсаулықты қорғау (ДҚ) және қоршаған ортаны қорғау (ҚОҚ) салаларындағы нормативтік техникалық талаптарды қатаң ұстануға міндетті. |
Статья 6. Раздельность положений Договора 6.1. Если какое-либо положение Договора признано недействительным в соответствии с Применимым правом, это не затрагивает и не ограничивает действительность остальных положений Договора. После того, как какое-либо из положений Договора будет признано недействительным, Стороны должны добросовестно договориться о внесении соответствующих изменений в Договор, которые максимально точно отражали бы первоначальные коммерческие намерения Сxxxxx. |
Article 6. Severability of Agreement Provisions
|
6. Бап. Келісімшарт ережелерінің бөлектігі 6.1. Келісімшарт ережелерінің бірі Қолданылатын құқыққа сәйкес қолдануға жарамсыз болып танылса, бұл жағдай Келісімшарттың өзге ережелеріне қатыссыз және оларды шектемейтін болады. Келісімшарт ережелерінің бірі қолдануға жарамсыз болып танылғаннан соң Тараптар Келісімшартқа тиісті өзгертулер енгізу туралы келісімге келуге тиіс, өзгертулер Тараптардың бастапқы коммерциялық ниеттерін барынша дәл көрсетуге тиіс. |
Статья 7. Язык Договора7.1. Договор составлен на русском и английском языках. При наличии расхождений в текстах на русском, английском и казахском языках, преимущественное значение будет иметь текст, составленный на русском (если иное не определено в Приложениях) языке.
|
Article 7. The Agreement Language
|
7 Бап. Келісімшарт тілі 7.1. Келісімшарт орыс, ағылшын және қазақ тілдерінде жасалған. Орыс, ағылшын және қазақ тілдеріндегі мәтіндер арасында сәйкессіздік болғанда орыс тіліндегі мәтін (Қосымшаларда өзгеше анықталмаған болса) басым болып танылады. |
7.2. Все уведомления, сообщения, справки, акты, инструкции, чертежи и прочие документы, предусмотренные Договором, составляемые в процессе исполнения обязательств по Договору или передаваемые Сторонами друг другу, а также все обозначения и надписи на Товаре и упаковке должны быть исполнены на русском и английском языках. Документы, надписи и обозначения, исполненные на ином языке, должны быть снабжены переводом на русский и английский языки. Документы, исполненные только на одном языке (русском или английском) должны быть снабжены переводом на другой язык (русский или английский, соответственно).
|
|
7.2. Келісімшартта қарастырылған барлық хабарламалар, анықтамалар, актілер, нұсқаулықтар мен Келісімшарт бойынша Тараптар өз міндеттемелерін орындау барысында жасалатын және Тараптар бір біріне беретін өзге құжаттар, сондай-ақ Тауардағы барлық белгілер мен жазулар орыс және ағылшын тілдерінде орындалуға тиіс, басқа тілде орындалған белгілер мен жазулар орыс және ағылшын тілдеріне аударылуға тиіс. Тек бір тілде ғана орындалған құжаттар (орыс немесе ағылшын) басқа тілге (орыс немесе ағылшын) аударылыммен қамтылуға тиіс. |
7.3. В случае расхождений в текстах документов с их переводами преимущественное значение будет иметь документ, составленный на русском (если иное не определено в Приложениях) языке или перевод документа на русский (если иное не определено в Приложениях) язык.
|
|
7.3. Орыс, ағылшын және қазақ тілдеріндегі құжаттар мәтіндері арасында сәйкессіздік болғанда орыс тіліндегі мәтін (Қосымшаларда өзгеше анықталмаған болса) немесе құжаттың орыс тіліндегі аударылымы (Қосымшаларда өзгеше анықталмаған болса) басым болып танылады. |
Статья 8. Аудит и отчетность 8.1. Поставщик обязан в любое время по устному либо письменному запросу Покупателя предоставлять точные и своевременные отчеты о ходе выполнения обязательств по Договору, безопасности и состоянии Товара в приемлемой для Покупателя форме.
|
Article 8. Audit and Reporting
|
8 Бап. Аудит және есептілік 8.1. Жеткізуші кез келген уақытта Сатып алушының ауызша немесе жазбаша Сұранысы бойынша Келісімшарт орындалуының барысы, Тауардың қвуіпсіздігі және қалпы туралы Сатып алушы үшін ыңғайлы түрде уақытылы есеп беріп тұруға міндетті. |
8.2. Поставщик сохраняет все относящиеся к Договору учетные данные в течение пяти лет после истечения срока его действия. По письменному запросу Покупателя Поставщик представляет такие учетные данные Покупателю или его аудиторам на проверку. |
|
8.2. Жеткізуші Келісімшартқа қатысты барлық есептілік деректерін оның қолданыс мерзімі аяқталғаннан соң бес жыл сақтауға тиіс. Сатып алушының жазбаша Сұранысы бойынша Жеткізуші ондай есептілік деректерін Сатып алушыға немесе оның аудиторларына тексеріс үшін табыстайды. |
Раздел II. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Статья 9. Объем поставки 9.1. Поставщик обязуется поставить и передать в собственность Покупателя, а Покупатель принять и оплатить на условиях, установленных настоящим Договором, оборудование и\или материалы (именуемые далее «Товар»), количество, номенклатура, цена и сроки поставки и оплаты которого указываются в Приложениях к у Договору. |
Section II. AGREEMENT SUBJECT-MATTER Article 9. Scope of Delivery
|
ІІ Тарау. КЕЛІСІМШАРТ XXXX
0 Xxx. Xxxxxxxxxx көлемі 9.1. Жеткізуші саны, номенклатурасы, бағасы мен жеткізу және төлем мерзімі Келісімшарт Қосымшаларында көрсетілген жабдықтаманы және/ немесе материалдарды (бұдан әрі Тауар деп аталады) Сатып алушыға жеткізіп, оның меншігіне беруге міндеттенеді, ал Сатып алушы оны қабылдап алуға және осы Келісімшартпен орнатылған шарттар негізінде ақысын төлеуге міндеттенеді. |
Статья 10. Принадлежности и документация 10.1. Оборудование поставляется вместе c Принадлежностями и документацией. Стоимость Принадлежностей и документации учтена в Цене Договора. Принадлежности должны быть новыми, ранее не использовавшимися и соответствовать всем требованиям, установленным Договором в отношении качества Товара. Перечень и количество Принадлежностей определяются Договором, а также помимо Договора нормативными техническими правилами, требованиями завода-изготовителя, а также требованиями, обычно предъявляемыми для поставки подобного рода оборудования. |
Article 10. Accessories and Documentation
The price of Accessories and documentation is included in the Agreement Price. Accessories shall be new, they should not have been used previously and they shall meet all the requirements of the Agreement in respect of Goods quality. The list and quantity of Accessories are defined by the Agreement and, in addition to the Agreement, by regulatory technical rules, Manufacturing Facility’s requirements and also requirements normally set forth to this sort of Goods supply and delivery. |
10 Бап. Керек-жарақтар мен құжаттама 10.1. Тауар Керек-жарақтар мен құжаттамасымен бірге жеткізіледі. Керек-жарақтар мен құжаттама құны Келісімшарт Бағасында есептелген. Керек-жарақтар жаңа, бұрын қолданылмаған және Келісімшартта Тауардың сапасына қатысты орнатылған барлық талаптарға сай болуға тиіс. Керек-жарақтардың тізімдемесі мен саны Келісімшартпен, онымен қатар Келісімшарттан тыс нормативтік техникалық ережелермен, шығарушы зауыт талаптарымен, сондай-ақ ондай Тауар жеткізіліміне қойылатын талаптармен анықталады. |
10.2. Поставщик обязуется передать Покупателю документацию на Товар по перечню, установленному в Договоре и Приложениях к у Договору. Сроки передачи документации установлены настоящим Договором, Приложениями к нему.
|
|
10.2 Жеткізуші Сатып алушыға Тауар құжаттамасын Келісімшарт пен оның Қосымшаларында орнатылған тізімдеме бойынша беруге міндеттенеді. Құжаттаманың берілу мерзімі Келісімшарт пен оның Қосымшаларында көрсетіледі. |
10.3. Указанные документы должны содержать указание номера Договора, оригиналы данных документов должны следовать вместе с грузом и один комплект документов должен быть передан контактному лицу Покупателя.
|
|
10.3 Аталған құжаттарда Келісімшарт нөмірі мен оның жасалған күні көрсетілуге тиіс, бұл құжаттардың түпнұсқалары жүкпен бірге жүруге тиіс, құжаттардың бір жинағы Сатып алушының байланытағы тұлғасына берілуге тиіс. |
Статья 11. Требования к качеству 11.1. Качество Товара должно соответствовать ГОСТу, ТУ либо иным общепринятым стандартам качества, а также техническим требованиям Покупателя (техническому заданию, комплектности и тп.), которые указываются в Приложениях к у Договору.
|
Article 11. Quality Requirements
|
11 Бап. Сапа талаптары. 11.1. Тауар сапасы ГОСТ, ТУ немесе басқа жалпыға белгілі сапа стандарттарына, сондай-ақ Келісімшарт Қосымшаларында көрсетілген Сатып алушының техникалық талаптарына (техникалық тапсырма, жинақтығы т.с.с.) сәйкес болуға тиіс. |
11.2. Качество Товара подтверждается сертификатом (паспортом) качества производителя. |
|
11.2 Тауар сапасы өндірушінің сапа сертификатымен (паспортымен) расталады. |
11.3. Поставщик гарантирует, что Товар является новым, ранее неиспользовавшимся, а также, что Товар свободен от прав третьих лиц или каких бы то ни было обременений. |
|
11.3. Жеткізуші Тауардың жаңа, бұрын қолданылмағандығын, сондай-ақ оның үшінші тұлғалар құқығы мен қандай да болмасын ауыртпалықтардан бос болуын кепілдейді. |
Статья 12. Количество Товара 12.1. Количество Товара, подлежащее поставке в соответствии с условиями Договора, определяется в Приложении 1 к Договору.
|
Article 12. Goods Quantity
|
12 Бап. Тауардың саны. 12.1. Келісімшарт шарттарына сәйкес жеткізілуге жататын Тауар саны Келісімшарттың 1 Қосымшасында анықталады. |
Раздел III. ДОГОВОРНАЯ ЦЕНА
Статья 13. Цена Договора 13.1. Общая сумма, подлежащая уплате по у Договору (далее именуемая «Цена Договора»), определена в Приложении 2 к у Договору. |
Section III. CONTRACTUAL PRICE
Article 13. Agreement Price
|
ІІІ Тарау. КЕЛІСІМДІ БАҒА
13 Бап. Келісімшарт бағасы. 13.1. Келісімшарт бойынша төленуге жататын жалпы сома («Келісімшарт бағасы») Келісімшарттың 2 Қосымшасында анықталған. |
13.2. Цена Договора включает стоимость товара, упаковки, маркировки, оформления товаросопроводительной и технической документации, таможенных процедур, других сборов и расходов, оплачиваемых Поставщиком до передачи Товара Покупателю согласно условиям поставки по у Договору.
|
|
13.2. Келісімшарт бағасына тауардың, оралымының, белгіленуінің, ілеспелі және техникалық құжаттамасының, кедендік процедуралардың, Жеткізушінің Тауарды Келісімшарт шарттарына сәйкес Сатып алушыға беруіне дейін төлейтін басқа да жиындар мен шығындар құны кіреді. |
13.3. Цена Договора фиксируется на весь согласованный Сторонами объем Товара и не подлежит изменению до окончания срока действия Договора, кроме тех случаев, когда Покупатель потребует изменения объема поставки.
|
|
13.3. Келісімшарт бағасы Тараптар келіскен Тауардың бүкіл көлеміне бекітіледі және тек Сатып алушы жеткізілім көлемін өзгертуді талап еткен жағдайдан тыс, Келісімшарттың қолдану мерзімі аяқталуына дейін өзгертілмейді. |
13.4. Комиссии банка Покупателя оплачиваются Покупателем, комиссии банка Поставщика и банков-корреспондентов, при наличии таковых, взимаются за счет Поставщика.
|
13.4. Fees of the Purchaser bank shall be payable by Purchaser, while fees of the Supplier bank and correspondent banks (if any) shall be charged for the account of Supplier. |
13.4. Сатып алушының банкілік комиссияларын Сатып алушы төлейді, Жеткізушінің және оның корреспонденттік банкілерінің комиссиялары Жеткізушінің есебінен алынады.
|
Статья 14. Порядок и условия платежей 14.1. Оплата за Товар, поставленный по Договору, производится на основании документов, указанных в Приложении 2 к Договору. В случае предоставления документов, не соответствующих требованиям Договора и действующего законодательства Республики Казахстан, либо не предоставления хотя бы одного из документов, документы считаются не предоставленными. О предоставлении документов, не соответствующих требованиям Договора и действующего законодательства Республики Казахстан, либо не предоставления одного из документов, Покупатель извещает Поставщика соответствующим уведомлением, направляемым по факсу в порядке, предусмотренном статьей 2 Договора. При этом оплата за Товар задерживается Покупателем соразмерно времени задержки представления документов.
|
Article 14. Payment Procedure and Terms
|
14 Бап. Төлем тәртібі мен шарттары. 14.1. Келісімшарт бойынша жеткізілген Тауар үшін төлем Келісімшарттың 2 Қосымшасында көрсетілген құжаттар негізінде жасалады. Келісімшарт және Қазақстан Республикасы заңнамасы талаптарына сәйкес емес құжаттар ұсынылғанда, немесе құжаттардың бірі табысталмаған жағдайда құжаттар ұсынылмаған болып саналады. Келісімшарт және Қазақстан Республикасы заңнамасы талаптарына сәйкес емес құжаттар ұсынылуы, немесе құжаттардың бірі табысталмауы жөнінде Сатып алушы Жеткізушіге Келісімшарттың 2 бабында қарастырылған тәртіп бойынша факс арқылы тиісті хабарлама жолдайды. Бұл жағдайда Тауар үшін төлем құжаттар кешіктірілген уақытқа сай кешіктіріледі. |
14.2. Порядок и сроки оплаты Покупателем Товара определяются в Приложении 2 к у Договору.
|
|
14.2. Сатып алушының Тауар үшін ақы төлеу тәртібі мен мерзімі Келісімшарттың Қосымшаларында анықталады. |
14.3. Датой платежа считается день, в который банк Покупателя согласно его указанию обязан осуществить списание денежных средств по счета Покупателя в пользу банка Поставщика
|
|
14.3. Төлем жасалған күн болып Сатып алушының банкі оның нұсқауы бойынша Сатып алушының шотынан Жеткізушінің банкісінің пайдасына ақша аударуға міндетті болған күн саналады. |
14.4. Покупатель производит оплату Товара путем перечисления денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в пункте 33.2 Договора.
|
|
14.4. Сатып алушы Тауар төлемін Келісімшарттың 33.2 тармағында көрсетілген Жеткізушінің есеп шотына аудару жолымен жасайды. |
Статья 15. Налоги 15.1. Договорная цена включает в себя все налоги и сборы, за исключением налога на добавленную стоимость (НДС), которые взимаются или будут взиматься в будущем в связи с настоящим Договором, включая, в частности, следующие:
|
Article 15. Taxes 15.1. The Contractual Price includes an allowance for all taxes and duties, other than VAT, that are currently imposed or will be imposed on this Agreement, including but not limited to:
|
15 Бап. Салықтар 15.1. Келісімді бағаға қосылған құн салығынан (ҚҚС) басқа Келісімшартқа байланысты салынатын барлық салықтар мен жиындар кіреді, оның ішінде:
|
15.2. Поставщик самостоятельно несет ответственность за выполнение всех требований применимого к Поставщику законодательства в отношении налогов и сборов.
|
15.2. Supplier is solely responsible for compliance with all applicable tax legislation as it applies to Supplier. |
15.2 Жеткізуші салық және жиындарға қатысты қолданылатын заңнаманы орындау бойынша талаптарды орындауына өз бетімен жауапты болады.
|
15.3. Поставщик, экспортирующий товары на территорию Республики Казахстан с территории государств – членов таможенного союза при условиях поставки «Доставка до склада Покупателя» либо «Доставка до…», вместе с товаросопроводительными документами предоставляет Покупателю один из следующих документов: - при перевозке в международном автомобильном сообщении - талон о прохождении пограничного контроля в автомобильных пунктах пропуска через казахстанско-российскую государственную границу установленного образца, выдаваемый территориальными подразделениями Пограничной службы Комитета национальной безопасности Республики Казахстан с отметкой о дате пересечения Государственной границы Республики Казахстан; - при перевозке товаров железнодорожным транспортом - документ с отметкой о дате ввоза на первый приграничный пункт пропуска (станция); - при перевозке товаров воздушными или морскими судами - документ с отметкой о дате ввоза в аэропорт или порт, расположенных на территории Республики Казахстан. |
15.3. Supplier exporting Goods to the Republic of Kazakhstan from the country-members of the Customs Union under the delivery terms “Delivery to Purchaser’s Warehouse” or “Delivery to …” shall provide to Purchaser, together with the shipping documents, one of the following documents: - when carrying by international motor transport, a slip of a standard pattern on passing of the border control at the international automobile Kazakhstan/Russia border-crossing points issued by territorial subdivisions of the Border Guard Service of the Republic of Kazakhstan National Security Committee with a mark on the date of crossing of the Republic of Kazakhstan State Border; - when carrying goods by railroad transport, a document with a mark on the date of importing to the first near-border check point (station); - when carrying goods by aircraft or sea craft, a document with a mark on the date of importing to an airport or a port located in the Republic of Kazakhstan. |
15.3. Қазақстан Республикасы аумағына кедендік одақ мүшелері болып табылатын мемлекеттер аумағынан тауарлар экспорттайтын Жеткізуші «Сатып алушының қоймасына дейін жеткізу» немесе «... дейін жеткізу» шарттары бойынша жеткізілім жасағанда тауардың ілеспе құжаттарымен бірге Сатып алушыға келесі құжаттардың бірін тапсырады: - халықаралық автокөлік арқылы тасымалдауда - Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитетінің Шекара қызметінің жергілікті бөлімшелері беретін Қазақстан-Ресей мемлекеттік шекарасы арқылы автокөліктік өту пунктінде шекаралық бақылаудан өткені туралы бекітілген үлгідегі талон, Қазақстан Республикасы Мемлекеттік шекарасынан өткен күні белгіленген болуға тиіс; - тауарларды теміржол көлігімен тасымалдауда – бірінші шекаралық өту пунктіне (станцияға) әкелу күні белгіленген құжат; - тауарларды әуе немесе теңіз көлігімен тасымалдауда – Қазақстан Республикасы аумағындағы әуежай немесе портқа әкелу күні белгіленген құжат.
|
15.4. Покупатель не обязан производить какие-либо платежи Поставщику согласно Договору до тех пор, пока Поставщик не представит Покупателю документы, указанные в пунктах 15.3. Договора. |
15.4. Purchaser shall not have any obligation to make any payments to Supplier under the terms of this Agreement until Supplier provides the documents specified in Clauses 15.3. hereof to Purchaser. |
15.4. Жеткізуші Келісімшарттың 15.3 тармағында аталған құжаттарды Сатып алушыға табыстамайынша, Сатып алушы осы Келісімшарт бойынша Жеткізушіге ешқандай төлем жасауға міндетті емес.
|
15.5. В случаях если Покупатель будет обязан возместить Поставщику какие-либо затраты по фактической стоимости, любые суммы налога, удерживаемые Покупателем у источника при выплате указанного выше возмещения и перечисленные в бюджет РК, составляют надлежащий платеж по возмещению затрат по фактической стоимости и не должны быть компенсированы Покупателем дополнительно, если иначе не оговорено настоящим Договором. Невзирая на изложенное выше, Поставщик освобождает и ограждает Покупателя от ответственности по любым обязательствам или требованиям в отношении несоблюдения Поставщиком налогового законодательства включая суммы налогов и сборов (в том числе налоги и корректировки, связанные с трансфертным ценообразованием), любые штрафы и пени, а также освобождает и ограждает Покупателя от прав удержания имущества Покупателя, которые могут начисляться любым налоговым органом в связи с налогами и сборами, подлежащими уплате Поставщиком, безотносительно любой небрежности, любых действий или бездействия со стороны Покупателя. |
15.5. In cases, where Xxxxxxxxx shall reimburse to Supplier any expenditures at cost, any withholding tax remitted from such reimbursement and paid to RK budget shall constitute due reimbursement of the aforesaid expenditures to the Supplier and shall not be compensated additionally by Purchaser, unless otherwise stated in this Agreement.
Notwithstanding the foregoing, the Supplier releases and indemnifies Purchaser against any and all liabilities and claims for taxes (including taxes and adjustments related to transfer pricing), including fines, penalties and interest, and liens against Purchaser’s property, which any Tax Authority may assess or levy in connection with Supplier’s taxes without any regard to any negligence, act or omission on the part of Purchaser. |
15.5. Сатып алушы Жеткізушіге іс жүзіндегі баға бойынша жұмсалымдарды өтеуге міндетті болған жағдайларда, жоғарыда аталған өтеулерді төлеу кезінде төлеушіден Сатып алушы ұстап қалған және ҚР бюджетіне жіберілген кез келген салық сомалары іс жүзіндегі баға бойынша жұмсалымдарды өтеу бойынша тиісті төлемді құрайды және Келісімшарт бойынша өзгеше қарастырылмаса, оларды Сатып алушы қосымша өтеуге тиісті емес. Жоғарыда айтылғанға қарамастан, Жеткізуші Сатып алушыны кез келген міндеттемелерден немесе Жеткізушінің салық заңнамасын сақтамауына, оның ішінде салықтар мен жиындар сомалары (трансферттік баға жасауға байланысты салықтар мен түзетулерді қосқанда), кез келген айыппұлдар мен өсімпұлдар, қатысты талаптардан босатады және оқшаулайды, сондай-ақ Сатып алушының кез келген салдыр-салақтығына, әрекетіне немесе әрекетсіздігіне еш қатыссыз, Сатып алушыны кез келген салық органы тарапынан Жеткізуші төлейтін салықтар мен жиындарға байланысты Сатып алушының мүлкінен ұстап қалу құқығынан босатады және оқшаулайды. |
15.6. В случае нарушения договорных отношений до выплаты Поставщиком штрафа Покупателю за данное нарушение Покупатель представляет Поставщику апостилированный сертификат резидентства, выданный налоговыми органами республики Казахстан для применения норм Соглашений об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения доходов. |
15.6. In the event of any breach of the contractual relations, prior to Supplier’s payment to Purchaser for such a breach, Purchaser shall deliver to Supplier an apostilled certificate of residency issued by the Republic of Kazakhstan Tax Authorities for application of provisions of Conventions on Avoidance of Double Taxation and prevention of avoidance of taxation of income. |
15.6. Келісімшарттық қатынастар бұзылуы жағдайында Жеткізуші Сатып алушыға ондай бұзу үшін айыппұл төлеуіне дейін Сатып алушы Жеткізушіге Қазақстан Республикасы салық органы қайталап салық салуға жол бермеу және табыстарына салық салудан қашудың алдын алу туралы Келісім нормаларын қолдану үшін берген апостилденген резиденттік сертификатын ұсынады. |
15.7 Поставщик обязуется в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения письменного запроса Покупателя предоставлять Покупателю информацию и документы, подтверждающие экономическое обоснование применяемой цены Договора, а также иную информацию, необходимую Покупателю для подачи отчетности по мониторингу сделок и/или в ходе проведения проверок в соответствии с Законом Республики Казахстан «О трансфертном ценообразовании». Указанная информация сохраняется Поставщиком и предоставляется Покупателю в период срока действия Договора, а также в течение 5 (пяти) лет после завершения (прекращения) Договора. |
15.7 Supplier undertakes, within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of the written request of the Purchaser, to provide the latter the information and documents confirming the economic justification of the applied contractual price as well as any other information required to the Purchaser to submit reports on transactions monitoring and/or in the course of inspections in accordance with the Republic of Kazakhstan Law on Transfer Pricing. This information is stored by the Supplier and submitted to the Purchaser during the term of the Contract, as well as within 5 (five) years after completion (termination) of the Contract.
|
15.7 Жеткізуші Сатып алушының жазбаша түрдегі сұранымын алған сәттен 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға қолданылатын Келісімшарт бағасының экономикалық негізделуін растайтын ақпарат пен құжаттарды, сондай-ақ Сатып алушыға «Трансферттік баға белгілеу туралы» Қазақстан Республикасының Заңына сәйкес мәмілелерге мониторинг жүргізу бойынша есептілік беру үшін және/немесе тексеру жүргізу барысында қажет өзге ақпаратты ұсынуға міндеттенеді. Аталған ақпаратты Жеткізуші сақтайды және Келісімшартты қолдану мерзімі ішінде, сондай-ақ Келісімшарт аяқталғаннан (тоқтатылғаннан) соң 5 (бес) жыл ішінде Сатып алушыға ұсынады.
|
15.8 В случае непредоставления или несвоевременного предоставления Поставщиком информации и документов, определенных в п. 15.7 настоящего Договора, Поставщик по требованию Покупателя уплачивает Покупателю штраф в размере 3% (три процента) от Договорной цены, а также убытки, причиненные таким непредоставлением или несвоевременным предоставлением в полном объеме. |
15.8 Failure to submit or late submission by the Supplier of information and documents specified in Para. 15.7. of the Contract, the Supplier at the request from the Purchaser shall pay the latter a penalty in the amount of 3% (three percent) of the contractual price as well as losses caused by such failure or late submission in full.
|
15.8 Жеткізуші осы Келісімшарттың 15.7 т. анықталған ақпарат пен құжаттарды ұсынбаған немесе уақытылы ұсынбаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушының талабы бойынша Сатып алушыға Келісімшарт бағасының 3% мөлшерінде айыппұл төлейді, сондай-ақ ондай ұсынбау немесе уақытылы ұсынбау салдарынан келтірілген шығындарын толық көлемде өтейді.
|
Раздел IV. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ Статья 16. Базис и сроки поставки 16.1. Сроки поставки, базис поставки, момент перехода права собственности, способ доставки и отгрузочные реквизиты определяются в Приложении 2 к Договору.
|
Section IV. DELIVERY TERMS AND PERIOD Article 16. Delivery Basis and Period
|
IV Тарау. ЖЕТКІЗІЛІМ ШАРТТАРЫ МЕН XXXXXXX 00 Xxx. Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx мен мерзімі 16.1. Xxxxxxxxxx xxxxxxx, xxxxxxxxxx xxxxxx, xxxxxx xxxxxxxxx ауысу сәті, түсіру әдісі мен түсіру деректемелері Келісімшарттың 2 Қосымшасында анықталады. |
16.2. Поставщик обязан не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до даты отгрузки партии Товара письменно уведомить Покупателя (по электронной почте, факсом или письмом с доставкой курьером) о готовности Товара к отгрузке, включая подтверждение адреса места отгрузки. При этом Поставщик не вправе начинать отгрузку Товара до получения соответствующего разрешения Покупателя на отгрузку.
|
|
16.2. Жеткізуші Тауардың партиясы түсірілу күніне кемінде 10 (он) күнтізбелік күн бұрын Сатып алушыны жазбаша түрде Тауардың түсірілуге дайындығы туралы, түсіру орнын растаумен қоса, хабардар етуге (электрондық пошта, факс арқылы немесе курьер жеткізетін хат арқылы) міндетті. Жеткізуші Сатып алушының тиісті рұқсатын алмайынша Тауарды түсіруді бастауға құқысыз. |
16.3. Поставщик обязуется предоставить Покупателю счет и упаковочный лист, а также другую отгрузочную документацию, согласно условиям Договора электронной почтой или по факсимильной связи не позднее, чем за 20 (Двадцать) дней до отгрузки Товара.
|
|
16.3. Жеткізуші Сатып алушыға шот және орама парақ, сондай-ақ басқа да түсірілім құжаттамасын Келісімшарт шарттарына сай электрондық пошта немесе факс арқылы Тауардың түсірілуінен кемінде 20 (жиырма) күн бұрын табыстауға міндеттенеді. |
16.4. Частичная / досрочная поставка допускается при условии предварительного письменного ее согласования Покупателем.
|
|
16.4. Ішінара/ мерзімнен бұрын жеткізілім Сатып алушының алдын ала жазбаша келісімі шартымен ғана рұқсат етіледі. |
Статья 17. Упаковка и маркировка 17.1. Упаковка Товара должна обеспечивать защиту от коррозии и повреждений во время транспортировки. Стоимость упаковки включена в Цену Договора.
|
Article 17. Packing and Marking
|
17 Бап. Орау және белгілеу 17.1. Тауардың оралуы оның тасымалдау кезінде коррозия мен бүлінуден қорғалуын қамтамасыз етуге тиіс. Ораудың құны Келісімшарт бағасына қосылған. |
17.2. С каждым товарным местом Товара должны находиться два экземпляра упаковочного листа. Один экземпляр упаковочного листа должен находиться внутри ящика или упаковки, а другой экземпляр снаружи ящика или упаковки в водонепроницаемом пакете, прикрепленном таким образом, чтобы он не отрывался и не был утерян во время транспортировки.
|
|
17.2. Тауардың әр тауарлық орнымен бірге орама парағының екі данасы болуға тиіс. Орама парағының бір данасы жәшіктің немесе орамның ішінде, ал екінші данасы жәшіктің немесе орамның сыртында, тасымалдау кезінде түсіп және жоғалып қалмайтындай етіп бекітілген суланбайтын пакетте болуға тиіс. |
17.3. В упаковочном листе должно быть указано: - наименование и адрес Поставщика/ отправителя Товара; - наименование Покупателя; - наименование получателя Товара; - номер и дату заключения Договора; - вес, брутто/нетто Товара; - место поставки Товара; - количество отгруженных мест Товара; - номера мест и их общее количество; - место происхождения Товара; - требования к погрузке и разгрузке (обозначения типа «не кантовать», «не бросать» и другие). |
|
17.3. Орама парағында келесілер көрсетілуге тиіс: - Жеткізушінің/ Тауарды жөнелтушінің атауы мен мекенжайы; - Сатып алушының атауы; -Тауарды алушының атауы; - Келісімшарт нөмірі мен жасалған күні; - Тауардың брутто/нетто салмағы; - Тауардың жеткізілу орны; - Тауардың түсірілу орындарының саны; - орындардың нөмірлері мен жалпы саны; - Тауардың шығарылу орны; - тиеуге және түсіруге қойылатын талаптан («домалатпау», «лақтырмау» т.б.) |
17.4. Поставщик возмещает Покупателю все убытки, возникшие вследствие ненадлежащей упаковки или маркировки Товара, в полном объеме.
|
|
17.4. Жеткізуші Сатып алушыға Тауарды дұрыс орамағандықтан немесе белгілемегендіктен болған шығындарды толық мөлшерде өтейді. |
Статья 18. Лицензии и сертификаты 18.1. Поставщик обязан иметь (а при отсутствии незамедлительно получить) и поддерживать в силе все лицензии, сертификаты, согласования, разрешения и одобрения, необходимые для надлежащего исполнения своих обязательств по Договору, включая лицензии на импорт экспорт (если необходимо). |
Article 18. Licenses and Certificates
|
18 Бап. Лицензиялар мен сертификаттар 18.1. Жеткізуші Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін тиісті орындау үшін қажет барлық лицензияларды, сертификаттарды, келісулерді, рұқсаттамаларды, оның ішінде импорт пен экспортқа берілетін лицензияларды (қажет болса), иеленуге (болмаса жедел алуға) және күшінде сақтауға міндетті. |
Статья 19. Страхование 19.1. Поставщик обязан обеспечить комплексное страхование Товара от всех рисков утраты или повреждения в период получения всех материалов, изготовления, транспортировки с завода-изготовителя до Места поставки, погрузки и разгрузки Товара, его хранения в период до приемки Покупателем.
|
Article 19. Insurance
|
00 Xxx. Xxxxxxxxxx 19.1. Жеткізуші Тауарды жойылу мен бүліну тәуекелдерінен барлық материалдарды алу, жасап шығару, шығарған зауыттан Жеткізу орнына дейін тасымалдау, Тауарды тиеу және түсіру, оны Сатып алушы қабылдап алуына дейін кешенді сақтандыруды қамтамасыз етуге міндетті. |
Статья 20. Инспекции 20.1. Поставщик гарантирует, что Покупатель или назначенное им лицо будет иметь возможность инспектировать Товар в любое разумное время в течение и по завершении производства или сборки и проверять ход выполнения работ по Договору на объектах Поставщика или его Субпоставщиков, или в любом ином месте нахождения Товара или по месту выполнения работ. Вне зависимости от любой подобной инспекции или проверки любые и всякие обязательства или формы ответственности Поставщика по Договору остаются целиком и полностью в силе.
|
Article 20. Inspections
|
20 Бап. Инспекциялар. 20.1. Жеткізуші Сатып алушы немесе ол тағайындаған тұлға Тауарды оның өндірілуі немесе жиналуы мерзімі ішіндеге кез келген уақытта және жиналуы аяқталғанда инспекциялауға және Жеткізушінің немесе оның Қосалқы жеткізушілерінің нысандарындағы, немесе Тауардың кез келген өзге орында болуында немесе жұмыс орындалатын жерде Келісімшарт бойынша жұмыстардың орындалуын тексеруге мүмкіндік алатынын кепілдейді. Ондай инспекциялауға немесе тексеруге еш байланыссыз Жеткізушінің Келісімшарт бойынша міндеттемелері немесе жауаптылығының түрлері толығымен күшін сақтайды. |
20.2. Покупатель имеет ничем не ограниченное право инспектировать Товар до его приемки как самостоятельно, так и с привлечением своего транспортного агента и/или независимой инспекции. Никакое инспектирование само по себе не является приемкой Товара.
|
|
20.2. Сатып алушы Xxxxxxx қабылдауына дейін өз бетімен немесе өзінің көліктік агентін және/немесе тәуелсіз инспекция шақырумен оны инспекциялауға ештеңемен шектелмеген құқығы бар. Ешқандай инспекциялау өз бетімен Тауарды қабылдау болып табылмайды. |
20.3. Факт необнаружения недостатков в ходе любой такой инспекции не освобождает Поставщика от ответственности и/или обязательств по Договору и не лишает Покупателя права предъявлять требования к Поставщику об устранении таких недостатков.
|
|
20.3. Ондай кез келген инспекциялау кезінде кемшілік байқалмауы Жеткізушіні Келісімшарт бойынша міндеттемелерінен және/немесе жауаптылығынан босатпайды және Сатып алушыны Жеткізушіден кемшіліктерді жоюды талап ету құқығынан айырмайды. |
20.4. Поставщик обязан оказывать любое разумное содействие Покупателю в проведении любого такого инспектирования. |
|
20.4. Жеткізуші Сатып алушыға ондай кез келген инспекциялауды өткізуге ықпалдасуға міндетті. |
20.5. Покупатель имеет право отказать в приемке Товара при обнаружении в нем недостатков и/или отклонений от спецификаций.
|
|
20.5. Сатып алушы Тауардан кемшіліктер және/немесе спецификацияға сәйкессіздік болуы анықталған жағдайда оны қабылдап алудан бас тартуға құқылы. |
Статья 21. Субпоставщики 21.1. Поставщик вправе привлекать к исполнению своих обязанностей по Договору Xxxxxxxxxxxxxx только с предварительного письменного согласия Покупателя. При этом Поставщик несет ответственность за исполнение обязательств по Договору, а также ответственность за убытки, причиненные участием Субпоставщика в исполнении Договора, в полном объеме. |
Article 21. Sub-Suppliers
In such a case Supplier shall still be responsible for fulfillment of the obligations hereunder, and fully liable for any losses caused by involvement of a Sub-Supplier in fulfillment hereof. |
21 Бап. Қосалқы жеткізушілер 21.1. Жеткізуші Келісімшарт бойынша міндеттемелерін орындауға Қосалқы жеткізушілерді тартуға Сатып алушының алдын ала жазбаша келісімі негізінде құқылы. Бұл жағдайда Жеткізуші Келісімшарт бойынша міндеттемелерінің орындалуы үшін және Келісімшартты орындауға Қосалқы жеткізушілер қатысуынан туындаған шығындар үшін толық мөлшерде жауапкершілік артады. |
Раздел V. УСЛОВИЯ ПРИЕМКИ Статья 22. Порядок приемки Товара 22.1. Приемка Товара по качеству и внутритарному количеству осуществляется на складе Покупателя в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты поступления Товара на склад Покупателя. При обнаружении внутритарной недостачи, несоответствия (отклонения) по качеству поставленного Товара условиям и требованиям Договора или обнаружения какого-либо дефекта, возникшего по вине Поставщика в течение гарантийного срока, Покупатель должен по факсу/электронной почте уведомить об этом Поставщика и направить претензию с приложением приемного (рекламационного) акта. Во всех случаях, за исключением случая обнаружения возникшего по вине Поставщика в течение гарантийного срока дефекта Товара, Рекламационный акт будет направлен не позднее 10 (Десяти) рабочих дней с момента окончания приемки. |
Section V. ACCEPTANCE TERMS Article 22. Goods Acceptance Procedure 22.1. Acceptance of Goods in terms of quality and in-package quantity shall be at the Purchaser’s warehouse within ten (10) business days following delivery of Goods to the Purchaser’s warehouse. In the event of the in-package shortage, inconsistency of quality of Goods supplied with the specifications and requirements of this Agreement or discovery of any defect due to Supplier’s fault during the warranty period, Purchaser must notify Supplier thereof by fax or e-mail and submit a claim together with the Acceptance (Claim) Report. In all cases with the exception of the event of discovery of a Goods defect that arose through Supplier’s fault during the warranty period, such Claim Report shall be submitted within 10 (ten) business days from the date of acceptance completion. |
V Тарау. ҚАБЫЛДАУ ШАРТТАРЫ 22 Бап. Тауарды қабылдау тәртібі 22.1. Тауарды сапа және орамішілік саны бойынша қабылдау Сатып алушының қоймасында Тауар Сатып алушының қоймасына келіп түскен күннен 10 (он) жұмыс күні ішінде жасалады. Жеткізілген Тауардың орамішілік санынан жетіспеушілік, сапасы бойынша Келісімшарт шарттары мен талаптарына сәйкессіздік (ауытқу) немесе Жеткізуші кінәсінен кепілді мерзім ішінде туындаған ақаулық анықталғанда Сатып алушы факс/электрондық пошта арқылы Жеткізушіге ол туралы хабарлама беруге және қабылдау (рекламациялық) акт жалғап, талап-хат жолдауға тиіс. Жеткізуші кінәсінен кепілді мерзім ішінде туындаған ақаулық анықталуынан тыс, барлық жағдайларда Шағым-талап актісі қабылдау аяқталғаннан 10 (он) жұмыс күнінен кешікпей жолданады. |
22.2. Поставщик обязан за свой счет урегулировать указанную претензию (Рекламационный акт) одним из следующих способов по выбору Покупателя: а) В течение одного месяца с момента соответствующего уведомления устранить дефект на месте, если такое технически возможно; В случае невозможности исполнения Поставщиком обязательств, указанных выше, Покупатель имеет право устранить такие дефекты на месте, при этом Поставщик компенсирует Покупателю все расходы, связанные с проведением указанных работ, т.е., Покупатель выставит Поставщику счет за проведенные работы по устранению дефекта, а Поставщик будет обязан в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения счета произвести его оплату. б) В течение одного месяца с момента соответствующего уведомления поставить взамен или допоставить соответствующие запасные части за свой счет до пункта назначения, который укажет Покупатель, а также компенсировать Покупателю все затраты, связанные с дополнительной транспортировкой замененного Товара (если таковым указанным Покупателем пунктом не будет склад Покупателя, который являлся конечным пунктом доставки Товара). Покупатель выставит Поставщику счет за доставку замененного Товара, а Поставщик будет обязан в течение 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения счета произвести его оплату. в) Возместить Покупателю стоимость забракованного/недопоставленного Товара и связанные с этим расходы Покупателя в установленный Покупателем срок. |
22.2. Supplier shall at its own expense, settle the above Claim (Claim Report) as follows by one of the methods at Purchaser's option:
а) Within one month from the date of relevant notification repair the defect on site, if it is technically feasible; In the event of Supplier’s failure to fulfill the aforementioned obligations Purchaser shall have the right to repair the defect on site and Supplier shall reimburse Purchaser for all expenses related to such repair, i.e. Purchaser shall invoice Supplier for the defect repair and Supplier shall pay such invoice within 10 (ten) business days upon receipt thereof.
b) Within one month from the date of relevant notification replace or additionally deliver relevant spare parts at its own cost to destination specified by Purchaser and reimburse Purchaser for all expenses associated with additional transportation of the replacement Goods (if the destination specified by Purchaser is other than Purchaser’s warehouse that was specified as the final destination for Goods). Purchaser shall invoice Supplier for delivery of the replacement Goods and Supplier shall pay such invoice within 10 (ten) business days upon receipt thereof.
c) Reimburse Purchaser for the cost of the defective/ short-supplied Goods and Purchaser’s costs associated therewith within the term established by Purchaser. |
22.2. Жеткізуші көрсетілген талапты (Шағым-талап актісін) Сатып алушының таңдауы бойынша келесі жолдардың бірімен өз есебінен реттеуге міндетті: а) тиісті хабарлама алынған сәттен бір ай ішінде ақаулықты орнында жою, xxxx xx техникалық жағынан мүмкін болса; Жеткізушінің жоғарыда көрсетілген міндеттемелерді орындауға мүмкіндігі болмаса, Сатып алушы ондай ақаулықты орнында жоюға құқылы, онда Жеткізуші Сатып алушының ақаулықты жою жұмыстарына жұмсалған шығындарын толық өтейді, ол үшін Сатып алушы Жеткізушіге ақаулықты жою жұмыстарын жүргізуі үшін шот шығарады, ал Жеткізуші шотты алған сәттен 10 (он) жұмыс күні ішінде оны төлеуге міндетті болады. б) тиісті хабарлама алынған сәттен бір ай ішінде өз есебінен ауыстырып беру немесе тиісті жетіспейтін қосалқы бөлшектерді Сатып алушы көрсеткен жерге дейін жеткізу, сондай-ақ Сатып алушының ауыстырылған Тауарды қосымша тасымалдауға (егер Сатып алушы көрсеткен жер Тауарды жеткізудің соңғы орны болып табылатын Сатып алушының қоймасы болмаса) байланысты барлық шығындарын өтеу. Сатып алушы Жеткізушіге ауыстырылған Тауарды жеткізу үшін шот шығарады, ал Жеткізуші шотты алған сәттен 10 (он) жұмыс күні ішінде оны төлеуге міндетті болады. в) Сатып алушыға жарамсыз болып танылған/толық жеткізілмеген Тауардың құнын және Сатып алушының оған байланысты шығындарын Сатып алушы белгілеген мерзімде өтеу.
|
Статья 23. Право собственности 23.1. Порядок и дата перехода права собственности и риска случайной гибели определяется в Приложениях.
|
Article 23. Ownership
|
23 Бап. Меншік құқығы 23.1. Меншік құқығының және кездейсоқ жойылу тәуекелінің ауысу тәртібі мен күні Келісімшарттың Қосымшаларында анықталады. |
Раздел VI. ГАРАТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Статья 24. Гарантийный срок 24.1. Гарантийный срок на Товар указан в Приложениях к Договору.
|
Section VI. WARRANTY OBLIGATIONS
Article 24. Warranty Period
|
VI Xxxxx. XXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX 00 Xxx. Xxxxxxx мерзім 24.1. Тауардың Кепілді мерзімі Xxxxxxxxxxxxxx Қосымшаларында көрсетілген. |
24.2. В случае замены Поставщиком или Покупателем дефектных деталей в течение Гарантийного срока, Гарантийный срок Товара должен быть продлен на время, в течение которого Товар бездействовал в результате обнаруженных дефектов. |
|
24.2. Жеткізуші немесе Сатып алушы ақаулы бөлшектерді кепілді пайдалану мерзімі ішінде ауыстырса, Тауардың Кепілді мерзімі анықталған ақаулықтар салдарынан Тауар пайдаланылмаған мерзімге сай ұзартылуға тиіс. |
24.3. Если в течение Гарантийного срока будут выявлены недостатки Товара или иное несоответствие качества Товара условиям Договора и Приложений к у Договору, которые не могли быть выявлены при приемке Товара согласно разделу V Договора, Покупатель в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента их обнаружения должен письменно (по факсу) уведомить об этом Поставщика и вызвать представителя Поставщика для составления Акта о недостатках Товара. Поставщик обязан дать письменный ответ в течение суток и обеспечить явку своего представителя к Покупателю в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления Покупателем уведомления. В случае неявки представителя Поставщика либо отказе Поставщика от составления или подписания Акта о недостатках Товара Покупатель составляет Акт о недостатках Товара в одностороннем порядке.
|
|
24.3. Кепілді мерзім ішінде Тауарды Келісімшарттың V Тарауына сәйкес қабылдап алу кезінде анықталуы мүмкін болмаған кемшіліктері немесе Тауардың сапасы осы Келісімшарт шарттарына сәйкес болмауы байқалса, Сатып алушы олар анықталған сәттен 15 (он бес) жұмыс күні ішінде жазбаша (факс арқылы) ол жөнінде Жеткізушіні хабардар етуге және Тауардың кемшіліктері туралы Акт жасау үшін Жеткізушінің өкілін шақыруға тиіс. Жеткізуші Сатып алушы хабарлама жолдаған күннен бастап бір тәулік ішінде жазбаша жауап беруге және 5 (бес) жұмыс күні ішінде өзінің өкілінің Сатып алушыға келуін қамтамасыз етуге міндетті. Жеткізушінің өкілі келмеген жағдайда немесе Жеткізуші Тауардың кемшіліктері туралы Акт жасаудан немесе оған қол қоюдан бас тартқан жағдайда Сатып алушы Тауардың кемшіліктері туралы Актіні өз тарапынан ғана жасайды. |
24.4. Поставщик обязан в течение 20 (двадцати) дней с даты получения Акта о недостатках Товара обеспечить устранение несоответствий или произвести замену Товара на Товар, соответствующий условиям Договора за свой счет. |
|
24.4. Жеткізуші Xxxxxxxx кемшіліктері туралы Актіні алған күннен 20 (жиырма) күн ішінде сәйкессіздіктерді жоюға немесе Тауарды Келісімшарт шарттарына сәйкес Тауармен өз есебінен алмастыруға міндетті. |
(для использования в договорах, КРОМЕ регулируемых правом Англии и Уэльса. Если неприменимо, удалить.) Раздел VII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Статья 25. Ответственность Поставщика 25.1. В случае непоставки, нарушения сроков поставки или при недопоставке Товара в срок, указанный в Приложениях к у Договору, или не устранение дефектов/замены Товара в срок, указанный в п. 22.2 Договора, Поставщик должен уплатить Покупателю пеню в следующем размере: – один процент (1,00%) от цены просроченной части Товара за каждую полную неделю просрочки для первых четырех недель просрочки; – полтора процента (1,50%) от цены, просроченной части Товара за каждую последующую неделю просрочки.
|
(for use in agreements EXCEPT FOR those governed by the laws of England and Wales. Delete if inapplicable.) Section VII. RESPONSIBILITY AND LIABILITY OF THE PARTIES Article 25. Responsibility and Liability of Supplier
|
(Англия және Уэльс құқығымен реттелетін келісімшарттардан басқалар үшін. қолданылмайтын болса, кетіру қажет) VII Тарау. ТАРАПТАР ЖАУАПТЫЛЫҒЫ 25 Бап. Жеткізушінің жауаптылығы 25.1. Тауар жеткізілмегенде, жеткізу мерзімі бұзылғанда, немесе Келісімшарт Қосымшаларында көрсетілген мерзімде Тауар толық жеткізілмегенде, немесе Келісімшарттың 22.2 тармағында көрсетілген мерзімде Тауардың ақаулықтарын жою/ Тауарды ауыстыру орындалмаса, Жеткізуші Сатып алушыға келесі мөлшерде өсімпұл төлеуге тиіс: - Тауардың мерзімі кешіктірілген бөлігінің бағасынан бір пайыз (1,00%) кешіктірудің алғашқы төрт аптасының әр толық аптасы үшін; - Тауардың мерзімі кешіктірілген бөлігінің бағасынан біржарым пайыз (1,50%) кешіктірудің әр келесі аптасы үшін.
|
25.2. В случае поставки Товара ненадлежащего качества или не соответствующего техническим требованиям Покупателя, предусмотренным настоящим Договором, некомплектности Товара Поставщик уплачивает штраф в размере 5 (пяти) % процентов от стоимости указанного Товара. Уплата штрафа не освобождает Поставщика от выполнения обязанности заменить Товар или доукомплектовать его.
|
|
25.2. Жеткізілген Тауардың сапасы сәйкес болмаса, немесе Келісімшартта қарастырылған Сатып алушының техникалық талаптарына сай болмаса, Тауар толық жинақты болмаса, Жеткізуші Тауардың бағасынан 5 (бес) пайыз мөлшерінде айыппұл төлейді. Айыппұл төлеуі Жеткізушіні Тауарды ауыстыру немесе толық жинақты ету міндетін орындаудан босатпайды. |
25.3. Поставщик несет ответственность за качество поставленного по у Договору Товара вне зависимости от того, кто является его производителем. В случае если вследствие поставки Поставщиком некачественного Товара был причинен ущерб жизни и здоровью людей, окружающей среде, убытки третьим лицам или Покупателю Поставщик обязуется компенсировать такой ущерб и убытки в полном объеме.
|
|
25.3. Жеткізуші Келісімшарт бойынша жеткізілген Тауардың сапасына оны кім шығаруына еш байланыссыз жауап береді. Жеткізуші сапасыз Тауар жеткізуі салдарынан адамдардың өмірі мен денсаулығына, қоршаған ортаға залал келтірілген болса, үшінші тұлғаларға немесе Сатып алушыға шығын келтірілсе, Жеткізуші ондай залал мен шығынды толық мөлшерде өтеуге міндеттенеді. |
25.4. В случае непредоставления Поставщиком документов, предусмотренных настоящим Договором, Покупатель вправе отказаться от Товара и потребовать возмещения убытков.
|
|
25.4. Жеткізуші Келісімшартта қарастырылған құжаттарды табыстамаған жағдайда Сатып алушы Тауардан бас тартуға және шығындарын өтеуді талап етуге құқылы. |
25.5. В случае частичной (неполной) поставки Покупатель имеет ничем не ограниченное право как отказаться от приемки Товара и потребовать возмещения убытков, так и принять частичное исполнение. Если Покупатель согласен принять частичную (неполную) поставку Товара, им будет произведена оплата Товара в соответствующей поставленной части согласно условиям оплаты по Договору. Если же Покупатель отказался от приемки Товара, то Поставщик обязуется вернуть ранее выплаченный авансовый платеж Покупателю в сроки, предусмотренные настоящей статьей для случаев непоставки, при непременном условии применимости и штрафов за просрочку возврата.
|
|
25.5. Ішінара (толық емес) жеткізу болғанда Сатып алушы тауарды қабылдаудан бас тартуға және шығындарын өтеуді талап етуге құқылы, сонымен қатар ішінара (толық емес) жеткізілімді қабылдауға құқылы. Егер Сатып алушы ішінара (толық емес) жеткізілген Тауарды қабылдауға келіссе, ол Тауардың тиісті бөлігінің ақысын Келісімшарттың ақы төлеу шарттарына сәйкес төлейді. Егер Сатып алушы Xxxxxxx қабылдаудан бас тартса, Жеткізуші оған дейін төленген авансылық төлемді Сатып алушыға осы бапта жеткізбеу үшін қарастырылған мерзімде, міндетті қолданылуы және қайтарылымды кешіктіруі үшін айыппұл төлеу шартымен, қайтаруға міндеттенеді. |
25.6. Уплата указанных штрафов не освобождает Поставщика от исполнения соответствующего обязательства, просрочка в исполнении которого привела к возникновению обязанности по уплате штрафа.
|
|
25.6. Аталған айыппұлдарды төлеу Жеткізушіні айыппұл төлеу міндеті туындауына соқтырған тиісті міндеттемесін орындаудан босатпайды. |
25.7. В случае неспособности Поставщика поставить Товар в соответствии с условиями поставки, согласованными в Договоре, Поставщик обязан не менее чем за 7 (Семь) календарных дней до наступления срока поставки письменно уведомить об этом Покупателя путем направления ему соответствующего письма о невозможности поставки Товара или с указанием срока, на который откладывается поставка. Подобное уведомление никоим образом не освобождает Поставщика от уплаты штрафов за допущенную им просрочку исполнения своих обязательств по поставке, если таковые станут применимы в силу какого-либо положения Договора. Неполучение Покупателем подобного уведомления в указанный срок рассматривается в качестве отказа Поставщика от исполнения своих обязательств по поставке Товара, если только впоследствии Покупатель и Поставщик не согласуют иное. В случае отказа Поставщика от исполнения своих обязательств по поставке Товара по Договору, а равно и в случае направления Покупателем подобного требования ввиду просрочки поставки Товара, всякая сумма предварительной оплаты за непоставленный Товар, если таковая была произведена, должна быть возвращена Покупателю в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты наступления установленного Договором срока поставки или в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения соответствующего уведомления от Покупателя, в зависимости от того, что наступит ранее, путем возврата денежных средств на счет Покупателя согласно реквизитам, указанным в разделе X «Адреса и банковские реквизиты Сторон». В случае получения Покупателем уведомления от Поставщика о более позднем сроке поставки Товара, чем это предусмотрено в Договоре, Покупатель в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения уведомления имеет право отказаться от поставки Товара путем направления Поставщику письменного требования о возврате суммы предварительной оплаты за непоставленный Товар, а Поставщик обязан исполнить требование Покупателя в течение указанного выше срока возврата предварительной оплаты. При невозврате Поставщиком Покупателю суммы предварительной оплаты в течение срока, установленного настоящей статьей, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,2% от суммы предварительной оплаты за каждый день просрочки, а также штраф в размере административного штрафа, предусмотренного за нарушение валютного законодательства страны Покупателя и актов органов валютного регулирования, который может быть наложен на Покупателя за невыполнение обязанности по возврату в страну Покупателя денежных средств в установленный Договором срок.
|
25.7. Should Supplier not be able to supply Goods in accordance with the delivery terms of this Agreement, Supplier shall give Purchaser a written notice by sending an appropriate letter at least seven (7) calendar days prior to the delivery time advising impossibility to supply Goods or indicating the period of the delivery delay. Such notice shall in no way relieve Supplier of paying penalties for Suppliers’ delay in fulfilling its delivery obligations, provided such penalties become applicable by virtue of any provision of this Agreement. Purchaser’s non-receipt of such a notice within the specified timeline shall be considered as Supplier’s refusal to honor its obligations to deliver Goods, unless Purchaser and Supplier later agree in writing otherwise.
In the event of Supplier’s refusal to honor its obligations to deliver Goods hereunder, as well as in the event of submission by Purchaser of a written demand to do so due to a delay in Goods delivery, every amount of advanced payment for undelivered Goods (if any) shall be paid back to Purchaser within 15 (fifteen) business days following the delivery period date as stipulated in this Delivery Agreement or within five (5) business days following receipt of the respective notice from Purchaser, whichever is earlier, by returning the funds to the Purchaser’s account as per the details specified in Section X “Addresses and Banking Details of the Parties”. In the event Purchaser receives a notice from Supplier on a later delivery period of Goods as compared to that stipulated herein, Purchaser shall have the right to refuse, within five (5) business days following its receipt of such notice, delivery of Goods by giving Supplier a written demand to return the amount of advanced payment for undelivered Goods; and Supplier shall fulfill the demand of Purchaser within the foregoing period of the advanced payment return. In the event of Supplier’s failure to return the advanced payment amount to Purchaser within the period stipulated in this Article, Supplier shall pay penalty to Purchaser in the amount of 0.2% of the advance payment for each overdue day and penalty in the amount of administrative penalty provided for violation of the currency legislation of the Purchaser’s country and acts of the currency regulation agencies, which may be imposed on Purchaser for failure to honor its obligation to return the funds to the Purchaser’s country within the period stipulated herein.
|
25.7. Жеткізуші Тауарды Келісімшартта қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізе алмайтын болса, Жеткізуші жеткізу мерзімінен кемінде 7 (жеті) күнтізбелік күн бұрын Сатып алушыны оған жазбаша түрде Тауарды жеткізу мүмкін еместігі немесе жеткізу мерзімінің кешігу уақыты туралы тиісті хат жолдау арқылы хабардар етуге міндетті. Ондай хабарлама Жеткізушіні жеткізілім бойынша өз міндеттемелерін орындауды кешіктіруі үшін өсімпұл төлеуден босатпайды, егер Келісімшарт ережелері бойынша оларды қолдану мүмкін болса. Сатып алушының көрсетілген мерзімде ондай хабарлама алмауы Жеткізушінің Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан бас тартуы болып түсініледі, егер Сатып алушы мен Жеткізуші өзгеше келіспесе. Жеткізуші Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан бас тартуы, сондай-ақ Сатып алушы ондай талапты Тауардың кешіктірілуіне байланысты жіберген жағдайда жеткізілмеген Тауар үшін кез келген алдын ала төленген сома, егер ондай сома төленген болса, Сатып алушыға Келісімшартта қарастырылған жеткізу мерзімі болған күннен 15 (он бес) жұмыс күні ішінде немесе Сатып алушының тиісті хабарламасын алған күннен 5 (бес) жұмыс күні ішінде, қайсысы бұрын болса, «Тараптардың мекенжайлары мен банкілік деректемелері» Х тарауында көрсетілген Сатып алушының шотына аудару жолымен қайтарылуға тиіс. Сатып алушы Жеткізушіден Тауардың Келісімшартта қарастырылған жеткізу мерзімінен кешіктірілуі жөнінде хабарлама алған жағдайда Сатып алушы хабарлама алынғаннан 5 (бес) жұмыс күні ішінде Жеткізушіге жеткізілмеген Тауар үшін алдын ала төленген соманы қайтару жөнінде жазбаша талап жолдау арқылы Тауар жеткізілімінен бас тартуға құқылы, ал Жеткізуші Сатып алушының талабын жоғарыда көрсетілген алдын ала төлемді қайтару мерзімі ішінде орындауға міндетті. Жеткізуші Сатып алушыға алдын ала төленген соманы осы бапта қарастырылған мерзімде қайтармаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушыға әр кешіктірілген күн үшін алдын ала төленген соманың 0,2% мөлшерінде айыппұл төлейді, сондай-ақ Сатып алушының елінде валюталық заңнаманы және валюталық реттеу органдарының актілерін бұзғаны үшін қарастырылған әкімшілік айыппұлы мөлшерінде Сатып алушыға Сатып алушының еліне Келісімшартта қарастырылған мерзімде ақша құралдарын қайтару міндеттемесін орындамауы үшін салынуы мүмкін айыппұл төлейді. |
25.8. Xxxxx подлежит уплате только в случае направления Покупателем соответствующего письменного требования.
|
|
25.8. Айыппұл тек Сатып алушының жолдаған жазбаша талабы негізінде ғана төленеді. |
(для использования в договорах, регулируемых правом Англии и Уэльса. Если неприменимо, удалить.) Раздел VII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Статья 25. Ответственность Поставщика 25.1. В случае непоставки, нарушения сроков поставки или при недопоставке Товара в срок, указанный в Приложениях к Договору, или не устранение дефектов/замены Товара в срок, указанный в п. 22.2 Договора, Поставщик должен уплатить Покупателю заранее оцененные убытки в следующем размере: – один процент (1,00%) от цены просроченной части Товара за каждую полную неделю просрочки для первых четырех недель просрочки; – полтора процента (1,50%) от цены, просроченной части Товара за каждую последующую неделю просрочки.
|
(for use in agreements governed by the laws of England and Wales. Delete if inapplicable.)
Section VII. RESPONSIBILITY AND LIABILITY OF THE PARTIES Article 25. Responsibility and Liability of Supplier
|
(Англия және Уэльс құқығымен реттелетін келісімшарттарда қолдану үшін. Қолданылмайтын болса, кетіру қажет) VII Тарау. ТАРАПТАР ЖАУАПТЫЛЫҒЫ 25 Бап. Жеткізушінің жауаптылығы 25.1. Тауар жеткізілмегенде, жеткізу мерзімі бұзылғанда, немесе Келісімшарт Қосымшаларында көрсетілген мерзімде Тауар толық жеткізілмегенде, немесе Келісімшарттың 22.2 тармағында көрсетілген мерзімде Тауардың ақаулықтарын жою/ Тауарды ауыстыру орындалмаса, Жеткізуші Сатып алушыға келесі мөлшерде өсімпұл төлеуге тиіс: - Тауардың мерзімі кешіктірілген бөлігінің бағасынан бір пайыз (1,00%) кешіктірудің алғашқы төрт аптасының әр толық аптасы үшін; - Тауардың мерзімі кешіктірілген бөлігінің бағасынан біржарым пайыз (1,50%) кешіктірудің әр келесі аптасы үшін.
|
25.2. В случае поставки Товара ненадлежащего качества или не соответствующего техническим требованиям Покупателя, предусмотренным настоящим Договором, некомплектности Товара Поставщик уплачивает заранее оцененные убытки в размере 5 (пяти) % процентов от стоимости указанного Товара. Уплата заранее оцененных убытков не освобождает Поставщика от выполнения обязанности заменить Товар или доукомплектовать его.
|
|
25.2. Жеткізілген Тауардың сапасы сәйкес болмаса, немесе Келісімшартта қарастырылған Сатып алушының техникалық талаптарына сай болмаса, Тауар толық жинақты болмаса, Жеткізуші Тауардың бағасынан 5 (бес) пайыз мөлшерінде айыппұл төлейді. Айыппұл төлеуі Жеткізушіні Тауарды ауыстыру немесе толық жинақты ету міндетін орындаудан босатпайды. |
25.3. Поставщик несет ответственность за качество поставленного по Договору Товара вне зависимости от того, кто является его производителем. В случае если вследствие поставки Поставщиком некачественного Товара был причинен ущерб жизни и здоровью людей, окружающей среде, убытки третьим лицам или Покупателю Поставщик обязуется компенсировать такой ущерб и убытки в полном объеме.
|
|
25.3. Жеткізуші Келісімшарт бойынша жеткізілген Тауардың сапасына оны кім шығаруына еш байланыссыз жауап береді. Жеткізуші сапасыз Тауар жеткізуі салдарынан адамдардың өмірі мен денсаулығына, қоршаған ортаға залал келтірілген болса, үшінші тұлғаларға немесе Сатып алушыға шығын келтірілсе, Жеткізуші ондай залал мен шығынды толық мөлшерде өтеуге міндеттенеді. |
25.4. В случае непредоставления Поставщиком документов, предусмотренных Договором, Покупатель вправе отказаться от Товара и потребовать возмещения убытков.
|
|
25.4. Жеткізуші Келісімшартта қарастырылған құжаттарды табыстамаған жағдайда Сатып алушы Тауардан бас тартуға және шығындарын өтеуді талап етуге құқылы. |
25.5. В случае частичной (неполной) поставки Покупатель имеет ничем не ограниченное право как отказаться от приемки Товара и потребовать возмещения убытков, так и принять частичное исполнение. Если Покупатель согласен принять частичную (неполную) поставку Товара, им будет произведена оплата Товара в соответствующей поставленной части согласно условиям оплаты по Договору. Если же Покупатель отказался от приемки Товара, то Поставщик обязуется вернуть ранее выплаченный авансовый платеж Покупателю в сроки, предусмотренные настоящей статьей для случаев непоставки, при непременном условии применимости и штрафов за просрочку возврата.
|
|
25.5. Ішінара (толық емес) жеткізу болғанда Сатып алушы тауарды қабылдаудан бас тартуға және шығындарын өтеуді талап етуге құқылы, сонымен қатар ішінара (толық емес) жеткізілімді қабылдауға құқылы. Егер Сатып алушы ішінара (толық емес) жеткізілген Тауарды қабылдауға келіссе, ол Тауардың тиісті бөлігінің ақысын Келісімшарттың ақы төлеу шарттарына сәйкес төлейді. Егер Сатып алушы Xxxxxxx қабылдаудан бас тартса, Жеткізуші оған дейін төленген авансылық төлемді Сатып алушыға осы бапта жеткізбеу үшін қарастырылған мерзімде, міндетті қолданылуы және қайтарылымды кешіктіруі үшін айыппұл төлеу шартымен, қайтаруға міндеттенеді. |
25.6. Уплата указанных заранее указанных убытков является исключительной ответственностью Поставщика и единственным средством правовой защиты Покупателя за несвоевременную поставку, вызванную какими-либо причинами, но не она освобождает Поставщика от исполнения соответствующего обязательства, просрочка в исполнении которого привела к возникновению обязанности по уплате оцененных убытков.
|
|
25.6. Көрсетілген алдын ала бағаланған шығындарды төлеу Жеткізушінің жеке жауаптылығы және қандай бір себептерден болған уақытында жеткізбеу үшін Сатып алушыны құқықтық қорғаудың бірегей құралы болып табылады, бірақ ол Жеткізушіні орындау мерзімін кешіктіруінен туындаған міндеті бойынша тиісті шығындарды өтеу міндеттемесін орындаудан босатпайды. |
25.7. В случае неспособности Поставщика поставить Товар в соответствии с условиями поставки, согласованными в Договоре, Поставщик обязан не менее чем за 7 (Семь) календарных дней до наступления срока поставки письменно уведомить об этом Покупателя путем направления ему соответствующего письма о невозможности поставки Товара или с указанием срока, на который откладывается поставка. Подобное уведомление никоим образом не освобождает Поставщика от уплаты штрафов за допущенную им просрочку исполнения своих обязательств по поставке, если таковые станут применимы в силу какого-либо положения Договора. Неполучение Покупателем подобного уведомления в указанный срок рассматривается в качестве отказа Поставщика от исполнения своих обязательств по поставке Товара, если только впоследствии Покупатель и Поставщик не согласуют иное. В случае отказа Поставщика от исполнения своих обязательств по поставке Товара по Договору, а равно и в случае направления Покупателем подобного требования ввиду просрочки поставки Товара, всякая сумма предварительной оплаты за непоставленный Товар, если таковая была произведена, должна быть возвращена Покупателю в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты наступления установленного Договором срока поставки или в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения соответствующего уведомления от Покупателя, в зависимости от того, что наступит ранее, путем возврата денежных средств на счет Покупателя согласно реквизитам, указанным в разделе X «Адреса и банковские реквизиты Сторон». В случае получения Покупателем уведомления от Поставщика о более позднем сроке поставки Товара, чем это предусмотрено в Договоре, Покупатель в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения уведомления имеет право отказаться от поставки Товара путем направления Поставщику письменного требования о возврате суммы предварительной оплаты за непоставленный Товар, а Поставщик обязан исполнить требование Покупателя в течение указанного выше срока возврата предварительной оплаты. При невозврате Поставщиком Покупателю суммы предварительной оплаты в течение срока, установленного настоящей статьей, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,2% от суммы предварительной оплаты за каждый день просрочки, а также штраф в размере административного штрафа, предусмотренного за нарушение валютного законодательства страны Покупателя и актов органов валютного регулирования, который может быть наложен на Покупателя за невыполнение обязанности по возврату в страну Покупателя денежных средств в установленный Договором срок.
|
25.7. Should Supplier not be able to supply Goods in accordance with the delivery terms of this Agreement, Supplier shall give Purchaser a written notice by sending an appropriate letter at least seven (7) calendar days prior to the delivery time advising impossibility to supply Goods or indicating the period of the delivery delay. Such notice shall in no way relieve Supplier of paying f Liquidated Damages or Suppliers’ delay in fulfilling its delivery obligations, provided such Liquidated Damages become applicable by virtue of any provision of this Agreement. Purchaser’s non-receipt of such a notice within the specified timeline shall be considered as Supplier’s refusal to honor its obligations to deliver Goods, unless Purchaser and Supplier later agree in writing otherwise.
In the event of Supplier’s refusal to honor its obligations to deliver Goods hereunder, as well as in the event of submission by Purchaser of a written demand to do so due to a delay in Goods delivery, every amount of advanced payment for undelivered Goods (if any) shall be paid back to Purchaser within 15 (fifteen) business days following the delivery period date as stipulated in this Delivery Agreement or within five (5) business days following receipt of the respective notice from Purchaser, whichever is earlier, by returning the funds to the Purchaser’s account as per the details specified in Section X “Addresses and Banking Details of the Parties”. In the event Purchaser receives a notice from Supplier on a later delivery period of Goods as compared to that stipulated herein, Purchaser shall have the right to refuse, within five (5) business days following its receipt of such notice, delivery of Goods by giving Supplier a written demand to return the amount of advanced payment for undelivered Goods; and Supplier shall fulfill the demand of Purchaser within the foregoing period of the advanced payment return. In the event of Supplier’s failure to return the advanced payment amount to Purchaser within the period stipulated in this Article, Supplier shall pay Liquidated Damages to Purchaser in the amount of 0.2% of the advance payment for each overdue day and penalty in the amount of administrative penalty provided for violation of the currency legislation of the Purchaser’s country and acts of the currency regulation agencies, which may be imposed on Purchaser for failure to honor its obligation to return the funds to the Purchaser’s country within the period stipulated herein.
|
25.7. Жеткізуші Тауарды Келісімшартта қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізе алмайтын болса, Жеткізуші жеткізу мерзімінен кемінде 7 (жеті) күнтізбелік күн бұрын Сатып алушыны оған жазбаша түрде Тауарды жеткізу мүмкін еместігі немесе жеткізу мерзімінің кешігу уақыты туралы тиісті хат жолдау арқылы хабардар етуге міндетті. Ондай хабарлама Жеткізушіні жеткізілім бойынша өз міндеттемелерін орындауды кешіктіруі үшін өсімпұл төлеуден босатпайды, егер Келісімшарт ережелері бойынша оларды қолдану мүмкін болса. Сатып алушының көрсетілген мерзімде ондай хабарлама алмауы Жеткізушінің Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан бас тартуы болып түсініледі, егер Сатып алушы мен Жеткізуші өзгеше келіспесе. Жеткізуші Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан бас тартуы, сондай-ақ Сатып алушы ондай талапты Тауардың кешіктірілуіне байланысты жіберген жағдайда жеткізілмеген Тауар үшін кез келген алдын ала төленген сома, егер ондай сома төленген болса, Сатып алушыға Келісімшартта қарастырылған жеткізу мерзімі болған күннен 15 (он бес) жұмыс күні ішінде немесе Сатып алушының тиісті хабарламасын алған күннен 5 (бес) жұмыс күні ішінде, қайсысы бұрын болса, «Тараптардың мекенжайлары мен банкілік деректемелері» Х тарауында көрсетілген Сатып алушының шотына аудару жолымен қайтарылуға тиіс. Сатып алушы Жеткізушіден Тауардың Келісімшартта қарастырылған жеткізу мерзімінен кешіктірілуі жөнінде хабарлама алған жағдайда Сатып алушы хабарлама алынғаннан 5 (бес) жұмыс күні ішінде Жеткізушіге жеткізілмеген Тауар үшін алдын ала төленген соманы қайтару жөнінде жазбаша талап жолдау арқылы Тауар жеткізілімінен бас тартуға құқылы, ал Жеткізуші Сатып алушының талабын жоғарыда көрсетілген алдын ала төлемді қайтару мерзімі ішінде орындауға міндетті. Жеткізуші Сатып алушыға алдын ала төленген соманы осы бапта қарастырылған мерзімде қайтармаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушыға әр кешіктірілген күн үшін алдын ала төленген соманың 0,2% мөлшерінде айыппұл төлейді, сондай-ақ Сатып алушының елінде валюталық заңнаманы және валюталық реттеу органдарының актілерін бұзғаны үшін қарастырылған әкімшілік айыппұлы мөлшерінде Сатып алушыға Сатып алушының еліне Келісімшартта қарастырылған мерзімде ақша құралдарын қайтару міндеттемесін орындамауы үшін салынуы мүмкін айыппұл төлейді. |
26. ФОРС-МАЖОР 26.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор).
|
26. FORCE MAJEURE 26.1. The Parties are released from the liability for partial or full non-performance hereunder in the event of Acts of God (force majeure).
|
26. ФОРС-МАЖОР 26.1. Тарптар Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін толық немесе ішінара орындамауы үшін жауаптылықтан босатылады, егер ондай орындамау ырық бермейтін жойқын күш әсерінің (форс-мажор) салдарынан болса. |
26.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы подразумеваются внешние и чрезвычайные события, которые не существовали во время подписания Договора, возникшие помимо воли Сторон, наступлению и действию которых Стороны не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств, применения которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать от Сxxxxxx, подвергшейся действию непреодолимой силы. Обстоятельствами непреодолимой силы признаются следующие события (включая, но не ограничиваясь): война и военные действия, акты органов власти, имеющие влияние на исполнение обязательств по Договору, действия стихийных сил, международное эмбарго, а также иные события, препятствующие исполнению Договора и отвечaющие признакам, определенным в пункте Договора.
|
26.2. Force majeure shall mean extraordinary events beyond the affected Party’s control that did not exist at the date of signing of the present Order and which the affected Party could not reasonably prevent through the measures and means that could be reasonably demanded and expected from the Party affected by Acts of God. Acts of God shall include (without limitation) war and military action, acts of the authorities that affect performance hereunder, natural calamities, international embargo and other events that impede performance hereunder and meet criteria of Force majeure set forth in this Clause 26.2.
|
26.2. Ырық бермейтін жойқын күш деп осы Келісімшартқа қол қойылған кезде орын алмаған, тараптардың еркі мен ниетінен тыс туындаған, олардың басталуы мен әрекетін болдырмауына Тараптар осындай күштің әсеріне ұшыраған Тараптан әділ талап етіп күтілетін шаралар арқылы кедергі жасай алмаған төтенше және тыс жағдайлар түсініледі. Ырық бермейтін жойқын күш деп келесі жағдайлар (қоса, бірақ онымен ғана шектелмей) табылады: соғыс және соғыс әрекеттері, осы Келісімшарт бойынша міндеттемелердің орындалуына әсер ететін билік органдарының актілері, апат күштер әрекеті, осы Келісімшарттың орындалуына кедергі келтіретін халықаралық эмбарго. |
26.3. Производственные трудности, такие как недостаток сырья, электроэнергии, трудовых ресурсов или неисполнение обязательств контрагентами Сторон не признаются обстоятельствами непреодолимой силы и не освобождают Сторону от ответственности за неисполнение Сторонами своих обязательств по Договору.
|
26.3. Business problems such as short supply of raw materials, electrical power, labor resources or obligation default by partners of the Parties shall not be considered force majeure and shall not relieve the Parties from the liability for default in the performance of their obligations hereunder.
|
26.3. Шикізаттың, электр қуатының, еңбек ресурстарының жетіспеушілігі сияқты өндірістік қиындықтар немесе Тараптардың контрагенттері міндеттерін орындамауы ырық бермейтін жойқын күш болып саналмайды және Тарапты осы Келісімшарт бойынша міндеттерін орындамауы үшін жауапкершіліктен босатпайды. |
26.4. Сxxxxxx, подвергнувшаяся воздействию обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно в письменном виде уведомить об этом другую Сторону, описав характер форс-мажора, но не позднее, чем через 3 (три) календарных дня после наступления таких обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы будут служить свидетельства, выдаваемые торгово-промышленной палатой (территориальными торгово-промышленными палатами) или иными компетентными органами той страны, где произошло обстоятельство непреодолимой силы.
|
26.4. The Party claiming force majeure shall immediately (within three days) notify the other Party of the force-majeure occurrence. Force majeure occurrence shall be certified by a statement issued by the Chamber of Commerce (territorial Xxxxxxxx of Commerce) or other competent agency of the country where the force majeure occurred.
|
26.4. Ырық бермейтін жойқын күштің әсеріне ұшыраған Тарап дереу екінші Тарапты 3 (үш) күнтізбелік күннен кешікпей форс-мажор туралы жазбаша хабарландыруға миндетті. Ырық бермейтін жойқын күштің бар болуын дәлелдейтін куәлігі болып сондай жағдай орын алған елдің Сауда-өнеркәсіптік палатасынан (жергілікті Сауда-өнеркәсіптік палатасынан) немесе басқа құзыретті органдарынан берілетін куәлігі табылады. |
26.5. Наступление обстоятельств, предусмотренных в настоящей Статье, при условии надлежащего сообщения о них, продлевает срок исполнения обязательств по Договору на период, соразмерный сроку действия наступившего обстоятельства и разумному сроку для устранения его последствий.
|
26.5. The term of the obligations performance hereunder shall be extended pro rata to the duration of the force majeure event described in this Article and the period reasonably required to mitigate the implications thereof providing that a notice of such event was duly submitted.
|
26.5. Осы Бапта көзделген жағдайлардың пайда болуы, олар туралы тиісті хабарландыру жасалған шартымен, шарттық міндеттемелердің орындау мерзімін басталған жағдайдың әсер ететін мезгілі мен оның салдарын жою үшін қажет ақылға қонымды мезгіліне сәйкес ұзартады. |
26.6. Если обстоятельства непреодолимой силы будут длиться более 3 (трёх) месяцев, любая из Сторон вправе отказаться от дальнейшего выполнения обязательств по Договору, при этом ни одна из Сторон не может требовать от другой Стороны возмещения возможных убытков.
|
26.6. Should the duration of the force majeure exceeds 3 (three) months, each of the Parties shall have the right to terminate the Agreement provided that neither of the Parties shall have the right to demand from the other Party compensation of possible damages. |
26.6. Егер ырық бермейтін жойқын күш жағдайы 3 (үш) айдан артық созылса, кез келген Тарап осы Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындаудан бас тартуға құқылы, бұл жағдайда ешбір Тарап екінші Тараптан болжалды шығындарын өтеуді талап ете алмайды. |
Раздел VIII.ДЕЙСТВИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА Статья 27. Вступление в силу Договора. Срок действия договора 27.1. Договор вступает в силу с даты подписания обеими Сxxxxxxxx x действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.
|
Section VIII. AGREEMENT VALIDITY, AMENDMENT, AND TERMINATION Article 27. Agreement Commencement. Agreement Term
|
VIII Тарау. КЕЛІСІМШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУЫ, ӨЗГЕРТІЛУІ ЖӘНЕ БҰЗЫЛУЫ 27 Бап. Келісімшарттың күшіне енуі. Келісімшарттың қолдану мерзімі 27.1. Келісімшарт Тараптар оған қолдарын қойған күннен бастап күшіне енеді де Тараптар Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін толық орындауына дейін қолданылады. |
27.2 Покупатель проставляет дату подписания на первой странице Договора после получения от Поставщика подписанного(ых) оригинала(ов) Договора.
|
|
27.2. Сатып алушы Жеткізушіден осы Келісімшарттың қол қойылған түпнұсқас(лар)ын алғанда оның жасалған күнін көрсетеді. |
27.3 Поставщик обязуется подтвердить согласие с Договором, подписав его и возвратив Покупателю оригинал(ы) в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения. |
27.3. Purchaser shall confirm its consent to the Agreement by signing hereof and returning the original(s) within five (5) business days following its receipt hereof. |
27.3. Жеткізуші осы Келісімшартқа келісуін оған қолын қойып, түпнұсқас(лар)ын Сатып алушыға алған күннен бастап 5 (бес) жұмыс күн ішінде қайтаруға міндеттенеді. |
Статья 28. Изменение Договора 28.1. Все изменения и дополнения к Договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
|
Article 28. Amendment of the Agreement 28.1. All modifications hereof and additions hereto shall be deemed valid if executed in writing and signed by both Parties. |
28 Бап. Келісімшартты өзгерту
28.1. Келісімшартқа енгізілген өзгертулер мен толықтырулар жазбаша түрде рәсімделгенде және оған екі Тарап қолдары қойылғанда заңды болып табылады. |
Статья 29. Расторжение Договора 29.1. Покупатель имеет право расторгнуть Договор по своему усмотрению в любое время, направив об этом письменное уведомление Поставщику не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней до истечения срока поставки Товара.
|
Article 29. Termination
29.1. Purchaser has the right to terminate this Agreement at its own convenience in any time by giving Supplier a written notice thereof at least 30 (thirty) calendar days prior to expiry of the Goods Delivery period.
|
29 Бап. Келісімшартты бұзу.
29.1. Сатып алушы өз қалауы бойынша Келісімшартты кез келген уақытта бұзуға құқылы, ол үшін Жеткізушіге Тауардың жеткізу мерзімі аяқталуынан 30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын жазбаша хабарлама жолдауы қажет. |
29.2. В случае такого расторжения, при обязательном условии, что оно не было вызвано невыполнением Поставщиком своих обязательств, Покупатель возместит Поставщику все документально подтвержденные принятые в связи с Товаром обязательства до момента получения уведомления. В случае если сумма ранее выплаченного аванса превосходит сумму таких обязательств, Поставщик обязуется возвратить Покупателю разность в порядке, предусмотренном положениями Договора.
|
29.2. In the event of such termination, provided only that such termination has not been caused by Supplier’s failure to fulfill its obligations, Purchaser shall compensate Supplier for all liabilities assumed in relation to Goods that are supported by documents and incurred prior to receipt of the notice. In the event that amount of the already made advance payment exceeds the amount of such liabilities, Supplier shall repay to Purchaser the difference as per the procedure stipulated by the provisions hereof.
|
29.2. Ондай бұзу жағдайында, xxxx xx Жеткізушінің Келісімшарт бойынша өз міндеттемелерін орындамауы салдарынан болмаса, Сатып алушы Жеткізушіге құжат арқылы расталған, хабарлама алуына дейін Тауарға байланысты алынған міндеттемелерін өтейді. Егер алдын ала төленген аванс сомасы ондай міндеттемелер сомасынан асса, Жеткізуші Сатып алушыға айырма соманы Келісімшарт ережелеріне сай тәртіппен қайтаруға міндеттенеді. |
Раздел IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 30. Передача прав и обязанностей 30.1. Договор не может быть уступлен Поставщиком без предварительного письменного разрешения Покупателя. Любая уступка, совершаемая без предварительного письменного одобрения Покупателя, считается недействительной. Уступка при любых обстоятельствах не влечет для Покупателя дополнительных затрат. |
Section IX. FINAL PROVISIONS
Article 30. Cession of the Rights and Responsibilities 30.1. Supplier may not cede this Agreement without a prior written permission of Purchaser. Any cession made without a prior written approval of Purchaser shall be deemed null and void. Under no circumstance cession shall entail additional expenses for Purchaser. |
IX Тарау. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
30 Бап. Құқықтар мен міндеттерді басқаға беру 30.1. Келісімшартты Жеткізуші Сатып алушының жазбаша рұқсатысыз басқаға бере алмайды. Сатып алушының жазбаша рұқсатысыз кез келген басқаға беру заңсыз болып саналады. Кез келген жағдайдағы басқаға беру Сатып алушы үшін қосымша шығын тартпайды. |
Статья 31. Предыдущие договоренности.
31.1. После подписания Договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры, переписка между Сxxxxxxxx, относящиеся к Договору, теряют силу. Любая договоренность между Сxxxxxxxx, влекущая за собой новые обязательства, которые вытекают из Договора, должна быть письменно подтверждена Сторонами в форме Дополнения или Дополнительного соглашения к Договору. |
Article 31. Previous Arrangements
31.1. Following the Agreement signing, all prior written and verbal arrangements, negotiations, and correspondence between the Parties related to the Agreement shall become null and void. Any arrangement between the Parties that entails new obligations arising from the Agreement shall be confirmed by the Parties in writing in the form of a supplement or Supplementary Agreement hereto. |
31 Бап. Алдыңғы келісімдер
31.1. Келісімшартқа қол қойылғаннан соң Тараптар арасындағы Келісімшартқа қатысты алдыңғы жазбаша және ауызша келісулер, келіссөздер, хат алмасулар күшін жояды. Тараптар арасындағы Келісімшартқа байланысты жаңа міндеттемелер туындататын кез келген келісулерді Тараптар Келісімшартқа Қосымша келісім ретінде жазбаша растауға тиіс. |
Статья 32. Перечень Приложений к договору:
32.1. Все Приложения Договора являются его неотъемлемыми частями. Тексты Договора и Приложений являются взаимодополняющими. 32.2. Перечень Приложений к Договору: Приложение № 1 – Спецификация и График поставки; Приложение № 2 – Особые условия поставки. Приложение № 3 ______________ (указывается при наличии дополнительных приложений к Договору. |
Article 32. List of Exhibits to the Agreement:
32.1. All Exhibits to the Agreement shall be integral parts hereof. The texts of the Agreement and the Exhibits hereto shall be complementary. 32.2.The list of the Exhibits hereto is as follows: Exhibit 1 – Specification and Delivery schedule ; Exhibit 2 - Special Delivery Terms; Exhibit 3 - _____________ (to be specified in case there are additional Exhibits to the Agreement). |
32 Бап. Келісімшарт Қосымшаларының тізімі:
32.1. Келісімшарттың барлық Қосымшалары оның ажырамас бөліктері болып табылады. Келісімшарт пен Қосымшалар мәтіндері бір бірін толықтырады. 32.2. Келісімшарт Қосымшаларының тізімі: № 1 Қосымша – Жеткізілім спецификациясы мен кестесі; № 2 Қосымша – Жеткізілімнің ерекше шарттары. № 3 Қосымша ________________ (Келісімшартқа басқа Қосымшалар болғанда көрсетіледі)
|
РАЗДЕЛ X. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Статья 33. Адреса и банковские реквизиты Сторон 33.1. Каждая Сторона обязана письменно уведомить об изменении своих реквизитов в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента такого изменения (но в любом случае не позднее, чем за 5 (пять) рабочих дней до даты оплаты). В случае если в результате нарушения сроков предоставления уведомления или неправильного указания Стороной-получателем реквизитов для оплаты платежи были произведены по неправильным реквизитам, Сторона-плательщик считается надлежаще исполнившей обязанности по оплате. |
SECTION X. ADDRESSES AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES Article 33. Addresses and Banking Details of the Parties 33.1. Each Party shall be obliged to give a written notice on any change in its details within five (5) business days upon such change. In the event that a breach of the timeline for giving such notice or incorrect indication by a receiving Party of details for making payment results in making payments under incorrect details, then a paying Party shall be deemed having properly fulfilled its payment obligations.
|
Х Тарау. ТАРАПТАРДЫҢ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ МЕН БАНКІЛІК ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ 33 Бап. Тараптардың мекенжайлары мен банкілік деректемелері 33.1. Әр Тарап өзінің деректемелері өзгергенде 5 (бес) жұмыс күні ішінде ондай өзгеріс жөнінде (кез келген жағдайда төлем жасау күнінен кемінде 5 (бес) жұмыс күні бұрын) жазбаша хабарлауға міндетті. Ондай хабарлама беру мерзімі бұзылғандықтан немесе алушы Тарап ақы төлеу деректемелерін дұрыс көрсетпеуінен төлемдер қате деректемелер бойынша жасалған болса, төлеуші Тарап ақы төлеу міндеттерін дұрыс орындаған болып саналады. |
33.2. Покупатель (указать реквизиты)
ПОСТАВЩИК (указать реквизиты) |
33.2 Purchaser (specify details)
Supplier (specify details)
|
33.2. Сатып алушы
Жеткізуші
|
Раздел XI. ПОДПИСИ СТОРОН/ |
Section XI. SIGNATURES OF THE PARTIES/ XI Тарау. ТАРАПТАРДЫҢ ҚОЛДАРЫ |
От имени Покупателя / For Purchaser/ Сатып алушы атынан
|
От имени Поставщика / For Supplier/ Жеткізуші атынан
|
____________________________ Подпись\By\ Қолы:
|
____________________________ Подпись\By\ Қолы:
|
____________________________ Должность\Title\ Лауазымы: |
____________________________ Должность\Title\ Лауазымы: |
___________________________
X.X.X\Name\ Аты-жөні:
|
___________________________
Ф.И.О\Name\ Аты-жөні:
|
__________________________
Дата\Date\ Күні:
|
__________________________
Дата\Date\ Күні:
|
Данное приложение может быть выполнено в иных формах. (удалить данное примечание)
|
This Exhibit may be executed in other forms (this comment is to be deleted)
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Приложение№ 1/ Exhibit 1 «Спецификация и График поставки»\ “Specification and Delivery schedule” to Delivery Agreement/ к Договору поставки № _______ от ___________
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
Item/Поз. |
Stock No. |
Description / Описание |
Part Number / Номер каталога/модели |
QTY / Кол-во |
UOM / ед.изм. |
Price per ea / Цена за ед. |
Total / Всего |
PR# / Заявка |
Срок поставки Delivery Period |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
TOTAL on delivery to ____________________________________________ / ИТОГО на условиях поставки
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
От имени Покупателя / For Purchaser |
От имени Поставщика / For Supplier |
||||||||||||||||||||||||||
____________________________ Подпись\By:
|
____________________________ Подпись\By:
|
||||||||||||||||||||||||||
____________________________ Должность\Title: |
____________________________ Должность\Title: |
||||||||||||||||||||||||||
___________________________
X.X.X\Name: |
___________________________
X.X.X\Name: |
||||||||||||||||||||||||||
__________________________ Дата\Date:
|
__________________________ Дата\Date:
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Приложение 2 к договору поставки/ EXHIBIT 2 to Agreement №________ от/dd ________201__ / 201_ ________ № ______Жеткізілім шартына 2 Қосымша
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ/SPECIAL DELIVERY TERMS/ ЖЕТКІЗУДІҢ ЕРЕКШЕ ШАРТТАРЫ
|
||
|
. |
1. Келісімшарттың бағасы ҚҚС есептелмегенде, Xxxxxxxx осы Қосымшаның 8 т. көрсетілген деректемелері бойынша жеткізілуімен _________________(__________________________1) құрайды. Тауар ақысы Келісімшарттың ІІІ Тарауына сәйкес жеткізу күнінен ___________________ ішінде төленеді.
|
2. Платежи будут осуществляться посредством банковского перевода следующим образом: |
2. Payments shall be made by bank transfer as follows: |
2. Төлемдер банкілік аударылым арқылы келесідей жасалады: |
2.1. Авансовый платеж в размере 30% (Тридцать) от общей Цены Договора, что составляет ________________________ (__________________________________________) без учета НДС, производится в течение 20 (Двадцати) рабочих дней с даты: - получения Покупателем надлежащим образом подписанного Поставщиком оригинала Договора, сопровождаемого надлежаще оформленным оригиналом счета;
|
2.1. The advance payment of 30% (Thirty) of the total Agreement Price, which amounts to ___________________________ (_____________________________________________) net of VAT to be made within 20 (twenty) business days following the date of:
- receipt by Purchaser of the original Agreement duly signed by Supplier and supported by the duly executed original invoice;
|
2.1. Келісімшарттың жалпы бағасының 30% (Отыз) мөлшеріндегі Авансылық төлем, _____________________ (______________________________________) құрайтын, ҚҚС-сыз, келесіден 20 (жиырма) жұмыс күні ішінде жасалады: - Сатып алушы Жеткізушінің қолы қойылған Келісімшарт түпнұсқасын, онымен бірге тиісті рәсімделген шот түпнұсқасын алған күннен;
|
2.2. Второй Платеж в размере 70% (Семьдесят) от общей Цены Договора, что составляет ___________________________ (_______________________________________) без учета НДС, выплачивается: - в течение 20 (Двадцати) рабочих дней с даты исполнения Поставщиком обязательства по поставке при условии получения Покупателем надлежаще оформленного оригинала счета и документов, надлежаще подтверждающих поставку Товара. |
2.2. The second payment of 70% (Seventy) of the total Agreement Price, which amounts to ________________________________________ (__________________________________________) net of VAT to be made: - within 20 (twenty) business days following the date of Supplier’s fulfillment of its delivery obligation provided that Purchaser has received the duly executed original invoice and documents confirming the Goods delivery. |
2.2. Келісімшарттың жалпы бағасының 70% (жетпіс) мөлшеріндегі екінші төлем (______________________________________) құрайтын, ҚҚС-сыз, келесідей төленеді: - Жеткізуші жеткізу бойынша өз міндеттемесін орындауы күнінен 20 (жиырма) жұмыс күні ішінде, Сатып алушы тиісті рәсімделген шот түпнұсқасын және Xxxxxxxx жеткізілуін растайтын құжаттарды алу шартымен.
|
2.3 Оплата по Договора производится в _________________по курсу обмена Национального Банка РК на день платежа.
|
2.3. All payments under this Agreement shall be in _________________ at the exchange rate of the National Bank of the Republic of Kazakhstan as on the date of payment.
|
2.3. Келісімшарт бойынша төлем __________________ төлем жасау күнгі ҚР Ұлттық банкінің бағамы бойынша. |
3. Процедура доставки счетов 3.1 Поставщик направляет оригинал каждого счета с чёткой надписью «Оригинал счёта» со всеми сопроводительными документами по адресу: Финансовый департамент – Отдел по учету кредиторской задолженности Каспийский Трубопроводный Консорциум-K Казахстан, 060002 г. Атырау, ул. Xxxxxxxxxx, 11 и отдельно одну копию счёта с чёткой надписью «Копия» с копиями всех сопроводительных документов контактному лицу со стороны Покупателя, как указано ниже В целях своевременной оплаты в счете должны быть указаны: (a) номер и дата Договора; (b) перечень поставленных товаров с наименованиями в точности соответствующими приведенным в настоящем Договоре. Вопросы, касающиеся счетов, можно направлять по следующему электронному адресу:
|
3. Invoice Delivery Procedure 3.1. Supplier shall send originals of all invoices clearly marked “Original Invoice” with all the appropriate supporting documents to:
Finance - Accounts Payable Caspian Pipeline Consortium -K 11, Xxxxxxxxxxx Xx., Xxxxxx, 000000, Xxxxxxxxxx
xnd separately one duplicate invoice clearly marked as “Copy” with copies of all of the appropriate supporting documents to Purchaser’s contact person as indicated below. To ensure timely payment, invoices shall contain: (a) the Agreement reference number and date of execution; (b) list of goods actually supplied with the descriptions fully corresponding to those stated in this Agreement; and Queries concerning invoices can be addressed to the following e-mail address: |
3. Шоттарды жеткізу процедурасы 3.1. Жеткізуші әр шоттың түпнұсқасын анық жазылған «Шот түпнұсқасы» атауымен барлық ілеспе құжаттармен мына мекен-жайға жібереді:
Қаржы департаменті - Несиелік берені есепке алу бөліміне
«Каспий Құбыр Консорциумы-Қ» Қазақстан, 060002 Аxxxxx xxxxxx, Xxxxxxxxx xxxxxx, 00, шоттың және ілеспе құжаттардың көшірмесін анық жазылған «Көшірме» атауымен Сатып алушының қарым-қатынастағы тұлғасына төменде көрсетілгендей жібереді.
Уақытында төлем жасау мақсатында шотта келесілер көрсетілуге тиіс: (a) Келісімшарт нөмірі мен күні (b) атаулары Келісімшарттағыға дәл сәйкес жеткізілген тауарлар тізімдемесі; Шоттарға қатысты сұрақтарды мына электрондық поштаға жолдауға болады: Xxxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxx.xx
|
|
|
|
4. Базис поставки: 4.1 Место поставки _______________________ (указать место поставки) |
4. Delivery Basis: 4.1. Place of Delivery _______________________ (specify place of delivery) |
4. Жеткізу базисі: 4.1.Жеткізу орны _________________________ (жеткізу орнын көрсетіңіз) |
4.2 Условия поставки: - доставка до склада Покупателя: ________________________________ (наименование места);
|
4.2. Delivery Terms: - Delivery to Purchaser’s warehouse: _______________________ (specify the place);
|
4.2. Жеткізу шарттары:
- Сатып алушының қоймасына дейін жеткізу ____________________ (орын атауы);
|
4.3 Частичная поставка: (выбрать применимый вариант) - допускается - не допускается |
4.3. Partial delivery: (select as applicable) - is allowed - is not allowed |
4.3. Ішінара жеткізілім: (қолданылатын нұсқаны таңдаңыз) - рұқсат етіледі -рұқсат етілмейді |
4.4 Досрочная поставка: (выбрать применимый вариант) - допускается - не допускается |
4.4. Early delivery: (select as applicable) - is allowed - is not allowed |
4.4. Мерзімнен бұрын жеткізу: (қолданылатын нұсқаны таңдаңыз) - рұқсат етіледі -рұқсат етілмейді |
4.5 Поставщик обязуется поставить Товар в течение: (выбрать применимый вариант) |
4.5. Supplier shall deliver Goods within: (select as applicable) |
4.5. Жеткізуші Тауарды келесі мерзім ішінде жеткізуге міндеттенеді: (қолданылатын нұсқаны таңдаңыз)
|
-________ (______________________________) недель с даты осуществления авансового платежа. |
-________ (______________________________) weeks following the date of making the advance payment. |
- авансылық төлем жасалған күннен ________ (______________________________) апта. |
4.6 Датой поставки Товара считается: - дата, проставляемая на товарной накладной представителем Покупателя при получении Товара от Поставщика (либо его представителя);
|
4.6. The date of the Goods delivery shall be: - the date affixed in the delivery note by Purchaser’s representative when receiving Goods from Supplier (or its representative); |
4.6. Тауар жеткізілген күн болып саналады: - тауар жүк құжатында Тауарды Сатып алушының өкілі Жеткізушіден (оның өкілінен) қабылдауы кезінде қойылатын күн;
|
5. Право собственности на Товар считается перешедшим на Покупателя с момента: - приемки Товара Покупателем;
Риск случайной гибели и повреждения и ответственность за Товар считаются перешедшими на Покупателя с момента надлежащего исполнения Поставщиком своего обязательства по поставке Товара согласно условиям поставки по Договору. 6. Поставщик предоставляет Покупателю следующие документы:
- другие документы (указывается перечень дополнительных документов, относящихся к Товару и предоставляемых Поставщиком Покупателю, например: документ, подтверждающий соответствие безопасности Товара (сертификат соответствия обязательный и\или добровольный, либо декларацию соответствия безопасности, заверенный держателем (собственником) сертификата либо органом, выдавшим сертификат, либо нотариально, паспорт на товар, скрепленный печатью изготовителя. копию железнодорожной квитанции, подтверждающей отгрузку Товара, документ, подтверждающий гарантийные обязательства на Товар. Руководство и\или паспорт по эксплуатации на Товар, техническую документацию (технические паспорта, техническое описание, инструкции по эксплуатации и др.). |
5. The ownership of Goods shall be deemed to have passed to Purchaser upon: - acceptance of Goods by Purchaser;
A risk of an accidental loss and damage and the care and custody for Goods are deemed to have passed on Purchaser upon Supplier’s proper fulfillment of its obligations to deliver Goods in accordance with the delivery terms of this Agreement. 6. Supplier shall furnish the following documents to Purchaser:
- other documents (list additional documents related to Goods to be furnished by Supplier to Purchaser, e.g. a document confirming Goods safety compliance (certificate of conformity, obligatory and/or voluntary, or declaration of safety conformity certified by the certificate holder (owner)/ agency issued the certificate or notarized; passport of goods bearing the manufacturer’s seal; a copy of a railway receipt confirming Goods shipment; document confirming Goods warranty liabilities; Goods operation manual and/or passport; technical documentation (technical passports/ data sheets, technical specification, operation instructions, etc.). |
5. Тауар меншік құқығы Сатып алушыға келесі сәттен ауысқан болып саналады: (қолданылатын нұсқаны таңдаңыз)
Кездейсоқ жойылу мен бүліну тәуекелі мен Тауар үшін жауаптылық Сатып алушыға Жеткізуші Тауарды осы Келісімшарт шарттарына сай жеткізуі бойынша өз міндеттемелерін тиісті орындауы сәтінен ауысқан болып саналады.
6. Жеткізуші Сатып алушыға келесі құжаттарды табыстайды:
а. Жөнелтім шоты (2 дана); b. Төлем шоты (3 дана);
c. Орама парағы (3 дана);
d. ГОСТ сәйкестік сертификаты (3 дана);
e. Коносамент/ тауар-көліктік құжаттары (3 дана);
f. Лицензияланған тәуелсіз инспекция берген жабдықтаманы пайдалану рұқсаты (1 дана);
g. Материалдың қауіпсіздік сертификаты (1 дана);
h. ГОСТ сәйкес техникалық паспорт (немесе оған сәйкес құжат) (1 дана);
i. Шығарылу сертификаты (3 дана);
j. Сапа сертификаты (3 дана);
k. Материалдарды/ жабдықтаманы сынау хаттамасы (1 дана);
l. Сақтандыру полисі (1 дана);
m. Экспорттық декларация (1 дана) (қажет болғанда);
n. Импорттық декларация (1 дана) (қажет болғанда);
o. Пайдалану нұсқаулығы (1 дана); p. Кепілдік сертификаты (1 дана);
(Тауарға қатысты және Сатып алушыға тапсырылатын құжаттар тізімдемесі көрсетіледі, мысалы: Тауардың қауіпсіздігін растайтын құжат (сәйкестік сертификаты, міндетті немесе ерікті, немесе сертификатты берген орган растаған немесе нотариус арқылы бекітілген қауіпсіздікке сәйкестік декларациясы, тауар паспорты, жасап шығарушының мөрімен бекітілген, Тауардың түсірілуін растайтын теміржол түбіртегінің көшірмесі, Тауарға кепілді міндеттемелерді растайтын құжат.Тауарды қолдану бойынша басшылық немесе паспорт, техникалық құжаттама (техникалық паспорт, пайдалану нұсқаулығы т.с.с.) |
7. Поставщик устанавливает гарантийный срок на Товар в течение _______ (указать период)
|
7. Supplier establishes a guarantee period for Goods during _______ (specify the period)
|
7. Жеткізуші Xxxxxxxx кепілді мерзімін _______ белгілейді. (мерзім көрсетіледі) |
8. Поставщик поставляет Товар по следующим отгрузочным реквизитам: (указать реквизиты) _______________________________________
|
8. Supplier shall deliver Goods under the shipment details as follows: (specify the details) ___________________________________________________________________________________________________
|
8. Жеткізуші Тауарды келесі түсіру деректемелері бойынша жеткізеді: (деректемелер көрсетіледі) _______________________________________
|
9. Грузополучателем по Договору является: (указать иного грузополучателя, если применимо) - Акционерное общество «Каспийский Трубопроводный Консорциум-К» (сокращенное наименование АО «КТК-К») |
9. The consignee under this Agreement is: indicate other consignee, if applicable Joint Stock Company “Caspian Pipeline Consortium-K” (brief name – “CPC-K”
|
9. Осы Келісімшарт бойынша жүк қабылдаушы: (басқа жүк қабылдаушы көрсетіледі, қолданылатын болса)
«Каспий Құбыр Консорциумы-Қ» Акционерлік қоғамы (қысқартылып «КҚК-Қ» АҚ аталады) |
10. Применимое право, разрешение споров
10.1. Применимым правом является материальное право Республики Казахстан. Все вопросы, не урегулированные Договором, будут решаться в соответствии с Применимым правом.
|
10. Governing Law and Resolution of Disputes 10.1. The law of the Republic of Kazakhstan shall be the governing law. All matters that have not been regulated by the Agreement shall be resolved in accordance with the Governing Law.
|
10. Қолданылатын құқық, дауларды шешу 10.1. Қолданылатын құқық болып Қазақстан Республикасының құқығы табылады. Келісімшартта реттелмеген барлық мәселелер Қолданылатын құқыққа сәйкес шешіледі. |
10.2. Все споры, претензии и разногласия между Сторонами, вытекающие из Договора, передаются на рассмотрение Специализированного межрайонного экономического суда Атырауской области в соответствии с законодательством Республики Казахстан. |
10.2. All disputes, claims, and disagreements between the Parties arising from this Agreement shall be referred for consideration to . the Specialized Interdistrict Commercial Court of Atyrau Region according to the laws of the Republic of Kazakhstan. |
10.2. Осы Келісімшарттан туындайтын барлық даулар, талаптар мен сәйкессіздіктер Атырау облысы ауданаралық экономикалық сотына Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx. |
00. Представители Сторон 11.1. Контактным лицом по всем возникающими относительно Договора вопросам является: со стороны Покупателя: 1) Ф. И. О. полностью; 2) адрес электронной почты: _______________________; 3) телефон: _______________ факс: __________________; 4) почтовый адрес: со стороны Поставщика: 1) Ф. И. О. полностью; 2) адрес электронной почты: _______________________; 3) телефон: _______________ факс: __________________; 4) почтовый адрес:________________________
|
11. Representatives of the Parties 11.1. The contact persons for all questions arising in relation to this Agreement are:
on the part of Purchaser: 1) Full name; 2) E-mail address: _______________________; 3) Telephone: ______________ fax: __________________; 4) Mailing address: and on the part of Supplier: 1) Full name; 2) E-mail address: _______________________; 3) Telephone: ______________ fax: __________________; 4) Mailing address: ________________________
|
11. Тараптардың өкілдері 11.1. Осы Тапсырысқа қатысты барлық туындайтын сұрақтар бойынша байланыстағы тұлға:
Сатып алушы тарапынан:
_______________________;
Жеткізуші тарапынан:
_______________________ |
12. Экземпляры договора.
12.1 Настоящий Договор составлен в _________(_______________) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу: ________ (_____________) экземпляров для Покупателя и ______________(______________) для Поставщика.
|
12. Agreement Counterparts
12.1. This Agreement is executed in _________(_______________) counterparts, each having equal legal force: ________ (_____________) counterparts for Purchaser and ______________ (______________) for Supplier.
|
12. Келісімшарт даналары
12.1. Келісімшарт бірдей заңды күші бар ___(_______________) данада жасалған: _________(_______________) дана Сатып алушы үшін, _________(_______________) дана Xxxxxxxxx xxxx. |
00. Настоящее Приложение является неотъемлемой частью Договора поставки. |
13. This Exhibit is an integral part of Delivery Agreement. |
13. Осы Қосымша Жеткізілім шартының ажырамас бөлігі болып табылады. |
14. ПОДПИСИ СТОРОН/ ТАРАПТАРДЫҢ ҚОЛДАРЫ/ SIGNATURES OF THE PARTIES
От имени Покупателя\ For Purchaser\ Сатып алушы атынан
|
От имени Поставщика\ For Supplier\ Жеткізуші атынан
|
____________________________ Подпись\By\ Қолы:
|
____________________________ Подпись\By\ Қолы:
|
____________________________ Должность\Title\ Лауазымы: |
____________________________ Должность\Title\ Лауазымы: |
___________________________
X.X.X\Name\ Аты-жөні:
|
___________________________
Ф.И.О\Name\ Аты-жөні:
|
1 Only: USD, RUR, KZT, EUR, GBP admissible for CPC-R contracts and if it is a CPC-K contract: (a) only KZT admissible if the vendor is local and USD, RUR, KZT, EUR, GBP if the vendor is Int or Rus.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО / CONFIDENTIAL |
Page 31 of 39 |