ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3)
Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите
►B СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ
между Европейските общности и техните държави-членки от една страна и Република Черна гора от друга страна
(ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3)
Изменен със:
►M1 Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
►M2 Решение № 1/2014 на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС—Черна гора от 12 декември 2014 година
Официален вестник
№ страница дата
L 93 2 28.3.2014 г.
L 28 45 4.2.2015 г.
▼B
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ
между Европейските общности и техните държави-членки от една страна и Република Черна гора от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договарящите се страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и Договора за Европейския съюз, наричани по-нататък „държави-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, наричана по-нататък Черна гора, от друга страна,
наричани по-долу „Страните“
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД тесните връзки между страните и ценностите, които те споделят, тяхното желание да задълбочат тези връзки и да установят близки и дълготрайни отношения въз основа на реципрочност и взаимен интерес, което да позволи на Черна гора по-нататъшно укрепване и разширяване на отношенията ѝ с Общността и нейните държави-членки;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД важността на това споразумение, в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) с държавите от Югоизточна Европа, за създаване и консолидиране на стабилен европейски ред, основан на сътрудничество, в чиято основа е Европейският съюз, както и в рамките на Пакта за стабилност;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД готовността на Европейския съюз да интегрира Черна гора във възможно най-пълна степен в политическото и иконом ическо пространство на Европа и статута ѝ на потенциална кандидат- членка на ЕС въз основа на Договора за създаване на Европейския съюз (наричан по-долу „Договор за ЕС“) и в изпълнение на критериите, посочени от Европейския съвет през юни 1993 г., както и условностите за участие в процеса на стабилизиране и асоцииране, в зависимост от успешното прилагане на настоящото споразумение, и по-специално по отношение на регионалното сътрудничество;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Европейското партньорство, което определя приоритетите за действие с цел подкрепа на усилията на държавата да се приближи към Европейския съюз;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните да допринасят по всякакъв начин за политическото, икономическо и институционално стабилизиране на Черна гора, а така също и в региона, чрез развитие на гражданското общество и демократизацията, институционално изграждане и реформа на публичната администрация, интегриране на регионалната търговия и задълбочаване на икономическото сътрудничество, както и чрез сътрудничество в редица сфери, и по-специално в сферата на право съдието, свободата и сигурността, и чрез укрепване на националната и регионалната сигурност;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните за увеличаване на политическите и икономическите свободи като основа на настоящото споразумение, както и техния ангажимент да спазват човешките права и принципа на правовата държава, включително правата на лицата, които принадлежат към националните малцинства и демократичните принципи, чрез многопартийна система със свободни и честни избори;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните да прилагат цялостно всички принципи и разпоредби на Хартата на ООН, на ОССЕ, и по- специално тези, заложени в Заключителния акт от Хелзинки, заключит елните документи от конференциите в Мадрид и Виена, Парижката харта за нова Европа, и Пакта за стабилност за Югоизточна Европа, така че да допринасят за регионалната стабилност и сътрудничество между държавите от региона;
КАТО ПОТВЪРДИХА отново правото на връщане на всички бежанци и вътрешно разселените лица, както и правото на защита на тяхната собственост и други сродни човешки права;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните към принципите на свободната пазарна икономика и устойчивото развитие, както и готовността на Общността да допринася за икономическите реформи в Черна гора;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД ангажимента на страните за свободна търговия, в съответствие с правата и задълженията, които произтичат от членството в СТО;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД желанието на страните да продължат да развиват регионалния политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес, включително по регионални аспекти, вземайки предвид Общата външна политика и политика на сигурност (CFSP) на Европейския съюз;
КАТО XXXXX ПРЕДВИД ангажимента на страните да се борят с организираната престъпност и да засилват сътрудничеството си в борбата срещу тероризма въз основа на декларацията, приета от Европейската конференция на 20 октомври 2001 г.;
УБЕДЕНИ, ЧЕ Споразумението за стабилизиране и асоцииране ще създаде нов климат за икономически отношения между тях и преди всичко за развитието на търговията и инвестициите, които са решаващи фактори за икономическото преструктуриране и модернизацията;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД ангажимента на Черна гора да сближи законодат елството си в съответните сектори с това на Общността, както и ефективно да го прилага;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД готовността на Общността да осигури решаваща подкрепа за извършване на реформата, както и да използва всички налични инструменти за сътрудничество и техническо, финансово и икономическо съдействие на всеобхватна индикативна многогодишна основа за това начинание;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, ЧЕ разпоредбите на това споразумение, които попадат в рамките на обхвата на част III, дял IV от Договора за ЕО обвързват Обединеното кралство и Ирландия като отделни страни по договора, а не като част от Европейската общност, докато Обединеното кралство или Ирландия (според случая) не уведоми Черна гора, че вече е обвързана като част от Европейската общност в съответствие с Протокола за позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за ЕС и Договора за XX. Същото се отнася за Дания, в съответствие с Протокола, приложен към договорите за позицията на Дания;
КАТО ПРИПОМНЯТ Срещата на върха в Загреб, на която бе отправен призив за по-нататъшно укрепване на връзките между държавите от процеса на стабилизиране и асоцииране и Европейския съюз, както и задъл бочаване на регионалното сътрудничество;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че срещата на върха в Солун затвърди процеса на стабилизиране и асоцииране като рамка за политиката, обхващаща отнош енията на Европейския съюз с държавите от Западните Балкани, и подчерта перспективите за тяхното интегриране в Европейския съюз въз основа на индивидуалния им напредък по пътя на реформите и техните успехи;
КАТО ПРИПОМНЯТ подписването на Централноевропейското споразумение за свободна търговия в Букурещ на 19 декември 2006 г. като средство за увеличаване на способността на региона да привлича инвестиции и перспективите за неговото интегриране в световната икономика;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА УСТАНОВЯТ по-близко културно сътрудничество и да развият обмена на информация;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Настоящото представлява документ за асоцииране, между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна.
2. Целите на това асоцииране са:
а) подкрепа на усилията на Черна гора за укрепване на демокрацията и принципа на правовата държава;
б) допринасяне за политическата, икономическа и институц ионална стабилност в Черна гора, както и за стабилизирането на региона;
в) осигуряване на подходяща рамка за политически диалог, позволяващ развитието на тесни политически отношения между страните;
г) осигуряване на подкрепа за усилията на Черна гора за развитието на нейното икономическо и международно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодател ството ѝ с това на Общността;
д) осигуряване на подкрепа за усилията на Черна гора да завърши прехода към функционираща пазарна икономика;
е) насърчаване на хармоничните икономически отношения и пост епенно създаване на зона за свободна търговия между Общността и Черна гора;
ж) подпомагане на регионалното сътрудничество във всички области, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
ДЯЛ I
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
Спазването на демократичните принципи и на правата на човека съгласно принципите, провъзгласени във Всеобщата декларация за правата на човека и определени в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, в Заключителния акт от Хелзинки и в Парижката харта за нова Европа, спазването на
международните законови принципи, включително пълно сътрудничество с Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ), принципа на правовата държава, както и спазването на принципите на пазарната икономика, съгласно посоченото в документа на Конференцията за икономическо сътрудничество, проведена в Бон в рамките на КССЕ, са в основата на вътрешните и външни политики на страните, и представляват съществени компоненти на настоящото споразумение.
Член 3
Борбата с разпространението на оръжия за масово поразяване и начините за доставката им представлява основен елемент на настоящото споразумение.
Член 4
Договарящите се страни наблягат отново на важността, която придават на изпълнението на международните задължения, а именно – на пълното сътрудничество с МТБЮ.
Член 5
Международният и регионалният мир и стабилност, развитието на добросъседски отношения, правата на човека и зачитането и защитата на малцинствата са в основата на процеса на стабилизиране и асоцииране, посочени в заключенията на Съвета на Европейския съюз, проведен на 21 юни 1999 г. Сключването и изпълнението на настоящото споразумение попадат в рамките на заключенията на Съвета на Европейския съюз от 29 април 1997 г. и се основават на отделните постижения на Черна гора.
Член 6
Черна гора се ангажира да продължи укрепването на сътруднич еството и добросъседските си отношения с другите държави от региона, включително при подходящо равнище на взаимни отстъпки относно движението на хора, стоки, капитали и услуги, както и разработването на проекти от общ интерес, а именно онези, свързани с управлението на границите и борбата с организираната престъпност, корупцията, изпирането на пари, незаконната миграция и трафика, и по-специално трафика на хора, леки оръжия и незаконни наркотични вещества. Този ангажимент представлява основен фактор за развитие на отношенията и сътрудничеството между страните и по този начин допринася за регионалната стабилност.
Член 7
Страните отново подчертават важността, която придават на борбата срещу тероризма и изпълнението на международните задължения в тази област.
Член 8
Асоциирането ще се извършва постепенно и ще приключи напълно в рамките на преходен период от най-много 5 години.
Съветът по стабилизиране и асоцииране (наричан по-долу „ССА“) извършва редовен преглед, по правило веднъж годишно, на изпъ лнението на настоящото споразумение, на приемането и изпъ лнението на законовите, административните, институционалните и икономическите реформи от страна на Черна гора. Този преглед ще се извършва в съответствие с преамбюла и основните принципи на настоящото споразумение. При него ще се вземат предвид приорит етите, определени в рамките на Европейското партньорство, отнасящи се до настоящото споразумение, и той ще бъде в съзвучие с механизмите, определени в рамките на процеса на стабилизиране и асоцииране, а именно доклада за напредъка на процеса на стабилизиране и асоцииране.
Въз основа на този преглед, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще издаде препоръки и ще вземе решения. Трудностите при изготвянето на доклада може да се отнасят до механизмите за разрешаване на спорове, определени в съответствие със споразумението.
Пълното асоцииране се осъществява постепенно. Не по-късно от третата година след влизане в сила на споразумението, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще направи задълбочен преглед на прилагането на споразумението. Въз основа на този преглед Комитетът по стабилизиране и асоцииране изготвя оценка на напредъка, постигнат от Черна гора, и може да вземе решения, от които ще зависи осъществяването на следващите етапи на асоцииране.
Посоченият по-горе преглед няма да се отнася до свободното движение на стоки, за което ще бъде предвиден специфичен график в Дял IV.
Член 9
Споразумението съответства напълно и се прилага по начин, който следва съответните разпоредби на СТО, и по-специално член XXIV на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ 1994 г.) и член V от Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 10
1. Политическият диалог между страните се задълбочава допълн ително в контекста на настоящото споразумение. Той придружава и затвърждава сближаването между Европейския съюз и Черна гора и спомага за установяването на тесни връзки на солидарност и на нови форми на сътрудничество между страните.
2. Целта на политическия диалог е да насърчава по-специално:
а) пълното интегриране на Черна гора в общността на демократ ичните народи и постепенното сближаване с Европейския съюз;
б) нарастващото сближаване на позициите на страните по международни въпроси, включително по въпроси на ОВППС, и по-специално чрез целесъобразен обмен на информация, сближаването по онези въпроси, които може да окажат съществено влияние върху страните;
в) регионалното сътрудничество и развитието на добросъседски отношения;
г) общите възгледи за сигурността и стабилността в Европа, включително сътрудничеството в сфери, обхванати от ОВППС на Европейския съюз.
3. Страните считат, че разпространението на оръжия за масово поразяване (ОМУ) и на техните средства за доставка на държавни и на недържавни субекти представлява една от най-сериозните заплахи за международната стабилност и сигурност. Ето защо страните изразяват съгласие да си сътрудничат и да допринасят за противопоставяне на разпространението на оръжия за масово поразяване и на техните средства за доставка чрез пълно спазване и прилагане на национално равнище на съществуващите им задъ лжения съгласно международните договори и споразумения за разоръжаване и неразпространение на оръжия, и други съответни международни задължения. Страните изразяват съгласие, че тази разпоредба представлява съществен елемент от настоящото споразумение и ще бъде част от политическия диалог, който ще придружава и консолидира тези елементи.
Освен това, страните изразяват съгласие да си сътрудничат и да допринасят за предотвратяване на разпространението на оръжия за масово поразяване и на техните средства за доставка като:
а) предприемат стъпки за подписване, ратифициране или пристъпване към, ако е целесъобразно, и цялостно прилагане на всички други съответни международни инструменти;
б) създаване на ефективна система за контрол на националния износ, чрез контрол на износа и транзита на стоки, свързани с ОМУ, включително контрол на крайните потребители на ОМУ за технологиите с възможна двойна употреба, както и наличие на ефективни санкции за нарушаване на контрола на износ.
в) Политическият диалог по този въпрос може да се провежда на регионално равнище.
Член 11
1. Политическият диалог се провежда в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране, който носи основна отговорност за всеки въпрос, който страните може да представят за разрешаване.
2. По искане на страните, политическият диалог може да се проведе и в следните формати:а
а) заседания, когато е необходимо, на старши длъжностни лица, представляващи Черна гора, от една страна, и председателството на Съвета на Европейския съюз, генералния секретар/върховен представител за Общата външна политика и политика на сигурност, от друга страна;
б) извличане на максимална полза от всички дипломатически канали между страните, включително подходящи контакти с трети държави и в рамките на Обединените нации, ОССЕ, Съвета на Европа и други международни форуми;
в) всякакви други средства, които биха допринесли за конс олидиране, развитие и напредък на този диалог, включително онези, определени в Солунската програма, приета със Заключенията на Европейския Съвет от Солун от 19 и 20 юни 2003 г.
Член 12
Политическият диалог на парламентарно равнище се провежда в рамките на Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране, създадена съгласно член 125.
Член 13
Политическият диалог може да протича в многостранна рамка, както и да се проведе под формата на регионален диалог, включващ други държави от региона, а също така и в рамките на ЕС – форум за Западните Балкани.
ДЯЛ III
РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 14
В съответствие с ангажиментите си към опазване на мира и стабил ността на международно и регионално равнище и развитието на добросъседски отношения, Черна гора насърчава активно регион алното сътрудничество. Чрез програмите за техническа помощ в рамките на програмите на Европейската общност за оказване на съдействие могат да се подкрепят проекти, които имат регионално или транс-гранично измерение.
Когато Xxxxx гора предвижда да заздрави сътрудничеството си с една от държавите, посочени в членове 15, 16 и 17 по-долу, тя информира и се консултира с Общността и нейните държави- членки съгласно разпоредбите, изложени по-долу в дял X.
Черна гора прилага изцяло съществуващите двустранни споразумения, договорени съгласно Меморандума за разбират елство за улесняване и либерализиране на търговията, подписан в Брюксел на 27 юни 2001 г. от Сърбия и Черна гора и Централ ноевропейското споразумение за свободна търговия (CEFTA), подписано в Букурещ на 19 декември 2006 г.
Член 15
Сътрудничество с други страни, които са подписали Споразумението за Стабилизиране и Асоцииране
След подписването на настоящото споразумение Черна гора започва преговори с държавите, вече подписали Споразумението за стабилизиране и асоцииране с оглед на сключване на двустранни
конвенции за регионално сътрудничество, чиято цел ще бъде разширяване на обхвата на сътрудничеството между съответните държави.
Основните елементи на тези конвенции са:
а) политически диалог;
б) създаване на зони за свободна търговия съгласно съответните разпоредби на СТО;
в) взаимни отстъпки относно движението на работници, правото на установяване, предлагането на услуги, текущите плащания и движението на капитали, както и други политики, свързани с движението на хора, на равнище, еднакво с посоченото в настоящото споразумение;
г) разпоредби за сътрудничество в други сфери, обхванати или не от настоящото споразумение, а именно в сферата на право съдието, свободата и сигурността.
Тези конвенции съдържат разпоредби за създаване на необ ходимите институционални механизми, както е целесъобразно.
Тези конвенции се сключват в рамките на 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение. Готовността на Черна гора за сключване на такива конвенции ще бъде условие за по- нататъшното развитие на отношенията между Черна гора и Европейския съюз.
Черна гора ще започне подобни преговори с другите държави от региона веднага щом като тези държави подпишат Споразумение за стабилизиране и асоцииране.
Член 16
Сътрудничество с други страни, за които се отнася Споразумението за Стабилизиране и Асоцииране
Черна гора се стреми към регионално сътрудничество с други държави, обхванати от Процеса на стабилизиране и асоцииране в някои или във всички сфери на сътрудничество, намерили място в настоящото споразумение, а именно онези от общ интерес. Такова сътрудничество винаги трябва да е съвместимо с принципите и целите на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 17
Сътрудничество д други страни кандидатки за присъединяване към ЕС, за които не се отнася Споразумението за асоцииране
1. Черна гора следва да насърчава сътрудничеството и да сключи конвенция за регионално сътрудничество с всяка държава- кандидатка за присъединяване към ЕС, във всяка от сферите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение. Такива конвенции следва да имат за цел постепенно синхронизиране на двустранните отношения между Черна гора и въпросната държава до нивото на отношенията между Европейската общност и нейните държави-членки и тази страна.
2. Черна гора започва преговори с Турция, която е в митнически съюз с Европейската общност, с оглед сключването, на взаимнои згодна основа, на споразумение за установяване на зона за свободна търговия в съответствие с член XXIV от ГАТТ от 1994 г., както и за либерализиране на установяването и предл агането на услуги между тях на равнище, еднакво на посоченото в настоящото споразумение в съответствие с член V от ГАТС.
Тези преговори трябва да започнат колкото може по-скоро, с оглед на сключване на такова споразумение преди края на преходния период, определен в член 18, параграф 1.
ДЯЛ IV
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 18
1. Общността и Черна гора постепенно установяват зона на свободна търговия, на двустранно равнище и за период с продълж ителност от най-много пет години, който започва от влизането в сила на настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с тези на XXXX от 1994 г. и тези на СТО. При това те вземат предвид специфичните изисквания, посочени по-долу.
2. При търговията между страните към класификацията на стоките се прилага Комбинираната номенклатура на стоките.
3. За целите на настоящото споразумение митата и таксите с равностоен ефект на мита включват всякакво мито или всякаква такса, наложени във връзка с внос или износ на стока, включително всякаква форма на допълнително мито или допълнителна такса във връзка с такъв внос или износ, но не включват никакви:
а) такси, равностойни на вътрешни данъци, наложени съгласно разпоредбите на параграф 2, член III от ГАТТ 1994 г.,
б) антидъмпингови или изравнителни мерки,
в) тарифи или такси, съизмерими с разходите за предоставените услуги.
4. За всеки продукт, базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат тарифните намаления, определени в настоящото споразумение, е:
a) Общата митническа тарифа на Общността, установена съобразно Регламент (ЕИО) № 2658/87, (1) приложена erga omnes в деня на подписване на настоящото споразумение;
(1) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1)
б) прилаганата тарифа на Черна гора (1).
5. Ако след подписване на настоящото споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, и по-специално намаления, произтичащи от:
a) тарифни преговори в рамките на СТО, или
б) в случай на присъединяване на Черна гора към СТО, или
в) последващи намаления след присъединяването на Черна гора към СТО,
Тези намалени мита заменят базовите мита, посочени в параграф 4,
считано от деня на прилагане на съответните намаления.
6. Общността и Черна гора обменят информация за съответните си базови мита и промените в тях.
ГЛАВА I
Промишлени стоки
Член 19
Определение
1. Разпоредбите на тази глава се прилагат към стоките, с произход от Общността или Черна гора, изброени в глави 25 до 97 на Комбинираната номенклатура, с изключение на стоките, изброени в приложение I, параграф I, точка ii) от Споразумението за селско стопанство на СТО.
2. Търговията между страните със стоки, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, се осъщ ествява в съответствие с разпоредбите на същия този договор.
Член 20
Отстъпки на Общността за промишлени стоки
1. Митата върху вноса в Общността и таксите с равностоен ефект се премахват след влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Черна гора.
2. Количествените ограничения за внос в Общността и мерките с равностоен ефект се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Черна гора.
(1) Държавен вестник на Черна гора № 17/07
Член 21
Отстъпки на черна гора за промишлени стоки
1. Митата върху вноса в Черна гора за промишлени стоки с произход от Общността, различни от изброените в приложение I, се премахват при влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Таксите с равностоен ефект на вносно мито в Черна гора се премахват след влизането в сила на настоящото споразумение за промишлените стоки с произход от Общността.
3. Митата за внос в Черна гора на промишлени стоки с произход от Общността, изброени в приложение I, постепенно се намаляват и премахват в съответствие с графика, определен в това прил ожение.
4. Количествените ограничения за внос в Черна гора на стоки с произход от Общността и мерките с равностоен ефект се премахват след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
Член 22
Мита и ограничения за износа
1. След влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора премахват всякакви износни мита и такси с равностоен ефект при търговията между тях.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора премахват помежду си всички колич ествени ограничения за износ и мерките с равностоен ефект.
Член 23
По-бързи намаления на митатата
Черна гора заявява готовността си, ако цялостното ѝ икономическо състояние и положението в съответния икономически сектор го позволяват, да намали своите мита при търговията с Общността по-бързо от предвиденото в член 21.
Съветът по стабилизиране и асоцииране анализира положението в това отношение и отправя съответните препоръки.
ГЛАВА II
Земеделие и рибарство
Член 24
Определения
1. Разпоредбите на тази глава се прилагат към търговията със земеделски и рибни продукти с произход от Общността или от Черна гора.
2. Терминът „земеделски и рибни продукти“ се отнася за прод уктите, изброени в глави 1 до 24 на Комбинираната номенклатура и за продуктите, изброени в приложение I, параграф I, точка ii) към Споразумението за селското стопанство на СТО.
3. Определението включва риба и рибни продукти, обхванати от глава 3, позиции 1604 и 1605, и под-позиции 0511 91, 2301 20 и бивша 1902 20 („пълнени тестени изделия, които съдържат над 20 тегловни процента риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни“).
Член 25
Обработени селскостопански стоки
Протокол 1 съдържа търговските споразумения за преработените земеделски продукти, които са изброени в тях.
Член 26
Отстъпки на Общността за износ на селскостопански стоки с произход от Общността
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Черна гора.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва митата и таксите с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Черна гора, различни от посочените в позиции № 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 и 2204 от Комбинираната номенклатура.
За продуктите, обхванати от глави 7 и 8 на Комбинираната номе нклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прил агането на мита ad valorem и специфично мито, отмяната се отнася единствено до частта ad valorem на митото.
3. От датата на влизане в сила на споразумението, Общността определя приложимите мита за износ в Общността на продуктите тип „baby beef“, посочени в приложение II с произход от Черна гора, на 20 % от ad valorem митото и 20 % от специфичното мито съгласно изложеното в Общата митническа тарифа на Общността в рамките на ограничението за годишна тарифна квота от 800 тона, изразени в кланично тегло.
Член 27
Отстъпки на монтенегро за селскостопански стоки
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на земеделски продукти с произход от Общността.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Черна гора:
a) премахва приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III (a):
б) намаля постепенно приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III, буква б) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото това приложение;
в) намаля постепенно до 50 % приложимите мита за внос на някои земеделски продукти с произход от Общността, изброени в приложение III, буква в) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в същото това приложение.
▼M1
3. От датата на влизане в сила на Протокола към настоящото споразумение с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, Черна гора прилага митата, приложими по отношение на вноса на определени селскостопански продукти с произход от Европейския съюз в количествата, посочени в приложение III(г).
▼B
Член 28
Протокол за виното и спиртните напитки
Приложимите договорености за виното и спиртните напитки, посочени в Протокол 2 са уредени в този Протокол.
Член 29
Отстъпки на Общността за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за вноса на риба и рибни продукти с произход от Черна гора.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Черна гора, различни от изброените в приложение IV. Продуктите, изброени в прил ожение IV, са подчинени на разпоредбите, залегнали в него.
Член 30
Отстъпки на Черна гора за риба и рибни продукти
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на риба и рибни продукти с произход от Общността.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Черна гора премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложение V. Продуктите, изброени в приложение V, са подчинени на разпоредбите, залегнали в него.
▼M1
3. От датата на влизане в сила на Протокола към настоящото споразумение с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, Черна гора премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложение Vа. Продуктите, изброени в приложение V, се подчиняват на разпоредбите, посочени в него.
▼B
Член 31
Клауза за преразглеждане
Предвид обема на търговията в сферата на земеделските и рибни продукти между страните, специфичните за тях чувствителни въпроси, правилата от общите политики на Общността и политиките по селско стопанство и по рибарство на Черна гора, ролята на селското стопанство и рибарството за икономиката на Черна гора, последствията от многостранните търговски преговори в рамките на СТО, както и окончателното присъединяване на Черна гора към СТО, Общността и Черна гора, в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране и не по-късно от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение, разглеждат продукт по продукт, последователно и на подходяща реципрочна основа, възможностите за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки за осъществяване на по-голямо либерализиране на търговията в сферата на земеделските и рибните продукти.
Член 32
Предпазна клауза относно селското стопанство и рибните продукти
Независимо от другите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално член 41, предвид специфичната чувствителност на пазарите на земеделски и рибни продукти, ако износът на продукти с произход една от страните, които са предмет на отстъпките, предоставени съгласно членове 25, 26, 27, 28, 29 и 30, причини сериозно сътресение на пазарите или на вътрешните регулаторни механизми в другата страна, двете страни започват незабавни консултации за намиране на подходящо решение. В изчакване на такова решение, съответната страна може да предприеме мерките, които тя счита за необходими.
Член 33
Защита на географските означения за селскостопански и рибни продукти и хранителни пордукти освен вино и спиртни напитки
1. Черна гора осигурява защита на географските означения на Общността, регистрирани в Общността съгласно Регламент (ЕО)
№ 510/2006 на Съвета от 20 май 2006 г. относно географските
означения и означенията за произход на селскостопански стоки и хранителни вещества (1), изменян понякога в съответствие с условията на този член. Географските означения на Черна гора са допустими за регистрация в Общността съгласно условията, посочени в Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. и последващите му изменения.
2. Черна гора забранява всяко използване на нейна територия на наименованията, защитени в Общността, за сравними продукти, които не съответстват на спецификацията за географско означение. Това се отнася дори за случаите, в които стоката е с означен географски произход, а въпросното географско означение е използвано при превода, или наименованието е придружено от термин като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.
3. Черна гора отказва регистрация на търговска марка, чието използване съответства на положенията, посочени в параграф 2 на този член.
4. Търговски марки, чието използване съответства на положенията, посочени в параграф 2 на този член, които са били регистрирани в Черна гора или са утвърдени в резултат на употреба, няма да бъдат използвани след 1 януари 2009 г. Това обаче не се отнася за търговски марки, регистрирани в Черна гора, и търговски марки, установени в резултат на употреба, които са притежание на граждани на трети държави, при условие че те не могат да заблудят по някакъв начин обществеността относно качеството, спецификацията и географския произход на стоките.
5. Всяко използване на географските означения, защитени в съответствие с параграф 1 на този член като обичайни наиме нования на такива стоки в Черна гора, се преустановява най- късно на 1 януари 2009 г.
6. Черна гора гарантира, че стоките, изнесени от територията ѝ след 1 януари 2009 г., не са в нарушение на разпоредбите на настоящия член.
7. Черна гора осигурява защитата, посочена в параграфи 1 до 6 на този член, по своя собствена инициатива, както и по искане на заинтересованата страна.
ГЛАВА III
Общи разпоредби
Член 34
Обхват
Разпоредбите на тази глава се отнасят за търговията с всички продукти между страните с изключение на случаите, за които е предвидено друго в настоящото споразумение или в протокол 1.
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент изменен с Регламент (ЕО)
№ 952/2007 (ОВ L 210, 10.8.2007 г., стр. 26)
Член 35
Подобрени отстъпки
Разпоредбите на този дял нe засягат по никакъв начин прилагането на едностранна основа на по-благоприятни мерки от една от страните.
Член 36
Запазване на съществуващото положение
1. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в рамките на търговията между Общността и Черна гора, не се въвеждат никакви нови мита за внос или такси с равностоен ефект, нито пък се увеличават вече въведените такива.
2. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в рамките на търговията между Общността и Черна гора, не се въвеждат никакви нови количествени ограничения за внос или износ, или мерки с равностоен ефект, и съществуващите такива не стават по-ограничителни.
3. Без да се засягат отстъпките, предоставени съгласно членове 26, 27, 28, 29 и30, разпоредбите на параграфи 1 и 2 на настоящия член не ограничават по никакъв начин изпълнението на селскостопанската политика и политиката по рибарството, съответно на Черна гора и на Общността, както и вземането на всякакви мерки съгласно тези политики дотолкова, доколкото те не засягат режима за внос, посочен в приложения II-V и протокол 1.
Член 37
Забрана за фискална дискриминация
1. Общността и Черна гора се въздържат от, и премахват там, където съществува, всяка мярка или практика от вътрешен фискален характер, които пряко или косвено създават дискриминация между стоките на една от страните и сходни стоки с произход от територията на другата страна.
2. Стоките, които се изнасят на територията на една от страните, не могат да се ползват с право на възстановяване на косвени вътрешни данъци над размера на косвените данъци, с които се облагат тези стоки.
Член 38
Мита с фискален характер
Разпоредбите, които се отнасят за постепенно намаляване на митата за внос, се прилагат и по отношение на митата с фискален характер.
Член 39
Митнически съюзи, зони за свободна търговия, презгранични договорености
1. Настоящото споразумение не изключва запазване или създаване на митнически съюзи, зони за свободна търговия или договорености за трансгранична търговия, освен ако променят търговските договорености, предвидени в настоящото споразумение.
2. По време на преходните периоди, посочени в член 18, настоящото споразумение не засяга изпълнението на специфичните преференциални договорености, които регламентират движението на стоки, предвидени в граничните споразумения, сключени по- рано между една или повече държави-членки и Сърбия и Черна гора, или в резултат на двустранните споразумения, посочени в дял III и сключени от Черна гора с цел насърчаване на регион алната търговия.
3. Консултациите между страните във връзка със споразуменията, описани в параграфи 1 и 2 на този член и, когато е необходимо, по други важни въпроси, свързани с техните съответни търговски политики към трети държави, се провеждат в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране. По-специално, в случай на присъединяване на трета държава към Общността, такива консултации се провеждат, за да се гарантира, че в настоящото споразумение са взети предвид взаимните интереси на Общността и на Черна гора.
Член 40
Дъмпинг и субсидии
1. Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства една от страните да предприема мерки за защита на търговията в съответствие с параграф 2 на този член и член 41.
2. Ако една от страните счита, че е налице дъмпинг и/или изравнително субсидиране при търговията с другата страна, същата страна може да вземе подходящи мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението на СТО за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 г. или Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки и съответното вътрешно законодателство.
Член 41
Предпазна клауза
1. Между страните се прилагат разпоредбите на член XIX от ГАТТ 1994 г. и Споразумението на СТО за предпазни клаузи.
2. Независимо от разпоредбите на параграф 1 на този член, когато някакъв продукт на една от страните се внася на територията на другата страна в такива големи количества и при такива условия, че причинява или застрашава да причини:
а) сериозно влошаване на националната промишленост на сходни или пряко конкурентни продукти на територията на внасящата страна, или
б) сериозни сътресения в който и да е сектор на икономиката, или трудности, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическото положение в региона на внасящите страни,
Внасящата страна може да предприеме подходящи двустранни предпазни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в този член.
3. Съгласно посоченото в параграф 2, двустранните предпазни мерки, насочени към внос от другата страна не надвишават необ ходимото за разрешаване на проблемите, възникнали в резултат на прилагането на настоящото споразумение. Приетата предпазна мярка представлява преустановяване на увеличаването или на намаляването на обхвата на преференциите, предвидени съгласно настоящото споразумение за съответния продукт до максимална граница, съответстваща на базовото мито, посочено в член 18, параграф 4, букви a) и б), и параграф 5 за същия този продукт. Такива мерки съдържат ясни елементи, които постепенно водят до тяхното премахване, най-късно в края на определения период, и се предприемат за период не по-дълъг от 2 години.
При много особени случаи, мерките могат да бъдат продължени за период, по-дълъг от максимум 2 години. Не се прилагат двустранни предпазни мерки за внос на продукт, който е бил по-рано предмет на такава мярка за период от най-малко 4 години след изтичането на тази мярка.
4. В случаите, посочени в този член, преди да бъдат взети мерките, предвидени в него или в случаите, в които се прилага параграф 5, буква б) на този член, възможно най-скоро, Общността от една страна или Черна гора от друга страна предо ставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата подходяща информация, необходима за внимателно разглеждане на случая, с оглед намиране на приемливо решение за засегнатите страни.
5. За прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4 важат следните разпоредби:
a) Проблемите, възникващи от положението, посочено в този член, се представят незабавно за разглеждане от Съвета по стабилизиране и асоцииране, който може да взема всякакви решения, необходими за разрешаване на такива проблеми.
Ако Съветът по стабилизиране и асоцииране или изнасящата страна не е взела решение, водещо до разрешаване на проблемите, или ако не е било постигнато друго удовлет ворително решение в рамките на 30 дни след отнасяне на въпроса до Съвета по стабилизиране и асоцииране, внасящата страна може да приеме подходящи мерки за разрешаване на проблема в съответствие с този член. При избора на предпазни мерки трябва да се дава предимство на тези, които пречат най-малко на изпълнението на договореностите, предвидени в настоящото споразумение. Предпазните мерки, прилагани в съответствие с член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за предпазни мерки, запазват равнищ ето/обхвата на преференциите, предоставени съгласно настоящото споразумение.
б) При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното информиране или разг леждане, в зависимост от случая, заинтересованата страна може, в определените в насотящия член ситуации, да приложи незабавно необходимите временни мерки за справяне с положението, като незабавно информира другата страна за това.
Предпазните мерки се нотифицират незабавно на Съвета по стабилизиране и асоцииране и са обект на периодични консултации в рамките на този орган, и по-специално с оглед на определяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата позволяват това.
6. В случай че Общността, от една страна, или Черна гора, от друга страна, подложат вноса на продукти, които водят до възн икване на проблемите, посочени в този член, на административна процедура с цел бързо осигуряване на информация относно тенде нцията в търговските потоци, едната страна информира другата страна за това.
Член 42
Клауза за недостиг
1. В случаите, в които съответствието с разпоредбите на този дял води до:
a) критичен недостиг или заплаха за такъв по отношение на хранителни стоки или други продукти, които са от съществено значение за изнасящата страна; или
б) реекспорт в трета държава на продукт, срещу който изнасящата страна поддържа количествени ограничения за износ, мита за износ или мерки, или такси с равностоен ефект, и когато положенията, посочени по-горе, пораждат или съществува вероятност да породят големи затруднения за изнасящата страна,
заинтересованата страна може да предприеме подходящи мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурите, посочени в този член.
2. При избора на предпазните мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на изпълнението на договореностите от настоящото споразумение. Такива мерки не се прилагат по начин, който може да представлява средство за произволна или необоснована дискриминация, където преобладават същите условия или прикрито ограничаване на търговията, и се премахват, когато вече не са налице условия за тяхното запазване.
3. Преди да бъдат предприети мерките, предвидени в параграф 1 на този член или възможно най-скоро в случаите, при които се прилага параграф 4 на този член, Общността или Черна гора предо ставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата налична информация по случая с цел намиране на приемливо решение за страните. В рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране страните могат да се споразумяват относно всички необходими средства за отстраняване на затрудненията. Ако не бъде постигнато споразумение в рамките на 30 дни след представянето на въпроса на Съвета по стабилизиране и асоцииране, изнасящата страна може да приложи мерки съгласно този член за износа на съответния продукт.
4. Когато изключителни или критични обстоятелства, които изискват незабавно действие, правят невъзможно предварителното информиране или разглеждане, според случая, Общността или Черна гора могат да приложат незабавно предпазните мерки, необ ходими за справяне с положението, като веднага информират другата страна за това.
5. Съветът по стабилизиране и асоцииране се нотифицира незабавно за мерките, приложени съгласно този член, които са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, и по-специално с цел изготвяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата го позволяват.
Член 43
Държавни монополи
По отношение на всички държавни монополи с търговски характер Черна гора гарантира, че до влизането в сила на настоящото споразумение, няма да се прави разлика относно условията за доставка и продажба на стоки за гражданите на държавите- членки на Европейския съюз и гражданите на Черна гора.
Член 44
Правила за произход
Освен ако е постановено друго в настоящото споразумение, протокол 3 посочва правилата за произход относно прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 45
Разрешени ограничения
Настоящото споразумение не възпрепятства забраните или ограниченията за внос, износ или транзит, наложени на основания за обществения морал, обществения ред или обществената безопасност; защита на живота и здравето на хора, животни или растения; защита на националните съкровища, имащи стойност на произведения на изкуството, на исторически или археологически ценности, или защита на интелектуалната, индустриалната и търговска собственост, или правилата относно златото и среброто. Такива забрани или ограничения, обаче, не представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между страните.
Член 46
Неуспех за осигуряване на административно сътрудничество
1. Страните се споразумяват, че административното сътрудничество е от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предвидено съгласно настоящия дял, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в митниците и свързаните с нея въпроси.
2. В случаите, в които едната страна е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или нередности или измами съгласно този дял, същата страна може временно да преустанови съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(ти) в съответствие с този член.
3. За целите на този член, липса на административно сътрудничество означава, inter alia:
a) многократно неспазване на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(ти);
б) многократен отказ или неоснователно закъснение при изпъ лнението и/или съобщаването на резултатите от последвалата проверка на доказателството за произход;
в) многократен отказ или неоснователно закъснение при получа ването на пълномощие за провеждане на мисии за админ истративно сътрудничество с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията за предоставяне на въпросното преференциално третиране.
За целите на този член, установяване на нередности или измами може да има, inter alia, в случаи на бързо увеличаване, без допълн ително обяснение, на вноса на стоки, надвишавайки обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, свързано с обективна информация за нередности или измами.
4. Прилагането на временно прекратяване е обусловено от следните условия:
a) Страна, която е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или нередности или измами нотифицира незабавно Комитета по стабилизиране и асоцииране за своето констатация, заедно с обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, въз основа на цялата налична информация и обективните разкрития за намиране на приемливо решение за двете страни.
б) В случаите, в които страните са започнали посочените по-горе консултации както по-горе в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране и не са успели да се споразумеят за приемливо решение в продължение на 3 месеца след нотиф икацията, въпросната страна може да преустанови временно преференциалното третиране на съответния(те) продукт(ти). Временното преустановяване се съобщава незабавно на Комитета по стабилизиране и асоцииране.
в) Временното преустановяване съгласно този член се ограничава до необходимото за защита на финансовите интереси на съотв етната страна. То не може да надвишава период от шест месеца, който може да бъде подновен. Комитета по стабилизиране и асоцииране се нотифицира незабавно след приемането на решения за временно преустановяване. Те подлежат на периодични консултации в рамките на Комитета по стабилизиране и асоцииране, и по-специално с оглед на тяхното прекратяване веднага щом престанат да съществуват условия за прилагането им.
5. В момента на изпращане на нотификацията до Комитета по стабилизиране и асоцииране съгласно параграф 4, буква a) на този член, съответната страна публикува уведомление за вносителите в своя Държавен вестник. Нотификацията за вносителите посочва, че е налице констатация за съответния продукт, въз основа на обективна информация, за липса на административно сътрудничество и/или за нередности или измами.
Член 47
В случай на грешка от страна на компетентните власти относно правилното управление на преференциалната система при износ, и по-специално при прилагането на разпоредбите на протокол 3 към настоящото споразумение, в случаите, в които такава грешка води до последствия за митата за внос, договарящата страна, изправена пред такива последствия, може да поиска от Съвета по стабилизиране и асоцииране да разгледа възможностите за приемане на подходящи мерки с цел разрешаване на проблема.
Член 48
Прилагането на настоящото споразумение не засяга прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
ДЯЛ V
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ, ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ, ПРЕДЛАГАНЕ НА УСЛУГИ, И КАПИТАЛИ
ГЛАВА I
Движение на работници
Член 49
1. Съгласно реда и условията, приложими във всяка държава- членка:
а) третирането на работници, които са граждани на Черна гора и са законно наети на територията на държава-членка, е недискриминационно по отношение на тяхната националност, условията на труд, възнаграждението или уволнението, в сравнение с гражданите на тази държава;
б) законно пребиваващият(та) съпруг(а) и децата на работника, законно нает на територията на държава-членка, с изключение на сезонните работници и работниците, идващи въз основа на двустранни споразумения по смисъла на член 50, освен ако не е посочено друго в тези споразумения, имат достъп до пазара на труда на съответната държава-членка през периода на разрешеното пребиваване за работа на този работник.
2. Черна гора, съгласно реда и условията в тази република, предвижда третирането, посочено в параграф 1 за работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на нейна територия, както и за техния(тяхната) съпруг(а) и децата, които пребивават законно в Черна Гора.
Член 50
1. Като отчитат ситуацията на пазара на труда в държавите- членки, съгласно тяхното законодателство и в съответствие с действащите правила в държавите-членки в сферата на движението на работници:
а) съществуващите улеснения по отношение на достъпа до заетост за работниците на Черна гора, предоставени от държавите- членки по силата на двустранни споразумения, се запазват и, ако е възможно, да бъдат подобрени;
б) другите държави-членки разглеждат възможността за сключване на подобни споразумения.
2. След три години Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда предоставянето на други улеснения, включително улеснения за достъп до професионално обучение, в съответствие с действащите правила и процедури в държавите-членки, като взема предвид ситуацията на пазара на труда в държавите-членки и Общността като цяло.
Член 51
1. Определят се правила за координиране на системите за социална сигурност за работниците, които са граждани на Черна гора и са законно заети на територията на държава-членка, както и за законно пребиваващите там членове на техните семейства. За тази цел, с решение на Съвета по стабилизиране и асоцииране, което не засяга никакви права или задължения, произтичащи от двустранни споразумения, в които се предвижда по-благоприятно третиране, се въвеждат следните разпоредби:
а) всички периоди на осигуряване, заетост или пребиваване, завършени от такива работници в различните държави-членки, се събират за целта на пенсиите и придобиване на анюитет за възраст, инвалидност, смърт и осигуряване на медицинска помощ на такива работници и членове на такива семейства;
б) всички пенсии или анюитети за възраст, смърт, трудова злополука или професионална болест, или за инвалидност в резултат на посоченото по-горе, с изключение на обезщетенията, за които не се плащат вноски, се прехвърлят безплатно при лихвата, прилагана по силата на закона за държави или държави-членки, които са длъжник;
в) такива работници получават семейни надбавки за членовете на техните семейства, съгласно посоченото по-горе;
2. Черна гора третира работниците, които са граждани на държава-членка и са законно заети на нейна територия, както и членовете на техните семейства, законно пребиваващи там, по начин, подобен на посочените в букви б) и в) на параграф 1.
ГЛАВА II
Установяване
Член 52
Определение
По смисъла на настоящото споразумение:
a) „Дружество на Общността“ или „дружество на Черна гора“ означава съответно, дружество, създадено съгласно законите на държава-членка или на Черна гора, чието седалище според устройствения акт или централно управление, или основно място на стопанска дейност е на територията на Общността или на територията на Черна гора. Ако обаче дружеството, създадено в съответствие със законите на държава-членка или на Черна гора, има единствено регистриран офис, съответно на територията на Общността или на Черна гора, дружеството се счита за дружество на Общността или на Черна гора, ако дейността му е истински и непрекъснато свързана с икономиката на една от държавите-членки или на Черна гора;
б) „Дъщерно дружество“ означава дружество, което е ефективно контролирано от първото дружество;
в) „Клон“ на дружество означава място на стопанска дейност, което не е юридическо лице, което има съдебна регистрация, като разширение на дружество-майка, което се управлява и е материално оборудвано за водене на преговори с трети страни за извършване на стопанска дейност, така че последните, въпреки че знаят, че ако е необходимо ще имат правна връзка с дружеството-майка, чието централно управление е в чужбина, не трябва да работят директно с такова дружество-майка, а могат да извършват стопанска дейност на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;
г) „Установяване“ означава:
(i) за граждани, правото да започват стопански дейности като самостоятелно заети лица и да създават предприятия, и по- специално дружества, върху които осъществяват ефективен контрол. Самостоятелната заетост и започването на стопанска дейност от граждани на една от страните не обхващат търсене или заемане на място на пазара на труда, или не дават право на достъп до пазара на труда на друга страна. Разпоредбите на тази глава не се прилагат за тези, които не са основно самостоятелно заети лица;
(ii) за дружества на Общността или на Черна гора, правото да предприемат стопански дейности чрез създаване на дъщерни дружества и клонове в Черна гора, или съответно в Общността;
д) „Дейности“ означава извършване на стопански дейности;
е) „Стопански дейности“ по принцип включва дейности от промишлен, търговски, професионален характер и занаятчийски дейности;
ж) „Гражданин на Общността“ и „гражданин на Черна гора“ означава физическо лице, което е гражданин съответно на една от държавите-членки или на Черна гора;
з) за международния морски транспорт, включващ интермодални дейности с пътувания по море, за гражданите на Общността или на Черна гора, установени извън Общността или Черна гора, и за корабните дружества, установени извън Общността или Черна гора, и контролирани от граждани на държава-членка или граждани на Черна гора, също важат разпоредбите на тази глава и глава III, ако техните плавателни съдове са регистрирани в тази държава-членка или в Черна гора, в съответствие със законодателствто на тази държава-членка или на Черна гора;
и) „Финансови услуги“ означава онези услуги, описани в прил ожение VI. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да разшири или измени обхвата на това приложение.
Член 53
1. Черна гора улеснява започването на дейности на нейна територия от страна на дружества и граждани на Общността. За тази цел след влизането в сила на настоящото споразумение тя осигурява:
а) за установяването на дружества на Общността на територията на Черна гора, третиране не по-малко благоприятно от това на нейните собствени дружества или на дружества на трета държава, което е по-доброто от двете;
б) за дейността на дъщерни дружества и клонове на дружества на Общността, вече установени на територията на Черна гора, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на неговите собствени дружества и клонове или на който е да е филиал и клон на дружество на трета държава, което е по- доброто от двете.
2. От влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и нейните държави-членки осигуряват:
а) за установяването на дружества на Черна гора третиране, което е не по-малко благоприятно от това на държавите-членки спрямо техните собствени дружества или дружество на трета държава, което е по-доброто от двете;
б) за дейността на дъщерните дружества и клоновете на дружества на Черна гора, установени на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на държавите-членки спрямо техните собствени дружества и клонове, или всяко дъщерно дружество или клон на дружество на която и да е трета държава, установена на тяхна територия, което е по- доброто от двете.
3. Страните не приемат никакви нови разпоредби или мерки, които въвеждат дискриминация, в сравнение с техните собствени дружества, относно установяването на каквито и да е дружества на другата страна на тяхна територия или по отношение на тяхната дейност, след като те вече са установени.
4. Четири години след влизането в сила на настоящото споразумение Съветът по стабилизиране и асоцииране определя условията за разширяване на обхвата на посочените по-горе разпоредби за установяване на граждани на Общността и на Черна гора с цел предприемане на стопански дейности като самостоятелно заети лица.
5. Независимо от разпоредбите на този член:
a) От влизането в сила на настоящото споразумение, дъщерните дружества и клоновете на дружества на Общността имат право да използват и наемат недвижимо имущество в Черна гора;
б) От влизането в сила на споразумението, дъщерните дружества и клоновете на дружества на Общността имат право да придобиват и упражняват право на собственост върху недвижимо имущество в качеството си на дружества на Черна гора, а по отношение на обществените блага/стоки от общ интерес, същите права, които упражняват съответно дружествата на Черна гора, когато тези права са необходими за извършване на стопанските дейности, за които са установени.
Член 54
1. Съгласно разпоредбите на член 56, с изключение на фина нсовите услуги, описани в приложение VI, страните могат да регл аментират установяването и дейностите на дружества и граждани на тяхна територия дотолкова, доколкото тези регламенти не представляват дискриминация срещу дружествата и гражданите на другата страна в сравнение с нейните собствени дружества и граждани.
2. По отношение на финансовите услуги, независимо от всички други разпоредби на настоящото споразумение, всяка страна може да предприема мерки, диктувани от съображения за предпазливост, включително за защита на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчиците на финансови услуги имат фидуциарно задължение, или с цел осигуряване на цялостта и стабилността на финансовата система. Тези мерки не се използват, за да може страната да избегне от задълженията си по силата на настоящото споразумение.
3. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като съдържащо изискване към една страна да разкрива информация за делата и сметките на отделните клиенти или всякаква поверителна, или лична информация, която притежават обществените образувания.
Член 55
1. Без да се засяга която и да е разпоредба за противното, съдържащи се в многостранното споразумение за създаване на Общото европейско авиационно пространство (1) (наричано по- долу „ECAA“), разпоредбите на тази глава не се прилагат по отношение на въздушните транспортни услуги, транспортните услуги по вътрешните водни пътища и услугите, свързани с морско крайбрежно плаване (каботаж).
2. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да отправя препоръки за подобряване на установяването и дейностите в сферите, обхванати от параграф 1.
Член 56
1. Разпоредбите на членове 53 и 54 не възпрепятстват прил агането на специфични правила от едната страна относно уста новяването и оперирането на нейна територия на клонове на дружества на другата страна - нерегистрирани като юридическо лице на територията на първата страна, които са обосновани от законови или технически различия между такива клонове, в сравнение с клоновете на дружества, регистрирани като юридическо лице на нейна територия или по отношение на финансови услуги, поради съображения за предпазливост.
2. Разликата в третирането не излиза извън границите на необ ходимото в резултат на такива законови или технически различия, или по отношение на финансови услуги, поради съображения за предпазливост.
Член 57
С цел улесняване на гражданите на Общността и на гражданите на Черна гора да започнат и упражняват регламентирани профес ионални дейности съответно в Черна гора и в Общността, Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда кои са необ ходимите стъпки за взаимно признаване на квалификациите. Той може да предприеме всички необходими мерки за постигане на тази цел.
Член 58
1. Дружество на Общността или на Черна гора, установено съответно на територията на Република Черна гора или на Общността, е оправомощено да назначава или е назначило чрез един от своите дъщерни дружества или клонове, в съответствие с действащото законодателство в съответната приемаща държава, на чиято територия се установява, съответно на територията на Република Черна гора или на Общността, заети лица, които са граждани на държави-членки или съответно на Черна гора, при
(1) Многостранно споразумение между Европейската Общност и нейните Държави-членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, република блгария, Република Хърватия, бивша Югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна Гора, Кралство Норвегия, Румъния, Република Сърбия, Временна Мисия на Администрацията в косово (1) относно създаването на Общо Европейско Авиационно пространство (ОВ L 285, 16.10.2006, стр. 3).
условие че такива заети лица са персонал, който упражнява ключови функции, съгласно посоченото в параграф 2, и са заети основно от дружества, дъщерни дружества или клонове. Разрешит елните за пребиваване и работа на такива заети лица обхващат само периода на тази заетост.
2. Персоналът, упражняващ ключови функции, на гореп осочените дружества, посочени по-нататък като „организации“ представлява „вътрешно корпоративен трансфер на персонал“ съгласно посоченото в буква в) на този параграф в следните категории, при условие че организацията е юридическо лице и че съответните лица са били наети от нея или са били партньори в нея (различни от мажоритарни акционери), поне през годината, която предшества непосредствено такова движение:
a) Лица, които работят на ръководна длъжност в рамките на орга низация, които преди всичко ръководят управлението на учреждението, като са контролирани или направлявани от съвет на директорите или акционерите в стопанската дейност или техен еквивалент, включително:
i) управляващи учреждението, отдела или подразделението на учреждението;
ii) ръководещи и контролиращи работата на други контролиращи, професионални или управленски служители;
iii) оправомощени лично да назначават и уволняват или да препоръчват назначаването, уволняването или други действия спрямо персонала;
б) Лица, които работят в рамките на организация, които притежават необикновени познания, важни за услугите, за оборудването за научноизследователски дейности, за техниките или управлението на тази организация. Оценката на такива познания може да отразява, освен специфичните за орга низацията познания, високо ниво на квалификация за вида на работа или търговия, което изисква специфични технически познания, включително членство в акредитирана професия;
в) „Вътрешно-командирован кадър“ е определение за физическо лице, което работи в дадена организация на територията на една от страните и което, за целите на извършване на стопанска дейност, е временно преместено на територията на другата страна; основното място на стопанска дейност на съотв етната организация трябва да е на територията на едната страна, а командироването трябва да е към институцията на тази орга низация (клон, филиал), която ефективно осъществява подобни стопански дейности на територията на другата страна.
3. Влизането и временното пребиваване на територията на Общността или на Черна гора на граждани на Черна гора и съответно на граждани на Общността се разрешава, когато тези представители на дружества са лица, работещи на ръководна длъжност съгласно посоченото в параграф 2, буква a) по-горе, в рамките на дружеството, и отговарят за откриването на филиал на дружество на Общността или на клон на дружество на Черна гора, или на филиал на дружество на Черна гора, или на клон на дружество на Общността, съответно в държава-членка или в Република Черна гора, когато:
а) тези представители не са ангажирани с извършването на директни продажби или доставка на услуги и не получават възн аграждение от източника, разположен на територията на държавата на установяване, и
б) основното място на стопанска дейност на дружеството е съответно извън Общността или Черна гора и няма друг представител, офис, клон или филиал в тази държава-членка или съответно в Черна гора.
ГЛАВА III
Предоставяне на услуги
Член 59
1. Общността и Черна гора се задължават, в съответствие със следните разпоредби, да предприемат необходимите стъпки, за да позволят постепенното предлагане на услуги от дружества на Общността, на Черна гора или от граждани на Общността или на Черна гора, които са установени на територията на страна, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите.
2. В съответствие с процеса на либерализиране, посочен в параграф 1, страните разрешават временно движение на физич еските лица, които предлагат услуга или са наети от доставчика на услуги като персонал, упражняващ ключови функции, съгласно член 58, включително физически лица, които са предста вители на Общността или на дружество на Черна гора, или се стремят към временно влизане с цел водене на преговори за продажба на услуги или сключване на споразумения за продажба на услуги за същия доставчик на услуги, като тези представители няма да бъдат ангажирани с преки продажби на широката общественост или с предоставянето на услуги.
3. След четири години Съветът по стабилизиране и асоцииране предприема мерките, необходими за постепенно изпълнение на разпоредбите на параграф 1. Взема се предвид напредъка, постигнат от страните при сближаването на техните законодат елства.
Член 60
1. Страните не предприемат никакви мерки или действия, които правят условията за предлагане на услуги от граждани или дружества на Общността и Черна гора, установени на територията на страна, различна от тази на лицето, за което са предназначени услугите, значително по-ограничителни в сравнение със съществуващото положение в деня, който предшества деня на влизане в сила на споразумението.
2. Ако едната страна е на мнение, че мерките, въведени от другата страна, от момента на влизане в сила на споразумението, водят до положение, което е значително по-ограничително по отношение на предлагането на услуги в сравнение със съществуващото положение на датата на влизане в сила на споразумението, тази първа страна може да изиска от другата страна започването на консултации.
Член 61
По отношение на предлагането на транспортни услуги между Общността и Черна гора, се прилагат следните разпоредби:
1) По отношение на сухопътния транспорт, Протокол 4 посочва принципите, приложими за отношението между страните с цел осигуряване, по-специално, на неограничен транзитен транспорт през Черна гора и Общността като цяло, на ефективно прилагане на принципа на недискриминация и постепенно хармонизиране на транспортното законодателство на Черна гора с това на Общността.
2) По отношение на международния морски транспорт страните се задължават да прилагат ефективно принципа на неограничен достъп до международните морски пазари и сделки на търговска основа, както и да спазват международните и европейски задължения в сферата на стандартите за безопасност, сигурност и опазване на околната среда.
Страните потвърждават ангажираността си към създаването на свободна конкурентна среда като основна характеристика на международния морски транспорт.
3) Като прилагат принципите на параграф 2, страните:
a) не въвеждат xxxxxx за разпределение на корабните товари в бъдещи двустранни споразумения с трети държави;
б) премахват, при влизането в сила на настоящото споразумение, всички едностранни мерки и админ истративни, технически, и други трудности, които могат да имат ограничителен или дискриминационен ефект върху свободното предлагане на услуги в сферата на международния морски транспорт;
в) Всяка страна предоставя, inter alia, не по-малко благоприятни условия за корабите, оперирани от граждани или дружества на другата страна, от тези, предоставени на собствените кораби на страната, по отношение на достъпа до пристанища, отворени за международна търговия, използването на инфраструктура и спомагателни морски услуги на тези пристанища, както и свързаните с това налози и такси, митн ически съоръжения и осигуряване на корабни места, и оборудване за товарене и разтоварване.
4) С цел осигуряване на координирано развитие и постепенно либерализиране на транспорта между страните, адаптирани към техните реципрочни търговски потребности, условията за взаимен пазарен достъп във въздушния транспорт се уреждат с Многостранно споразумение за създаване на общо европейско авиационно пространство (ECAA).
5) Преди сключването на ЕСАА, страните не предприемат никакви мерки или действия, които са по-ограничителни или дискримин ационни в сравнение със съществуващото положение преди влизане в сила на настоящото споразумение.
6) Черна гора адаптира законодателството си, включително админ истративните, техническите и други норми, към тези на Общността, съществуващи във всеки един момент в сферата на въздушния, морския, сухопътния транспорт и транспорта по вътрешни водни пътища до степен, която служи за целите на либерализиране и взаимен достъп до пазарите на страните и улеснява придвижването на пътници и стоки.
7) В синхрон с общия напредък за постигане на целите на тази глава, Съветът по стабилизиране и асоцииране разглежда начините за създаване на необходимите условия за осигуряване на по-голяма свобода при предоставянето на транспортни услуги по въздух, суша и вътрешни водни пътища.
ГЛАВА IV
Текущи плащания и движение на капитали
Член 62
Страните се ангажират да разрешават извършването на всички плащания и парични преводи по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута между Общността и Черна гора в съответствие с разпоредбите на член VIII от членовете на Споразумението за Международния валутен фонд.
Член 63
1. По отношение на сделките по капиталовия баланс и фина нсовата сметка на платежния баланс, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободно движение на капитали, свързани с преки инвестиции, направени в дружества, учредени в съответствие със законодателството на страната домакин, и с инвестициите, направени в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, а също и с ликвидацията или репатрирането на тези инвестиции и на всяка печалба, произтичаща от тях.
2. По отношение на сделките по капиталовия баланс и фина нсовата сметка на платежния баланс, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободно движение на капитали, свързани с кредити по търговски сделки или предоставяне на услуги, в които участват граждани на една от страните, както и с финансови заеми и кредити със срок на погасяване повече от една година.
3. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Черна гора предвижда национално третиране на гражданите на ЕС, които придобиват недвижимо имущество на нейна територия.
4. От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността и Черна гора осигуряват свободно движение на капитали, свързани с инвестиционното портфолио и финансовите заеми и кредити със срок на погасяване по-малко от една година.
5. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, страните се въздържат от въвеждане на нови ограничения по отношение на движението на капитали и текущите плащания между лицата с постоянно местопребиваване в Общността и Черна гора, и от придаване на още по-ограничителен характер на съществуващите договорености.
6. Без да се засягат разпоредбите на член 62 и на този член, когато при изключителни обстоятелства свободното движение на капитали между Общността и Черна гора причинява или застрашава да причини сериозни затруднения за прилагането на политиката, свързана с обменния курс или на валутната политика на Общността или на Черна гора, съответно Общността и Черна гора могат да предприемат предпазни мерки по отношение на движението на капитали между Общността и Черна гора за период, не по-дълъг от шест месеца, ако подобни мерки са строго необходими.
7. Горепосочените разпоредби не предвиждат нищо, което да ограничава правата на икономическите оператори на страните относно придобиването на по- благоприятно третиране, което може да е предвидено в съществуващо двустранно или многостранно споразумение, включващо страните по настоящото споразумение.
8. Страните се консултират взаимно за улесняване на движението на капитали между Общността и Черна гора, за да подкрепят целите на настоящото споразумение.
Член 64
1. По време на първата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Общността и Черна гора предприемат мерките, позволяващи създаване на необходимите условия за по- нататъшно постепенно прилагане на правилата на Общността за свободно движение на капитали.
2. До края на втората година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, Съветът по стабилизиране и асоцииране определя условията за цялостно прилагане на правилата на Общността относно движението на капитали в Черна гора.
ГЛАВА V
Общи разпоредби
Член 65
1. Разпоредбите на настоящия дял се прилагат, при условие че се спазват ограниченията, обосновани от съображения, свързани с обществения ред, обществената безопасност или общественото здраве.
2. Те не се прилагат за дейности, които — макар и понякога — са свързани с упражняването на официална власт на територията на едната или другата страна.
Член 66
За целите на прилагане на този дял нищо в настоящото споразумение не представлява пречка за прилагането от страните на техните законови и подзаконови разпоредби, касаещи приемането и пребиваването, трудовата заетост, условията на труд, установяването на физически лица и предлагането на услуги, и по-специално издаването, подновяването или отказа на разрешително за пребиваване, при условие че с това не се свеждат до нула или не се намаляват предимствата, които една от страните извлича от конкретна разпоредба на настоящото споразумение. Настоящата разпоредба не засяга прилагането на член 65.
Член 67
Дружествата, които са контролирани и съвместно притежавани от дружества или граждани на Черна гора и дружества или граждани на Общността, също са обхванати от разпоредбите на този дял.
Член 68
1. Предоставеният статут на най-облагодетелствана нация в съответствие с разпоредбите на този дял не се прилага за данъчните привилегии, които страните предоставят или ще предо ставят в бъдеще въз основа на споразумения, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, или други данъчни договорености.
2. Никоя от разпоредбите на този дял не се тълкува по начин, който може да попречи на приемането или прилагането от страните на която и да било мярка, насочена към предотвратяване на избягването или укриването на данъци в съответствие с данъчните разпоредби на споразуменията, целящи да избегнат двойното данъчно облагане, други данъчни договорености или националното данъчно законодателство.
3. Никоя от разпоредбите на този дял не се тълкува по начин, който препятства държавите-членки или Черна гора да правят разлика при прилагането на съответните разпоредби на тяхното данъчно законодателство между данъкоплатците, които не се намират в идентично положение, и по-специално по отношение на тяхното местопребиваване.
Член 69
1. Страните се стремят, доколкото е възможно, да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, за целите на платежния баланс. Страна, която приема такива мерки представя възможно най-бързо на другата страна график за тяхното премахване.
2. В случаите, в които една или повече държави-членки или Черна гора изпитват сериозни затруднения по отношение на платежния баланс, или са неизбежно застрашение от това, Общността или Черна гора могат, в съответствие с условията, определени в Споразумението за СТО, да приемат ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, които са с
ограничена продължителност и не могат да надвишават онова, което е строго необходимо за разрешаване на положението с платежния баланс. Общността или Черна гора, според случая, незабавно уведомяват другата страна за това.
3. Не се прилагат никакви ограничителни мерки за парични преводи, свързани с инвестиране, и по-специално с връщане в държавата на инвестирани или реинвестирани суми, или на всякакви приходи, произтичащи от тях.
Член 70
Разпоредбите на този дял се коригират постепенно, и по-специално с оглед на изискванията, произтичащи от член V от ГАТС.
Член 71
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от която и да е страна на каквато и да е мярка, необходима за предотвратяване на заобикалянето мерките ѝ относно достъпа на трета държава до нейния пазар чрез разпоредбите на настоящото споразумение.
ДЯЛ VI
СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО, ПРАВОПРИЛАГАНЕ И ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ
Член 72
1. Страните отчитат значението на сближаването на съществуващото законодателство на Черна гора с това на Общността, както и значението на неговото ефективно прилагане. Черна гора се стреми да гарантира, че съществуващите ѝ закони и бъдещото ѝ законодателство постепенно ще бъдат синхронизирани с достиженията на правото на Общността. Черна гора ще гарантира, че съществуващото и бъдещото ѝ законодателство ще бъдат правилно прилагани и изпълнявани.
2. Това сближаване започва от датата на подписване на споразумението и постепенно ще обхване всички елементи на достиженията на правото на Общността, посочени в настоящото споразумение до края на преходния период, определен в член 8 на настоящото споразумение.
3. В началния етап, сближаването ще бъде насочено към основни елементи на достиженията на правото в сферата на вътрешния пазар, включително законодателство във финансовия сектор, правосъдие, свобода и сигурност, както и по въпроси, свързани с търговията. На по-късен етап, Черна гора ще се съсредоточи върху оставащите части от достиженията на правото на Общността.
Сближаването ще се извърши въз основа на програма, за която трябва да има съгласие между Комисията на Европейските общности и Черна гора.
4. Черна гора определя, с одобрението на Комисията на Европе йските общности, условията за контрол на изпълнението на сближаването на законодателството и действията за прилагане на закона, които трябва да бъдат предприети.
Член 73
Конкуренция и други икономически разпоредби
1. Несъвместими с правилното действие на споразумението, доколкото могат да повлияят на търговията между Общността и Черна гора, са:
(i) всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, имащи за цел или краен резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
(ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Черна гора като цяло, или на голяма част от тази територия;
(iii) всякаква държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или определени продукти.
2. Всякакви практики, които противоречат на този член, се преценяват въз основа на критерии, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренция, приложими в Общността, и по- специално от членове 81, 82, 86 и 87 на Договора за ЕО и тълкув ателните инструменти, приети от институциите на Общността.
3. Страните гарантират наличието на функционално независим публичен орган, на който са предоставени правомощията, необ ходими за цялостно прилагане на параграф 1 (i) и (ii) на този член по отношение на частните и публични предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални права.
4. В рамките на една година след влизането на настоящото споразумение в сила, Черна гора посочва функционално независим орган, на който са предоставени правомощията, необ ходими за цялостно прилагане на параграф 1, точка iii) на този член. Този публичен орган има, inter alia, право да разрешава схеми за държавна помощ и отпускането на индивидуални безвъ змездни помощи в съответствие с параграф 2 на този член, както и право да нарежда възстановяване на държавна помощ, която е била отпусната незаконно.
5. Общността, от една страна, и Черна гора, от друга страна, гарантират прозрачността в областта на държавните помощи, inter alia, като представят на другата страна редовен годишен доклад, или негов еквивалент, следвайки методологията и представянето на изследването на Общността за държавните помощи. По искане на една от страните, другата страна предоставя информация за отделните случаи на публична помощ.
6. Черна гора изготвя подробен опис на схемите за държавни помощи, установени преди създаването на органа, посочен в параграф 4, и привежда такива схеми за държавни помощи в съотв етствие с критериите, определени в параграф 2 на този член в рамките на не повече от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
7. a) С цел прилагане на разпоредбите на параграф 1, точка iii), страните признават, че по време на първите 5 години след влизането в сила на настоящото споразумение, всяка публична помощ, предоставена от Черна гора, се преценява с оглед на факта, че Черна гора се счита за зона, идентична на зоните на Общността, описани в член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО.
б) В рамките на 4 години след влизането в сила на настоящото споразумение, Черна гора представя на Европе йската Комисия данните за БВП на глава от населението, хармонизирани на ниво NUTS II. След това публичният орган, посочен в параграф 4, и Комисията на Европейските общности оценяват съвместно допустимостта на регионите на Черна гора, както и максималния интензитет на помощите за тях с цел изготвяне на карта за регионалните помощи въз основа на насоките на Общността.
8. С протокол 5 се определят правилата за държавни помощи в стоманенодобивната промишленост, както е целесъобразно. С този протокол се определят приложимите правила, в случай че е отпусната помощ за преструктуриране на стоманенодобивната промишленост. В него се подчертава изключителния характер на такава помощ и фактът, че помощта може да бъде ограничена във времето и да бъде обвързана с намаляване на капацитета в рамките на програмите за приложимост.
9. По отношение на продуктите, посочени в глава II, дял IV:
а) параграф 1, точка iii) не се прилага;
б) всякакви практики, които са в противоречие с параграф 1, точка i) се оценяват в съответствие с критериите, определени от Общността въз основа на членове 36 и 37 от Договора за ЕО и специфичните инструменти на Общността, приети на това основание.
10. Ако една от страните счита, че конкретна практика е несъ вместима с условията на параграф 1 на този член, тя може да предприеме съответни мерки след консултиране в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране или след 30 работни дни, след внасянето на искане за такова консултиране. Нищо от настоящия член не нарушава или засяга по никакъв начин предприемането, от страна на Общността или от Черна гора, на изравнителни мерки съгласно съответните членове на ГАТТ 1994 г., Споразумението на СТО относно субсидиите и изравнит елните мерки на СТО, и вътрешното законодателство по темата.
Член 74
Публични предприятия
До края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение Черна гора прилага спрямо публичните предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални или изключителни права, принципите, предвидени в Договора за ЕО, като се позовава по-специално на член 86.
Специалните права на публичните предприятия по време на преходния период не включват възможност за налагане на колич ествени ограничения или мерки с равностоен ефект за вноса от Общността в Черна гора.
Член 75
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
1. В съответствие с разпоредбите на този член и приложение VII, страните потвърждават важността, която придават на осигуряването на адекватна и ефективна защита и на прилагането на правата за интелектуална, индустриална и търговска собственост.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, страните предвиждат за дружествата и гражданите на другата страна, във връзка с признаването и защитата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, не по-малко благ оприятно третиране от предвиденото за всяка трета държава по силата на двустранни споразумения.
3. Черна гора предприема необходимите мерки, за да гарантира, че не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящото споразумение ще бъде налице нива на защита на правата на интел ектуална, индустриална и търговска собственост, подобно на съществуващото в Общността, включително ефективни средства за прилагането на такива права.
4. Черна гора поема ангажимента да се присъедини, в рамките на горепосочения срок, към многостранните конвенции за правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочени в приложение VII. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да реши да задължи Черна гора да се присъедини към специфични многостранни конвенции в тази област.
5. В случай на възникване на проблеми в областта на интелекту алната, индустриалната и търговската собственост, които засягат условията на търговия, те се съобщават незабавно на Съвета по стабилизиране и асоцииране, по искане на която и да е страна за постигане на взаимно приемливи решения.
Член 76
Общетвени поръчки
1. Общността и Черна гора считат за желана цел допускането до възлагане на договори за обществени поръчки въз основа на принципите на недискриминация и реципрочност като се следват по-специално правилата на СТО.
2. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Черна гора, независимо дали са установени в Общността или не, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на договори в Общността съгласно правилата на Общността за обществени поръчки като третирането е не по- малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Общността.
Горепосочените разпоредби се прилагат и за договори в сектора на обществените услуги след като правителството на Черна гора приеме законодателството, с което се въвеждат правилата на Общността в тази област. Общността извършва периодични проверки дали Черна гора наистина е въвела такова законодат елство.
3. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Общността, установени в Черна гора в съответствие с разпоредбите на глава II от дял V, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на договори в Черна гора като третирането е не по-малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Черна гора.
4. След влизането в сила на настоящото споразумение, на дружествата на Общността, които не са установени в Черна гора, се предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки в Черна гора като третирането е не по-малко благоприятно от предвиденото за дружествата на Черна гора.
5. Съветът по стабилизиране и асоцииране периодично проверява възможността Черна гора да разреши достъп до процедурите за възлагане на договори в Черна гора за всички дружества на Общността. Черна гора представя на Съвета по стабилизиране и асоцииране годишен доклад относно мерките, които са предприети за подобряване на прозрачността и извършване на ефективен преглед за законосъобразност на решенията, взети в областта на обществените поръчки.
6. По отношение на установяването, операциите, доставката на услуги между Общността и Черна гора, както и по отношение на заетостта и движението на работна сила във връзка с изпълнението на договорите за обществени поръчки, се прилагат разпоредбите на членове 49 до 64.
Член 77
Стандартизация, метрология, акредитация и оценка за съответствие
1. Черна гора предприема необходимите мерки с цел постепенно постигане на съответствие с техническите предписания на Общността и европейските процедури за стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието.
2. За целта страните се стремят да:
а) насърчават използването на техническите предписания на Общността и европейските стандарти и процедури за оценка на съответствието;
б) осигуряват помощ за поощряване на изграждането на качествена инфраструктура: стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието;
в) насърчават участието на Черна гора в работата на организации, които се занимават със стандарти, оценка на съответствието, метрология, и такива с подобни функции (напр. CEN, CEXXXXX, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET (1).
г) когато е целесъобразно сключват споразумение за оценка на съответствието и приемане на промишлени стоки веднага след като законодателната рамка и процедурите на Черна гора са приведени в достатъчна степен в съответствие с тези на Общността и е налице подходяща експертна готовност.
Член 78
Защита на потребителите
Страните си сътрудничат за привеждане на стандартите за защита на потребителите в Черна гора в съответствие с тези на Общността. Ефективната защита на потребителите е необходима за гарантиране на правилното функциониране на пазарната икономика, като тази защита ще зависи от развитието на административната инфраструктура, за да се осигури контрол на пазара и правоприлагане в тази област.
За целта и предвид техния общ интерес, страните насърчават и гарантират:
а) политика на активна защита на потребителите в съответствие със законодателството на Общността, включително увеличаване на информацията и създаване на независими организации;
б) хармонизиране на законодателството за защита на потребителите в Черна гора с това, което е в сила в Общността;
в) ефективна правна защита на потребителите с цел повишаване на качеството на потребителските стоки и поддържане на подходящи стандарти за безопасност;
г) мониторинг на правилата от страна на компетентните органи и осигуряване на достъп до правосъдието в случаи на спорове;
д) обмен на информация за опасните продукти.
Член 79
Условия на работа и равни възможности
Черна гора постепенно хармонизира своето законодателство в сферата на условията на работа с това на Общността, а именно относно здравето и безопасността на работното място и равните възможности.
(1) Европейския Комитет за Стандартизация, Европейския Комитет за Електротехническа Стандартизация, Европейския Институт за Телек омуникационни стандарти, Европейско сътрудничество за акредитация, Европейска организация по Правна Метрологи, Европейска организация по метрология.
ДЯЛ VII
ПРАВОСЪДИЕ, СВОБОДА И СИГУРНОСТ
Член 80
Укрепване на институциите и принцип на правовата държава
При сътрудничеството си в сферата на правосъдието, свободата и сигурността, страните придават особено значение на конс олидирането на принципа на правовата държава и укрепването на институциите на всички равнища в сферата на администрацията като цяло и на правоприлагането, и по-специално на правораздаването. Сътрудничеството ще бъде насочено по- специално към укрепване на независимостта на правораздават елната власт и повишаване на нейната ефективност, подобряване на функционирането на полицията и на други правоприлагащи органи, чрез осигуряване на адекватно обучение и борба с корупцията и организираната престъпност.
Член 81
Защита на личните данни
След влизането в сила на настоящото споразумение Черна гора хармонизира законодателството си, свързано със защита на личните данни, със законодателството на Общността и друго европейско и международно законодателство в областта на личните данни. Черна гора ще създаде един или повече независими контролни органи с достатъчно финансови и човешки ресурси за ефикасен мониторинг и гарантиране на прилагането на национ алното законодателство за защита на личните данни. Страните ще си сътрудничат за постигането на тази цел.
Член 82
Виза, управление на границите, убежище и миграция
Страните си сътрудничат в областите, свързани с визи, граничен контрол, убежище и миграция и изготвят рамка за сътрудничество, включително на регионално равнище, в тези сфери на дейност, като вземат предвид и ползват пълноценно другите съществуващи инициативи в тази област, както е целесъобразно.
Сътрудничеството по горепосочените въпроси ще се осъществява на основата на взаимни консултации и тясно сътрудничество между страните и следва да включва техническа и административна помощ за:
а) обмен на информация за законодателството и практиките;
б) изготвяне на проекти за законодателство;
в) повишаване на ефективността на институциите;
г) обучение на персонала;
д) сигурност на пътническите документи и откриване на фалшиви документи;
е) управление на границите;
Сътрудничеството ще е насочено по-специално към:
а) сферата на предоставяне на убежище, към прилагането на националното законодателство с цел придържане към стандартите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г. и Протокола от Ню Йорк от 31 януари 1967 г., а така също и към гарантиране на спазването на принципа за „неотблъ скване“, както и на други права на търсещите убежище и на бежанците.
б) сферата на законната миграция, към правилата за приемане, и правата и статута на приетите лица. По отношение на миграцията, страните се споразумяват да третират справедливо гражданите на другите държави, които пребивават законно на тяхна територия и да насърчават политиката на интеграция, като целта е правата и задълженията на тези граждани да станат съпоставими с тези на техните граждани.
Член 83
Предотвратяване и контрол на незаконната ивмиграция; повторно приемане
1. Страните си сътрудничат за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция. За тази цел Черна гора и държавите- членки се споразумяват да приемат отново всеки от своите граждани, който пребивава незаконно на тяхна територия, страните се споразумяват също да сключат и прилагат изцяло споразумението за реадмисия, включително задължение за реадмисия на граждани на други държави и на лица без гражданство.
Държавите-членки и Черна гора ще предоставят на своите граждани подходящите документи за самоличност и ще разширят обхвата на административните улеснения, необходими за такива цели.
Специфичните процедури за целта на реадмисия на собствени граждани, на граждани на трета държава и на лица без гражданство, са посочени в Споразумението между Европейската общност и Черна гора за реадмисия на лица, които пребивават без разрешение.
2. Черна гора изразява съгласие да сключи споразумения за реадмисия с държавите, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране.
3. Черна гора се ангажира да предприеме всякакви необходими мерки, за да гарантира гъвкавото и бързо изпълнение на всички споразумения за реадмисия, посочени в този член.
4. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя други съвместни действия, които може да бъдат осъществени за предотвратяване и контрол на незаконната имиграция, включително на мрежи за трафик на хора и незаконна миграция.
Член 84
Пране на пари и финансиране на тероризма
1. Страните си сътрудничат, за да предотвратят използването на своите финансови системи за изпиране на приходи от криминални дейности като цяло, и по-специално на приходи от престъпления с наркотици, както и за целта на финансиране на тероризма.
2. Сътрудничеството в тази област може да включва админ истративна и техническа помощ с цел разработване и прилагане на предписания и ефективно функциониране на подходящите стандарти и механизми за борба с изпирането на пари и фина нсирането на тероризма, равностойни на приетите от Общността и международните форуми в тази сфера, и в частност Специалната група за финансови действия (FATF).
Член 85
Сътрудничество и незаконни наркотични вещества
1. Страните си сътрудничат в рамките на предоставените им правомощия и компетенции с цел осигуряване на балансиран и интегриран подход към въпросите, свързани с наркотичните вещества. Политиките и действията, касаещи наркотичните вещества, са насочени към укрепване на структурите за борба с незаконните наркотични вещества, намаляване на доставката, търговията и търсенето на незаконни наркотици, справяне със здравословните и социални последствия, причинени от злоуп отребата с наркотични вещества, както и към по-ефективен контрол на прекурсорите.
2. Страните се споразумяват относно необходимите методи на сътрудничество за постигане на тези цели. Дейностите се основават на общо одобрени принципи в съответствие със Страт егията за контрол на наркотиците на ЕС.
Член 86
Предотвратяване и борба срещу организираната престъпност и други незаконни дейности
Страните си сътрудничат за борба с и предотвратяване на престъпни и незаконни дейности, организирани или други, като:
а) контрабанда и трафик на хора;
б) незаконни стопански дейности, и по-специално фалшифициране на средства за плащане в брой и по други начини, незаконни сделки с продукти като промишлени отпадъци, радиоактивни материали и трансакции, включващи незаконни, фалшиф ицирани или пиратски продукти;
в) корупция както в частния, така и в публичния сектор, и по- специално, свързана с непрозрачни административни практики;
г) данъчни измами;
д) кражба на самоличност;
е) незаконна търговия с наркотици и психотропни вещества;
ж) незаконен трафик на оръжия;
з) подправяне на документи;
и) контрабанда и незаконен трафик на стоки, включително на автомобили;
й) престъпления в кибернетичното пространство.
По отношение на фалшифицирането на валута Черна гора си сътрудничи тясно с Общността за борба с фалшифицирането на банкноти и монети, както и за прекратяване и наказване на всяко фалшифициране на банкноти и монети, което може да бъде осъщ ествено на нейна територия. На ниво превенция Черна гора цели прилагане на мерките, които са равностойни на онези, посочени в съответното законодателство на Общността, и да се придържа към всяка международна конвенция в тази област на правото. Черна гора може да извлече полза от подкрепата на Общността за обмен, подпомагане и обучение за защита срещу фалшифицирането на валута. В борбата с организираната престъпност ще се насърчава регионалното сътрудничество и съответствието с признати международни стандарти.
Член 87
Борба срещу тероризма
В съответствие с международните конвенции, по които са страни със своето законодателство и регламенти, страните изразяват съгласие да си сътрудничат за предотвратяване и прекратяване на терористичните действия и тяхното финансиране:
а) в рамките на цялостното изпълнение на Резолюция 1373 (2001 г.) на Съвета за сигурност и други резолюции, международни конвенции и инструменти на ООН в тази област;
б) като обменят информация за терористичните групи и техните мрежи за подкрепа в съответствие с международното и национ алното право;
в) като обменят опит относно средствата и методите за борба с тероризма, в техническите сфери и обучението, и като обменят опит относно предотвратяването на тероризма.
ДЯЛ VIII
ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 88
1. Общността и Черна гора установяват тясно сътрудничество, насочено към допринасяне за развитието и нарастване на поте нциала на Черна гора. Такова сътрудничество укрепва съществуващите икономически връзки на възможно най-широка основа в полза на двете страни.
2. Политиките и другите мерки ще бъдат разработени така, че да водят до устойчиво икономическо и социално развитие на Черна гора. Тези политики трябва да предоставят гаранции, че включват от самото начало съображенията за опазване на околната среда, както и че са обвързани с изискванията за хармонично социално развитие.
3. Политиките за сътрудничество се интегрират в регионална рамка за сътрудничество. Специално внимание трябва да бъде отделено на мерките, които могат да засилят сътрудничеството между Черна гора и съседните ѝ държави, включително и държави-членки, като по този начин ще се допринесе за регион алната стабилност. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя приоритетите между и в рамките на политиките за сътрудничество, описани по-нататък в съответствие с Европейското партньорство.
Член 89
Икономическа и търговска политика
Общността и Черна гора улесняват процеса на икономически реформи като си сътрудничат за формулиране и прилагане на икономическата политика при условията на пазарна икономика.
За тези цели Общността и Черна гора си сътрудничат относно:
а) на информация за макроикономическите параметри и персп ективите и стратегиите за развитие;
б) съвместен анализ на икономическите въпроси от взаимен интерес, включително определяне на рамките на икономическата политика и на инструментите за нейното прилагане;
в) насърчаване на по-широко сътрудничество с цел ускоряване на притока на ноу-хау и достъпа до нови технологии.
Целта на Черна гора е да изгради функционираща пазарна икономика и постепенно да приближи своите политики към политиките на Европейския икономически и паричен съюз, ориентирани към стабилност. По искане на органите на Черна гора, Общността може да осигури помощ, чиято цел е подкрепа на усилията на Черна гора в тази област.
Сътрудничеството ще има за цел и укрепване на правовата държава в областта на бизнеса чрез стабилна и недискриминационна правна уредба в областта на търговията.
Сътрудничеството в тази област ще включва обмен на информация относно принципите и функционирането на Европейския иконом ически и паричен съюз.
Член 90
Статистическо сътрудничество
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на статистиката. То ще бъде насочено по-специално към разработване на ефикасни и устойчиви статистически системи, способни да осигуряват надеждни, обективни и точни данни, необ ходими за планиране и контрол на процеса на преход и реформа в Черна гора. Освен това, то трябва да позволи на статистическата служба на Черна гора да отговори по-добре на потребностите на своите потребители в страната (и на публичната администрация, и на частния сектор). Статистическата система следва основните принципи на статистиката, определени от ООН, Европейския кодекс с практически правила в областта на статистиката и изис кванията на европейското законодателство в областта на статист иката, и да се развива в посока на достиженията на правото на Общността. Страните си сътрудничат по-специално за гарантиране на поверителността на личните данни, за постепенно нарастване на събирането на данни и прехвърлянето им към Европейската стат истическа система, както и за обмен на информация относно методите, трансфера на ноу-хау и обучението.
Член 91
Банково дело, застраховане и други финансови услуги
Сътрудничеството между Черна гора и Общността е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на банковите, застрахователните и фина нсовите услуги. Страните си сътрудничат с цел създаване и развитие на подходяща рамка за насърчаване на секторите на банкови, застрахователни и финансови услуги в Черна гора, въз основа на практики за честна конкуренция и осигуряване на необ ходимите равни условия.
Член 92
Международен контрол и сътрудничество по външен одит
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на вътрешния контрол и външния одит. Страните ще си сътрудничат, чрез изготвяне и приемане на съответното регламе нтиране, по-специално с цел разработване на прозрачен, ефикасен и икономичен публичен вътрешен финансов контрол, включващ финансово управление и контрол и функционално независими системи за вътрешен и външен одит в Черна гора в съответствие с международно приетите стандарти и методологии и най-добрите практики на ЕС. Сътрудничеството е насочено и към възможност за създаване на Върховна одиторска институция в Черна гора. За да е
в състояние да изпълни задачите по координиране и хармонизиране, произтичащи от посочените по-горе изисквания, сътрудничеството трябва да е насочено и към създаване и укрепване на звена за централно хармонизиране на финансовото управление и контрола, както и за вътрешен одит.
Член 93
Насърчаване на Инвестициите и Защита
Сътрудничеството между страните, в рамките на обхвата на техните съответни компетенции, в областта на насърчаването и защитата на инвестициите, цели създаване на благоприятен климат за частни инвестиции както местни, така и чуждестранни, което е от съществено значение за икономическото и промишлено съживяване на Черна гора. Конкретните цели на сътрудничество за Черна гора са свързани с подобряване на правната рамка, която благоприятства инвестициите и осигурява тяхната защита.
Член 94
Международно сътрудничество
Сътрудничеството е насочено към насърчаване на модернизацията и преструктурирането на промишлеността и отделните сектори в Черна гора. То обхваща и промишленото сътрудничество между икономическите оператори с цел укрепване на частния сектор при условия, които гарантират опазването на околната среда.
Инициативите за промишлено сътрудничество се отразяват приоритетите, определени от двете страни. Те ще вземат предвид регионалните аспекти за промишлено развитие, като насърчават транснационалните партньорства, когато е уместно. Инициативите трябва да бъдат насочени по-специално към създаване на подходяща рамка за предприятията, към подобряване на управлението, ноу-хау и към насърчаване на пазарите, на прозрач ността на пазара и създаване на бизнес среда. Специално внимание се отделя на развитието на ефикасни дейности в Черна гора за насърчаване на износа.
При сътрудничеството ще се вземат предвид достиженията на правото на Общността в областта на промишлената политика.
Член 95
Малки и средни предприятия
Сътрудничеството между страните е насочено към развитие и укрепване на малките и средни предприятия в частния сектор (МСП), създаване на нови предприятия в области, които предлагат потенциал за растеж и към сътрудничество между МСП в Общността и Черна гора. При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетни области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на МСП, както и десетте насоки, включени в Европейската харта за малките предприятия.
Член 96
Туризъм
Сътрудничеството между страните в областта на туризма ще бъде насочено основно към увеличаване на потока на информация за туризма (чрез международните мрежи, бази данни и др.); насърчаване на развитието на инфраструктура, която е благ оприятна за инвестиции в туристическия сектор, участие на Черна гора в значими европейски туристически организации. То е насочено и към проучване на възможностите за съвместни действия и засилване на сътрудничеството между туристическите фирми, експерти и правителства и техните компетентни агенции в областта на туризма, както и към предаване на ноу-хау (чрез обучение, обмен, семинари). При сътрудничеството ще се вземат предвид достиженията на правото на Общността, отнасящи се до този сектор.
Сътрудничеството може да бъде интегрирано в регионалната рамка за сътрудничество.
Член 97
Селско стопанство и селскостопанско-промишлен сектор
Сътрудничеството между страните се развива във всички приоритетни области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на земеделието, както и във ветеринарната и фитосанитарната област. Сътрудничеството ще бъде насочено по- специално към модернизиране и преструктуриране на сектора на земеделието и промишленото земеделие, и по-специално към достигане на санитарните изисквания на Общността, подобряване на управлението на водните ресурси и развитие на земеделските райони, както и към разработване на горския сектор в Черна гора и поддържане на постепенното сближаване на законодателството и практиките на Черна гора с правилата и стандартите на Общността.
Член 98
Риболов
Страните ще проучат възможността за определяне на взаимно полезни области от общ интерес в сектора рибарство. При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в областта на рибарството, включително спазването на международните задъ лжения на международни и регионални организации по рибарство, отнасящи се до правилата за управление и опазване на рибните ресурси.
Член 99
Митници
Страните установяват сътрудничество в тази област с оглед гарантиране на съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат приети в областта на търговията и за сближаване на митн ическите системи на Черна гора с тези на Общността, с което ще спомогнат за навлизане на мерките за либерализиране, планирани в Споразумението за стабилизиране и асоцииране, както и за пост епенното сближаване на митническото законодателство на Черна гора с достиженията на правото на Общността.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на митниците.
Правилата за взаимно административно съдействие между страните в сферата на митниците се уреждат в Протокол 6.
Член 100
Данъчно облагане
Страните установяват сътрудничество в областта на данъчното облагане, включително по отношение на мерките, които целят по- нататъшни реформи на фискалната система на Черна гора и преструктуриране на данъчната администрация с оглед на осигуряване на ефективност при събирането на данъците и борба с данъчните измами.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на данъчното облагане и борбата с вредната данъчна конкуренция. Премахването на вредната данъчна конкуренция трябва да се извършва въз основа на принципите на Кодекса за поведение за коропоративно данъчно облагане, приет от Съвета на 1 декември 1997 г.
Сътрудничеството ще бъде насочено и към подобряване на прозрачността и борба с корупцията, както и към включване на обмена на информация с държавите-членки на Европейския съюз в дейност за улесняване на изпълнението на мерките за предотвратяване на данъчни измами, укриване и неплащане на данъци. Черна гора завършва и мрежата от двустранни споразумения с държавите-членки съгласно последния вариант на примерната данъчна конвенция за печалби и капитал на ОИСР, както и въз основа на примерното споразумение за обмен на информация по данъчните въпроси на ОИСР, до степента, в която изискващата държава-членка е ангажирана с тях.
Член 101
Социално сътрудничество
По отношение на заетостта сътрудничеството между страните е насочено към модернизиране на услугите на трудовата борса и съответните консултантски услуги, осигуряване на резервни мерки и насърчаване на развитието на местно ниво с цел подп омагане на преструктурирането на промишления и трудовия пазари. То включва също мерки като изследвания, командироване на експерти и дейности за осведомяване и обучение.
Страните си сътрудничат за улесняване на реформата на политиката по заетост в Черна гора в контекста на засилване на икономическата реформа и на интеграцията. Сътрудничеството ще бъде насочено и към подпомагане на адаптирането на системата за социално осигуряване в Черна гора към новите икономически и социални изисквания и ще включва коригиране на законодател ството на Черна гора в областта на работните условия и равните възможности между жени и мъже, хора с увреждания и хора, които принадлежат към малцинствени групи, както и повишаване на степента на защита на здравето и безопасност на работниците, като база за сравнение е степента на защита, която съществува в Общността. Черна гора гарантира спазването и ефективното прилагане на основните конвенции на Международната орга низация по труда (МОТ).
При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера.
Член 102
Образувание и обучение
Страните си сътрудничат с цел повишаване на нивото на общото образование и на професионалното образование и обучение в Черна гора, както и на политиката за младежта и работата с младежта, включително на неформалното образование. Приоритет за системите на висше образование е постигане на целите на декларацията от Болоня, в рамките на междуправителствения Болонски процес.
Страните си сътрудничат и с цел гарантиране на това, че достъпът до всички нива на образование и обучение в Черна гора е недискриминационен по отношение на пола, цвета на кожата, етническия произход или религията.
Съответните програми и инструменти на Общността ще допринесат за осъвременяване на структурите и дейностите за образование и обучение в Черна гора.
При сътрудничеството ще бъдат взети предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера.
Член 103
Културно сътрудничество
Страните се ангажират да насърчават сътрудничеството в областта на културата. Това сътрудничество служи inter alia за насърчаване на взаимното разбирателство и уважение между хората, общностите и народите. Страните се ангажират да си сътрудничат и за насърчаване на културното разнообразие, а именно в рамките на Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване.
Член 104
Сътрудничество в аудиовизуалната сфера
Страните си сътрудничат с цел поощряване на аудиовизуалната индустрия в Европа и насърчаване на съвместното производство в сферата на киното и телевизията.
Сътрудничеството може да включва inter alia програми и улеснения за обучение на журналисти и други медийни професион алисти, както и техническа помощ за медиите - публични и частни, така че да укрепи тяхната независимост, професионализъм и връзки с европейските медии.
Черна гора ще приведе своите политики за регулиране на аспектите на съдържанието на трансгранични предавания в съответствие с тези на ЕО и ще хармонизира своето законодателство с достиженията на правото на ЕС. Черна гора ще обърне специално внимание на въпросите, свързани с придобиване на права на интел ектуална собственост за програми и предавания по сателит, кабел и наземни предавателни устройства.
Член 105
Информационно общество
Сътрудничеството се развива във всички сфери, свързани с достиженията на правото на Общността по отношение на информационното общество. То ще подкрепя основно пост епенното привеждане в съответствие на политиките и законодател ството на Черна гора в този сектор с тези на Общността.
Страните си сътрудничат и по отношение на по-нататъшното развитие на информационното общество на Черна гора. Глобалните цели ще са подготовка на обществото като цяло за дигиталната ера, привличане на инвестиции и осигуряване на оперативна съвм естимост на мрежите и услугите.
Член 106
Електронни комуникационни мрежи и услуги
Сътрудничеството е насочено основно към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в тази сфера. По-специално страните укрепват сътрудничеството си в сферата на мрежите и услугите за електронна комуникация, като крайната цел е Черна гора да приеме достиженията на правото на Общността в сектора 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 107
Информация и комуникация
Общността и Черна гора предприемат мерките, необходими за стимулиране на взаимния обмен на информация. Ще се дава приоритет на програмите, насочени към предоставяне на широката общественост на основна информация за Общността и по-специализирана информация на професионалните кръгове в Черна гора.
Член 108
Транспорт
Сътрудничеството между страните е насочено към приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на транспорта.
По-специално сътрудничеството може да е насочено към преструктуриране и модернизиране на видовете транспорт в Черна гора, подобряване на свободното движение на пътници и стоки, подобряване на достъпа до транспортния пазар и транс портните съоръжения, включително достъпа до пристанища и летища. Освен това, сътрудничеството може да подкрепя развитието на различни видове инфраструктура във връзка с основните трансевропейски мрежи, а именно укрепване на регион алните връзки в Югоизточна Европа в съответствие с МР (MoU) за развитие на основната регионална транспортна мрежа. Целта на сътрудничеството е достигане на оперативни стандарти, сравними с тези на Общността, развитие на транспортна система в Черна гора, която да е съвместима и съобразена с тази на Общността, както и подобряване на защитата на околната среда в областта на транспорта.
Член 109
Енергетика
Сътрудничеството се съсредоточава върху приоритетни области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на енергетиката. То ще се основава на Договора за енергийна общност и ще се развива с оглед на постепенното интегриране на Черна гора в енергийните пазари на Европа. Сътрудничеството може да включва по-специално:
а) формулиране и планиране на енергийната политика, включ ително модернизиране на инфраструктурата, подобряване и диверсификация на доставките и подобряване на достъпа до енергийния пазар, включително улесняване на транзита, преноса и разпределението, възстановяване на електрическите свързвания от регионално значение със съседните държави;
б) насърчаване на икономията на енергия, на енергийната ефективност, на възобновяемата енергия и изучаването на екологичното въздействие на производството и потреблението на енергия;
в) формулиране на рамкови условия за преструктуриране на енергийните компании и сътрудничество между предприятията в този сектор.
Член 110
Ядрена безопастност
Страните ще си сътрудничат в сферата на ядрената безопасност и предпазните мерки. Сътрудничеството може да обхваща следните теми:
а) осъвременяване на законодателството и регламентите на страните за защита от радиация, ядрена безопасност и отчетност и контрол на ядрените материали, както и засилване на ролята на контролните органи и увеличаване на техните ресурси;
б) поощряване на сключването на споразумения между държавите- членки, или между Евратом и Черна гора за ранно известяване и обмен на информация в случаи на ядрени аварии и за аварийна готовност, както и по въпросите за ядрена безопасност като цяло, ако е уместно;
в) ядрена отговорност на трета страна.
Член 111
Околна среда
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на околната среда с оглед на жизненоважната задача за спиране на по- нататъшното влошаване и започване на подобряване на еколог ичното състояние с цел устойчиво развитие.
По-специално страните установяват сътрудничество с цел укрепване на административните структури и процедурите за осигуряване на стратегическо планиране по въпросите на екологията и сътрудничество между съответните участници в процеса, като ще се съсредоточат върху привеждане в съответствие на законодателството на Черна гора с достиженията на правото на Общността. Сътрудничеството би могло да се съсредоточи и върху разработването на стратегии за значително намаляване на местното, регионалното и трансграничното замърсяване на въздуха и водата с цел създаване на рамка за ефикасно, чисто, устойчиво и възоб новяемо производство и потребление на енергия, и за изготвяне на оценка за екологичното въздействие и стратегическа екологична оценка. Специално внимание ще бъде обърнато на ратифицирането и изпълнението на протокола от Киото.
Член 112
Сътрудничество в областта на изследванията и технологичното развитие
Страните насърчават сътрудничеството в сферата на гражданските научни изследвания и технологичното развитие (RTD) на основата на взаимен интерес и като вземат предвид наличните ресурси, адекватния достъп до съответните им програми при подходящи нива на ефективна защита на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост (IPR).
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в сферата на научните изследвания и технологичното развитие.
Член 113
Регионално и местно развитие
Страните ще се стремят да укрепват сътрудничеството за регионално и местно развитие с цел допринасяне за икономич еското развитие и намаляване на регионалните дисбаланси. По- специално внимание ще бъде отделено на трансграничното, трансн ационалното и междурегионалното сътрудничество.
При сътрудничеството ще се вземат предвид приоритетните области, отнасящи се до достиженията на правото на Общността в сферата на регионалното развитие.
Член 114
Публична администрация
Сътрудничеството е насочено към осигуряване на развитието на ефикасна и подотчетна публична администрация в Черна гора, а именно в подкрепа на правовата държава, правилното функц иониране на държавните институции в полза на цялото население на Черна гора и безпроблемно развитие на отношенията между ЕС и Черна гора.
Сътрудничеството в тази сфера се съсредоточава главно върху институционалното изграждане, включително развитието и прил агането на процедури за прозрачно и безпристрастно наемане на персонал, управление на човешките ресурси и кариерно развитие в
сферата на публичната услуга, непрекъснато обучение и насърчаване на етиката в рамките на публичната администрация. Сътрудничеството обхваща всички нива на публичната админ истрация, включително местната администрация.
ДЯЛ IХ
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 115
За постигане на целите на настоящото споразумение и в съотв етствие с членове 5, 116 и 118 Черна гора може да получи финансова помощ от Общността под формата на безвъзмездна помощ и заеми, включително заеми от Европейската инвест иционна банка. Помощта от Общността зависи от по-нататъшния напредък при изпълнението на политическите критерии от Копенхаген, и по-специално от напредъка относно специфичните приоритети на Европейското партньорство. Ще се вземат предвид и резултатите от годишните прегледи на държавите, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране, и по-специално анга жимента на получателите да проведат демократичните, иконом ически и институционални реформи, както и други заключения на Съвета, отнасящи се по-специално до съответствието с програмите, съдържащи коригиращи мерки. Помощта, отпусната на Черна гора, ще се използва за посрещане на установените потребности, постигане на одобрените приоритети, способността за поемане и погасяване на финансовите задължения и за осъщ ествяване на мерките, предприети за реформиране и преструктуриране на икономиката.
Член 116
Финансовата помощ, под формата на безвъзмездна помощ, се обхваща от мерките за функциониране, предвидени в съответния регламент на Съвета като част от многогодишната индикативна рамка, и се основава на годишните програми за действие, изготвени от Общността след консултации с Черна гора.
Финансовата помощ може да обхваща всички сектори на сътрудничество, като отделя по-специално внимание на право съдието, свободата и сигурността, на сближаването на законодат елството, на икономическото развитие и опазването на околната среда.
Член 117
По искане на Черна гора и в случай на специална необходимост, Общността може да разгледа, в сътрудничество с международните финансови институции, възможността за отпускане, по изключение, на макрофинансова помощ, при някои условия и като вземе предвид наличието на всички финансови ресурси. Помощта се отпуска при изпълнение на условията, които се определят в контекста на програмата, за която има съгласие между Черна гора и Международния валутен фонд.
Член 118
За да се позволи оптимално използване на наличните ресурси, страните гарантират, че вноските на Общността се правят в тясно сътрудничество с тези от други източници – като държави-членки, други държави и международни финансови институции.
За тази цел страните редовно обменят информация помежду си за всички източници на помощи.
ДЯЛ Х
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 119
С настоящото се създава Съвет по стабилизиране и асоцииране, който да контролира прилагането на настоящото споразумение. Той заседава на подходящо ниво, на равни интервали и когато го изискват обстоятелствата. Съветът за асоцииране разглежда важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и други двустранни и международни въпроси от взаимен интерес.
Член 120
1. Съветът по стабилизиране и асоцииране се състои от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Европейската Комисия на Европейските общности, от една страна, и членове на правителството на Черна гора, от друга страна.
2. Съветът по стабилизиране и асоцииране определя своя процедурен правилник.
3. Членовете на Съвета по стабилизиране и асоцииране могат да бъдат представлявани в съответствие с условията, които предстои да бъдат уточнени в неговия процедурен правилник.
4. Съветът по стабилизиране и асоцииране се председателства последователно от представител на Европейската общност и представител на Черна гора, в съответствие с разпоредбите, които предстои да бъдат уточнени в неговия вътрешен правилник.
5. По въпроси, които я засягат, Европейската инвестиционна банка участва като наблюдател в работата на Съвета по стабилизиране и асоцииране.
Член 121
С оглед постигане на целите от настоящото споразумение, Съветът по стабилизиране и асоцииране е упълномощен да взема решения в рамките на обхвата на споразумението за случаите, предвидени в него. Взетите решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за изпълнение на взетите решения. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да отправя и препоръки, когато е уместно. Той изготвя решенията и препоръките си на основата на съгласие между страните.
Член 122
1. Съветът по стабилизиране и асоцииране се подпомага при осъществяването на неговите задължения от Комитет по стабилизиране и асоцииране, съставен от представители на Съвета на Европейския съюз и от представители на Европейската Комисия, от една страна, и от представители на правителството на Черна гора, от друга страна.
2. В процедурния си правилник Съветът по стабилизиране и асоцииране определя задълженията на Комитета по стабилизиране и асоцииране, които включват подготовка на заседанията на Съвета по стабилизиране и асоцииране, и определя начина на функц иониране на Комитета.
3. Съветът по стабилизиране и асоцииране може да делегира на Комитета по стабилизиране и асоцииране всяко от своите право мощия. В този случай Комитетът по стабилизиране и асоцииране взема решенията си в съответствие с условията, посочени в член 121.
Член 123
Комитетът по стабилизиране и асоцииране може да създава подк омитети. Преди края на първата година след датата на влизане в сила на споразумението, Комитетът по стабилизиране и асоцииране ще сформира необходимите подкомитети за адекватно прилагане на споразумението.
Ще бъде създаден подкомитет по въпросите на миграцията.
Член 124
Съветът по стабилизиране и асоцииране може да реши за създаде други специализирани комитети или органи, които могат да подп омагат изпълнението на неговите задължения. В своя процедурен правилник Съветът по стабилизиране и асоцииране определя състава и задълженията на такива комитети или органи и начина, по който да функционират.
Член 125
С настоящото се създава Парламентарен комитет по стабилизиране и асоцииране. Тя е форум, на който членовете на парламента на Черна гора и на Европейския парламент могат да се събират и да обменят мнения. Тя заседава на периоди, които сама определя.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране се състои от членове на Европейския парламент, от една страна, и членове на парламента на Черна гора, от друга страна.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране определя своя процедурен правилник.
Парламентарната комисия по стабилизиране и асоцииране се председателства последователно, от една страна от член на Европейския парламент, и от друга страна от парламента на Черна гора, в съответствие с разпоредбите, изложени в нейния процедурен правилник.
Член 126
В рамките на обхвата на настоящото споразумение, всяка страна се ангажира да гарантира, че физическите и юридически лица на другата страна имат недискриминационен достъп, спрямо нейните собствени граждани, до компетентните съдилища и админ истративни органи на страните за защита на техните индивидуални права и правото на собственост.
Член 127
Нищо от споразумението не представлява пречка за една страна да предприеме мерките:
a) които тя счита за необходими, за да предотврати разкриване на информация, която противоречи на нейните съществени интереси, свързани със сигурността;
б) които се отнасят до производството или търговията с оръжие, муниции или военни материали, или до научните изследвания и развойната дейност, или до производство от основно значение за целите на отбраната, при условие че такива мерки не нарушават условията на конкуренция по отношение на продукти, които не са предназначени конкретно за военни цели;
в) които тя счита за съществени за собствената си сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици с отражение върху поддържането на законността и на реда, по време на война или сериозно международно напрежение, представляващо заплаха от война или, за да изпълни задълженията, които е поела с цел поддържане на мира и международната сигурност.
Член 128
1. В сферите, обхванати от настоящото споразумение, и без да се засягат които и да е от специалните разпоредби, съдържащи се в него:
а) договореностите, прилагани от Черна гора по отношение на Общността, не пораждат никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества или фирми;
б) договореностите, прилагани от Общността по отношение на Черна гора, не пораждат никаква дискриминация между гражданите на Черна гора, както и между дружествата и фирмите на Черна гора.
2. Разпоредбите на параграф 1 не засягат правото на страните да прилагат съответните разпоредби на своето фискално законодат елство към данъкоплатците, които не са в равностойно положение спрямо мястото им на пребиваване.
Член 129
1. Страните предприемат всички общи или конкретни мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, определени в настоящото споразумение.
2. Страните се споразумяват да се консултират бързо, използвайки подходящите канали на информация, по искане на една от страните с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или до други аспекти на отношенията между страните.
3. Всяка страна сезира Съвета по стабилизиране и асоцииране за всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. В този случай се прилага член 130 и, според случая, протокол 7.
Съветът по стабилизиране и асоцииране може да разреши спора чрез обвързващо решение.
4. Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, с изключение на случаите на особена неотложност, тя предоставя на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата информация, необходима за внимателното разглеждане на положението с цел търсене на приемливо решение за страните.
При избора на мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на прилагането на настоящото споразумение. Съвета по стабилизиране и асоцииране се уведомява незабавно за тези мерки, като те са предмет на консултации, ако другата страна го изиска в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране, на Комитета по стабилизиране и асоцииране или на който е да е друг орган, създаден на основание член 123 или член 124.
5. Разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 не нарушават по никакъв начин и не засягат членове 32, 40, 41, 42, 46 и протокол 3 (Определение на концепцията за продукти с произход и на методите за административно сътрудничество).
Член 130
1. При възникване на спор между страните относно тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, всяка страна изпраща на другата страна и на Съвета по стабилизиране и асоцииране официално искане за разрешаване на спорния въпрос.
Когато една страна счита, че мярка, предприета от другата страна, или бездействие на другата страна, представлява нарушение на задълженията ѝ съгласно настоящото споразумение, в официалното искане за разрешаване на спора се посочват причините за това мнение, както и това, че страната може да предприеме мерките, предвидени в член 129, параграф 4.
2. Страните се ангажират с разрешаването на спора като започват добросъвестни консултации в рамките на Съвета по стабилизиране и асоцииране и други органи, съгласно предвиденото в параграф 3, с цел постигане на взаимно приемливо решение възможно най-скоро.
3. Страните предоставят на Съвета по стабилизиране и асоцииране цялата необходима информация по случая, с цел задъл бочено разглеждане на положението.
Докато спорът не бъде разрешен, той ще се обсъжда на всяко заседание на Съвета по стабилизиране и асоцииране, освен ако е била започната арбитражната процедура, предвидена в протокол 7. Един спор се счита за разрешен, когато Съветът по стабилизиране и асоцииране е взел обвързващо решение за разрешаване на спора, предвидено в член 129, параграф 3, или когато той е обявил, че вече не съществува спор.
Консултациите за разрешаване на спора могат да се провеждат и по време на всяко заседание на Комитета по стабилизиране и асоцииране или на всеки друг съответен комитет или орган, създаден въз основа на членове 123 или 124, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от страните. Конс ултациите могат да се провеждат и в писмена форма.
Цялата информация, разкрита по време на консултациите остава поверителна.
4. За въпросите в рамките на обхвата на приложение на протокол 7, всяка страна може да представи спорния въпрос за разрешаване чрез арбитраж в съответствие със същия този протокол, когато страните не са успели да разрешат спора в рамките на два месеца след започване на процедурата за разрешаване на спорове в съответствие с параграф 1.
Член 131
Настоящото споразумение не засяга, до момента, в който бъдат предоставени равностойни права на отделните лица и на иконом ическите субекти съгласно настоящото споразумение, правата, които са им предоставени чрез съществуващите споразумения, обвързващи една или повече държави-членки, от една страна и Черна гора от друга страна.
Член 132
Протокол 8 съдържа основните принципи за участие на Черна гора в програмите на Общността.
Приложения I до VII и Протоколи 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 и 8, както и съставляват неразделна част от настоящото споразумение.
Член 133
Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.
Всяка от страните има право да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата страна. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на такава нотификация.
Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение незабавно, в случай на неспазване от страна на другата страна на един от основните елементи на настоящото споразумение.
Член 134
За целите на настоящото споразумение, терминът „страни“ означава Общността или нейните държави-членки, или Общността и нейните държави-членки, съгласно съответните им пълномощия, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна.
Член 135
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия, съгласно условията, посочени в тези договори, и на територията на Черна гора, от друга страна.
Член 136
Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар по настоящото споразумение.
ЧЛЕН 137
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на Български, испански, чехски, датски, немски, естонски, гръцки, английски, фпенски, италинаски, латвийски, литовски, унгарски, малтийски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, фински и шведски езици и на официалните езици, които се използват в Черна гора, като всеки тексте еднакво автентичен.
Член 138
Страните одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират една друга, че процедурите, посочени в първия параграф, са приключили.
Член 139
Временно спаразумение
В случай че се изчаква приключването на процедурите, необ ходими за влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на някои части на споразумението, и по-специално
онези, които се отнасят до свободното движение на стоки, както и съответните разпоредби за транспорта, влизат в сила чрез временни споразумения между Общността и Черна гора, като страните изразяват съгласие, че при такива обстоятелства за целите на разпоредбите на дял IV, членове 73, 74 и 75 от настоящото споразумение, протоколи 1, 2, 3, 5, 6 и 7, и съответните разпоредби на протокол 4 към него, думите „дата на влизане в сила на настоящото споразумение“ означават датата на влизане в сила на съответното временно споразумение във връзка със задълженията, съдържащи се в горепосочените разпоредби.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete. V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στо Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept. Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Xxxxxxxx xxxxx.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete. Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte. V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksi tuhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallo nische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel- Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ I A
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ НА ОБЩНОСТТА
(посочени в член 21)
Митата ще бъдат намалени както следва:
а) на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 80 % от базисното мито;
б) на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 50 % от базисното мито;
в) на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 25 % от базисното мито;
г) останалите мита за внос ще бъдат премахнати на 1 януари от третата година след влизане в сила на споразумението.
Код по КН | Описание на стоката |
2515 | Мрамор, травертин, мушелкалк и други варовици, използвани за направа на паметници или в строителството, с привидна плътност, равна или по-голяма от 2,5 и алабастър, дори грубо дялани или само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма: – Мрамор и травертин: – – Необработени или грубо дялани – – Само нарязани с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма: – – – С дебелина, непревишаваща 4 сm – – – С дебелина, превишаваща 4 сm, но непревишаваща 25 сm – – – Други |
2515 11 00 | |
2515 12 | |
2515 12 20 | |
2515 12 50 | |
2515 12 90 | |
2522 | Вар, негасена, xxxxxx или хидратна, с изключение на калциевия оксид и |
калциевия хидроксид от № 2825: | |
2522 20 00 | – Xxxxxxxx xxx |
2523 | Портланд цимент, алуминиев цимент, цимент за доменни пещи, |
суперсулфатен цимент и подобни хидравлични цименти, независимо дали | |
са оцветени или не, независимо дали са под формата на клинкер или не: | |
– Портланд цимент: | |
2523 29 00 | – – Други: |
3602 00 00 | Експлозиви, различни от барутите |
3603 00 | Бикфордови фитили; детонаторни фитили; ударни или детонаторни капсули; |
възпламенители; електрически детонатори: | |
3603 00 10 | – Бикфордови фитили; детониращи фитили; |
Код по КН | Описание на стоката |
3603 00 90 | – Други |
3820 00 00 | Антифризи и препарати против заскрежаване |
4406 | Дървени траверси за железопътни или подобни линии: |
4406 90 00 | – Други |
4410 | Плочи от дървесни частици, плочи, наречени „oriented strand board“ (OSB) и |
подобни плочи (например „waferboards“) от дървен материал или от други | |
дървесинни материали, дори агломерирани със смоли или с други | |
органични свързващи вещества: | |
– От дърво: | |
4410 12 | – – Плочи от дървесни частици: |
4410 12 10 | – – – Необработени или само шлифовани |
4410 19 00 | – – Други |
4412 | Шперплат, фурнировани плоскости и подобен слоест дървен материал: – От бамбук – Други: – – С дъсчена, летвена или лентова сърцевина: – – – С най–малко един външен пласт от дървен материал, различен от иглолистния – – – Други – – Други: – – – Други |
4412 10 00 | |
4412 94 | |
4412 94 10 | |
4412 94 90 | |
4412 99 | |
4412 99 70 | |
6403 | Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възста новена кожа и горна част от естествена кожа: – Други обувки с горна част от кожа: – – Покриващи глезена: – – – Други: – – – – Покриващи глезена, но непокриващи прасеца, с вътрешни ходила с дължина: – – – – – 24 cm или повече: – – – – – – За мъже – – – – – – За жени |
6403 51 | |
6403 51 15 | |
6403 51 19 |
Код по КН | Описание на стоката |
– – – – Други, с вътрешни ходила с дължина: | |
– – – – – 24 cm или повече: | |
6403 51 95 | – – – – – – За мъже |
6403 51 99 | – – – – – – За жени |
6405 | Други обувки: |
6405 10 00 | – С горна част от естествена или възстановена кожа |
7604 | Алуминиеви пръти, телове и профили: |
7604 10 | – От несплавен алуминий: |
7604 10 90 | – – Профили |
– От алуминиеви сплави: | |
7604 29 | – – Други: |
7604 29 90 | – – Профили |
7616 | Други изделия от алуминий: |
– Други: | |
7616 99 | – – Други: |
7616 99 90 | – – – Други |
8415 | Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно: – Други: – – С устройство за охлаждане и инверсионен клапан за термичния цикъл (термопомпи с обръщаемо действие): |
8415 81 00 | |
8507 | Електрически акумулатори, включително техните сепаратори, дори с |
квадратна или правоъгълна форма: | |
8507 20 | – Други оловни акумулатори: |
– – Други: | |
8507 20 98 | – – – Други |
8517 | Телефонни апарати, включително телефоните за клетъчни мрежи или за други безжични мрежи; други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в жични или безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от позиции № 8443, 8525, 8527 или № 8528: |
Код по КН | Описание на стоката |
8517 12 00 | – Телефонни апарати, включително телефоните за клетъчни мрежи или за други безжични мрежи; – – Телефонни апарати, включително телефоните за клетъчни мрежи или за други безжични мрежи |
8703 8703 22 8703 22 10 ex 8703 22 10 8703 22 90 8703 23 8703 23 19 ex 8703 23 19 8703 23 90 8703 32 8703 32 19 ex 8703 32 19 8703 32 90 8703 33 8703 33 11 8703 33 90 | Пътнически автомобили и други моторни превозни средства, предназначени основно за транспорт на хора (различни от тези в позиция № 8702), включ ително товаропътническите и състезателните коли: – Други превозни средства с бутален двигател с искрово запалване: – – С работен обем, превишаващ 1 000 cm3, но непревишаващ 1 500 cm3: – – – Нови: – – – Пътнически автомобили – – – Употребявани – – С работен обем, превишаващ 1 500 cm3, но непревишаващ 3 000 cm3: – – – Нови: – – – – Други: – – – Пътнически автомобили – – – Употребявани – Други превозни средства с бутален двигател със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер): – – С работен обем, превишаващ 1 500 cm3, но непревишаващ 2 500 cm3: – – – Нови: – – – – Други: – – – Пътнически автомобили – – – Употребявани – – С работен обем, превишаващ 2 500 cm3: – – – Нови: – – – – Самоходни каравани – – – Употребявани |
ПРИЛОЖЕНИЕ I.Б
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ПРОМИШЛЕНИ ПРОДУКТИ НА ОБЩНОСТТА
(посочени в член 21)
Митата ще бъдат намалени както следва:
а) на датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 85 % от базисното мито;
б) на 1 януари от първата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 70 % от базисното мито;
в) на 1 януари от втората година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 55 % от базисното мито;
г) на 1 януари от третата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 40 % от базисното мито;
д) на 1 януари от четвъртата година след датата на влизане в сила на споразумението, митото за внос ще бъде намалено на 20 % от базисното мито;
е) останалите мита за внос ще бъдат премахнати на 1 януари от петата година след влизане в сила на споразумението.
Код по КН | Описание на стоката |
2501 2501 00 91 | Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост; морска вода: – Сол (включително готварска сол и денатурирана сол) и чист натриев хлорид, дори във воден разтвор или с противоагломериращи добавки или с добавки, осигуряващи добра течливост: – – Други: – – Други: – – – – Сол предназначена за храна на хора |
3304 3304 99 00 | Готови продукти за разкрасяване или гримиране и препарати за поддържане на кожата (различни от медикаментите), включително препарати за предпазване от слънце и препарати за получаване на слънчев загар; препарати за маникюр или педикюр: – Други: – – Други |
3305 3305 10 00 | Препарати за поддържане на косата: – Шампоани |
Код по КН | Описание на стоката |
3305 90 3305 90 90 | – Други: – – Други |
3306 3306 10 00 | Препарати за поддържане хигиената на устната кухина или зъбите, включ ително праховете и пастите за улесняване прилепването на зъбните протези; конци, използвани за почистване на зъбите (зъбни конци), представени в единични опаковки за продажба на дребно: – Пасти за зъби |
3401 3401 11 00 | Сапуни; повърхностноактивни органични продукти и препарати, употребявани като сапуни, на пръчки, парчета или калъпи, дори съдържащи сапун; повърхностноактивни органични продукти и препарати, за миене на кожата, течни или под формата на крем и пригодени за продажба на дребно, дори и съдържащи сапун; хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: – Сапуни, повърхностноактивни органични продукти и препарати, на пръчки, парчета или калъпи и хартия, вата, филц и нетъкан текстил, напоени, промазани или покрити със сапун или детергенти: – – Тоалетни (включително тези за лечебни цели) |
3402 3402 20 3402 20 20 3402 20 90 3402 90 3402 90 90 | Повърхностно активни органични вещества (различни от сапуните); повърхностноактивни препарати, перилни препарати (включително спомаг ателните) и почистващи препарати, дори съдържащи сапун, различни от включените в позиция № 3401: – Препарати, пригодени за продажба на дребно: – – Повърхностно активни препарати: – – Перилни препарати и почистващи препарати – Други: – – Перилни препарати и почистващи препарати |
3923 3923 21 00 3923 29 | Пластмасови транспортни или опаковъчни артикули; пластмасови тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне: – Торби, торбички, пликчета и фунийки: – – От полимери на етилена – – От други пластмаси: |
Код по КН | Описание на стоката |
3923 29 10 3923 90 3923 90 10 3923 90 90 | – – – От поли(винилхлорид) – Други: – – Мрежи, екструдирани в тръбовидна форма – – Други |
3926 3926 90 3926 90 97 | Други изделия от пластмаси и изделия от другите материали от № 3901 до № 3914: – Други: – – Други: – – – Други |
4011 4011 10 00 | Пневматични гуми от каучук, нови: – От видовете, използвани за пътнически автомобили (включително товаро–пътническите и състезателните автомобили) |
4202 4202 11 4202 11 10 4202 11 90 | Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти, калъфи за очила, за бинокли, за фото апарати, за камери, за музикални инструменти или за оръжия и други подобни; пътни чанти, чанти за съхранение на храни и напитки, тоалетни чантички, раници, ръчни чанти, пазарски чанти, портфейли, портмонета, калъфи за карти за игра, калъфи за цигари, кесии за тютюн, кутии за инструменти, чанти за спортни артикули, кутии за флакони или бижута, пудриери, кутии за златарски изделия и други подобни, от естествена или възстановена кожа, от пластмасови листове, от текстилни материали, от вулканфибър или от картон или покрити изцяло или в по–голямата си част с тези материали или с хартия: – Куфари, куфарчета, включително тоалетните куфарчета и куфарчета за документи, папки, ученически чанти и други подобни: – – С външна повърхност от естествена, възстановена или лакирана кожа: – – – Куфарчета за документи, папки, ученически чанти и други подобни – – – Други |
4203 4203 10 00 4203 29 | Облекла и допълнения към облеклото, от естествена или възстановена кожа: – Облекла – Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст: – – Други: |
Код по КН | Описание на стоката |
4203 29 10 | – – – Защитни, за всякакви професии |
4418 4418 10 4418 10 50 4418 10 90 4418 20 4418 20 50 4418 20 80 4418 40 00 4418 90 4418 90 10 4418 90 80 | Дърводелски изделия и части за строителни скели, включително порестите дървесни плочи, паркетните плочи и покривните шиндри („shingles“ и „sha kes“), от дървен материал: – Прозорци, френски прозорци и техните каси, от дърво: – – От иглолистни дървесни видове – – Други – Врати и техните каси и прагове: – – От иглолистни дървесни видове – От други дървесни видове: – Кофражи за бетониране – Други: – – От лепена слоеста дървесина – – Други |
4802 4802 55 4802 55 15 ex 4802 55 15 4802 55 25 ex 4802 55 25 4802 55 30 ex 4802 55 30 4802 55 90 ex 4802 55 90 | Хартии и картони, непокрити, от видовете, използвани за писане, печатане или други графични цели, и хартии и картони за карти или за ленти за перфориране, неперфорирани, на роли или на листа с квадратна или правоъгълна форма, с всякакви размери, различни от хартиите от позиции № 4801 или № 4803; хартии и картони, произведени на отделни листа (ръчно отлята хартия): – Други хартии и картони без влакна, получени по механичен или химико–механичен способ или на които най–много 10 % тегловно от общото влакнесто съдържание е от такива влакна: – – С тегло на m2 40 g или повече, но непревишаващо 150 g, на роли: – – – С тегло на m2 40 g или повече, но непревишаващо 60 g, на роли: – – – – Различна от сурова декоративна хартия – – – С тегло 60 g на m2 или повече, но непревишаващо 75 g: – – – – Различна от сурова декоративна хартия – – – С тегло 75 g на m2 или повече, но непревишаващо 80 g: – – – – Различна от сурова декоративна хартия – – – С тегло 80 g на m2 или повече: – – – – Различна от сурова декоративна хартия |
Код по КН | Описание на стоката |
4819 4819 10 00 4819 20 00 4819 30 00 4819 40 00 | Кутии, торби, пликове, кесии и други опаковки, от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна; папки, тавички за писма и аналогични продукти от хартия или картон — от вид, използван обик новено в канцеларии, магазини и аналогични: – Кутии и кашони, от навълнени хартия или картон – Кутии и картонени изделия, сгъваеми, от ненавълнени хартия или картон – Торби и торбички, с широчина на основата 40 cm или повече – Други торби, торбички, пликчета и фунийки |
4820 4820 10 4820 10 10 4820 20 00 4820 90 00 | Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квитанции), бележници с дати, канцеларски хартиени кубове, блокове от листа за писма и подобни изделия, тетрадки, попивателна хартия, класьори, подвързии (с подвижни листа и други), папки за досиета и други ученически, канц еларски или книжарски артикули, от хартия или картон, включително връзки листа и кочани с бланки, дори съдържащи листа от индиго; албуми за мостри или колекции и корици за книги, от хартия или картон: – Регистри, счетоводни книги, бележници, кочани (за поръчки, за квита нции), канцеларски хартиени кубове, блокове от листа за писма, бележници с дати и подобни изделия: – – Регистри, счетоводни книги и кочани за поръчки или за квитанции – Тетрадки – Други |
4821 4821 10 4821 10 10 4821 90 4821 90 10 | Етикети от всякакъв вид, от хартия или картон, напечатани или не: – Напечатани: – – Самозалепващи – Други: – – Самозалепващи |
4910 00 00 | Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листа |
4911 4911 10 4911 10 10 4911 10 90 4911 99 00 | Други печатни материали, включително картини и снимки: – Печатни рекламни материали, търговски каталози и подобни: – – Търговски каталози – – Други – Други: – – Други |
Код по КН | Описание на стоката |
5111 5111 19 5111 19 10 5111 19 90 | Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми: – Съдържащи тегловно 85 % или повече вълна или фини животински косми: – – Други: – – – С тегло, превишаващо 300 g/m2, но непревишаващо 450 g/m2 – – – С тегло, превишаващо 450 g/m2 |
5112 5112 11 00 5112 19 5112 19 10 5112 19 90 | Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми: – Съдържащи тегловно 85 % или повече вълна или фини животински косми: – – С тегло, превишаващо 200 g/m2 – – Други: – – – С тегло, превишаващо 200 g/m2, но непревишаващо 375 g/m2 – – – С тегло, превишаващо 375 g/m2 |
5209 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 43 00 | Памучни тъкани, съдържащи тегловно 85 % или повече памук, с тегло, превишаващо 200 g/m2: – Избелени: – – Със сплитка лито – – Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 – – Други тъкани – Обагрени: – – Със сплитка лито – – Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 – – Други тъкани – От прежди с различни цветове: – – Със сплитка лито – – Със сплитка кепър, включително равноличен кепър, чийто повтор не превишава 4 |
Код по КН | Описание на стоката |
5209 49 00 | – – Други тъкани |
6101 6101 90 6101 90 20 ex 6101 90 20 6101 90 80 ex 6101 90 80 | Палта, пелерини, анораци, якета, блузони (включително якета за ски), якета за голф, якета срещу вятър и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от позиция № 6103: – – От други текстилни материали: – – Палта, пелерини, якета, блузони и подобни артикули – От вълна или от фини животински косми: – – Анораци (включително якета за ски), якета за голф, якета срещу вятър и подобни артикули: – От вълна или от фини животински косми: |
6115 6115 95 00 6115 96 6115 96 10 6115 96 99 | Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули, включително чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия (например чорапите за разширени вени), трикотажни или плетени: – Други: – – От памук – – От синтетични влакна: – – – Чорапи с дължина до коляното – – Други: – – – – Други |
6205 6205 20 00 6205 30 00 6205 90 6205 90 10 6205 90 80 | Ризи за мъже или момчета: – – От памук – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали: – – От лен или от рами – – Други |
6206 6206 10 00 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 6206 90 6206 90 10 6206 90 90 | Ризи, блузи, блузи–ризи и шемизетки, за жени или момичета: – От естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна – От вълна или от фини животински косми: – – От памук – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали: – – От лен или от рами – – Други |
Код по КН | Описание на стоката |
6207 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 6207 99 10 6207 99 90 | Долни фланели, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета: – Слипове и други долни гащи: – – От памук – – От други текстилни материали – Нощници и пижами: – – От памук – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали – Други: – – От памук – – От други текстилни материали – – – От синтетични или от изкуствени влакна – – – Други |
6208 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 | Долни фланели и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета: – Комбинезони и фусти: – – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали – Нощници и пижами: – – От памук – – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали – Други: – – От памук – – От синтетични или от изкуствени влакна – – От други текстилни материали |
6211 6211 32 | Горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми; други облекла: – – Други облекла за мъже или момчета: – – От памук: |
Код по КН | Описание на стоката |
6211 32 10 | – – – Работни облекла |
– – – Горни спортни облекла с подплата: | |
6211 32 31 | – – – – Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
– – – – Други: | |
6211 32 41 | – – – – – Горни части |
6211 32 42 | – – – – – Долни части |
– – Други облекла за жени или момичета: | |
6211 42 | – – От памук: |
6211 42 10 | – – – Престилки, престилки с ръкави и други работни облекла |
– – – Горни спортни облекла с подплата: | |
6211 42 31 | – – – – Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
– – – – Други: | |
6211 42 41 | – – – – – Горни части |
6211 42 42 | – – – – – Долни части |
6211 42 90 | – – – Други |
6211 43 | – – От синтетични или от изкуствени влакна: |
6211 43 10 | – – – Престилки, престилки с ръкави и други работни облекла |
– – – Горни спортни облекла с подплата: | |
6211 43 31 | – – – – Чиято външна част е изработена от един и същи плат |
– – – – Други: | |
6211 43 41 | – – – – – Горни части |
6211 43 42 | – – – – – Долни части |
6211 43 90 | – – – Други |
6301 | Одеяла: – Одеало (различни от електрическите одеала) от вълна или от фини животински косми: – – Трикотажни или плетени – – Други – Други одеяла: – – Трикотажни или плетени – – Други |
6301 20 | |
6301 20 10 | |
6301 20 90 | |
6301 90 | |
6301 90 10 | |
6301 90 90 |
Код по КН | Описание на стоката |
6302 | Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня: |
– Друго спално бельо, печатано: | |
6302 21 00 | – – От памук |
– Друго спално бельо: | |
6302 31 00 | – – От памук |
– Други покривки и кърпи за маса: | |
6302 51 00 | – – От памук |
6302 53 | – – От синтетични или от изкуствени влакна: |
6302 53 90 | – – – Други |
6403 | Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възста новена кожа и горна част от естествена кожа: – Други обувки с горна част от кожа: – – Други: – – – Други: – – – – Обувки с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места: – – – – – Други, с вътрешни ходила с дължина: – – – – – 24 cm или повече: – – – – – – – За мъже – – – – – – – За жени – – – – Други, с вътрешни ходила с дължина: – – – – – 24 cm или повече: – – – – – – За мъже – – – – – – За жени |
6403 59 | |
6403 59 35 | |
6403 59 39 | |
6403 59 95 | |
6403 59 99 | |
6802 | Обработени дялани или строителни камъни (различни от шистите) и |
изделия от тези камъни, с изключение на тези от позиция № 6801; кубчета, | |
парчета и подобни артикули за мозайки от естествени камъни (включ | |
ително шистите), дори върху подложка; гранули, отломки и | |
прах от естествени камъни (включително шистите), оцветени изкуствено: | |
– Други дялани или строителни камъни и изделия от тях, просто разрязани | |
или разцепени, с равна или гладка повърхност: | |
6802 21 00 | – – Мрамор, травертин и алабастър |
6802 23 00 | – – Гранит |
Код по КН | Описание на стоката | |||||||
6802 29 00 | – – Други камъни: – – Други варовикови камъни: – Други: – – Мрамор, травертин и алабастър: – – – Алабастър, полиран, декориран или по друг начин обработен, но не скулптиран – – – Други – – Гранит: – – – Полиран, декориран или обработен по друг начин, но не скулптиран, с нетно тегло, равно или превишаващо 10 kg – – – Други | |||||||
ex 6802 29 00 | ||||||||
6802 91 | ||||||||
6802 91 10 | ||||||||
6802 91 90 | ||||||||
6802 93 | ||||||||
6802 93 10 | ||||||||
6802 93 90 | ||||||||
6810 | Изделия от цимент, от бетон или от изкуствен камък, дори армирани: – Керемиди, плочи, плочки, тухли и подобни артикули: – – Блокове и тухли за строителството: – – – От лек бетон (на основата на натрошена пемза, гранулирана шлака и т.н.) – – – Други – Други изделия: – – Сглобяеми строителни елементи: – – – Други – – Други | |||||||
6810 11 | ||||||||
6810 11 10 | ||||||||
6810 11 90 | ||||||||
6810 91 | ||||||||
6810 91 90 | ||||||||
6810 99 00 | ||||||||
6904 | Строителни тухли, | подови | блокчета, | кахли | и | подобни | артикули | от |
керамика: | ||||||||
6904 10 00 | – Строителни тухли | |||||||
6904 90 00 | – Други | |||||||
6905 | Керемиди, елементи за комини, конструкции за отвеждане на дима, архит | |||||||
ектурни орнаменти, от керамика, и други керамични изделия за строител | ||||||||
ството: | ||||||||
6905 10 00 | – Керемиди | |||||||
7207 | Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани: – Съдържащи тегловно по –малко от 0,25 % въглерод: – – С квадратно или правоъгълно напречно сечение, чиято широчина е по –малка от два пъти дебелината: – – – Ковани | |||||||
7207 11 | ||||||||
7207 11 90 |
Код по КН | Описание на стоката |
7207 12 | – – Други, с правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното): – – – Ковани – – Други – – – С кръгло или многоъгълно напречно сечение: – – – – Валцувани или получени чрез непрекъснато леене – – – Ковани – – – Други – Съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: – – С квадратно или правоъгълно напречно сечение, чиято широчина е по –малка от два пъти дебелината: – – – – Валцувани или получени чрез непрекъснато леене: – – – – Други, съдържащи тегловно: – – – – – 0,25 % или повече, но по–малко от 0,6 % въглерод – – – – – 0,6 % или повече въглерод: – – – Ковани – – Други, с правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното): – – – – Валцувани или получени чрез непрекъснато леене – – – Ковани – – – С кръгло или многоъгълно напречно сечение: – – – Валцувани или получени чрез непрекъснато леене – – – Ковани – – Други |
7207 12 90 | |
7207 19 | |
7207 19 12 | |
7207 19 19 | |
7207 19 80 | |
7207 20 | |
7207 20 15 | |
7207 20 17 | |
7207 20 19 | |
7207 20 32 | |
7207 20 39 | |
7207 20 52 | |
7207 20 59 | |
7207 20 80 | |
7213 | Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от желязо или от нелегирани стомани: – С назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцуването – Други: – – С кръгло сечение, с диаметър, по –малък от 14 mm: – – – От вида, използван за арматура за бетон – – – Други: – – – – Съдържащ тегловно повече от 0,06 %, но по –малко от 0,25 % въглерод: – – – – – Различни от тези с диаметър 8 mm или по–малко |
7213 10 00 | |
7213 91 | |
7213 91 10 | |
7213 91 49 | |
ex 7213 91 49 |
Код по КН | Описание на стоката |
7213 99 | – – Други: |
7213 99 10 | – – – Съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: |
7213 99 90 | – – – Съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: |
7214 | Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещ овалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване: – Ковани – С назъбвания, удебелявания, вдлъбнатини или релефи, получени по време на валцуването или подложени на усукване след валцуване – Други: – – Други: – – – Съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: – – – – От вида, използван за арматура за бетон – – – – Други, с кръгло напречно сечение, с диаметър: – – – – – 80 mm или повече, – – – – – По–малък от 80 mm – – – – Други – – – Съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: – – – – Други, с кръгло напречно сечение, с диаметър: – – – – – 80 mm или повече, – – – – – По–малък от 80 mm – – – – Други |
7214 10 00 | |
7214 20 00 | |
7214 99 | |
7214 99 10 | |
7214 99 31 | |
7214 99 39 | |
7214 99 50 | |
7214 99 71 | |
7214 99 79 | |
7214 99 95 | |
7215 | Други пръти от желязо или от нелегирани стомани: – От автоматни стомани, само получени или завършени чрез студена обработка – Други, само получени или завършени чрез студена обработка: – – Други, съдържащи тегловно по–малко от 0,25 % въглерод: – – – С правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното) – – – Други – – Съдържащи тегловно 0,25 % или повече въглерод |
7215 10 00 | |
7215 50 | |
7215 50 11 | |
7215 50 19 | |
7215 50 80 |
Код по КН | Описание на стоката |
7215 90 00 | – Други |
7224 | Други легирани стомани на блокове или в други първични форми; полупродукти от други легирани стомани: – Блокове и други първични форми: – – От инструментална стомана – – Други – Други: – – Други: – – – С квадратно или правоъгълно напречно сечение: – – – – Горещовалцувани или получени чрез непрекъснато леене: – – – – – Чиято широчина е по –малка от два пъти дебелината: – – – – – – Съдържащи тегловно 0,7 % или по–малко въглерод и 0,5 % или повече, но не повече от 1,2 % манган и 0,6 % или повече, но не повече от 2,3 % силиций; съдържащи тегловно 0,0008 % или повече бор, без никой друг елемент да достига минималното съдържание, посочено в Забележка 1 е) от настоящата глава – – – – – – Други – – – – – Други – – – – Ковани – – – Други: – – – – Горещовалцувани или получени чрез непрекъснато леене: – – – – – Съдържащи тегловно 0,9 % или повече, но не повече от 1,15 % въглерод и 0,5 % или повече, но не повече от 2 % хром и евентуално 0,5 % или по–малко молибден – – – – – Други – – – – Ковани |
7224 10 | |
7224 10 10 | |
7224 10 90 | |
7224 90 | |
7224 90 05 | |
7224 90 07 | |
7224 90 14 | |
7224 90 18 | |
7224 90 31 | |
7224 90 38 | |
7224 90 90 | |
7228 | Пръти и профили от други легирани стомани; ъгли, форми и профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи от легирани или от нелегирани стомани: – Пръти от силикоманганови стомани: – – С правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното) горещов алцувани върху четирите си страни – – Други: – – – Други |
7228 20 | |
7228 20 10 | |
7228 20 99 |
Код по КН | Описание на стоката |
7228 30 | – Други пръти, само горещовалцувани или горещоизтеглени: – – От инструментална стомана – – Съдържащи тегловно 0,9 % или повече, но не повече от 1,15 % въглерод и 0,5 % или повече, но не повече от 2 % хром и евентуално 0,5 % или по–малко молибден: – – – С кръгло напречно сечение, с диаметър 80 mm или повече – – – Други – – Други: – – – С кръгло напречно сечение, с диаметър: – – – – 80mm или повече – – – – По–малко от 80 mm – – – С правоъгълно напречно сечение (различно от квадратното) валцувани върху четирите си страни – – – Други – Други пръти, само изковани: – – От инструментална стомана – – Други – Други пръти: – – От инструментална стомана – – Други |
7228 30 20 | |
7228 30 41 | |
7228 30 49 | |
7228 30 61 | |
7228 30 69 | |
7228 30 70 | |
7228 30 89 | |
7228 40 | |
7228 40 10 | |
7228 40 90 | |
7228 60 | |
7228 60 20 | |
7228 60 80 | |
7314 | Платно (включително дълги ленти), решетки, мрежи и ограда, от желязна или стоманена тел; разтеглен метал от желязо или стомана: – Решетки, мрежи и огради, заварени при пресичането им, от тел с макс имален размер на напречното сечение 3mm или повече и с размер на отвора от 100 cm2 или повече: – – Други – Други мрежи и решетки, заварени в точките на кръстосване: – – Други |
7314 20 | |
7314 20 90 | |
7314 39 00 | |
7317 00 | Гвоздеи, кабърчета, кабърчета за чертежи, ребристи гвоздеи със спирал овидно тяло, скоби (различни от тези по позиция № 8305) и подобни изделия, от желязо и стомана, с глави от друг материал или не, но изключващи такива изделия с глави от мед: – Други: – – Студенопресовани от тел: |
Код по КН | Описание на стоката |
7317 00 40 | – – – Гвоздеи от стомана, съдържаща тегловно 0,5 % или повече въглерод, закалени – – – Други: – – – – Други – – Други |
7317 00 69 | |
7317 00 90 | |
7605 | Алуминиева тел: |
– От несплавен алуминий: | |
7605 11 00 | – – Чиито максимален напречен разрез надхвърля 7 mm |
7605 19 00 | – – Други |
7606 | Алуминиеви плочи, листове и ленти, с дебелина, надхвърляща 0,2 mm: |
– Правоъгълни (включително квадрат): | |
7606 11 | – – От несплавен алуминий: |
– – – Други, с дебелина: | |
7606 11 91 | – – – – По–малка от 3 mm |
7606 11 93 | – – – – 3 mm или повече, но по –малка от 6 mm |
7606 11 99 | – – – – 6 mm или повече |
7606 12 | – – От алуминиеви сплави: |
– – – Други: | |
– – – – Други, с дебелина: | |
7606 12 91 | – – – – – По–малка от 3 mm |
7606 12 93 | – – – – – 3 mm или повече, но по –малка от 6 mm |
7606 12 99 | – – – – – 6 mm или повече |
7607 | Алуминиево фолио (със или без шарки или подложка от хартия, картон, |
пластмаса или подобни материали за подложки) с дебелина (с изключение | |
на всякакви подложки) не надхвърляща от 0,2 mm | |
– Без подложка: | |
7607 11 | – – Само валцувани: |
7607 11 10 | – – – С дебелина по–малка от 0,021 mm |
7607 11 90 | – – – С дебелина 0,021 mm или повече, но непревишаваща 0,2 mm |
7607 19 | – – Други: |
Код по КН | Описание на стоката |
7607 19 10 | – – – С дебелина, по –малка от 0,021 mm – – – С дебелина 0,021 mm или повече, но непревишаваща 0,2 mm: – – – – Други – С подложка: – – С дебелина (без подложката), по –малка от 0,021 mm – – – С дебелина (без подложката) 0,021 mm или повече, но непревишаваща 0,2 mm: – – – Други |
7607 19 99 | |
7607 20 | |
7607 20 10 | |
7607 20 99 | |
7610 | Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за |
мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, | |
врати и прозорци и техните каси, корнизи и прагове, рулетки за затваряне, | |
перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите | |
конструкции от позиция № 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и | |
подобни, от алуминий, изработени с оглед използването им в конструк | |
цията: | |
7610 10 00 | – Врати, прозорци и техните рамки и прагове за врати |
7610 90 | – Други: |
7610 90 90 | – – Други |
7614 | Въжета, кабели, сплитки и други подобни от алуминий, без електрическа |
изолация: | |
7614 10 00 | – Със стоманена сърцевина |
7614 90 00 | – Други |
8311 | Телове, пръчки, тръби, плочки, електроди и подобни, от неблагородни |
метали или метални карбиди, обмазани или напълнени с декапиращи | |
средства или средства за разтопяване, използвани за спояване, за заваряване | |
или наслояване на метали или метални карбиди; телове и пръчки от | |
агломерирани неблагородни метали на прах, използвани за метализация | |
чрез шприцоване: | |
8311 10 | – Обмазани електроди от неблагороден метал, за електродъгово заваряване: |
8311 10 10 | – – Електроди за заваряване със сърцевина от чугун или стомана, обмазани |
с огнеупорни материали: | |
8311 10 90 | – – Други |
8311 20 00 | – Електродни заваръчни пръчки от неблагороден метал за електродъгово |
заваряване | |
8418 | Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане |
или замразяване, с електрическо или друго оборудване; топлинни помпи, | |
различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от | |
позиция № 8415: | |
8418 10 | – Комбинации от хладилници и фризери, снабдени с отделни външни |
врати: |
Код по КН | Описание на стоката |
8418 10 20 | – – С вместимост, превишаваща 340 l: |
ex 8418 10 20 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
8418 10 80 | – – Други: |
ex 8418 10 80 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
– Хладилници, домакински тип: | |
8418 21 | – – Компресорен тип: |
– – – Други: | |
– – – – Други, с вместимост: | |
8418 21 91 | – – – – – Непревишаваща 250 l |
8418 21 99 | – – – – – Превишаваща 250 l, но непревишаваща 340 l |
8418 30 | – Хоризонтални фризери с вместимост, непревишаваща 800 l: |
8418 30 20 | – – С вместимост, непревишаваща 400 l: |
ex 8418 30 20 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
8418 30 80 | – – С вместимост, превишаваща 400 l, но непревишаваща 800 l: |
ex 8418 30 80 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
8418 40 | – Вертикални фризери с вместимост, непревишаваща 900 l: |
8418 40 20 | – – С вместимост, непревишаваща 250 l: |
ex 8418 40 20 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
8418 40 80 | – – С вместимост, превишаваща 250 l, но непревишаваща 900 l: |
ex 8418 40 80 | – – – Различни от използваните при пътнически самолети |
8422 | Миялни машини за съдове; машини и устройства, служещи за почистване или изсушаване на бутилки или други съдове; машини и устройства за пълнене, затваряне, запечатване или етикетиране на бутилки, кутии, торби или други опаковки; машини и устройства за капс уловане на бутилки, кутии, туби и подобни опаковки; други машини и устройства за пакетиране или опаковане на стоки (включително машините и устройствата за опаковане в термосвиваемо фолио); машини и устройства за газиране на напитки: |
Код по КН | Описание на стоката |
8422 11 00 | – Миялни машини за съдове: – – За домакински цели |
8426 | Мачтово–стрелови (дерик) кранове; подемни кранове и кабелни кранове; мостови кранове, козлови кранове за разтоварване или за подемно–транс портни операции, претоварващи мостове, контейнерообработващи (обкрачващи) кари и кари–кранове: – Други машини: – – Проектирани за монтиране на пътнотранспортни средства: – – – Хидравлични кранове за товарене или разтоварване на превозни средства – – – Други |
8426 91 | |
8426 91 10 | |
8426 91 90 | |
8450 | Перални машини за бельо, дори с устройство за сушене: |
– Машини с капацитет, непревишаващ 10 kg сухо бельо: | |
8450 11 | – – Напълно автоматизирани машини: |
– – – С капацитет, непревишаващ 6 kg сухо бельо: | |
8450 11 11 | – – – – С фронтално зареждане |
8483 | Трансмисионни валове (включително гърбичните и коляновите валове) и |
колена; лагерни кутии (опори) и лагерни черупки; зъбни | |
предавки и фрикционни колела; сачмено–винтови или ролково–винтови | |
двойки; редуктори, мултипликатори и скоростни регулатори, включ | |
ително хидравличните преобразуватели; маховици и ролки, включ | |
ително полиспастните ролки; съединители и съединителни детайли, включ | |
ително шарнирните съединители: | |
8483 30 | – Лагерни кутии (опори) без вградени лагери; лагерни черупки: |
8483 30 80 | – – Лагерни черупки |
8703 | Пътнически автомобили и други моторни превозни средства, предназначени |
основно за транспорт на хора (различни от тези в позиция № 8702), включ | |
ително товаропътническите и състезателните автомобили: | |
– Други превозни средства с бутален двигател с искрово запалване: | |
8703 24 | – – С работен обем превишаващ 3 000 cm3: |
8703 24 10 | – – – Нови: |
ex 8703 24 10 | – – – – Пътнически автомобили |
Код по КН | Описание на стоката |
8703 24 90 8703 33 8703 33 19 ex 8703 33 19 | – – – Употребявани – Други превозни средства с бутален двигател със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер): – – С работен обем, превишаващ 2 500 cm3: – – – Нови: – – – – Други: – – – Пътнически автомобили |
9401 | Столове и седалки (различни от тези по позиция № 9402), които се разгъват или не в легла и техните части: – Столове, различни от градински или такива за къмпинг, разгъващи се в легло – Други столове, с дървени рамки: – – Тапицирани – – Други – – Други столове, с метални рамки: – – Тапицирани – – Други – Други столове |
9401 40 00 | |
9401 61 00 | |
9401 69 00 | |
9401 71 00 | |
9401 79 00 | |
9401 80 00 | |
9403 | Други мебели и части от тях: |
9403 40 | – Дървени мебели от вида, използвани в кухни: |
9403 40 90 | – – Други |
9403 50 00 | – Дървени мебели от вида, използвани в спални |
9403 60 | – Други дървени мебели: |
9403 60 10 | – – Мебели от дърво от видовете, използвани в столови и всекидневни |
9403 60 90 | – Други дървени мебели |
9404 | Пружини за легла и поставки за матраци; артикули за легла и подобни |
артикули (например дюшеци, юргани, пухени завивки, пуфове, възглавници) | |
с пружини или тапицирани, или пълнени с всякакви материали, включ | |
ително тези от порест каучук или от порести пластмаси, обвити или не: | |
– Матраци: | |
9404 29 | – – От други материали: |
9404 29 10 | – – – С метални пружини |
Код по КН | Описание на стоката |
9404 90 | – Други: |
9404 90 90 | – – Други |
9406 00 | Сглобяеми конструкции: |
– Други: | |
9406 00 20 | – – От дърво |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ „BABY BEEF“
(посочени в член 26, параграф 3)
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът на описанието на продуктите се приема само за указателен, в рамките на това приложение преференциалният режим се определя от принадлежността към кодовете по КН. Където са показани ех КН кодове, преференциалната схема се определя чрез прилагането на код по КН и съответно описание, взети заедно.
Код по КН | Подразделе ние по ТАРИК | Описание на стоката |
0102 | Живи животни от рода на едрия рогат добитък: – Други: – – Домашни животни: – – – С тегло, надвишаващо 300 kg: – – – Юници (женски говеда, които никога не са се отелвали): – – – – – Предназначени за клане: – Xxxxx все още нямат постоянни зъби, с тегло 320 kg или повече, но не надхвърлящо 470 kg (1) – – – – – Други: – Които все още нямат постоянни зъби, с тегло 320 kg или повече, но не надхвърлящо 470 kg (1) – – – – Други: – – – – – Предназначени за клане: – Xxxxxx и млади кастрирани бикове, които все още нямат постоянни зъби, с тегло 350 kg, но не надхвърлящо 500 kg (1) – – – – – Други: – Бикове и млади кастрирани бикове, които все още нямат постоянни зъби, с тегло 350 kg, но не надхвърлящо 500 kg (1) | |
0102 90 | ||
ex 0102 90 51 | ||
10 | ||
ex 0102 90 59 | ||
11 | ||
21 | ||
31 | ||
91 | ||
ex 0102 90 71 | ||
10 | ||
ex 0102 90 79 | ||
21 | ||
91 | ||
0201 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: | |
ex 0201 10 00 | – Цели или половин трупове | |
91 | – Трупове на животни с тегло 180 kg или повече, но не надхвърлящо 300 kg, и половинки животни с тегло 90 kg или повече, но не надхвърлящо 150 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално на тези на symphysis pubis и vertebral apophyses), чието месо е светло розово на цвят и сланината, на които е изключ ително фина и бяла, до бледожълта на цвят (1) |
Код по КН | Подразделе ние по ТАРИК | Описание на стоката |
0201 20 ex 0201 20 20 | – Други разфасовки необезкостени: – – „Компенсирани“ четвъртини: – Отделени предни четвъртини на животното с тегло 90 kg или повече, но не надхвърлящо 150 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално тези на vertebral apophyses), чието месо е бледорозово на цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледожълта на цвят (1) – – Предни четвъртини разфасовани или неразфасовани: – Отделени предни четвъртини на животното с тегло 45 kg или повече, но не надхвърлящо 75 kg, с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по-специално тези на vertebral apophyses), чието месо е бледорозово на цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледожълта на цвят (1) – – Задни четвъртини, неразфасовани и разфасовани: – Отделени задни четвъртини на животното с тегло 45 kg или повече, но непревишаващо 75 kg (но 38 kg или повече и непревишаващо 68 kg в случай на разрези „Pis tola“), с ниска степен на втвърдяване на хрущялите (по- специално тези на vertebral apophyses), чието месо е светлорозов цвят и сланината, на които е изключително фина, и е бяла до бледожълта на цвят (1) | |
91 | ||
ex 0201 20 30 | ||
91 | ||
ex 0201 20 50 | ||
91 |
(1) Вписването в тази подпозиция зависи от условията, определени в съответните разпоредби на Общността.
ПРИЛОЖЕНИЕ III(а)
ТАРИФНИ ОТСТЪПКИ НА ЧЕРНА ГОРА ЗА ОСНОВНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА
(посочени в член 27, параграф 2, буква а)
(Безмитен режим за неограничени количества от датата на влизане в сила на споразумението)
Код по КН | Описание на стоката |
0101 | Живи коне, магарета, мулета и катъри: |
0101 90 | – Други: |
– – Коне: | |
0101 90 11 | – – – За клане |
0101 90 19 | – – – Други |
0101 90 30 | – – Магарета |
0101 90 90 | – – Мулета и катъри |
0105 | Живи птици, по-точно, птици от вида Gallus domesticus, патици, гъски, |
пуйки и кокошки: | |
– С тегло, непревишаващо 185 g: | |
0105 12 00 | – – Пуйки |
0105 19 | – – Други: |
0105 19 20 | – – – Гъски |
0105 19 90 | – – – Патици и токачки |
0106 | Други живи животни: |
– Бозайници: | |
0106 19 | – – Други: |
0106 19 10 | – – – Домашни животни: |
0106 19 90 | – – – Други |
0106 20 00 | – Влечуги (включително змиите и морските костенурки) |
– Птици: | |
0106 39 | – – Други: |
0106 39 10 | – – – Гълъби |
0205 00 | Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, |
пресни, охладени или замразени: | |
0205 00 20 | – Пресни или охладени |
0205 00 80 | – Замразени |
Код по КН | Описание на стоката |
0206 | Годна за ядене карантия от едър рогат добитък, свине, овце, кози, коне, |
магарета, мулета или катъри, прясна, охладена или замразена: | |
0206 10 | – От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени: |
0206 10 10 | – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
– – Други: | |
0206 10 91 | – – – Чxxxx xxxx |
0206 10 95 | – – – Плътна или тънка диафрагма |
0206 10 99 | – – – Други |
От едър рогат добитък, замразен: | |
0206 21 00 | – – Езици |
0206 22 00 | – – Черен дроб |
0206 29 | – – Други: |
0206 29 10 | – – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
– – – Други: | |
0206 29 91 | – – – Плътна или тънка диафрагма |
0206 29 99 | – – – – Други |
0206 30 00 | – От животни от рода на свинете, пресни или охладени: |
– От животни от рода на свинете, замразени: | |
0206 41 00 | – – Черен дроб |
0206 49 | – – Други: |
0206 49 20 | – – – От домашни свине |
0206 49 80 | – – – Други |
0206 80 | – Други, пресни или охладени: |
0206 80 10 | – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
– – Други: | |
0206 80 91 | – – – От коне, магарета, катъри и мулета |
0206 80 99 | – – – От овце и кози |
0206 90 | – Други, замразени: |
0206 90 10 | – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати |
– – Други: |
Код по КН | Описание на стоката |
0206 90 91 | – – – От коне, магарета, катъри и мулета |
0206 90 99 | – – – От овце и кози |
0208 | Друго месо и карантия, годна за консумация, пресни, охладени или замразени: – От домашен или див заек: – – От домашни зайци: – – – Пресни или охладени – – – Замразени – – – Други – От примати – От китове, делфини, и морски свине (бозайници от разред Китоподобни /Cetacea/); от ламантини и дюгони (бозайници от разред Сиреноподобни /Sirenia/): – – Месо от китове – – Други – От влечуги (включително змиите и морските костенурки) – Други – – От домашни гълъби – – От дивеч, различен от зайците: – – – От пъдпъдъци – – – Други – – Месо от тюлен – – От северен елен – – Жабешки бутчета – – Други |
0208 10 | |
0208 10 11 | |
0208 10 19 | |
0208 10 90 | |
0208 30 00 | |
0208 40 | |
0208 40 10 | |
0208 40 90 | |
0208 50 00 | |
0208 90 | |
0208 90 10 | |
0208 90 20 | |
0208 90 40 | |
0208 90 55 | |
0208 90 60 | |
0208 90 70 | |
0208 90 95 | |
0210 | Меса и карантия, годни за консумация, осолени, в сос, изсушени или опушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии: – Други, включително брашна и прахове, годни за консумация от меса или карантии: – – От примати – – От китове, делфини и морски свине (бозайници от разред Китоподобни /Cetacea/); от ламантини и дюгони (бозайници от разред Сиреноподобни /Sirenia/): – – От влечуги (включително змиите и морските костенурки) |
0210 91 00 | |
0210 92 00 | |
0210 93 00 |
Код по КН | Описание на стоката |
0210 99 | – – Други: |
– – – Меса: | |
0210 99 10 | – – – – От коне, осолени или в саламура или изсушени |
– – – – От овце и кози: | |
0210 99 21 | – – – – – Необезкостени |
0210 99 29 | – – – – – Обезкостени |
0210 99 31 | – – – – От северен елен |
0210 99 39 | – – – – Други |
– – – Карантии: | |
– – – – От домашни свине: | |
0210 99 41 | – – – – – Чxxxx xxxx |
0210 99 49 | – – – – – Други |
– – – – От едър рогат добитък: | |
0210 99 51 | – – – – – Плътна или тънка диафрагма |
0210 99 59 | – – – – – Други |
0210 99 60 | – – – – От овце и кози |
– – – – Други: | |
– – – – – Черен дроб от домашни птици: | |
0210 99 71 | – – – – – – Тлъст черен дроб от гъски или от патици, осолен или в саламура |
0210 99 79 | – – – – – – Други |
0210 99 80 | – – – – – Други |
0210 99 90 | – – – Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии |
0407 00 | Птичи яйца, с черупките, пресни, консервирани или сготвени: |
– От домашни птици: | |
– – За мътене: | |
0407 00 11 | – – – От пуйки или от гъски |
0407 00 19 | – – – Други |
0408 | Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители: – Яйчни жълтъци: |