Contract
ДОГОВОР | CONTRACT |
№ УД 04-55/16.12.2014 г. | No. UD 04-55/16.12.2014 |
Днес 16.12. 2014 г., между | Made today 2014 by and between: |
МИНИСТЕРСТВОТО НА ОТБРАНАТА на Република България, гр.София 1092, ул. ”Дякон Игнатий” № 3, ЕИК 000695324, представлявано от директора на дирекция „Инвестиции в отбраната“ Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxx, упълномощен с МЗ № ОХ-568/11.08.2014г., доп. с МЗ № ОХ-631/29.08.2014г., за краткост по- нататък ВЪЗЛОЖИТЕЛ от една страна, | THE MINISTRY OF DEFENCE of the Republic of Bulgaria, having its address at: 1092 Sofia, 3 Xxxxxx Ignatiy Str., UIC 000695324, represented by Xxxxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx in his capacity as Head of Defence Investment Directorate, authorized by Ministerial Order No ОХ- 568/11.08.2014, supplemented by МO No ОХ-631/29.08.2014, hereinafter referred to as CONTRACTING AUTHORITY, on the one part, and |
„XXXXX XXXXXXXXX Б.В.” („Thales Nederland B.V“), регистрационен номер 06061578 на Търговската палата за Източна Холандия, със седалище и адрес на управление Зойделайке Хафенвех 40, 7554 RR Хенгело Ов, Холандия, представлявано от Xxxx Xx Xxxxxxx, гражданин на Кралство Холандия, с паспорт № (чл. 4 от ЗЗЛД), за краткост по-нататък ИЗПЪЛНИТЕЛ и с банкова сметка, както следва: IBAN: XX00XXXX0000000000, Code: RBOSNL2A Account number 474631281,банка: The | THALES NEDERLAND B.V., registration number 06061578 of the Chamber of Commerce for the East Netherlands, having its seat and registered office at Zuidelijke Havenweg 40, 7554 RR Hengelo Ov., The Netherlands, represented by Xxxx Xxx Xxxxxxx, citizen of The Netherlands, holder of passport number (чл. 4 от ЗЗЛД), hereinafter referred to as CONTRACTOR, and holder of the following bank account: IBAN: XX00XXXX0000000000, Code: RBOSNL2A Account number 474631281, Bank: The Royal Bank of Scotland NV, Gustav Mahlerlaan 350, 1082 ME Amsterdam, |
Royal Bank of Scotland NV, Gustav Mahlerlaan 350, 1082 ME Amsterdam , P.O. Box 12925, 1100 AX Amsterdam, The Netherlands, | P.O. Box 12925, 1100 AX Amsterdam, The Netherlands, |
на основание рамково споразумение № УД 04-4/14.03.2014г., Протокол рег. № 30- 06-54/30.07.2014 г. и оферта на „Xxxxx Xxxxxxxxx Б.В.“ с вх. рег. № 30-06- 54/25.08.2014 г., се сключи настоящият договор за следното: | on the grounds of Framework Agreement No UD 04-4/14.03.2014, Protocol Reg. No 30-06-54/30.07.2014 and Thales Nederland B.V’s offer with incoming reg. No 30-06-54/25.08.2014. It is hereby agreed as follows: |
I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА. | I. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT. |
Чл. 1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема, при условията на рамково споразумение № УД 0404/14.03.2014г., да извърши за срок до 12 (дванадесет) месеца ремонт на корабни радиолокационни станции (РЛС) на фрегати клас Е-71 „Дръзки“ с бордови номер 41 и „Верни“ с бордови номер 42., което включва изпълнение на следните дейности: | Art. 1. The CONTRACTING AUTHORITY hereby assigns and the CONTRACTOR agrees, under the provisions of Framework Agreement No UD 0404/14.03.2014 to perform for a term of up to 12 (twelve) months repair of ship radar systems (RLS) on frigates class E-71 “Drazki” with hull number 41 and “Verni” with hull number 42, which covers the following activities: |
1.1. Предоставяне на услуги включващи извършването на монтажни и инсталационни дейности, както следва: | 1.1. Provision of services, including performance of assembly and installation works as follows: |
А/ На фрегата „Дръзки”, клас „Е-71” с бордови № 41: Ремонт (замяна с компактно електронно – четящо устройство Compact Flash Unit (CFU) съгласно т. 1.8. от рамково споразумение с рег. № УД-04-4/14.03.2014 г.) на магнитно – четящо устройство на компютър за управление на стрелбата „SMR” от система за събиране и обработване на информацията от сензорите „DAISY” съгласно т. 2.1.4. и т. 2.2.3. от техническата спецификация: ТС М 96.1533.13 – УВО, приложение № 3, неразделна част към този договор; | A/ Frigate “Drazki”, class “E-71” with hull No 41: Repair (replacement by a compact electronic-reading device Compact Flash Unit (CFU) according to item 1.8 of the Framework Agreement No UD-04- 4/14.03.2014 of a magnetic-reading device on fire control computer SMR by a system for collecting and processing of information from the sensors “DAISY“ according to item 2.1.4 and item 2.2.3 of the technical specification: ТС М 96.1533.13 – УВО, Attachment No 3, an integral part of this contract; |
Б/ На фрегата „Верни”, клас „Е-71” с бордови № 42: Ремонт (замяна с компактно електронно – четящо устройство Compact Flash Unit (CFU) съгласно т. 1.8. от рамково споразумение с рег. № УД-04-4/14.03.2014 г.) на магнитно | B/ Frigate “Verni”, class “E-71” with hull No 42: Repair (replacement by a compact electronic-reading device Compact Flash Unit (CFU) according to item 1.8 of the Framework Agreement No UD-04- 4/14.03.2014 of a magnetic-reading |
– четящо устройство на компютър за видеообработка на радарно изображение „DHC” от система за събиране и обработване на информацията от сензорите „DAISY” съгласно т. 2.1.4. и т. 2.2.3. от техническата спецификация: ТС М 96.1533.13 – УВО, приложение № 3, неразделна част към този договор. | computer device for video processing of radar images DHC by a system for collecting and processing of the information from the sensors “DAISY“ according to item 2.1.4 and item 2.2.3 in the technical specification: ТС М 96.1533.13 – УВО, Attachment No 3, an integral part of this contract. |
1.2. Изпълнение на доставки на ремонтни части и модификационни комплекти, съгласно Приложение № 2, неразделна част към този договор. | 1.2. Implementation of supplies of spare parts and modification kits according to Attachment No 2, an integral part of this contract. |
ІІ. ЦЕНИ И ОБЩА СТОЙНОСТ НА ДОГОВОРА. | ІІ. PRICES AND TOTAL CONTRACT VALUE. |
Чл. 2. Цените на дейностите по чл. 1, т. 1.1 и доставките по чл. 1, т. 1.2 са без ДДС в ЕВРО, франко формированието краен получател с включени всички разходи за изпълнение по предмета на договора. | Art. 2. The prices of the activities referred to in art. 1, item 1.1 and of the supplies under art. 1, item 1.2 are exclusive of VAT and are stated in EUR, Xxxxxx end recipient unit, including all expenses for implementation of the subject matter of the contract. |
2.1. Общата цена на договора е 928 702,00 ЕВРО (деветстотин двадесет и осем хиляди седемстотин и две евро) без ДДС,. | 2.1. The total contract price is EUR 928 702.00 (nine hundred twenty eight thousand seven hundred and two euro) VAT excluded; |
2.2. Обща цена на дейностите по чл. 1, т. 1.1 е в размер на 71 400,00 (седемдесет и една хиляди и четиристотин) ЕВРО без ДДС; | 2.2. The total price of the activities under art. 1, item 1.1 is EUR 71 400.00 (seventy one thousand four hundred euro), VAT excluded; |
2.3. Обща цена за производството на ремонтните части и модификационните комплекти и доставката им до военноморска база Бургас по чл. 1, т. 1.2 в размер на 857 302 ,00 (осемстотин петдесет и седем хиляди триста и две) ЕВРО без ДДС; | 2.3. The total price for the manufacture of the spare parts and modification kits and their delivery to Naval Base Burgas under art. 1, item 1.2 is EUR 857 302.00 (eight hundred fifty seven thousand three hundred and two euro), VAT excluded; |
2.4. Цената на договора е с включени разходи за застраховка и транспорт до военно формирование 32890 – гр. Бургас. | 2.4. The contract price includes expenses for insurance and transportation to military unit 32890- Burgas. |
2.5. При изпълнение на този договор е приложимо българското законодателство по Закона за данък добавена стойност (ЗДДС). | 2.5. The Bulgarian legislation concerning the Value Added Tax Act (VAT Act) shall apply to the implementation of this contract. |
III. НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ | III. PAYMENT TERMS |
Чл. 3. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ заплаща цената на договора по чл. 2, ал. 2 по банков път, както следва: | Art.3.TheCONTRACTING AUTHORITY shall pay the contract price under art.2, para. 2 via bank transfer as follows: |
3.1. Авансово сумата в размер на 928 702,00 ЕВРО (деветстотин двадесет и осем хиляди седемстотин и две евро), представляваща 100% стойността на договора в срок до 60 (шестдесет) календарни дни, след представяне на фактура и безусловна и неотменяема банкова гаранция за стойността на аванса със срок на валидност не по-малко от 30 дни след извършване на последната услуга/доставка. В случай, че банковата гаранция е издадена от банка, извън територията на Република България, същата да бъде авизирана или потвърдена от съгласувана с възложителя банка в Република България. Текстът и условията на банковата гаранция се съгласуват предварително с ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ; | 3.1. Advance payment amounting to EUR 928 702.00 (nine hundred twenty-eight thousand seven hundred and two euro), comprising 100% of the total contract value within 60 (sixty) calendar days from presentation of an invoice and an unconditional and irrevocable bank guarantee for the advance payment with validity of not less than 30 days since the last service/delivery. In case when the bank guarantee is issued by a bank domiciled outside the territory of the Republic of Bulgaria, the said bank guarantee shall be advised or confirmed by a bank in the Republic of Bulgaria agreed upon with the Contracting Authority. The wording and conditions of the bank guarantee shall be negotiated in advance with the CONTRACTING AUTHORITY; |
3.2. Редуцирането на банковата гаранция се извършва след изпълнението на всяка доставка и/или услуга срещу представени от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ на следните документи: - Фактура на стойността на доставката/услугата, подписана от представители на Изпълнителя и военното формирование-краен получател; - Приемо-предавателен протокол, подписан от представители на изпълнителя и военното формирование – краен получател; | 3.2. Reducing the bank guarantee shall be done after the execution of each delivery and/or service after the presentation by the CONTRACTOR of the following documents: - An invoice for the amount of the delivery/services signed by representatives of the CONTRACTOR and the end recipient military unit; - A Delivery-Acceptance Protocol signed by representatives of the CONTRACTOR and the end recipient military unit; |
3.3. Фактурите и всички изискуеми към тях документи да се придружават с превод на български език. | 3.4. The invoice and all the required documents thereto shall be accompanied by a Bulgarian translation. |
3.4. Всички банкови разходи по преводи извън територията на Република България са за сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, а тези на територията на Р. България са за сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | 3.5. All bank expenses for transfers outside the territory of the Republic of Bulgaria shall be borne by the CONTRACTOR and those incurred on the territory of the Republic of Bulgaria shall be borne by the CONTRACTING AUTHORITY. |
Чл. 4. Плащанията по условията на настоящия договор ще се извършват по банковата сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ: Банка: The Royal Bank of Scotland, Amsterdam, The Netherlands IBAN: XX00XXXX0000000000 BIC: XXXXXX0X | Art. 4. Payments under the terms of this contract shall be made to CONTRACTOR’s bank account: Bank: The Royal Bank of Scotland, Amsterdam, The Netherlands IBAN: XX00XXXX0000000000 BIC: XXXXXX0X |
ІV. УСЛОВИЯ И СРОКОВЕ ЗА ДОСТАВКИ И УСЛУГИ. | ІV. CONDITIONS AND TERMS FOR SUPPLIES AND SERVICES. |
Чл. 5. Срок на изпълнение на договора – до 12 (дванадесет) месеца след подписването и влизането му в сила. | Art. 5. The term for contract completion shall be within 12 (twelve) months after its signing and entry into force. |
5.1.1.Изпълнението на доставките на ремонтните части и модификационните комплекти по приложение № 2 да бъде не по-късно от 11 (единадесет) месеца от датата на сключване на настоящия договор; | 5.1.1. Delivery of spare parts and modification kits under attachment No 2 shall not be later than 11 (eleven) months from the date of signing this contract; |
5.1.2. Изпълнението на монтажните, инсталационните дейности, изпитванията и приемането на оборудването да се извършат до 4 (четири) седмици след доставките по т. 5.1.1, но не по-късно от дванадесетия месец от датата на сключването и влизането в сила на договора. | 5.1.2. Assembly and installation works, tests and acceptance of the equipment shall be performed within 4 (four) weeks after the supplies under item 5.1.1, but not later than the 12th month from the date of contract signing and entry into force. |
5.2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ уведомява ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ по факс, в рамките на 10 (десет) работни дни преди датата на извършване на предаването на доставките или завършването и предаването на съответната услуга. | 5.2. The CONTRACTOR shall inform the CONTRACTING AUTHORITY by fax within 10 working days before the date of handing over the supplies or completion and delivery of the respective service. |
5.3. За дата на доставка на имущество или на предоставена услуга се счита датата на приемане на стоката във военното формирование – краен получател и | 5.3.The date of delivery of the goods or a service shall be the date of acceptance of the goods at the end recipient military unit |
подписването от двете страни на протокол за приемане и предаване. За ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ протоколът за приемане и предаване се подписва от представител на военното формирование – краен получател. | and signing a Delivery-Acceptance Protocol by both parties. The Delivery- Acceptance Protocol shall be signed by a representative of the end recipient military unit on behalf of the CONTRACTING AUTHORITY. |
5.4. За доставката на резервни части, оборудване и друго имущество от държави извън европейския съюз, чиито внос е свързан с митническа процедура, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да приключи митническия режим по вноса на своя територия и за собствена сметка. | 5.4. In the case of delivery of spare parts, equipment and other goods from countries outside the European Union whose import involves a customs procedure, the CONTRACTOR undertakes to finalize the import customs regime on its territory and for its own account. |
Чл. 6. Мястото за изпълнение на дейностите и доставките по предмета на настоящия договор е фрегата „Дръзки” с бордови номер 41; фрегата „Верни” с бордови номер 42 във военно формирование 32890 – гр. Бургас или ремонтната база на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | Art. 6. The place of implementation of the activities and supplies under this contract shall be Frigate “Drazki” with hull number 41; Frigate “Verni” with hull number 42 in Burgas military unit 32890 or the CONTRACTOR’s repair station. |
V. ВЛИЗАНЕ В СИЛА И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ. | V. ENTRY INTO FORCE AND TERM. |
Чл. 7. Договорът влиза в сила от датата на неговото подписване от страните и има срок до окончателното изпълнение на задълженията на страните по него, но не повече от дванадесет месеца. | Art. 7. This contract shall enter into force upon signing thereof by the parties and shall remain in force until final discharge of the parties’ obligations but not more than twelve months. |
VI. ПРЕМИНАВАНЕ НА СОБСТВЕНОСТТА И РИСКА. | VI. TRANSFER OF TITLE AND RISK. |
Чл. 8. Рискът от погиване на имуществото преминава върху Командването на ВМС от момента на подписване на приемо- предавателния протокол и предаването на стоката във военното формирование – краен получател. След подписването на приемо-предавателния протокол доставените по настоящото споразумение имущества стават собственост на Командването на ВМС. | Art. 8. The risk of loss of the goods shall pass onto the Naval Forces Command as from the moment of signing the Delivery- Acceptance Protocol and handing over of the goods to the end recipient military unit. Upon signing the Delivery-Acceptance Protocol the goods delivered hereunder shall become property of the Naval Forces Command. |
VІI. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | VІI. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR. |
Чл. 9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ упражнява задълженията си по този договор с грижата на добър търговец и всичките си | Art. 9. The CONTRACTOR undertakes to fulfil its contractual obligations with due commercial care and exercise all its rights |
права с оглед защита интересите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | in order to protect the interests of the CONTRACTING AUTHORITY. |
Чл. 10. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да изпълни всички предписания на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, свързани с качеството на услугите и доставките и другите условия на настоящия договор. | Art. 10. The CONTRACTOR shall perform all instructions of the CONTRACTING AUTHORITY relating to the quality of the services and supplies and other conditions of this contract. |
Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да осигури за своя сметка необходимите специалисти, техника и апаратура за извършване на необходимите работи по предмета на настоящия договор, съгласно чл. 1. | Art. 11. The CONTRACTOR shall provide at its expense the necessary specialists, equipment and tools for the completion of the necessary works under this contract, in accordance with art. 1 |
Чл. 12. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ за своя сметка извършва: - осигуряване на необходимата за обслужване апаратура, техническа документация и транспортирането им до мястото на изпълнение с включени всички митнически сборове, такси и застраховки; - осигуряването, битово настаняване и транспортирането на специалистите, участващи в изпълнението по предмета на договора. | Art. 12. The CONTRACTOR, at its expense, shall: - provide the tools and technical documentation necessary for the servicing and their transportation to the place of implementation, including all customs duties, taxes and insurances; - procure, accommodate and transport the specialists participating in the contract implementation. |
Чл. 13. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да уведоми ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ до 10 (десет) работни дни предварително за датата на доставка на ремонтните части и модификационните комплекти, техническа документация и апаратура на мястото за изпълнение. | Art. 13. The CONTRACTOR shall inform in advance the CONTRACTING AUTHORITY within 10 (ten) working days of the delivery date of the spare parts and modification kits, technical documentation and equipment on the place of implementation. |
Чл. 14. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен за своя сметка да достави и предаде имуществата и предостави услугите до крайния получател и да подпише приемо- предавателен протокол и акт за приемане и предаване на дълготрайни активи ПФПСД 001 и/ или складова разписка за приемане/ предаване на материални запаси (съгласно Закона за счетоводството). | Art. 14. The CONTRACTOR undertakes to deliver and hand over the goods and provide the services at its own expense to the end recipient and to sign a Delivery- Acceptance Protocol and a Statement of Delivery/Acceptance of long-term assets form PFPSD 001, and/or a warehouse receipt of acceptance/delivery of inventories (in accordance with the Accountancy Act). |
Чл. 15. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да осигури достъп на представителите по гарантиране на качеството до обектите, в които се изпълняват дейностите по време | Art. 15. The CONTRACTOR undertakes to provide access of the quality assurance representatives to the sites where the works are performed during the implementation |
на изпълнението на настоящия договор. | of this contract. |
Чл. 16. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да оказва пълно съдействие на органа за кодификация на Възложителя за кодифицирането на стоки по предмета на настоящото споразумение в съответствие с изискванията на ръководните документи, регламентиращи дейността по кодификация в НАТО. | Art. 16. The CONTRACTOR undertakes to render full assistance to the CONTRACTING AUTHORITY's codification body for codifying goods hereunder in compliance with the requirements of the governing documents regulating the codification activity of NATO. |
Чл. 17. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е задължен да заменя за своя сметка доставено от него имущество, показало недостатъци по време на експлоатация, когато това имущество е в определения гаранционен срок. | Art. 17. The CONTRACTOR undertakes to replace at its own expense any goods delivered thereby, showing defects during the operation thereof, where such goods fall within the fixed warranty period. |
Чл. 18. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е задължен за изделията, на които е извършен ремонт да издаде документ (сертификат), удостоверяващ качеството на извършения ремонт и/или документ (сертификат) за удължения ресурс и календарен срок на експлоатация. | Art. 18. The CONTRACTOR shall, in respect of the items which have been repaired, issue a document (certificate) certifying the quality of the performed repair and/or a document (certificate) of extended resource and calendar term of exploitation. |
Чл. 19. Отстраняването на неизправности се извършва след потвърждение от упълномощен представител на Командването на ВМС. | Art. 19. Elimination of defects shall be performed after approval by an authorised representative of the Naval Forces Command. |
VІІI. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. | VІІI. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING AUTHORI- TY. |
Чл. 20. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да осигури свои представители за приемането на доставките на ремонтните части и модификационните комплекти, техническа документация и апаратура и дейностите по предмета на договора, след получаване на уведомление от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | Art. 20. Upon receipt of a notification from the CONTRACTOR, the CONTRACTING AUTHORITY shall provide access to its representatives for acceptance of the supplies of the spare parts, modification kits, technical documentation and tools and works under the contract. |
Чл. 21. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен да плати цената в размера и според условията посочени в чл. 2 и чл. 3 от настоящия договор, когато дейностите, посочени в чл.1 са изпълнени в договорения срок, качество и комплектовка. | Art. 21. The CONTRACTING AUTHORITY shall pay the price in the amount and in accordance with the conditions set out in art. 2 and art.3 of this contract, when the works indicated in art.1 are completed in the agreed term, quality and type. |
Чл. 22. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да | Art. 22. The CONTRACTING |
откаже приемането на изпълнение в случай, че част от него или изцяло не съответства на договореното качество. | AUTHORITY shall have the right to refuse acceptance of any supply/service where it does not match the agreed quality in part or in full. |
Чл. 23. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да представя рекламации за количествени и качествени несъответствия по условията на този договор. | Art. 23. The CONTRACTING AUTHORITY shall have the right to lodge claims for quantitative and qualitative discrepancies under the provisions of this contract. |
Чл. 24. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да усвои в пълен размер или частично гаранцията за изпълнение на договора пропорционално при пълно или частично неизпълнение на задълженията по него от страна на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ. | Art. 24. The CONTRACTING AUTHORITY shall be entitled to utilise the contract performance guarantee amount in full or in proportional part in the event of complete or partial default on the CONTRACTOR's obligations hereunder. |
Чл. 25. Възложителят оказва съдействие на Изпълнителя по отношение на документалната осигуреност по внос и износ на материални средства, необходими за изпълнение на предмета на това споразумение (сертификати, протоколи и други). | Art. 25. The CONTRACTING AUTHORITY shall assist the CONTRACTOR with regard to documentation completion relating to the import and export of goods necessary for the fulfilment of the subject of this contract (certificates, protocols, etc.). |
ІХ. КАЧЕСТВО И ГАРАНЦИОНЕН СРОК. | ІХ. QUALITY AND WARRANTY PERIOD. |
Чл. 26. Представител на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ по отношение на контрола на качеството е Институт по отбрана „Професор Xxxxxx Xxxxxxx”. | Art.26. A representative of the CONTRACTING AUTHORITY for the quality control shall be the Institute of Defence “Professor Xxxxxxx Xxxxxxx”. |
Чл. 27. Контролът по осигуряване и управление на качеството на дейностите по предмета на рамковото споразумение и договорите към него ще се извършва съгласно „Глава пета „а“ Контрол на качеството“ от Правилник № П- 3/26.03.2013 г. за изменение и допълнение на Правилника за устройството и дейността на Института по отбрана „Професор Xxxxxx Xxxxxxx” (обн. ДВ, бр. 44 от 10.06.2011 г.). | Art. 27. The control over the quality assurance and management of the activities under the framework agreement and the contracts thereto shall be carried out in compliance with Chapter Five “a” Quality Control” of Regulation No П-3/26.03.2013 amending and supplementing the Regulation on the Structure and Activity of the Institute of Defence “Professor Xxxxxxx Xxxxxxx” (promulgated in the State Gazette, No 44 of 10.06.2011). |
Чл. 28. За всички дейности по изпълнението на настоящия договор, ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ ще предостави декларация/сертификат за съответствие с изискванията на съответния договор издадена от него, съгласно ISO/IEC 17050:2010, приложение № 4, неразделна | Art. 28. The CONTRACTOR shall present a declaration/certificate of compliance with the requirements of the respective contract issued thereby in accordance with ISO/IEC 17050:2010 for all activities relating to the performance of this contract, Attachment No 4, forming an integral part of this |
част към настоящия договор. | contract. |
Чл. 29. Доставяните имущества по договора да бъдат придружени с документи, удостоверяващи тяхното качество и произход и гаранционни карти. | Art. 29. The goods delivered under the contract shall be accompanied by documents verifying their quality and origin and warranty cards. |
Чл. 30. За извършена услуга се представят следните документи: - Документ, удостоверяващ качеството на извършената услуга; - Документ, удостоверяващ произхода на подменените части (само когато са подменени агрегати, възли, блокове); - Гаранционна карта за ресурса и срока на експлоатация на подменените агрегати, възли, блокове и детайли. | Art. 30. For a service rendered, the following documents shall be presented: - A document certifying the quality of the service rendered; - A document certifying the origin of the replaced parts (only for replacement of aggregates, units, blocks); - A warranty card for resource and exploitation term of replaced aggregates, units, blocks and elements. |
Чл. 31. Проверка за правилното функциониране на изделията след монтирането й (им) на кораба се извършва от комисия с представители на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по договора и на Института по отбрана „Професор Xxxxxx Xxxxxxx”. За резултатите от проверката комисията изготвя протокол, който се утвърждава от Командира на Военноморските сили. | Art. 31. A check for proper functioning of the items after its (their) installation on the ship shall be carried out by a commission including representatives of the CONTRACTING AUTHORITY, the CONTRACTOR and the Institute of Defence “Professor Xxxxxxx Xxxxxxx”. The commission shall draw up a protocol of the results of the check, which shall be endorsed by the Naval Forces Commander. |
Чл. 32. Гаранционният срок на ремонтираната апаратура е 12 (дванадесет) месеца, считано от датата на подписване на приемо-предавателния протокол. | Art. 32. The warranty period for the repaired equipment shall be 12 (twelve) months as from the date of signing the Delivery-Acceptance Protocol. |
Чл. 33. Гаранционният срок на възстановените възли и детайли е 12 (дванадесет) месеца. | Art. 33. The warranty period for the rehabilitated units and details shall be 12 (twelve) months. |
Чл. 34. Гаранционният срок на вложените при ремонта резервни части е 12 (дванадесет) месеца, считано от датата на подписване на приемо-предавателния протокол. | Art. 34. The warranty period for the spare parts used in the repairs shall be 12 (twelve) months as from the date of signing the Delivery-Acceptance Protocol. |
Чл. 35. Предявяване на рекламации и отстраняване на несъответствия: | Art. 35. Lodging of claims and defects elimination: |
35.1. Изпълнителят се задължава в срок до 30 (тридесет) дни от подписването на Акта за рекламация да отстрани несъответствията за своя сметка. | 35.1. The Contractor undertakes to repair all defects at its expense within 30 (thirty) days from signing the Statement of Claim. |
35.2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ носи пълна отговорност за качеството на стоката/услугата по време на гаранционния срок, освен в случаите на неправилно съхранение и експлоатация, съгласно инструкциите за съхранение и експлоатация на производителя. | 35.2. The CONTRACTOR shall be liable for the quality of the goods/services during the warranty period, except in the cases of improper storage and operation, in accordance with the manufacturer's instructions on storage and operation. |
X. ГАРАНЦИИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ДОГОВОРА. | X. CONTRACT PERFORMANCE GUARANTEE. |
Чл. 36. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ представя като гаранция за изпълнение преди подписване на настоящия договор, парична гаранция за изпълнение в размер на 27 861,06 ЕВРО, представляващи 3% от стойността на договора по сметката на дирекция “Финанси” в Българска Народна Банка IBAN BG 96 XXXX 0000 0000 1522 01, или безусловна и неотменяема банкова гаранция в същия размер. | Art. 36. Prior to signing this contract, the CONTRACTOR shall deposit a cash performance guarantee in the amount of EUR 27 861.06, comprising 3% of the contract value, to the account of the Finance Directorate of the Ministry of Defence at the Bulgarian National Bank, IBAN: BG 96 XXXX 0000 0000 1522 01, or an unconditional and irrevocable bank guarantee for the same amount. |
Чл. 37. Валидността на гаранцията за изпълнение на настоящия договор, трябва да е със срок не по-малък от 30 (тридесет) календарни дни след крайния срок за изпълнението му. | Art. 37. The validity of the contract performance guarantee shall be not less than 30 (thirty) calendar days after the contract completion deadline. |
Чл. 38. Гаранцията за изпълнение служи за обезпечаване на точното и своевременно изпълнение на задълженията на изпълнителя на всеки конкретен договор. Посочената сума или част от нея не се връща на изпълнителя, ако същият не изпълни напълно или част от задълженията си по съответния конкретен договор. При забава в изпълнението на договора, изпълнителят е длъжен да удължава валидността на гаранцията със срок не по-малък от 30 (тридесет) календарни дни след крайния срок за изпълнение на задълженията си по договора. | Art. 38. The performance guarantee shall serve to secure the accurate and timely fulfilment of the contractor's obligations under each specific contract. The above- mentioned amount or any part thereof shall not be refunded to the contractor in case the latter fails to fulfil its obligations or any part thereof under the specific contract. In the event of delay of performance of the contract the contractor shall extend the validity of the guarantee by not less than 30 (thirty) calendar days after the deadline for performance of its obligations under the contract. |
Чл. 39. Възложителят освобождава гаранцията за изпълнение в срок до 30 (тридесет) дни след приключване изпълнението на договора, като има право да приспадне от гаранцията дължимите неустойки вследствие забава при изпълнение на задълженията по договора. | Art. 39. The Contracting Authority shall release the performance guarantee within 30 (thirty) days after completion of the contract, and shall be entitled to deduct from such guarantee the penalties due for delay of performance of the contractual obligations. |
Чл. 40. В случай, че банковата гаранция е | Art. 40. Where the bank guarantee has |
издадена от банка, намираща се извън територията на Република България, същата да бъде авизирана или потвърдена от банка, намираща се на територията на Република България. | been issued by a bank domiciled outside the Republic of Bulgaria, the guarantee shall be advised or confirmed by a bank located within the territory of the Republic of Bulgaria. |
ХI. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЗАЩИТА НА КЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ СЛУЖЕБНА ТАЙНА. | ХI. REQUIREMENTS FOR PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION AND OFFICIAL SECRET. |
Чл. 41. Лица, отговорни за защитата на класифицираната информация, предоставена във връзка с изпълнение на договора са: | Art. 41. The persons in charge of protecting the classified information provided in connection with the performance of the contract shall be: |
41.1. От страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, лицето по чл.105 от ЗЗКИ, което организира контрола по спазване на разпоредбите на Закона за защита на класифицираната информация /ЗЗКИ/ и актовете по неговото прилагане и консултира ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, е Служителят по сигурността на информацията /ССИ/ в МО /директора на дирекция „Сигурност на информацията” – МО/; | 41.1. On behalf of the CONTRACTING AUTHORITY – the person under art. 105 of the Classified Information Protection Act (CIPA) charged with organizing the control over compliance with the provisions of CIPA and the regulations on enforcement thereof and advising the CONTRACTOR shall be the Information Security Officer (ISO) at the Ministry of Defence (the Head of Information Security Directorate of the Ministry of Defence); |
41.2. От страна на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ лицето, което ръководи екипа при изпълнение на договора отговаря за прилагането на мерките за защита на класифицираната информация. Той оказва съдействие на ССИ на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ при изпълнение на задълженията му по договора; | 41.2. Оn behalf of the CONTRACTOR – the person heading the team for performance of the contract shall be in charge of applying the classified information protection measures. It shall assist the ISO of the CONTRACTING AUTHORITY in fulfilment of his obligations under the contract; |
41.3. Всички длъжностни лица на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, които участват при изпълнението на договора; | 41.3. Аll officials of the CONTRACTOR participating in the contract performance; |
41.4. Командирът /началникът/ и ССИ на военното формирование, собственик /потребител/ на материалното средство и/или услуга и назначените от тях длъжностни лица, както по изпълнението на конкретния договор, така и по контрол спазването на мерките за защита на класифицираната информация. | 41.4. The commander (chief officer) and ISO of the military unit, owner (user) of the equipment and/or service and the officials appointed thereby for the performance of the specific contract and for the control over compliance with the measures for classified information protection. |
Чл. 42. Компетентна служба за сигурност, съгласно изискването на чл. 11, ал. 2 и 3 от ЗЗКИ и във връзка с чл. 10, ал. 2, т. 2 и | Art. 42. The competent security authority according to the requirement of art. 11, paras. 2 and 3 of CIPA with reference to |
4 от Наредбата за общите изисквания за гарантиране на индустриалната сигурност /НОИГИС/, е Държавна агенция „Национална сигурност” /ДАНС/. | art. 10, para. 2, items 2 and 4 of the Regulation on the general requirements for ensuring industrial safety (RGREIS) shall be the State Agency for National Security (SANS). |
Чл. 43. Задължения на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по прилагане специфични изисквания за защита на класифицираната информация по договора: | Art. 43. CONTRACTOR's obligations for applying specific requirements for the protection of the classified information under the contract: |
43.1. Да защитава предоставената, във връзка с изпълнение на договора, класифицирана информация, съгласно Глава шеста от ЗЗКИ; | 43.1. To protect the classified information provided thereto in connection with the contract performance in accordance with Chapter Six of CIPA; |
43.2. Да използва предоставената класифицирана информация само за цели, свързани с предмета на договора; | 43.2. To use the classified information provided thereto only for purposes relating to the subject matter of the contract; |
43.3. Да не размножава класифицирана информация, предоставена във връзка с изпълнение на договора, без писмено съгласие от служителя по сигурност на информацията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ; | 43.3. Not to make copies of the classified information provided thereto in connection with the contract performance without the written consent of the information security officer of the CONTRACTING AUTHORITY; |
43.4. Да не предоставя класифицирана информация, във връзка с изпълнение на договора, на трета страна, без писменото съгласие на служителя по сигурност на информацията на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ; | 43.4. Not to provide classified information relating to the contract performance to any third party without the written consent of the information security officer of the CONTRACTING AUTHORITY; |
43.5. В рамките на 5/пет/ работни дни след подписването на настоящия договор, да изпрати във военното формирование, собственик /потребител/ на материалното средство и/или услуга, списък на лицата, които са определени да изпълняват дейности по договора. Списъкът да съдържа следната информация: име, презиме фамилия; XXX/ЛНЧ; номер на личната карта (паспорта) и датата на издаване и задачите, които длъжностното лице ще изпълнява; | 43.5. To send, within 5 (five) working days from signing of this contract, to the military unit which is the owner (user) of the equipment and/or service, a list of the persons nominated to carry out activities under the contract. The list shall contain the following information: full name, Personal ID No./Foreigner's ID No., identity card (passport) No. and date of issuance, the tasks to be carried out by the official; |
43.6. Длъжностните лица на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ от Списъка по т.5 подписват декларация по образец на приложение 18 към чл.159, ал.3 от Правилника за прилагане на ЗЗКИ; | 43.6. The CONTRACTOR's officials included in the List referred to in item 5 shall sign a declaration in the standard form provided in Exhibit 18 to art. 159, para. 3 of the Regulation on Enforcement of CIPA; |
43.7. Длъжностните лица на | 43.7. The CONTRACTOR's officials in |
ИЗПЪЛНИТЕЛЯ от Списъка по т.5 подписват декларация в свободен текст, с която се задължават да защитават и да не разгласяват класифицирана информация, станала им известна във връзка с изпълнението на договора и задачата, която изпълняват и да носят отговорност при нерегламентиран достъп до нея; | the list under item 5 shall sign a declaration in free wording, undertaking to protect and not to disclose the classified information made known to them in connection with the contract performance and the task carried out thereby and that they shall be held liable in the cases of unauthorized access thereto; |
43.8. При промяна на информацията по Списъка по чл. 43.5 незабавно да информира длъжностните лица по чл.41.1 и чл. 41.4; | 43.8. To notify without delay the officials under art. 41 and art. 41.4 of any changes in the information in the List under art. 43.5; |
43.9. При назначаване на нови или допълнителни лица от Списъка по т.5 се изпълняват задълженията по точки 1 – 3 и 5 – 7; | 43.9. Where new or additional persons are appointed to the List under item 5, the obligations under items 1 – 3 and 5 – 7 shall apply; |
43.10. За всеки опит, осъществяване или съмнение за извършване на нерегламентиран достъп до класифицирана информация по изпълнение на задачите и дейностите по договора незабавно да уведомява длъжностните лица по чл.41.1 и чл. 41.4; | 43.10. To notify without delay the officials under art. 41.1 and art. 41.4 of any attempted, actual or suspected unauthorized access to classified information relating to the tasks and activities under the contract; |
43.11. След приключване изпълнението на договора да върне на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ класифицираната информация, получена по време на изпълнението на договора. | 43.11. Upon completion of the contract, to return to the CONTRACTING AUTHORITY the classified information received during the contract performance. |
43.12. Да предоставя информация при поискване от ДАНС; | 43.12. To provide information to SANS upon request; |
43.13. Да осигури незабавен достъп на представители на ДАНС или лицата по чл.36, т. 1 и т. 4 до местата за съхраняване на информация за проверка, както и при разследване във връзка с допуснати пропуски по опазване на класифицираната информация по договора; | 43.13. To provide immediate access to SANS representatives or the persons under art. 36, items 1 and 4, to the places where the classified information is kept for inspection or investigation of the irregularities in the safe-keeping of the classified information under the contract; |
43.14. Специфичните изисквания за защита на класифицирана информация при изпълнение на настоящия договор, са задължителни и за всички подизпълнители по него. | 43.14. The specific requirements for the classified information protection throughout the term of this contract shall be binding on all subcontractors thereunder. |
Чл. 44. Задължения на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ по осъществяване на контрол по прилагане на специфичните изисквания за защита на класифицираната информация по договора от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ и | Art. 44. Obligations of the CONTRACTING AUTHORITY for exercising control on the application of the specific requirements for classified information protection under the contract |
консултирането му: | by the CONTRACTOR and for advising it: |
44.1. Командирът /началникът/ или ССИ на военното формирование, собственик /потребител/ на материалното средство и/или услуга, в срок от 5/пет/ работни дни след получаване на Списъка по чл.43.5, да извърши обучение в областта на защитата на класифицираната информация на длъжностните лица по чл. 43.5; | 44.1. The commander (chief officer) or ISO of the military unit, owner (user) of the equipment and/or service, shall conduct training in the field of classified information protection for the officials referred to in art. 43.5 within 5 (five) working days from receipt of the List under art. 43.5; |
44.2. Командирът /началникът/ или ССИ на военното формирование, собственик /потребител/ на материалното средство и/или услуга издава удостоверение, по образец на приложение 19 към чл. 159, ал. 3 от Правилника за прилагане на ЗЗКИ; | 44.2. The commander (chief officer) or ISO of the military unit, owner (user) of the equipment and/or service, shall issue a certificate in the standard form of Exhibit 19 to art. 159, para. 3 of the Regulation on on Enforcement of CIPA; |
44.3. Командирът /началникът/ или ССИ на военното формирование, собственик /потребител/ на материалното средство и/или услуга, в срок от 30 /тридесет/ дни след подписването на настоящия договор, да изпрати в дирекция „Сигурност на информацията“ – МО заверени копия на Списъка по чл. 43.5 и декларациите по чл. 43.6 и чл. 43.7. | 44.3. The commander (chief officer) or ISO of the military unit, owner (user) of the equipment and/or service, within 30 /thirty/ days after signing of this contract, shall send to the Information Security Directorate of the Ministry of Defence certified copies of the List under art. 43.5 and the declarations under art. 43.6 and art. 43.7; |
44.4. Чрез ССИ на МО на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и на лицата по чл.41.4, да осъществява контрол по прилагането на специфичните изисквания за защитата на класифицираната информация от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, залегнали в договора; | 44.4. To exercise control through the ISO of the CONTRACTING AUTHORITY and the persons under art. 41.4 on the application of the specific requirements for classified information protection by the CONTRACTOR, set out in the contract; |
44.5. Да поставя срок за отстраняване на пропуските, а при неспазване на сроковете за отстраняването им, да предприема действия за едностранно прекратяване на договора; | 44.5. To fix a deadline for elimination of the defects and take action for unilateral termination of the contract in case such deadline is not met; |
44.6. Да предприема действия за прекратяване на договора, ако неизпълнението на пропуските по ЗЗКИ е довело до нерегламентиран достъп до класифицирана информация; | 44.6. To take actions for termination of the contract where failure to eliminate the defects under CIPA has resulted in unauthorized access to classified information; |
44.7. В случай на констатиран нерегламентиран достъп до класифицирана информация, незабавно да уведомява ДАНС; | 44.7. To immediately notify SANS in the event of established unauthorized access to classified information; |
44.8. Да консултира ИЗПЪЛНИТЕЛЯ при изпълнение на договора, по отношение | 44.8. To advise the CONTRACTOR on the classified information protection |
защитата на класифицираната информация; | throughout the term of the contract; |
44.9. В случай на неспазване на изискванията по прилагането на мерките за защита на класифицираната информация при изпълнение на договора, длъжностните лица на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по чл. 41.2 и чл. 41.3 носят административно наказателна отговорност, съобразно тежестта на извършеното деяние. | 44.9. Any failure to comply with the requirements for the application of the measures for classified information protection by the CONTRACTOR's officials under art. 41.2 and art. 41.3 during the implementation of the contract shall incur administrative and criminal liability depending on the gravity of the committed act. |
XII. НЕУСТОЙКИ. | XII. PENALTIES. |
Чл. 45. В случай на неизпълнение на задълженията в срок, неизправната страна дължи на изправната страна неустойка за забава, частично или пълно неизпълнение на договора в размер на 0,03 % /нула цяло нула три процента/ от стойността на забавената част за всеки просрочен ден, но не повече от 3 % /три процента/ от общата стойност на договора без ДДС, ако неизпълнението не попада в хипотезата на чл. 46. | Art. 45. In the event of either party's failure to perform its obligations in due time the defaulting party shall owe to the regular party a penalty for delay or partial or complete default under the contract in the amount of 0.03% (zero item zero three per cent) of the value of the delayed part for each day of delay, but not more than 3% (three per cent) of the total contract value excluding VAT, unless the default falls within the scope of art. 46. |
Чл. 46. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи неустойка в размер на 0,03% от стойността на рекламираните изделия за всеки просрочен ден в случай, че не изпълни в срок предвиденото в Акта за рекламация, но не повече от 3% от договорната стойност на рекламираните изделия без ДДС. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ дължи неустойка в размер на договорната стойност на рекламираните изделия, ако не изпълни предвиденото в Акта за рекламация заедно с обезщетение за претърпените вреди над размера на неустойката. | Art. 46. The CONTRACTOR shall pay a penalty of 0.03 % of the value of the claimed items for each day of delay, if it fails to perform in time the actions prescribed in the Statement of Claim, but not more than 3 % of the contractual value of the claimed items excluding VAT. The CONTRACTOR shall pay a penalty in the amount of the contractual value of the claimed items, if it fails to perform the actions prescribed in the Statement of Claim, together with an indemnity for any incurred damages beyond the amount of the penalty. |
XІІI. НЕПРЕОДОЛИМА СИЛА. | XIII. FORCE MAJEURE. |
Чл. 47. Страните не носят отговорност за пълно или частично неизпълнение на своите задължения по настоящия договор, ако неизпълнението е възникнало като пряко следствие от действието на непреодолима сила: стихийни бедствия, военни действия, блокади, ембарго, земетресения, а така също и забрани, | Art. 47. The parties shall not be liable for the complete or partial default on their obligations hereunder where such default has arisen as a direct consequence of the effects of Force Majeure, including: natural disasters, military actions, blockades, embargo, earthquakes, as well as bans, restrictions, orders and the like, imposed |
ограничения, нареждания и други подобни, които са наложени с индивидуален административен акт или нормативен акт на държавен или общински орган и други обстоятелства с форс-мажорен характер. Настъпването на такива обстоятелства се доказва с надлежно оформен документ от компетентен държавен орган и се фиксира със съставяне на двустранен протокол, подписан от упълномощени представители на страните по договора. | by an individual administrative act, or a regulatory act issued by a state or local authority, and any other circumstances of force majeure nature. The occurrence of such circumstances shall be proven by a duly executed document by a competent governmental body and shall be formalized by making a bilateral protocol signed by authorized representatives of the Parties to the contract. |
Чл. 48. Страната, която се позовава на непреодолима сила трябва в тридневен срок от настъпването на форсмажорното обстоятелство писмено да уведоми насрещната страна. При неизпълнение на това задължение страната не може да се позовава на непреодолима сила. | Art. 48. The party claiming a force majeure shall notify the other party thereof in writing within three days from occurrence of the force majeure event. In the event of failure to perform the above obligation the party may not invoke force majeure. |
Чл.49. Страната, която е в забава не може да се позовава на непреодолима сила. | Art. 49. A party which is in delay may not invoke force majeure. |
XІV. РАЗВАЛЯНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА | XIV. BREAKING AND TERMINATION OF THE CONTRACT |
Чл. 50. Настоящият договор може да бъде прекратен при настъпване на обективна невъзможност за изпълнение на договореното в него, при прекратяване на юридическото лице на Изпълнителя без правоприемство и по взаимно съгласие на страните, изразено в писмена форма. | Art. 50. This contract may be terminated upon occurrence of an objective inability for performance thereof, or in the event of winding-up of the CONTRACTOR’s legal entity without succession, or by the parties’ mutual consent stated in writing. |
Чл. 51. При забава, частично или пълно неизпълнение повече от 30 /тридесет/ дни, изправната страна има право едностранно да развали договора и да търси обезщетение за нанесени вреди. | Art. 51. In case of delay, partial or full default for a period of more than 30 (thirty) days, the non-defaulting party shall have the right to unilaterally break the contract and to claim indemnity for the damages caused. |
Чл.52. Всяка от страните може едностранно, след отправяне на писмено обосновано предизвестие, в 15- дневен срок да прекрати или развали споразумението/договора, ако другата страна не изпълнява задълженията си. | Art. 52. Either party may unilaterally terminate or break the agreement/contract by a written reasoned 15-day prior notice in case the other party is in default on its obligations. |
Чл. 53. Възложителят има право да развали договора и да се откаже да заплати цената на доставяната стока в момента на приемане на стоката, ако са | Art. 53. The CONTRACTING AUTHORITY shall have the right to break the contract and refuse to pay the price of the delivered goods at the time of |
налице съществени отклонения или недостатъци, които правят стоката негодна за ползване. | acceptance thereof in case any material discrepancies or defects rendering the goods unfit for use are found out. |
ХV. ПРИЛОЖИМО ПРАВО. | XV. APPLICABLE LAW. |
Чл. 54. Споровете, възникнали във връзка с изпълнението на договора се решават чрез преговори между страните, а в случай на непостигане на съгласие по съдебен ред, съгласно българското законодателство. | Art. 54. Any and all disputes arising in connection with the performance of this contract shall be settled through negotiations between the parties, or, in case no agreement can be reached, with resort to litigation in accordance with the Bulgarian legislation. |
Чл. 55. Всички правоотношения между страните, произтичащи от настоящото споразумение и неуредени от него, се уреждат по Закона за задълженията и договорите и другите действащи, съгласно българското законодателство нормативни актове. | Art. 56. All legal relations between the parties ensuing from this agreement and not resolved therein shall be settled in accordance with the Obligations and Contracts Act and the other regulatory acts in force according to the Bulgarian legislation. |
XVI. ОБЩИ УСЛОВИЯ. | XVI. GENERAL PROVISIONS. |
Чл. 56. Настоящият договор влиза в сила от датата на подписването му. | Art. 56. This contract shall enter into force on the date of signing thereof. |
Чл. 57. Всички клаузи по настоящият договор са задължителни и пораждат ползи за страните по него и за техните правоприемници по закон или по договор. Никоя от страните не може да прехвърля или делегира права и задължения по този договор без предварително писмено съгласие от другата страна. | Art. 57. All clauses in this contract shall be binding on the parties thereto and shall inure to the benefit of their successors by law or by contract. Neither party may transfer or delegate any rights and obligations hereunder without the prior written consent of the other party. |
Чл. 58. Настоящият договор може да бъде изменян само по взаимно съгласие на страните уредено в писмено споразумение, което става неразделна част от него. Изменения по договора се допускат в случаите по чл. 43, ал. 2 от Закона за обществените поръчки. | Art. 58. This contract may only be amended by the parties’ mutual consent stated in a written annex, which shall become an integral part hereto. This contract may only be amended in the cases referred to in art. 43, para. 2 of the Public Procurement Act. |
Чл. 59. Всички съобщения между страните във връзка с изпълнението на този договор се извършват в писмена форма, която се счита спазена и когато съобщението се изпраща по факс. | Art. 59. All communications between the parties concerning the performance of this contract shall be made in a written form which shall also be deemed complied with where the communication is sent by fax. |
Чл. 60. Всяка страна се задължава при промяна на адреса си да уведоми незабавно другата страна. В противен случай последната не носи отговорност за неполучени съобщения. | Art. 60. In case a party changes its address, it shall notify the other party thereof without delay. Otherwise the latter shall not be held liable for any non- received communications. |
Чл. 61. Настоящият договор остава в сила в случай на взаимно уговорени между двете страни изменения, както и в случай, че някои негови части станат невалидни. Невалидните части се заменят от нови, взаимно уговорени между двете страни. | Art.61. This contract shall remain in force in case of mutually agreed amendments by the parties as well as if any parts thereof become invalid. The invalid parts shall be replaced by new ones, which shall be mutually agreed upon by the two parties. |
Чл. 62. Всички клаузи по настоящият договор са задължителни и пораждат ползи за страните по него и за техните правоприемници по закон или по договор. Никоя от страните не може да прехвърля или делегира права и задължения по този договор, без предварително писмено съгласие от другата страна. | Art.62. All clauses of this contract shall be binding on the parties hereto and shall generate benefits for the parties hereto, for their successors by law or by contract. Neither party may transfer or delegate any rights and obligations hereunder, without the prior written consent of the other party. |
Чл. 63. Основните точки на контакт по настоящия договор са: | Art.63. The main contact points under this contract are as follows: |
63.1. От страна на Възложителя: - Капитан ІІ ранг Xxxxx X. Xxxxxx – ст. пом. началник на Център за РТО в Командването на Военноморските сили с адрес: гр. Варна, ул. „Преслав“ № 16, тел. 000 00 000000, факс: 359 52 603259, е- mail: xxxx-xxxx@xxxx.xx; - Капитан ІII ранг Xxxxx X. Xxxxxxx – дивизионен специалист по КИС на в.ф. 22480 с адрес: гр. Бургас 8140, тел. 000 00 000000, факс: 359 56 859100. | 63.1. On behalf of the Contracting Authority: - Captain 2nd rank Xxxxx X. Xxxxxxx - Senior Assistant Chief of Radar Maintenance Centre at the Naval Forces Command with address: Varna, 16 Preslav Str., tel: 000 00 000000, fax: 000 00 000000, е-mail: xxxx-xxxx@xxxx.xx; - Capitan 3rd rank Xxxxx X. Xxxxxxx – Division Specialist for communication and information systems at military unit 22480 with address: 8140 Burgas, tel.: 000 00 000000, fax: 000 00 000000. |
63.2. От страна на Изпълнителя: Xxxx Xxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxxx X.X, с адрес Зойделайке Хафенвех 40, 7554 RR Хенгело Ов, Холандия, тел.: x00 00 000 0000, факс: x00 00 000 0000, мобилен: x00 0 0000 0000,e-mail: xxxx.xxxxxxxx@xx.xxxxxxxxxxx.xxx Xxxxx Xxxxx, с адрес ул. „Xxxx Xxxxxxxx” №40, 9000 Варна, България, тел. : x000 000 000000, факс: x000 0 0000000/x000 0 0000000, E-mail: | 63.2. On behalf of the Contractor: Xxxx Xxxxxxxx, Thales Nederland B.V., address: Zuidelijke Havenweg 40, 7554 RR Hengelo Ov., The Netherlands, tel.: x00 00 000 0000, mobile: x00 0 0000 0000, fax: x00 00 000 0000, E-mail address: xxxx.xxxxxxxx@xx.xxxxxxxxxxx.xxx Xxxxx Xxxxxxx, with address: 40 Graf Ignatiev Street, 9000 Varna, Bulgaria, tel.: x000 000 000000, fax: x000 0 0000000, 9812104, E-mail: |
Чл. 64. Неразделна част от настоящото Art. 64. An integral part of this contract споразумение са приложение № 1- shall be Attachment No 1 - Technical Техническа спецификация № ТС М Specification No ТС М 96.1533.13 – 96.1533.13 – УВО, приложение № 2 – УВО, Attachment No 2 - Specification |
Спецификация с цени на ремотните части и необходимите модификационни комплекти, приложение № 3 - Спецификация с цени на дейностите за монтиране на модификационните комплекти и приложение № 4 - Сертификат за завършване и съответствие, съставени на български и английски език.
Настоящият договор се състави на български език и подписа в два еднакви и с еднаква юридическа сила екземпляра - по един за всяка от страните, като при необходимост от превод на чужд език, приоритет при тълкуването и изпълнението му има българският език.
with prices for spare parts and modification kits, Attachment No 3 - Specification with prices of activities for installation of modification kits, and Attachment No 4 - Certificate of Completion and Conformity, prepared in Bulgarian and English.
This contract is made in Bulgarian and signed in two counterparts of equal legal effect, one for each of the parties. Where translation of the contract in a foreign language is needed, the Bulgarian language shall prevail in its interpretation and performance.
Д О Г О В А Р Я Щ И: PARTIES TO THE CONTRACT:
ВЪЗЛОЖИТЕЛ/CONTRACTING AUTHORITY:
ДИРЕКТОР НА ДИРЕКЦИЯ
„ИНВЕСТИЦИИ В ОТБРАНАТА“
/HEAD OF INVESTMENT DIRECTORATE
...................................................... XXXXXXXX XXXXX/ XXXXXXXX XXXXXX
ДИРЕКТОР НА ДИРЕКЦИЯ
„ФИНАНСИ”/
HEAD OF FINANCE DIRECTORATE
....................................................
/XXXXX XXXXX/ XXXXX XXXXX
ИЗПЪЛНИТЕЛ/CONTRACTOR:
УПРАВИТЕЛ НА
„XXXXX XXXXXXXXX X.X.“/CEO OF THALES NEDERLAND B.V.
..................................................
/XXXX XX XXXXXXX/ XXXX XXX XXXXXXX