КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 21 от СПС се предвижда търговията с продуктите на бившата Европейска общност за въглища и стомана (наричана по-долу „ЕОВС“) да се урежда от разпоредбите на част III, с изключение на член 15, и от разпоредбите на споразумение;
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,
от друга страна,
страни по настоящото споразумение,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1), наричано по-долу „СПС“, влезе в сила на 1 декември 1997 г.;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните желаят да насърчават системното и справедливо развитие на търговията със стомана между Европейската общност (наричана по-долу „Общността“) и Руската федерация (наричана по-долу „Русия“);
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 21 от СПС се предвижда търговията с продуктите на бившата Европейска общност за въглища и стомана (наричана по-долу „ЕОВС“) да се урежда от разпоредбите на част III, с изключение на член 15, и от разпоредбите на споразумение;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение представлява споразумението, посочено в член 21 от СПС;
КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ процеса на присъединяване на Русия към Световната търговска организация (СТО) и подкрепата на Общността за интегрирането на Русия в системата на международната търговия;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за периода 1995—2006 г. търговията с определени стоманени продукти е била предмет на споразумения; следователно е уместно да се изготви ново споразумение, което отчита развитието в отношенията между страните;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразумението следва да бъде придружено от сътрудничество между страните, обхващащо стоманодобивната промишленост на всяка от тях, включително подходящ обмен на информация в рамките на контактната група за въглищата и стоманата, предвидена в протокол 1 към СПС,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Настоящото споразумение се прилага за търговията със стоманените продукти на бившата ЕОВС.
2. Търговията със стоманени продукти, посочени в приложение I, може да подлежи на количествени ограничения.
3. Търговията със стоманени продукти, непосочени в приложение I, не подлежи на количествени ограничения.
(1) ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.
4. За стоманени продукти и области, които са извън приложото поле на настоящото споразумение, се прилагат съответните разпоредби на СПС.
Член 2
1. Страните се споразумяват за срока на действие на настоящото споразумение да установят и запазят количествените договорености, като в съответствие с приложение II определят ограниченията, приложими за руския износ към Общността на посочените в приложение I продукти. Този износ подлежи на системата за двойна проверка, посочена в приложения към настоящото споразумение протокол А.
2. Страните се споразумяват, че вносът от Русия в Общността на включени в приложение I продукти за периода от 1 януари 2007 г. до влизането в сила на настоящото споразумение се приспада от количествените ограничения, посочени в приложение II.
3. Вносът на количества в превишение на посочените в приложение II се разрешава в случаите, когато стоманодобивната промишленост на Общността не е в състояние да задоволи вътрешното търсене и това води до недостиг в предлагането на един или повече продукти, изброени в приложение I. По искане на една от страните незабавно се провеждат консултации за определяне на равнището на недостиг въз основа на обективни доказателства. След приключване на консултациите Общността започва вътрешните си процедури за увеличаване на посочените в приложение II количествени ограничения.
4. Страните се споразумяват да разгледат възможността за увеличаване на количествените ограничения, посочени в приложение II, в случай че страна — кандидат за членство в Европейския съюз, се присъедини към него преди изтичането на срока на това споразумение.
Член 3
1. Вносът на митническата територия на Общността за свободно обращение на посочените в приложение I продукти е обусловен от представяне на разрешение за внос, издадено от компетентен орган на държава-членка въз основа на представяне на лиценз за износ, изготвен от органите на Русия, и на доказа- телство за произход в съответствие с разпоредбите на приложения към настоящото споразумение протокол А.
2. Вносът на митническата територия на Общността на посо- чените в приложение I продукти не подлежи на количествените ограничения, посочени в приложение II, ако тези продукти са декларирани като предназначени за реекспорт извън Общността в непроменено или преработено състояние, в рамките на адми- нистративната система за контрол, съществуваща на територията на Общността.
3. Пренасянията към съответните количествени ограничения за следващата календарна година на частта от количествените ограничения, която не е била използвана през която и да било календарна година, се разрешава до 7% от количественото огра- ничение, посочено в приложение II за съответната група продукти за годината, в която не са били използвани. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 31 март на следващата година.
4. До 7% от количественото ограничение за определена група продукти може да се прехвърля към една или повече други групи в рамките на същата категория продукти, тоест в рамките на категория SA или SB. Освен това прехвърляния между категории SA и SB са позволени до 25 000 тона. В допълнение други количества до 25 000 тона могат да бъдат прехвърляни между SA и SB по споразумение между страните. След искане от страна на Русия за прехвърляне на тези допъл- нителни 25 000 тона Общността информира Русия за своето
решение в разумен срок, по възможност в рамките на 60 дни от датата на получаване на искането. Тези прехвърляния могат да се извършат веднъж в рамките на календарната година. Всяка корекция на количествените ограничения, произтичаща от прехвърляне, се отнася само до текущата календарна година. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 1 май.
Член 4
1. С оглед постигане на възможно най-голяма ефективност на системата за двойна проверка и за да се сведат до минимум възможностите за злоупотреба и заобикаляне:
— органите на Общността информират Русия до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец разрешения за внос;
— руските органи информират Общността до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец лицензи за износ.
В случай на съществени различия, въпреки отчитането на фактора време, свързани с предаването на тази информация, всяка от страните може да поиска консултации, които започват незабавно.
2. Без да се засяга параграф 1 и с оглед гарантиране на правилното прилагане на настоящото споразумение, Общността и Русия се споразумяват да предприемат всички необходими стъпки, за да предотвратяват, разследват и предприемат всички необходими съдебни и/или административни действия срещу заобикалянето, по-специално претоварване, промяна на маршрута, подаване на декларация с невярно съдържание относно страната или мястото на произход, подправяне на документи, подаване на декларация с невярно съдържание относно количествата, описанието или класификацията на стоките. Във връзка с това Общността и Русия се споразумяват да установят необходимите правни разпоредби и админи- стративни процедури, позволяващи предприемането на ефективни действия против такова заобикаляне, като тези действия включват приемане на правно обвързващи корективни мерки срещу съответните износители и/или вносители.
3. В случай че Общността въз основа на наличната информация смята, че настоящото споразумение се заобикаля, тя може да поиска консултации с Русия, които се провеждат незабавно.
4. До приключване на консултациите по параграф 3 Русия, като предпазна мярка и ако има такова искане от страна на Общността, предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при наличие на достатъчно доказателства за заобикаляне корекциите на количествените ограничения, подлежащи на дого- варяне след консултациите по параграф 3, се правят за кален- дарната година, в която е направено искане за консултации по параграф 3, или за следващата година, ако ограничението за съответната календарна година е изчерпано.
5. Ако в хода на консултациите по параграф 3 страните не могат да постигнат взаимно удовлетворително решение, Общността има право:
а) при наличие на достатъчно доказателства, че стоманените продукти с произход от Русия, предмет на настоящото спора- зумение, са били внесени при заобикаляне на настоящото споразумение, да приспадне съответните количества от коли- чествените ограничения, установени съгласно споразумението;
б) при наличие на достатъчно доказателства, че е била подадена декларация с невярно съдържание относно описанието на количествата или класификацията, да откаже вноса на въпросните продукти.
6. Страните се споразумяват да си сътрудничат напълно за предотвратяване и ефективно справяне с всички проблеми, произтичащи от заобикалянето на настоящото споразумение.
Член 5
1. Количествените ограничения, установени съгласно настоящото споразумение относно вноса в Общността на опре- делени стоманени продукти, посочени в приложение I, не се представят от Общността в разбивки по регионални дялове.
2. Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на внезапни и пораждащи вредни последици промени в тради- ционните търговски потоци към Общността. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна в традиционните търговски потоци (включително регионална концентрация или загуба на традиционни клиенти), Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на задово- лително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.
3. Русия се стреми да гарантира, че износът към Общността на посочените в приложение I продукти се разпределя възможно най-равномерно в рамките на годината. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна във вноса, Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на удовлетворително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.
4. В допълнение към задължението по параграф 3, в случаите, когато издадените от руските органи лицензи са достигнали 90 % от количествените ограничения за съответната календарна година, всяка от страните може да поиска консултации относно количествените ограничения за тази година. Тези консултации се провеждат незабавно. До приключване на тези консултации руските органи могат да продължат да издават лицензи за износ за посочените в приложение I продукти, при условие че те не надвишават количествата, определени в приложение II.
Член 6
1. Когато някой от продуктите, посочени в приложение I, се внася в Общността от Русия при условия, които причиняват или създават опасност от причиняване на значителна вреда за произ- водителите от Общността на подобни продукти, Общността предоставя на Русия цялата подходяща информация с оглед намиране на приемливо решение за двете страни. Страните започват консултации в кратки срокове.
2. В случай че посочените в параграф 1 консултации не доведат до споразумение в 30-дневен срок от искането на Общността за консултации, Общността може да се възползва от правото си да предприеме действия по приемането на пред- пазните мерки съгласно разпоредбите на СПС.
3. Независимо от разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат разпоредбите на член 18 от СПС.
Член 7
1. Класификацията на продуктите, обхванати от настоящото споразумение, се основава на тарифите и статистическата номен- клатура на Общността, наричана по-долу „комбинирана номен- клатура“, или съкратено „КН“. Всяко изменение на комбини- раната номенклатура (КН), направено в съответствие с действащите в Общността процедури, касаещо посочените в приложение I продукти, или всяко решение, отнасящо се до класификацията на стоки, няма за последица намаляването на количествените ограничения за продуктите, посочени в приложение II.
2. Произходът на обхванатите от настоящото споразумение продукти се определя в съответствие с действащите в Общността правила. Всяко изменение на правилата за произход се съобщава на Русия и няма за последица намаляването на количествените ограничения по настоящото споразумение. Процедурите за контрол на произхода на посочените по-горе продукти са определени в протокол А.
Член 8
1. Без да се засяга периодичният обмен на информация относно лицензите за износ и разрешителните за внос съгласно член 4, параграф 1, страните се споразумяват да си разменят налична статистическа информация, свързана с търговията с определените в приложение I продукти, с подходяща перио- дичност, отчитаща най-кратките възможни периоди на изготвяне на такава информация; тази информация обхваща изда- дените съгласно член 3 лицензи за износ и разрешителни за внос, както и статистическите данни за вноса и износа на съответните продукти.
2. Всяка от страните може да поиска консултации в случай на съществени несъответствия в разменената информация.
Член 9
1. Без да се засягат разпоредбите относно предвидените в предходните членове консултации във връзка с особени обстоя- телства, по искане на всяка от страните се провеждат консултации по всеки проблем, произтичащ от прилагането на настоящото споразумение. Консултациите се провеждат в дух на сътрудничество и с желание за изглаждане на различията между страните.
2. В случаите, когато настоящото споразумение предвижда незабавно провеждане на консултации, страните се ангажират да използват всички разумни средства, за да гарантират изпъл- нението на това задължение.
3. За всички останали консултации се прилагат следните разпоредби:
— всяко искане на консултации се нотифицира в писмен вид на другата страна,
— когато е уместно, в разумен срок към искането се прилага доклад, в който се посочват причините за консултациите,
— консултациите започват в срок един месец от датата на искането,
— при консултациите се полагат усилия за постигане на взаимно приемлив резултат в рамките на един месец от започването им, освен ако срокът не бъде удължен по спора- зумение между страните.
Член 10
1. Настоящото споразумение влиза в сила в деня на подпис- ването му. Споразумението остава в сила до 31 декември 2008 г., освен ако страните не се споразумеят за изменението му или то не бъде денонсирано или прекратено в съответствие с разпо- редбите на параграф 3 или 4. След 31 декември 2008 г. настоящото споразумение се подновява автоматично ежегодно, при условие че някоя от страните не отправи писмено предиз- вестие до другата страна за денонсиране на споразумението най- малко шест месеца преди изтичане на срока му. При всяко годишно подновяване количествата във всяка група продукти се увеличават с 2,5 %.
2. Всяка от страните може да предложи по всяко време изменения в настоящото споразумение, като за това се изисква взаимно съгласие на страните, а измененията влизат в сила по споразумение между тях.
3. Всяка от страните може да денонсира настоящото спора- зумение, при условие че е било отправено предизвестие от най- малко шест месеца. В такъв случай споразумението се прекратява с изтичане на срока на предизвестието, а ограниченията, опре- делени в настоящото споразумение, се намаляват пропор- ционално до датата, на която денонсирането влиза в сила, освен ако страните не решат друго.
4. В случай че Русия се присъедини към СТО преди изтичане на срока на настоящото споразумение, споразумението се прекратява смятано от датата на присъединяването.
5. Приложенията, съгласуваният протокол, декларациите и протокол А, приложени към настоящото споразумение, предста- вляват неразделна част от него.
Настоящото споразумение се съставя в екземпляр на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици са автентични.
Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година. Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.
V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv. Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.
Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.
Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven. Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.
Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.
Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.
Xxxxxxx Xxxxxxx, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną. Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján. Magħmul f'Mafra, fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.
Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku. Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte. V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.
V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.
Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Европейскoe cообщнестbo
За Руската Федерация
Por la Federación de Rusia Za Ruskou federaci
For Den Russiske Føderation Für die Russische Föderation Venemaa Föderatsiooni nimel Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
For the Russian Federation Pour la Fédération de Russie Per la Federazione russa Krievijas Federācijas vārdā Rusijos Federacijos vardu
Xx Xxxxx Föderáció részéről Għall-Federazzjoni Russa Voor de Russische Federatie
W imieniu Federacji Rosyjskiej Pela Federação da Rússia Pentru Federația Rusă
Za Ruskú federáciu Za Rusko federacijo
Venäjän federaation puolesta På xxxxx federationen vägnar За Российскую Федерацико
ПРИЛОЖЕНИЕ I
SA. Плосковалцувани продукти
SA1. На рулони
SA3. Други xxxxxxxx- лцувани продукти
SA4. Продукти от легирани стомани
7208 10 00 00 | 7208 40 00 90 | 7211 23 80 91 | 7226 20 00 10 |
7208 25 00 00 | 7208 53 90 00 | 7211 29 00 10 | |
7208 26 00 00 | 7208 54 00 00 | 7211 90 80 10 | 7226 91 20 00 |
7208 27 00 00 | 7226 91 91 00 | ||
7208 36 00 00 | 7208 90 80 10 | 7212 10 10 00 | |
7226 91 99 00 | |||
7208 37 00 10 | 7209 15 00 00 | 7212 10 90 11 | 7226 99 70 10 |
7212 20 00 11 | |||
7208 37 00 90 | 7209 16 10 00 | 7212 30 00 11 | |
7208 38 00 10 | 7209 16 90 00 | 7212 40 20 10 | SA5. Валццувани върху |
7208 38 00 90 | 7209 17 10 00 | 7212 40 20 91 | четирите си страни |
7208 39 00 10 | 7209 17 90 00 | 7212 40 80 11 | легирани ламарини |
7208 39 00 90 7211 14 00 10 | 7209 18 10 00 | 7212 50 20 11 | 7225 40 12 30 |
7209 26 10 00
7212 50 61 11
7225 40 40 00
7211 19 00 10 | 7209 18 91 00 | 7212 50 30 11 |
7219 11 00 00 | 7209 18 99 00 | |
7219 12 10 00 | 7209 25 00 00 | 7212 50 40 11 |
7225 40 60 00
7219 12 90 00 | 7209 26 90 00 | 7212 50 69 11 |
7219 13 10 00 | 7212 50 90 13 | |
7219 13 90 00 | 7209 27 10 00 | |
7219 14 10 00 | 7209 27 90 00 | 7212 60 00 11 SA6. Легирани |
7219 14 90 00 | 7209 28 10 00 | 7212 60 00 91 студеновалцуван покрити ламари |
7225 30 30 10 | 7209 28 90 00 | 7219 21 10 00 |
7225 40 15 10 | 7209 90 80 10 7225 50 80 00 | |
7225 50 20 10 | 7219 21 90 00 7225 91 00 10 |
7225 99 00 10
7225 30 10 00 | 7210 11 00 10 | 7219 22 10 00 | 7225 92 00 10 |
7210 12 20 10 | 7219 22 90 00 | ||
7225 30 90 00 | 7210 12 80 10 | 7219 23 00 00 | 7226 92 00 10 |
7210 20 00 10 7210 30 00 10 | 7219 24 00 00 | ||
SA2. Тежки плоскости | 7219 31 00 00 | ||
7210 41 00 10 | |||
7208 40 00 10 | 7210 49 00 10 | 7219 32 10 00 |
7208 51 20 10 7208 51 20 91 | 7210 50 00 10 7210 61 00 10 7210 69 00 10 |
7208 51 20 93 | |
7208 51 20 97 | 7210 70 10 10 |
7208 51 20 98 | 7210 70 80 10 |
7208 51 91 00 | 7210 90 30 10 7210 90 40 10 |
7208 51 98 10 | 7210 90 80 91 |
7208 51 98 91 | |
7208 51 98 99 | 7211 14 00 90 |
7208 52 91 00 | 7211 19 00 90 |
7208 52 10 00 | 7211 23 30 91 |
7208 52 99 00 | |
7208 53 10 00 | |
7211 13 00 00 |
7219 32 90 00
7219 33 10 00
7219 33 90 00
7219 34 10 00
7219 34 90 00
7219 35 10 00
7219 35 90 00
7225 40 12 90
7225 40 90 00
ламарини, и x
ни
SB. Дълги продукти
SB1. Греди | SB2. Валцдрат | SB3. Други дълги продукти | |
7207 19 80 10 7207 20 80 10 | 7213 10 00 00 7213 20 00 00 | 7207 19 12 10 7207 19 12 91 | 7222 11 89 00 |
7216 31 10 00 | 7213 91 10 00 7213 91 20 00 | 7207 19 12 99 7207 20 52 00 | 7222 19 10 00 7222 19 90 00 |
7216 31 90 00 7216 32 11 00 7216 32 19 00 7216 32 91 00 7216 32 99 00 7216 33 10 00 7216 33 90 00 | 7213 91 41 00 7213 91 49 00 7213 91 70 00 7213 91 90 00 7213 99 10 00 7213 99 90 00 7221 00 10 00 7221 00 90 00 | 7214 20 00 00 7214 30 00 00 7214 91 10 00 7214 91 90 00 7214 99 10 00 7214 99 31 00 7214 99 50 00 | 7222 30 97 10 7222 40 10 00 7222 40 90 10 7224 90 02 89 7224 90 31 00 7224 90 38 00 7228 10 20 00 |
7227 10 00 00 | 7214 99 71 00 | 7228 20 10 10 | |
7227 20 00 00 | 7214 99 79 00 | 7228 20 10 91 | |
7227 90 10 00 | 7228 20 91 10 | ||
7227 90 50 00 | 7214 99 95 00 | 7228 20 91 90 | |
7227 90 95 00 | 7215 90 00 10 | 7228 30 20 00 7228 30 41 00 | |
7216 10 00 00 7216 21 00 00 7216 22 00 00 7216 40 10 00 7216 40 90 00 7216 50 10 00 | 7228 30 49 00 7228 30 61 00 7228 30 69 00 7228 30 70 00 7228 30 89 00 7228 60 20 10 7228 60 80 10 | ||
7216 50 91 00 7216 50 99 00 | 7228 70 10 00 7228 70 90 10 | ||
7216 99 00 10 | 7228 80 00 10 | ||
7218 99 20 00 | 7228 80 00 90 | ||
7222 11 11 00 | 7301 10 00 00 | ||
7222 11 19 00 | |||
7222 11 81 00 |
7214 99 39 00
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ
(Тонове)
Продукти | 2007 г. | 2008 г. |
SA. Плосковалцувани продукти | ||
SA1. На рулони | 1 042 090 | 1 035 000 |
SA2. Тежки плоскости | 270 820 | 275 000 |
SA3. Други плосковалцувани продукти | 565 770 | 595 000 |
SA4. Легирани продукти | 94 860 | 105 000 |
SA5. Валцувани върху четирите си страни легирани ламарини | 20 460 | 25 000 |
SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити | 105 000 | 110 000 |
SB. Дълги продукти | ||
SB1. Греди | 55 800 | 55 000 |
SB2. Валцдрат | 000 000 | 000 000 |
SB3. Други дълги продукти | 474 200 | 507 000 |
Бележка: SA и SB отговарят на категории продукти.
От SA1—SA6 и от SB1—SB3 отговарят на групи продукти.
СЪГЛАСУВАН ПРОТОКОЛ
В контекста на настоящото споразумение страните се споразумяват, че:
— в изпълнение на задължението за обмен на информация, предвидено в член 4, параграф 1 относно лицензите за износ и разрешенията за внос, страните предоставят тази информация по държави-членки, в допълнение към информацията за Общността като цяло,
— в случай че в хода на консултациите по член 5, параграф 2 страните не могат да постигнат взаимно удовлетворително решение, правителството на Русия ще съдейства, ако бъде направено такова искане от Общността, като не издава лицензи за износ, които допълнително биха утежнили проблемите, произтичащи от внезапни и пораждащи вредни последици промени в традиционните търговски потоци, като се подразбира, че Русия може да продължи да издава лицензи за други местоназначения в Общността,
— страните си сътрудничат тясно с цел предотвратяване на внезапни и пораждащи вредни последици промени в тради- ционните търговски потоци към Общността по отношение на рулони (група от продукти SA1); Русия ще доставя с предимство тези продукти на традиционните си клиенти, за да се избегнат смущения на пазара на Общността, и двете страни незабавно се уведомяват в случай на всякакви появили се проблеми, и
— Русия отчита чувствителния характер на малките регионални пазари на територията на Общността както по отношение на традиционните нужди от доставки, така и с оглед избягване на регионални концентрации.
ДЕКЛАРАЦИЯ № 1
Русия заявява, че може да поиска увеличаване на количествените ограничения, посочени в приложение II, ако руски оператори учредят центрове за техническо обслужване в Общността, в които допълнително ще се обработват обхванатите от настоящото споразумение стоманени продукти, внесени от Русия. В такъв случай Общността разглежда това искане за увеличаване и, ако се налага, страните започват консултации.
ДЕКЛАРАЦИЯ № 2
Всяка от страните се стреми към постигане на пълна либерализация на търговията със стоманени продукти. Двете страни признават също, че важно условие за насърчаване на търговията между тях е съвместимостта на действащите на територията на всяка от страните разпоредби за конкуренцията, държавните помощи, както и разпоредбите в областта на околната среда. За тази цел и по искане на Русия Общността предоставя техническа помощ в рамките на съответно определените за тази цел бюджетни средства, за да помогне на Русия да приеме и прилага нормативни разпоредби, съвместими с разпо- редбите, приети и прилагани от Общността. Техническата помощ се предоставя посредством подробни съгласувани между двете страни проекти.
ДЕКЛАРАЦИЯ № 3
Страните се споразумяват, че няма да прилагат по отношение на другата страна количествени ограничения, мита, такси или други мерки с равностоен ефект по отношение на износа на железен скрап и отпадъци по позиция 7204 от Комбинираната номенклатура на ЕО, без да се засягат разпоредбите на член 19 от СПС.
Без да се засяга предходният параграф, Русия прилага понастоящем такса по отношение на износа на железен скрап и отпадъци по позиция 7204 от Комбинираната номенклатура на ЕО. Тази такса понастоящем възлиза на 15 %, но не по- малко от 15 EUR на тон, за всички продукти от позиция 7204, с изключение на продукти от подпозиция 7204 41 00, за които таксата е 5 %.
Страните се споразумяват да продължат дискусията за намиране на удовлетворително решение. Освен това се приема, че количествените ограничения, посочени в приложение II към споразумението, ще бъдат увелечени с 12 %, ако Русия напълно отмени таксата, или с по-нисък, подлежащ на допълнително определяне процент, в случай че тази такса бъде намалена, при условие че Русия не въведе никакви други мерки, които биха представлявали пречка за свободния износ.
От особен интерес за Общността са продуктите: 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30,
7204 49 91 и 7204 49 99.
ПРОТОКОЛ А
ДЯЛ I
КЛАСИФИКАЦИЯ
Член 1
Компетентните органи на Общността се задължават да информират Русия за всякакви промени в Комбинираната номен- клатура (КН) с пълно описание на продукти, обхванати от настоящото споразумение, най-малко един месец преди датата на тяхното влизане в сила в Общността.
ДЯЛ II
ПРОИЗХОД
Член 2
1. Продуктите, обхванати от настоящото споразумение, с произход Русия (произход, определен в съответствие с прило- жимите общностни регламенти) за износ към Общността в съот- ветствие с договореностите, установени с настоящото спора- зумение, се съпровождат от сертификат за руски произход, съставен в съответствие с образеца, приложен към настоящия протокол.
2. Сертификатът за произход се заверява от компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законода- телство, по отношение на обстаятелството дали съответните продукти могат да бъдат смятани за продукти с произход от Русия.
Член 3
Сертификатът за произход се издава само при писмено заявление, подадено от износителя или на отговорност на износителя, от упълномощен представител. Компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законодателство, следят за правилното попълване на сертификата за произход и за тази цел те изискват всички необходими писмени доказателства или провеждат всички проверки, които счетат за подходящи.
Член 4
Откриването на незначителни несъответствия между направените твърдения в сертификата за произход и тези, отразени в доку- ментите, представени пред митницата за целите на уреждане на формалностите по вноса на продуктите, не поставя ipso facto под съмнение твърденията в сертификата.
ДЯЛ III
СИСТЕМА НА ДВОЙНА ПРОВЕРКА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИ, ПОДЛЕЖАЩИ НА КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ
РАЗДЕЛ I
Износ
Член 5
Компетентните руски държавни органи издават лиценз за износ по отношение на всички пратки от Русия на стоманени
продукти, обхванати от споразумението, в рамките на съответните количествени ограничения, определени в приложение II към споразумението.
Член 6
1. Лицензът за износ се съставя съобразно образеца, приложен към настоящия протокол, и важи за износа в рамките на митническата територия на Общността.
2. Всеки лиценз за износ следва да удостоверява inter alia, че количеството на съответния продукт е приспаднато от прило- жимото количествено ограничение, установено за съответния продукт в приложение II към споразумението.
Член 7
Компетентните органи на Общността следва да бъдат незабавно уведомявани за отмяната или изменението на всеки един вече издаден лиценз за износ.
Член 8
1. Износът се приспада от установеното количествено огра- ничение за годината, в която е било извършено изпращането на стоки, дори ако лицензът за износ е издаден след това изпращане.
2. За целите на прилагането на параграф 1 изпращането на стоки се смята за извършено на датата на тяхното натоварване на транспортното средство, с което се осъществява износът, както е удостоверено от товарителницата или друг документ за превоз.
РАЗДЕЛ II
Внос
Член 9
Допускането в свободно обращение в Общността на продуктите, обхванати от споразумението, подлежи на представяне на разрешение за внос.
Член 10
1. Вносителят представя лиценз за износ не по-късно от 31 март на годината след тази, в която стоките, предмет на лиценза, са били изпратени.
2. Компетентните органи на Общността издават разрешението за внос, посочено в член 9, в срок от десет работни дни от представянето от вносителя на оригинала на съответния лиценз за износ.
3. Разрешенията за внос са валидни четири месеца от датата на тяхното издаване по отношение на вноса в рамките на митни- ческата територия на Общността.
4. Компетентните органи на Общността отменят издадено вече разрешение за внос при отнемане на съответния лиценз за износ.
Въпреки това, ако компетентните органи на Общността бъдат уведомени за отнемането или отмяната на лиценз за износ едва след пускането за свободно обращение на продуктите в Общността, съответните количества се приспадат от установените ограничения за този продукт.
Член 11
Ако компетентните органи на Общността установят, че общите количества на продуктите, предмет на лицензи за износ, издадени от компетентни органи на Русия, превишават количе- ствените ограничения, посочени в приложение II към споразу- мението, органите на Общността спират по-нататъшното издаване на разрешения за внос. В този случай компетентните органи на Общността незабавно информират компетентните органи на Русия и незабавно се започват консултации съгласно член 9, параграф 2 от споразумението.
ДЯЛ IV
ФОРМА И ИЗГОТВЯНЕ НА ЛИЦЕНЗИ ЗА ИЗНОС И СЕРТИФИКАТИ ЗА ПРОИЗХОД И ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИЗНОСА КЪМ ОБЩНОСТТА
Член 12
1. Лицензът за износ и сертификатът за произход могат да съдържат допълнителни екземпляри, надлежно обозначени като такива. Те се съставят на английски език. Ако те се попълват на ръка, вписванията следва да бъдат направени с мастило и с печатни букви.
Документите следва да бъдат с размери 210 × 297 мм. Използва се бяла проклеена хартия без механична маса, оразмерена за писане и с тегло не по-малко от 25 г/м2. Ако документите съдържат няколко екземпляра, само най-горният екземпляр, който е оригиналът, има отпечатан фон гийош. Този екземпляр носи ясно обозначение „оригинал“, а останалите екземпляри се обозначават с „копия“. Само оригиналът се приема от компе- тентните органи на Общността за валиден за целите на износа за Общността в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Всеки документ носи стандартизиран сериен номер, отпечатан или не, чрез който той може да бъде идентифициран.
Номерът се съставя от следните елементи:
— две букви, обозначаващи страната износителка, както следва: RU,
— две букви, обознаващи държава-членка, посочена за митническо освобождаване, както следва:
BE = Белгия
BG = България
CZ = Чешката република
DK = Дания DE = Германия EE = Естония EL = Гърция ES = Испания FR = Франция IE = Ирландия IT = Италия CY = Кипър
LV = Латвия
LT = Литва
LU = Люксембург
HU = Унгария
MT = Малта
NL = Нидерландия
AT = Австрия
PL = Полша
PT = Португалия
RO = Румъния SI = Словения SK = Словакия
FI = Финландия
SE = Швеция
GB = Обединеното кралство,
— едноцифрено число за обозначаване на съответната година, съответстващо на последната цифра от годината, напр. „7“ за 2007 г.,
— двуцифрено число от 01 до 99, с което се обозначава съответното бюро, което издава документа в страната изно- сителка,
— петцифрено число от 00001 до 99999, присвоено на държавата-членка, посочена за митническо осовобждаване.
Член 13
Лицензът за износ и сертификатът за произход могат да бъдат издадени след изпращането на продуктите, за които се отнасят. В такива случаи те следва да съдържат обозначение „издаден впос- ледствие“.
Член 14
1. В случай че лицензът за износ или сертификатът за произход е откраднат, изгубен или унищожен, износителят може да подаде заявление до компетентните руски органи, издали документа, за дубликат, който да бъде издаден въз основа на документите за износ, с които разполага. Дубликатът на издадения по този ред сертификат или лиценз съдържа обоз- начението „дубликат“.
2. Дубликатът носи датата на оригиналния лиценз за износ или сертификат за произход.
ДЯЛ V
АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 15
Общността и Русия си сътрудничат тясно за прилагането на разпоредбите на настоящия протокол. За тази цел двете страни улесняват контактите и обмена на мнения, включително по технически въпроси.
Член 16
С оглед осигуряване правилното прилагане на настоящия протокол Общността и Русия предоставят взаимна помощ за проверяване на истинността и точността на издадените лицензии за износ и сертификати за произход, както и на всички декларации, направени според условията на настоящия протокол.
Член 17
Русия изпраща на Общността (Европейската комисия) имената и адресите на компетентните руски държавни органи, оправо- мощени да издават и проверяват лицензии за износ и серти- фикати за произход, и на компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законодателство да издават сертификати за произход, заедно с използваните от тях образци от печатите и подписите. Русия уведомява Общността (Евро- пейската комисия) за всяка промяна в тези данни.
Член 18
1. Последващи проверки на сертификатите за произход се извършват на случаен принцип или когато компетентните органи на Общността имат основателни съмнения относно истинността на сертификатите или лицензите или по отношение на точността на информацията за истинския произход на съответните продукти.
2. В такива случаи компетентните органи на Общността връщат сертификата за произход или лиценза за износ или копие от тях на съответните руски органи, като, ако е уместно, излагат причините, засягащи формата или съдържанието на
документа, които са дали основание за разследването. Ако е представена фактурата, тази фактура или копие от нея се прилага към сертификата или към лиценза, или към копията им. Органите предоставят всякаква друга получена информация, която сочи, че данните, посочени в съответния сертификат или лиценз, са неточни.
3. Разпоредбите на параграф 1 се прилагат и за последващи проверки на сертификати за произход, предвидени в член 2 от настоящия протокол.
4. Резултатите от последващите проверки, извършени в съот- ветствие с параграфи 1 и 2, се съобщават на компетентните органи на Общността в срок, не по-дълъг от три месеца. В съобщената информация се посочва дали спорният сертификат или лиценз се отнасят до фактически изнасяните стоки и дали тези стоки отговарят на условията за износ според установените в споразумението договорености. Информацията съдържа също, по искане на Общността, копия от всички документи, необходими за установяване на фактите, и по-специално истинския произход на стоките.
5. За целите на последващата проверка на сертификати за произход компетентните руски органи съхраняват екземпляр от сертификатите и всички документи за износ, свързани с тях, за не по-малко от една година след изтичането на срока на спора- зумението.
6. Прибягването до процедурата за проверка на случаен принцип, посочена в настоящия член, не следва да съставлява пречка за допускането в свободно обращение на съответните продукти.
Член 19
1. Когато посочената в член 18 процедура за проверка или когато информацията, с която разполагат компетентните органи на Общността или на Русия, сочи или изглежда да сочи, че е налице заобикаляне или нарушение на разпоредбите на спора- зумението, двете страни си сътрудничат тясно и в подходящи кратки срокове, за да предотвратят всяко подобно заобикаляне или нарушение.
2. За тази цел компетентните руски органи по тяхна инициатива или по искане на Общността извършват подходящи проверки или организират провеждането на такива разследвания по отношение на операции, с които се заобикаля или нарушава настоящият протокол, или Общността смята, че е налице такова заобикаляне или нарушение. Русия съобщава резултата от тези разследвания на Общността, включително всяка друга относима информация, която дава възможност да се определи причината на заобикалянето или нарушението, включително действителния произход на стоките.
3. По споразумение между Общността и Русия в посочените в параграф 2 разследвания могат да присъстват и служители, опре- делени от Общността.
4. В рамките на сътрудничеството, посочено в параграф 1, компетентните органи на Общността и Русия си разменят всякаква информация, която някоя от страните смята за полезна за предотвратяване на заобикалянето или нарушението на разпоредбите на настоящото споразумение. Тази размяна може да включва информация относно търговията с вида продукти, обхванати от настоящото споразумение, между Русия и трети страни, по-специално в случаите, когато Общността има
разумни основания да смята, че може да е налице транзитно преминаване на съответните продукти през територията на Русия, преди да бъдат внесени в Общността. Тази информация може да включва, по искане на Общността и при наличие, копия от всички съответни документи.
5. При наличие на достатъчно доказателства, че разпоредбите на настоящия протокол са били заобиколени или нарушени, компетентните органи на Русия и на Общността могат да се споразумеят да предприемат всякакви мерки, необходими за предотвратяването на повторение на подобно заобикаляне или нарушение.