„АНАЛИЗ НА ПОЛЗИТЕ И РАЗХОДИТЕ НА ФУНКЦИОНАЛНИЯ БЛОК ВЪЗДУШНО ПРОСТРАНСТВО ДУНАВ (DANUBE FAB)“
ДОКУМЕНТАЦИЯ
за обществена поръчка с предмет
„АНАЛИЗ НА ПОЛЗИТЕ И РАЗХОДИТЕ НА ФУНКЦИОНАЛНИЯ БЛОК ВЪЗДУШНО ПРОСТРАНСТВО ДУНАВ (DANUBE FAB)“
София, 2019 г.
СЪДЪРЖАНИЕ:
РАЗДЕЛ I – Описание предмета на поръчката
РАЗДЕЛ II – Общи изисквания за участие в процедурата
РАЗДЕЛ III – Основания за отстраняване
РАЗДЕЛ IV – Критерии за подбор
РАЗДЕЛ V – Указания за изготвяне и подаване на офертата
РАЗДЕЛ VI – Гаранция за изпълнение
РАЗДЕЛ VII – Разяснения по документацията за обществената поръчка и информация за отваряне на ценовите оферти
РАЗДЕЛ VIII – Сключване на договор РАЗДЕЛ IX – Проект на договор ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение № 1 – Технически спецификации Приложение № 2 – Оценка на офертите
Приложение № 3 – Образци
Образец № 1 – Единен европейски документ за обществени поръчки в електронен вид (еЕЕДОП) във формат PDF (подходящ за преглед) и във формат XML (подходящ за компютърна обработка)
Образец № 2 – Предложение за изпълнение на поръчката в съответствие с техническите спецификации и изискванията на Възложителя
Образец № 3 – Предлагани ценови параметри
Образец № 4 – Декларация за ангажираност по изпълнение на услугата, ако участникът бъде избран за изпълнител
Образец № 5 – Банкова гаранция за авансово предоставени средства (по образец на ДП РВД)
Образец № 6 – Банкова гаранция за авансово предоставени средства (по образец на ROMATSA) Образец № 7 – Банкова гаранция за изпълнение на договор за обществената поръчка (по образец на ДП РВД)
Образец № 8 – Банкова гаранция за изпълнение на договор за обществената поръчка (по образец на
ROMATSA)
РАЗДЕЛ I
ОПИСАНИЕ ПРЕДМЕТА НА ПОРЪЧКАТА
1.1. Описание на предмета на обществената поръчка
Предмет на настоящата обществена поръчка е изготвяне на анализ на ползите и разходите на функционалния блок въздушно пространство Дунав (DANUBE FAB), който включва обслужваното въздушното пространство на Република България и Румъния. Анализът трябва да се състои от две части, разделени в два отделни финални доклада:
1.1.1. Последващ (Ex-post) анализ, обхващащ периода 2012 – 2019 година (включително началната/крайната година на описания период), на базата на „Анализ на разходите и ползите на DANUBE FAB, покриващ въздушното пространство на Република България и въздушното пространство на Румъния“, от 9 май 2012 година, постигнатите резултати и устойчивото развитие на проектите и дейностите за посочения период
и
1.1.2. Анализ на разходите и ползите на DANUBE FAB, обхващащ периода 2020 – 2034 година (включително началната/крайната година на описания период, в рамките на три референтни периода на схемата за ефективност за АНО (RP3 – RP5)).
1.2. Срок за изпълнение на поръчката – по предложение на участника, но не повече от 300
календарни дни от датата на подписване на договора.
РАЗДЕЛ ІI
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА УЧАСТИЕ В ПРОЦЕДУРАТА
2.1. Офертите се изготвят на български език, като трябва да бъдe придруженa с превод на английски език (с изключение на еЕЕДОП).
2.2. Не се допуска представянето на варианти в офертата.
2.3. До изтичането на срока за подаване на офертите всеки участник може да промени, да допълни или да оттегли офертата си.
2.4. Всеки участник има право да представи само една оферта.
2.5. Лице, което участва в обединение или е дало съгласие да бъде подизпълнител на друг участник, не може да подава самостоятелно оферта.
2.6. В процедурата за възлагане на обществената поръчка едно физическо или юридическо лице може да участва само в едно обединение.
2.7. Свързани лица не могат да бъдат самостоятелни участници в една и съща процедура.
2.8. В случай че участник в процедурата е обединение, което не е юридическо лице:
2.8.1. участникът следва да представи заверено от него копие от документ – учредителен акт, договор, споразумение или друг приложим документ за създаване на обединението, както и следната информация във връзка с настоящата обществена поръчка:
а) правата и задълженията на участниците в обединението;
б) разпределението на отговорността между членовете на обединението; в) дейностите, които ще изпълнява всеки член на обединението.
2.8.2. Възложителят изисква в договора/споразумението за създаване на обединение, страните да:
а) определят партньор, който да представлява обединението за целите на настоящата обществената поръчка;
б) да са уговорили солидарна отговорност за изпълнението на настоящата обществена поръчка, когато xxxxxx не е предвидена съгласно приложимото законодателство.
в) да са уговорили срокът на обединението да е най-малко за времето, за което поръчката ще бъде изпълнена.
РАЗДЕЛ ІII ОСНОВАНИЯ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ
Участниците са длъжни да уведомят писмено Възложителя в 3-дневен срок от настъпване на някое от основанията за отстраняване, посочени по-долу.
3.1. Основания за отстраняване, определени в чл. 54, ал. 1 от ЗОП и документи за доказване на липсата им
Възложителят отстранява от участие в процедурата за възлагане на обществена поръчка участник, когато:
3.1.1. е осъден с влязла в сила присъда за престъпление по чл. 108а, чл. 159а – 159г, чл. 172, чл. 192а, чл. 194 – 217, чл. 219 – 252, чл. 253 – 260, чл. 301 – 307, чл. 321, 321а и чл. 352 – 353е от Наказателния кодекс;
3.1.2. е осъден с влязла в сила присъда за престъпление, аналогично на тези по т. 3.1.1., в друга държава членка или трета страна;
3.1.3. има задължения за данъци и задължителни осигурителни вноски по смисъла на чл. 162, ал. 2, т. 1 от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс и лихвите по тях, към държавата или към общината по седалището на Възложителя и участника, или аналогични задължения съгласно законодателството на държавата, в която участникът е установен, доказани с влязъл в сила акт на компетентен орган;
3.1.4. е налице неравнопоставеност в случаите по чл. 44, ал. 5 от ЗОП;
3.1.5. е установено, че:
а) е представил документ с невярно съдържание, свързан с удостоверяване липсата на основания за отстраняване или изпълнението на критериите за подбор;
б) не е предоставил изискваща се информация, свързана с удостоверяване липсата на основания за отстраняване или изпълнението на критериите за подбор;
3.1.6. е установено с влязло в сила наказателно постановление или съдебно решение, нарушение на чл. 61, ал. 1, чл. 62, ал. 1 или 3, чл. 63, ал. 1 или 2, чл. 118, чл. 128, чл. 228, ал. 3, чл. 245 и чл. 301 – 305 от Кодекса на труда или чл. 13, ал. 1 от Закона за трудовата миграция и трудовата мобилност или аналогични задължения, установени с акт на компетентен орган, съгласно законодателството на държавата, в която участникът е установен.
3.1.7. е налице конфликт на интереси, който не може да бъде отстранен.
3.2. Основанията по т.т. 3.1.1., 3.1.2. и 3.1.7. се отнасят за лицата, които представляват участника и за членовете на неговите управителни и надзорни органи съгласно регистъра, в който е вписан участникът, ако има такъв, или документите, удостоверяващи правосубектността му. Когато в състава на тези органи
участва юридическо лице, основанията се отнасят за физическите лица, които го представляват съгласно регистъра, в който е вписано юридическото лице, ако има такъв, или документите, удостоверяващи правосубектността му.
3.2.1. В случаите по т. 3.2., когато участникът, или юридическо лице в състава на негов контролен или управителен орган се представлява от физическо лице по пълномощие, основанията по т.т. 3.1.1., 3.1.2. и 3.1.7. се отнасят и за това физическо лице.
3.3. Основанията за отстраняване по този раздел се прилагат и когато участник в процедурата е обединение от физически и/или юридически лица и за член на обединението е налице някое от основанията за отстраняване.
3.4. Участникът, за когото са налице обстоятелствата по т. 3.1., може да представи доказателства, че е предприел мерки, които гарантират неговата надеждност, съгласно чл. 56 от ЗОП.
3.5. При подаване на офертата участникът декларира липсата на основанията за отстраняване чрез представяне на Единен европейски документ за обществени поръчки.
Единният европейски документ за обществени поръчки се предоставя в електронен вид по образец, утвърден с акт на Европейската комисия (еЕЕДОП – съгласно образец № 1 към настоящата документация), който се попълва, както следва:
3.5.1. Информация относно липсата или наличието на обстоятелства по т. 3.1.1. и т. 3.1.2. се попълва в еЕЕДОП както следва:
3.5.1.1. В Част III, Раздел А „Основания, свързани с наказателни присъди“ на еЕЕДОП участникът следва да предостави информация относно присъди за следните престъпления:
а) Участие в престъпна организация – по чл. 321 и 321а от НК; б) Корупция – по чл. 301 – 307 от НК;
в) Измама – по чл. 209-213 от НК;
г) Терористични престъпления или престъпления, които са свързани с терористични дейности – по чл. 108а, ал. 1 от НК;
д) Изпиране на пари или финансиране на тероризъм – по чл. 253, чл. 253а, или чл. 253б от НК и по чл. 108а, ал. 2 от НК;
е) Детски труд и други форми на трафик на хора – по чл. 192а или чл. 159а - 159г от НК.
3.5.1.2. В Част ІІІ, Раздел Г „Специфични национални основания за изключване“ на еЕЕДОП участникът следва да предостави информация относно липсата или наличието на присъди за престъпления по чл. 194 – 208, чл. 213а – 217, чл. 219 – 252, чл. 254а – 255а, чл. 256 - 260 от НК и/или за присъди за престъпления, аналогични на изброените в друга държава членка или трета страна.
3.5.2. Информация относно липсата ли наличието на обстоятелства по т. 3.1.3. се попълва в Част ІІІ, Раздел Б „Основания, свързани с плащането на данъци или социалноосигурителни вноски“ на еЕЕДОП.
3.5.3. Информация относно липсата или наличието на обстоятелствата:
- по т. 3.1.1. и т. 3.1.2. за присъди за престъпления по чл. 172, чл. 255б и чл. 352 – 353е от НК и
- по т. 3.1.5. и т. 3.1.6. (за обстоятелствата по чл. 118, чл. 128, чл. 245 и чл. 301 – 305 от КТ), както и по т. 3.1.4. (неравнопоставеност) и т. 3.1.7. (конфликт на интереси) от документацията
се попълва в Част ІІІ, Раздел В „Основания, свързани с несъстоятелност, конфликти на интереси или професионално нарушение“ на еЕЕДОП на съответното място.
3.5.4. В Част ІІІ, Раздел Г „Специфични национални основания за изключване“ на еЕЕДОП участникът следва да предостави информация по т. 3.1.6. относно липсата или наличието на обстоятелствата по чл. 61, ал. 1, чл. 62, ал. 1 или 3, чл. 63, ал. 1 или 2, чл. 228, ал. 3 от КТ и по чл. 13, ал. 1 от ЗТМТМ.
3.6. За доказване на липса на основание за отстраняване участникът, избран за Изпълнител, представя документите, посочени в чл. 58 от ЗОП.
3.7. Други основания за отстраняване, извън посочените в чл. 54, ал. 1 от ЗОП:
Освен на основанията, посочени в т. 3.1., Възложителят отстранява и:
3.7.1. участник, който не отговаря на поставените критерии за подбор или не изпълни друго условие, посочено в обявлението за обществената поръчка или в документацията;
3.7.2. участник, който е представил оферта, която не отговаря на предварително обявените условия за изпълнение на поръчката;
3.7.3. участник, който е представил оферта, която не отговаря на правила и изисквания, свързани с опазване на околната среда, социалното и трудовото право, приложими колективни споразумения и/или разпоредби на международното екологично, социално и трудово право, които са изброени в приложение
№ 10 от Закона за обществените поръчки;
3.7.4. участник, който не е представил в срок обосновката по чл. 72, ал. 1 от ЗОП или чиято оферта не е приета съгласно чл. 72, ал. 3 – 5 от ЗОП;
3.7.5. участници, които са свързани лица по смисъла на § 2, т. 45 от Допълнителните разпоредби на ЗОП;
3.7.6. участник, който е подал оферта, която не отговаря на условията за представяне, включително за форма, начин и срок;
3.7.7. участник, който е регистриран в юрисдикция с преференциален данъчен режим или e контролиран от лице, което е регистрирано в юрисдикция с преференциален данъчен режим или участва в гражданско дружество/консорциум, в което участва дружество, регистрирано в юрисдикция с преференциален данъчен режим (съгласно чл. 3, т. 8 от Закона за икономическите и финансовите отношения с дружествата, регистрирани в юрисдикции с преференциален данъчен режим, контролираните от тях лица и техните действителни собственици /ЗИФОДРЮПДРКЛДС/), освен ако спрямо участника е приложимо някое от изключенията по чл. 4 от ЗИФОДРЮПДРКЛДС;
3.7.8. участник за който се установи, че въз основа на неверни данни е приложено изключение по чл. 4
от ЗИФОДРЮПДРКЛДС (съгласно чл. 5, ал. 1, т. 3, б. „а“ от ЗИФОДРЮПДРКЛДС);
Забележка: Информация относно липсата или наличието на обстоятелствата по т. 3.7.5., т. 3.7.7. и т. 3.7.8. се попълва в Част ІІІ, Раздел Г „Специфични национални основания за изключване“ на еЕЕДОП. В случай че за участник се прилага някое от изключенията по чл. 4 от ЗИФОДРЮПДРКЛДС, съгласно т. 3.7.7., участникът следва изрично да посочи релевантното за него изключение.
3.7.9. участник, по отношение на когото е налице някое от визираните в чл. 69 от Закона за противодействие на корупцията и за отнемане на незаконно придобитото имущество обстоятелства (ЗПКОНПИ).
Съгласно чл. 69, ал. 1 от ЗПКОНПИ: „Лице, заемало висша публична длъжност, което в последната една година от изпълнението на правомощията или задълженията си по служба е участвало в провеждането на процедури за обществени поръчки или в процедури, свързани с предоставяне на
средства от фондове, принадлежащи на Европейския съюз или предоставени от Европейския съюз на българската държава, няма право в продължение на една година от освобождаването си от длъжност да участва или да представлява физическо или юридическо лице в такива процедури пред институцията, в която е заемало длъжността, или пред контролирано от нея юридическо лице“.
Съгласно чл. 69, ал. 2 от ЗПКОНПИ: „Забраната за участие в процедури за обществени поръчки или в процедури, свързани с предоставяне на средства от фондове, принадлежащи на Европейския съюз или предоставени от Европейския съюз на българската държава, се прилага и за юридическо лице, в което лицето по ал. 1 е станало съдружник, притежава дялове или е управител или член на орган на управление или контрол след освобождаването му от длъжност“.
Лицата, заемащи висши публични длъжности по смисъла на ЗПКОНПИ, са посочени в чл. 6 от същия закон.
3.8. Участниците са длъжни в процеса на провеждане на процедурата да уведомяват писмено Възложителя за всички обстоятелства по чл. 54, ал. 1 и чл. 101, ал. 11 от ЗОП в 3-дневен срок от настъпването им.
РАЗДЕЛ IV
КРИТЕРИИ ЗА ПОДБОР
4.1. Годност (правоспособност) за упражняване на професионалната дейност, включително изисквания във връзка с вписването в професионален и търговски регистри
4.1.1. Списък и кратко описание на условията:
Възложителят не поставя изисквания.
4.2. Икономическо и финансово състояние
4.2.1. Списък и кратко описание на критериите за подбор:
Възложителят не поставя изисквания.
4.3. Технически и професионални способности
4.3.1. Списък и кратко описание на критериите за подбор:
4.3.1.1. На основание чл. 63, ал. 2 от ЗОП и поради спецификата и естеството на поръчката и произтичащата от нея малка вероятност опитът да бъде натрупан през последните три години, както и с цел осигуряване на необходимата конкуренция, участникът трябва да е изпълнил дейности с предмет и обем, идентични или сходни с тези на поръчката, през последните 7 (седем) години от датата на подаване на офертата. Под „идентични или сходни предмет и обем“ се има предвид изготвяне на анализ на ползите и разходите на функционален блок въздушно пространство.
Деклариране на съответствието: Чрез попълване в еЕЕДОП Част IV „Критерии за подбор“, Раздел В
„Технически и професионални способности“, поле „За поръчки за услуги: извършени услуги от конкретния вид“.
4.3.1.2. Участникът следва да прилага сертифицирана система за управление на качеството в съответствие с БДС EN ISO 9001 или еквивалентен, с обхват, включващ предмета на обществената поръчка.
Деклариране на съответствието: Чрез деклариране в еЕЕДОП Част IV „Критерии за подбор“, Раздел Г „Схеми за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление“, поле Сертификати от независими органи, удостоверяващи стандарти за осигуряване на качеството“.
4.3.1.3. За доказване на техническите си и професионални способности участниците представят следните документи във връзка с поставените изисквания:
а) списък на услугите, които са идентични или сходни с предмета на обществената поръчка, с посочване
на стойностите, датите и получателите, заедно с документи, които доказват извършената услуга;
б) валиден притежаван сертификат, който удостоверява съответствието на участника със стандарт за управление на качеството БДС EN ISO 9001 или еквивалентен, с обхват, включващ предмета на обществената поръчка.
4.3.1.4. Документите се представят от участника, определен за изпълнител на обществената поръчка.
4.3.1.5. Възложителят може да не приеме представено доказателство за технически и професионални способности, когато то произтича от лице, което има интерес, който може да води до облага по смисъла на чл. 54 от Закона за противодействие на корупцията и за отнемане на незаконно придобитото имущество.
РАЗДЕЛ V
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗГОТВЯНЕ И ПОДАВАНЕ НА ОФЕРТАТА
5.1. Общи изисквания
5.1.1. Офертите трябва да бъдат представени в деловодството на ДП РВД на адрес: 0000 Xxxxx, xxx.
„Брюксел“ № 1, в срока, посочен в обявлението, при спазване изискванията на чл. 47 от Правилника за прилагане на Закона за обществените поръчки (ППЗОП).
5.1.2. Офертата трябва да бъде изготвена на български език в съответствие с изискванията на ЗОП, ППЗОП и изискванията на Възложителя, посочени в настоящата документация. Oфертата (с изключение на еЕЕДОП) трябва да бъдe придруженa с превод на английски език.
5.1.3. За улеснение на участниците Възложителят представя превод на документацията за участие на английски език, като водеща е документацията на български език.
5.1.4. При подготовката на офертата участникът следва да спазва изискванията на чл. 40-46 от ППЗОП.
5.1.5. С подаването на оферта се счита, че участникът се съгласява с всички условия на Възложителя, в т.ч. с определения от него срок на валидност на офертите и с проекта на договор.
5.1.6. Съгласно чл. 47, ал. 1 от ППЗОП документите, свързани с участието в процедурата трябва да се представят от участника или от упълномощен от него представител лично или чрез по пощенска или друга xxxxxxxxx услуга с препоръчана пратка с обратна разписка.
5.1.7. Съгласно чл. 47, ал. 2 от ППЗОП документите, свързани с участието в процедурата трябва да се представят от участника в запечатана непрозрачна опаковка, върху която се посочват:
5.1.7.1. наименованието на участника, включително участниците в обединението, когато е приложимо;
5.1.7.2. адрес за кореспонденция, телефон и по възможност – факс и електронен адрес;
5.1.7.3. наименованието на поръчката, за която се подават документите.
5.2. Опаковката с офертата трябва да съдържа:
5.2.1. еЕЕДОП за участника в съответствие с изискванията на чл. 67 от ЗОП и условията на Възложителя
– съгласно образец № 1 към документацията.
Когато участникът е посочил, че ще използва капацитета на трети лица за доказване на съответствието с критериите за подбор или че ще използва подизпълнители, за всяко от тези лица се представя отделен еЕЕДОП.
Когато участникът е обединение, което не е юридическо лице, еЕЕДОП се подава от всеки от участниците в обединението. При необходимост от деклариране на обстоятелства, относими към обединението, еЕЕДОП се подава и за обединението.
Когато лицата по чл. 54, ал. 2 и 3 от ЗОП са повече от едно и за тях няма различие по отношение на обстоятелствата по чл. 54, ал. 1, т. 1, 2 и 7 от ЗОП, еЕЕДОП може да се подпише само от едно от тези лица, в случай че подписващият разполага с информация за достоверността на декларираните обстоятелства по отношение на останалите задължени лица.
Когато е налице необходимост от защита на личните данни при различие в обстоятелствата, свързани с личното състояние на лицата по чл. 54, ал. 2 и 3 от ЗОП, информацията относно изискванията по чл. 54, ал. 1, т. 1, 2 и 7 от ЗОП се попълва в отделен еЕЕДОП, подписан от съответното лице.
В еЕЕДОП могат да се съдържат и обстоятелствата по чл. 54, ал. 1, т. 3 - 6 от ЗОП, както и тези, свързани с критериите за подбор, ако лицето, което го подписва може самостоятелно да представлява съответния стопански субект.
При необходимост от деклариране на обстоятелствата по чл. 54, ал. 1, т. 3 – 6 от ЗОП, както и тези, свързани с критериите за подбор, относими към обединение, което не е юридическо лице, представляващият обединението подава еЕЕДОП за тези обстоятелства.
Когато документи, свързани с участие в обществени поръчки, се подават от лице, което представлява участника по пълномощие, в еЕЕДОП се посочва информация относно обхвата на представителната му власт.
Единният европейски документ за обществени поръчки се предоставя в електронен вид по образец, утвърден с акт на Европейската комисия (еЕЕДОП – съгласно образец № 1 към настоящата документация).
Образецът на еЕЕДОП е създаден като е използвана безплатната услуга на Европейската комисия чрез информационната система за еЕЕДОП, достъпна чрез Портала за обществени поръчки, секция РОП и е-услуги/Електронни услуги на Европейската комисия. Електронният вид на Единния европейски документ за обществени поръчки е достъпен във формат PDF (подходящ за преглед) и XML (подходящ за компютърна обработка) на електронната страница на ДП РВД, секция „Профил на купувача”, наред с останалата документация за обществената поръчка.
Връзка към системата за еЕЕДОП - xxxxx://xxxx.xxx.xx/xxxx-xxx/xxxxxx?xxxxxxx.
Участникът следва да изтегли от профила на купувача на Възложителя образец № 1 към документацията в XML формат, да го зареди в системата xxxxx://xxxx.xxx.xx/xxxx-xxx/xxxxxx?xxxxxxx и да попълни необходимите данни съгласно поставените изисквания на Възложителя в документацията за обществената поръчка. Попълненият еЕЕДОП се изтегля и се подписва с електронен подпис от съответните лица съгласно чл. 54, ал. 2 от ЗОП. Същият се прилага към пакета с документи за участие в процедурата (офертата) на подходящ оптичен носител.
Забележка: Допълнителна информация, свързана с предоставяне на Единния европейски документ за обществени поръчки в електронен вид, е налична на адрес: xxxx://xxx.xxx.xx/xxxxxxx0/xxxx/Xxxx/xx/xxxxxxxx/XX0_0000.xxx (Методическо указание на АОП с изх. № МУ-4 от 02.03.2018 г.).
5.2.2. Документи за доказване на предприетите мерки за надеждност, когато е приложимо;
5.2.3. Документът по чл. 37, ал. 4 от ППЗОП, когато е участникът е обединение;
5.2. „Техническо предложение“, съдържащо:
5.2.4.1. Предложение за изпълнение на поръчката в съответствие с техническите спецификации и изискванията на Възложителя, изготвено съгласно образец № 2 към документацията, ведно с приложенията към него.
Предложеният от участника срок за изпълнение на поръчката не трябва да надвишава 300 (триста)
календарни дни от датата на подписване на договора.
5.2.4.2. Професионални автобиографии за всеки представител на предлагания екип на Изпълнителя, както и документи, които да послужат за доказване на изискуемите минимални изисквания GEN[16] и GEN[17] от Приложение № 1 – Технически спецификации към документацията опит и професионална компетентност (дипломи или еквивалент за удостоверяване на образователната степен, сертификати за владеене на английски език; копия от граждански договори или еквивалентен документ за чуждестранни физически лица; препоръки от предишни работодатели с точно упоменаване на вида извършени услуги, положен труд и периода на заетост; служебни бележки и други приложими документи).
От представената информация следва да е видно, че екипът на участника отговаря на минималните изисквания GEN[16] и GEN[17] от Приложение № 1 – Технически спецификации към документацията.
Чуждестранен участник/експерт може да докаже правото си да осъществява определена дейност с документи, издадени от държавата, в която са установени.
5.2.4.3. Декларации за ангажираност по изпълнението на услугата, ако участникът бъде избран за изпълнител, изготвени съгласно образец № 4 към документацията от всеки от членовете на предложения екип за изпълнение на поръчката.
5.2.4.4. План за управление на проекта, от който да бъде видно, че изпълнението на поръчката е в съответствие с изискванията, посочени в Приложение № 1 – Технически спецификации към документацията.
5.2.4.5. Подробно описание на организацията на работа и на използваната методология при изготвяне на анализа на ползите и разходите на функционалния блок въздушно пространство Дунав (DANUBE FAB) в съответствие с изискванията, посочени в Приложение № 1 – Технически спецификации към документацията.
5.2.5. „Предлагани ценови параметри“, както следва:
Ценовото предложение се представя в непрозрачен плик с надпис „Предлагани ценови параметри“, който се поставя вътре в опаковката.
5.2.5.1. Пликът с предлаганите ценови параметри трябва да съдържа „Предлагани ценови параметри“, изготвени съгласно образец № 3 към документацията.
5.2.6. Опис на представените документи.
5.3. ИЗПОЛЗВАНЕ НА КАПАЦИТЕТА НА ТРЕТИ ЛИЦА
5.3.1. Участниците могат да се позоват на капацитета на трети лица, независимо от правната връзка
между тях, по отношение на критериите, свързани с техническите и професионални способности.
5.3.2. По отношение на критериите, свързани с професионална компетентност и опит за изпълнение на поръчката, участниците могат да се позоват на капацитета на трети лица само ако тези лица ще участват в изпълнението на частта от поръчката, за която е необходим този капацитет.
5.3.3. За всяко трето лице се представя отделен еЕЕДОП с надлежно попълнена информацията по раздел А „Информация за икономическия оператор“ и Раздел Б „Информация за представителите на икономическия оператор“ от Част II „Информация за икономическия оператор“, цялата Част III
„Основания за изключване“, както и приложимите полета от Част IV „Критерии за подбор“ на еЕЕДОП, доколкото информацията в тях има отношение към специфичния капацитет на третото лице, който участникът ще използва.
5.3.4. Когато участникът се позовава на капацитета на трети лица, посочва това в еЕЕДОП, Част ІІ
„Информация за икономическия оператор“, Раздел В „Информация относно използването на капацитета на други субекти“, както и в приложимите полета от Част ІV „Критерии за подбор“.
5.3.5. Третите лица трябва да отговарят на съответните критерии за подбор, за доказването на които участникът се позовава на техния капацитет и за тях да не са налице основанията за отстраняване от процедурата.
5.3.6. Възложителят изисква от участника да замени посоченото от него трето лице, ако то не отговаря на някое от условията по чл. 65, ал. 4 от ЗОП, поради промяна в обстоятелства преди сключване на договора за обществена поръчка.
5.4. ПОДИЗПЪЛНИТЕЛИ
5.4.1. Когато участникът ще ползва подизпълнител/и, чийто капацитет няма да ползва по отношение на поставените от възложителя критерии за подбор, посочва списък с конкретните подизпълнители в еЕЕДОП, Част ІІ „Информация за икономическия оператор“, Раздел Г „Информация за подизпълнители, чийто капацитет икономическият оператор няма да използва“ и попълва в Част ІV „Критерии за подбор“, Раздел В „Технически и професионални способности“, поле „Възлагане на подизпълнители в процентно изражение“ вида и дела (процентно изражение) от поръчката, която възнамерява да възложи на всеки. За всеки подизпълнител се представя отделен еЕЕДОП, в който се посочва информацията по Раздел X
„Информация за икономическия оператор“ и Раздел Б „Информация за представителите на икономическия оператор“ от Част II и цялата Част III „Основания за изключване“ на еЕЕДОП.
В случай, че подизпълнителят ще изпълнява дейности от предмета на поръчката, по отношение на които Възложителят е предвидил критерий за подбор, в ЕЕДОП на подизпълнителя следва да се попълни съответната информация по Част ІV „Критерии за подбор“ съобразно вида и дела от поръчката, който подизпълнителят ще изпълнява.
5.4.2. По отношение на подизпълнителите, чийто капацитет участникът ще ползва във връзка с поставените критерии за подбор, участниците посочват в еЕЕДОП, Част ІV „Критерии за подбор“, Раздел В „Технически и професионални способности“, поле „Възлагане на подизпълнители в процентно изражение“ конкретните подизпълнители, вида и дела (процентно изражение) от поръчката, който ще възложат на всеки един, ако възнамеряват да използват такива. За всеки подизпълнител се представя отделен еЕЕДОП, в който се посочва информацията по Раздел А „Информация за икономическия оператор“ и Раздел Б „Информация за представителите на икономическия оператор“ от Част II
„Информация за икономическия оператор“, цялата Част III „Основания за изключване“.
Подизпълнителите попълват съответната информация в Част IV „Критерии за подбор“ от еЕЕДОП
съобразно:
- вида и дела от поръчката, който ще изпълняват и
- капацитета им, който участникът ще ползва във връзка с поставения критерий за подбор.
5.4.3. По отношение на всички подизпълнители (по т. 5.4.1. и по т. 5.4.2.) не трябва да са налице основанията за отстраняване от процедурата.
5.4.4. Независимо от възможността за използване на подизпълнители, отговорността за изпълнение на договора за обществената поръчка е на изпълнителя.
5.4.5. Изпълнителите сключват договор за подизпълнение с подизпълнителите, посочени в офертата.
5.4.6. Възложителят изисква замяна на подизпълнител, който не отговаря на някое от условията по чл. 66, ал. 2 от ЗОП поради промяна в обстоятелствата преди сключване на договора за обществена поръчка.
5.4.7. Подизпълнителите нямат право да превъзлагат една или повече от дейностите, които са включени в предмета на договора за подизпълнение.
5.4.8. Когато участникът има сключен/и договор/и за подизпълнение и частта от поръчката, която се изпълнява от подизпълнител, може да бъде предадена като отделен обект на Изпълнителя или на Възложителя, Възложителят може да заплаща съответната цена за тази част на подизпълнителя, съобразно условията, посочени в проекта на договор.
5.5. Участниците могат да използват ЕЕДОП, който вече е бил използван при предходна процедура за обществена поръчка в ДП РВД при условие, че потвърдят, че съдържащата се в него информация все още е актуална.
Възложителят може да изисква по всяко време след отварянето на офертите представяне на всички или част от документите, чрез които се доказва информацията, посочена в еЕЕДОП, когато това е необходимо за законосъобразното провеждане на процедурата.
5.6. Информация за задълженията, свързани с данъци и осигуровки, опазване на околната среда, закрила на заетостта и условията на труд.
Участниците могат да получат необходимата информация задълженията, свързани с данъци и осигуровки, опазване на околната среда, закрила на заетостта и условията на труд, които са в сила в Република България и относими към услугата, предмет на поръчката, както следва:
а) Относно задълженията, свързани с данъци и осигуровки:
Национална агенция по приходите (НАП):
Информационен телефон на НАП: 0000 00 000; Интернет адрес: xxx.xxx.xx;
б) Относно задълженията, опазване на околната среда:
Министерство на околната среда и водите (МОСВ):
Информационен център на МОСВ: работи за посетители всеки работен ден от 14 ч. до 17 ч. 1000 Xxxxx, xx. „X. Xxxxxxxx“ № 67
Телефон: 02/000 0000; Интернет адрес: xxxx://xxx0.xxxx.xxxxxxxxxx.xx/; в) Относно задълженията, закрила на заетостта и условията на труд: Министерство на труда и социалната политика (МТиСП):
1051 Xxxxx, xx. „Триадица“ № 2
Телефон: 02/0000 000; Интернет адрес: xxxx://xxx.xxxx.xxxxxxxxxx.xx/.
РАЗДЕЛ VI
ГАРАНЦИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
6.1. Размер и условия на гаранцията за авансово предоставените средства
6.1.1. Съгласно чл. 111, ал. 1 и ал. 3 от ЗОП Възложителят предвижда възможност за авансово предоставяне на средства в размер на общо 30% (тридесет процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС.
6.1.2. За обезпечаване на авансово предоставените средства Изпълнителят трябва да представи 2 (два) бр. гаранции в полза на всеки от Възложителите, всяка в размер на 15% (петнадесет процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС, в една от следните форми:
a) парична сума;
б) оригинал на банкова гаранция за авансово предоставени средства, издадена в полза на всеки от Възложителите, съгласно образец № 5 и/или образец № 6 към настоящата документация и валидна най- малко 30 (тридесет) дни след изтичане срока на договора;
в) оригинален екземпляр на застрахователна полица, издадена в полза на всеки от Възложителите, всяка със застрахователна сума в размер на 15% (петнадесет процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС, която трябва да отговаря на следните изисквания:
- да обезпечава изпълнението на договора чрез покритие на отговорността на Изпълнителя;
- да бъде валидна най-малко 30 (тридесет) дни след изтичане срока на договора.
6.1.3. Условията за задържане и освобождаване на гаранциите за авансово предоставените средства са определени в проекта на договор.
6.2. Размер и условия на гаранцията за изпълнение на договора
6.2.1. Съгласно чл. 111, ал. 1 и ал. 2 от ЗОП при подписването на договора, участникът, определен за Изпълнител, трябва да представи гаранции за изпълнение на договора в размер на общо 5 % (пет процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС.
6.2.2. Изпълнителят трябва да представи 2 (два) бр. гаранции в полза за всеки от Възложителите, всяка в размер на 2,5% (два и половина процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС, в една от следните форми:
а) парична сума;
б) оригинал на банкова гаранция за изпълнение на договора, издадена в полза на всеки от Възложителите, съгласно образец № 7 и/или образец № 8 към настоящата документация и валидна най- малко 30 (тридесет) дни след изтичане срока на договора;
в) оригинален екземпляр на застрахователна полица, издадена в полза на всеки от Възложителите, всяка със застрахователна сума в размер на 2,5% (два и половина процента) от цената на договора по кл. 3.1. без ДДС, която трябва да отговаря на следните изисквания:
- да обезпечава изпълнението на договора чрез покритие на отговорността на Изпълнителя;
- да бъде валидна най-малко 30 (тридесет) календарни дни след изтичане срока на договора.
6.2.3. Условията за задържане и освобождаване на гаранциите за изпълнението на договора са определени в проекта на договор.
6.3. Разходите по сключването на застрахователния договор и поддържането на валидността на застраховката за изисквания срок, както и по всяко изплащане на застрахователно обезщетение в полза на Възложителите, при наличието на основание за това, са за сметка на Изпълнителя.
6.4. Банковите разходи по откриването и поддържането на гаранциите за авансово предоставените средства и гаранциите за изпълнение под формата на банкови гаранции, както и по усвояването на средства от страна на Възложителите, при наличието на основание за това, са за сметка на Изпълнителя. Допуска се банковите гаранции да бъдат издадени и по образец на банката-издател, ако в образеца се съдържат условията, разписани в образци №№ 5, 6, 7 и 8 към настоящата документация.
6.5. Разходите по сключването на застрахователни договори и поддържането на валидността на застраховките за изисквания срок, както и по всяко изплащане на застрахователно обезщетение в полза на Възложителите, при наличието на основание за това, са за сметка на Изпълнителя.
6.6. Банкова сметка
Когато участник в процедурата представя предвидените в т. 6.1. и т. 6.2. гаранции за авансово предоставени средства и за изпълнение на договора под формата на парична сума, тези средства трябва да бъдат преведени по следните банкови сметки:
6.6.1. За ДП РВД:
„УниКредит Булбанк” АД, „Агенция Митница Летище София”, гр. София, бул. „Xxxxxxxxx Xxxxxx”
№ 1,
Банков код BIC: XXXXXXXX,
Банкова сметка IBAN: XX00XXXX00000000000000;
6.6.2. За ROMATSA:
Banca Comerciala Romana (BCR)
Банков код BIC: XXXXXXXX,
Банкова сметка IBAN: XX00XXXX0000000000000000.
РАЗДЕЛ VII
РАЗЯСНЕНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИЯТА ЗА ОБЩЕСТВЕНАТА ПОРЪЧКА И ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОТВАРЯНЕ НА ЦЕНОВИТЕ ОФЕРТИ
7.1. Лицата може да поискат и получат разяснения по условия, които се съдържат в решението, обявлението и документацията за обществената поръчка по реда и условията на чл. 33 от ЗОП.
7.2. Комисията ще обяви чрез съобщение в профила на купувача датата, часа и мястото на отварянето на ценовите предложения по реда на чл. 57, ал. 3 от ППЗОП.
РАЗДЕЛ VIII
СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР
8.1. Обявяването на класираните участници, определянето на участника, класиран на първо място за Изпълнител на поръчката, и сключването на договор за възлагане на обществената поръчка ще се извършва по реда на чл. 112 от ЗОП.
8.2. В договора за възлагане на обществената поръчка ще бъдат включени всички предложения от офертата на участника, въз основа на които е определен за Изпълнител, и които съответстват на изискванията за Възложителя.
8.3. При подписване на договора определеният Изпълнител трябва да представи следните документи:
8.3.1. Документите, удостоверяващи липсата на основанията за отстраняване от процедурата, както и съответствието с поставените критерии за подбор, включително за третите лица и подизпълнителите, ако има такива;
8.3.2. Гаранции за изпълнение на договора при условията на Раздел VI на документацията.
РАЗДЕЛ IX
ПРОЕКТ НА ДОГОВОР
ДОГОВОР | CONTRACT |
№…………...... | No.…………...... |
Днес, г. в гр. София, между: | Today, on this ................................. in the city of Sofia, by and between: |
1. Държавно предприятие „Ръководство на въздушното движение” (ДП РВД), със седалище и адрес на упxxxxxxxx: Xxxxx 0000, xxx. „Брюксел” № 1, телефон x000 0 000 00 00, факс x000 0 000 00 00, ЕИК 000697179 и ДДС номер BG000697179, представлявано от Xxxxxx Xxxxxx Xxxx – в качеството на генерален директор, наричано в текста ДП РВД | 1. State Enterprise “Air Traffic Services Authority” (BULATSA), having its headquarters and head office: 1540 Xxxxx, 0, Xxxxxxxx Xxxx., xxxne: x000 0 000 00 00, fax: x000 0 000 00 00, UIC: 000697179 and VAT No.: BG000697179, represented by Gexxxx Xxxxxxx Xxxx, in his capacity of Director General, hereinafter referred to as “BULATSA” |
и | and |
R.A. ROMATSA – Румънска администрация за ръководство на въздушното движение, със седалище и адрес на управление: гр. Букурещ, бул. Xxx Йонеску де ла Xxxx 10, телефон x00 00 000 00 00; факс x00 00 000 00 00, регистрирано в Търговския регистър под № J40/1012/1991, данъчен номер XX0000000, представлявано от Xxxxxx Xxxxxx, на длъжност генерален директор, наричано в текста ROMATSA, | R.A. ROMATSA – Romanian Air Traffic Services Administration, having its headquarters and head office: city of Bucharest, 10, Xxx Xxxxxxx xx xx Xxxx Xxxx., xxone: x00 00 000 00 00; fax x00 00 000 00 00, entered in the Commercial Register under No. J40/1012/1991, tax number XX0000000, represented by Xxxxxx Xxxxxx, Director General, hereinafter referred to as ROMATSA, |
от една страна, наричани по-нататък заедно „Възложители“ и | as one Party, hereinafter referred to as “the Contracting Authorities”, |
и | |
2. .............................................................., със седалище и адрес на управление: гр. ……......…..............., ул. .....…........……............... № ……, вх. ……, ет. ……, телефон ……......…..............., фxxx , ЕИК ……......…..............., представлявано от ……......…..............., на длъжност ……......…..............., наричан в текста „Изпълнител“ от друга страна, | 2. .............................................................., having its headquarters and head office: city of ……......…..............., Blvd. .....…........……............... No. ……, entrance ……, floor. ……, phone ……......…..............., fax ……......…..............., UIC , represented by ……......…..............., holding the position of ……......…..............., hereinafter referred to as “the Contractor”, as the other Party, |
във връзка с чл. 22 от Споразумение за установяване на функционален блок въздушно пространство DANUBE FAB между Република България и Румъния (Обн. ДВ, бр. 1 от 4 януари 2013 г.) и сключено между ДП РВД и ROMATSA споразумение по чл. 9, ал. 2 от ЗОП № ……../………………… и на основание чл. 112, ал. 1 от Закона за обществените поръчки и | in connection with Article 22 of the Agreement on the establishment of the DANUBE Functional Airspace Block between the Republic of Bulgaria and Romania (promulgated in State Gazette, No. 1 of 4 January 2013) and contract No. ……../………………… between BULATSA and ROMATSA concluded under Article 9, Paragraph 2 of the Public Procurement Act, and on the grounds |
в изпълнение на Решение № РД- ……../………………… за определяне на изпълнител на обществената поръчка с предмет: „Анализ на ползите и разходите на Функционалния блок въздушно пространство Дунав (DANUBE FAB)“, се състави и подписа настоящия договор за следното: | of Article 112, Paragraph 1 of the Public Procurement Act, and pursuant to Decision No. РД- ……../………………… on the selection of public procurement Contractor with subject “Cost-benefit analysis of Danube Functional Airspace Block (DANUBE FAB)”, the present contract is concluded for the following: |
1. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE CONTRACT |
1.1. Възложителите възлагат, а Изпълнителят се задължава в съответствие с клаузите на договора, Приложение № 1 – „Технически спецификации на Възложителите“, Приложение № – 2 „Техническо предложение на Изпълнителя“ и Приложение № 3 – „План за управление на проекта“, които са неразделна част от договора, да извърши срещу заплащане консултантска услуга за изготвяне на анализ на ползите и разходите на Функционалния блок въздушно пространство Дунав (DANUBE FAB), състоящ се от две части, разделени в два отделни финални доклада: | 1.1. The Contracting Authorities assign and the Contractor accepts, in accordance with the provisions of the Contract, Appendix No. 1 – “Technical Specifications of the Contracting Authorities”, Appendix No. 2 – “Technical Proposal by the Contractor”, and Appendix No. 3 – “Project Management Plan”, which form an integral part of the Contract, to perform against payment consulting services for the preparation of Cost-benefit Analysis of Danube Functional Airspace Block (DANUBE FAB), consisting of two parts divided in two separate Final Reports: |
1.1.1. Последващ (Ex-post) анализ, обхващащ периода 2012 – 2019 година (включително началната / крайната година на описания период), на базата на „Анализ на разходите и ползите на DANUBE FAB, покриващ въздушното пространство на Република България и въздушното пространство на Румъния“, от 9 май 2012 година, постигнатите резултати и устойчивото развитие на проектите и дейностите за посочения период (Анализ 1); и | 1.1.1. Ex-post analysis covering the period of 2012 – 2019 (including the starting/final year of the above period), based on “Cost-benefit Analysis of DANUBE FAB, covering the airspace of the Republic of Bulgaria and the airspace of Romania” of 9 May 2012, the results achieved and the sustainable development of the projects and activities for the specified period (Analysis 1); and |
1.1.2. Анализ на разходите и ползите на DANUBE FAB, обхващащ периода 2020 – 2034 година (включително началната/крайната година на описания период, в рамките на три референтни периода на схемата за ефективност за АНО (RP3 – RP5) (Анализ 2). | 1.1.2. Cost-benefit analysis of DANUBE FAB covering the period 2020 – 2034 (including the starting/final year of the above period, within three reference periods of the ANS performance scheme (RP3 – RP5) (Analysis 2). |
1.2. Анализите трябва да обхващат и да бъдат представителни за DANUBE FAB, включващ обслужваното въздушното пространство на Република България и Румъния. | 1.2. The analyses shall cover and be representative for DANUBE FAB which includes the serviced airspace of the Republic of Bulgaria and Romania . |
1.3. Всички изисквания на Възложителите по отношение на формата и съдържанието на Анализи 1 и 2, както и по отношение на междинните доклади към тях, описващи постигнатия напредък при изготвянето на анализа са посочени в Приложение № 1 към | 1.3. All requirements of the Contracting Authorities regarding the form and content of Analyses 1 and 2, as well as in respect of the interim reports thereto, describing the progress made in the preparation of the analysis, are specified in Appendix No. 1 to the Contract. |
договора. | |
2. СРОК НА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ДОГОВОРА | 2. TERM OF EXECUTION OF THE CONTRACT |
2.1. Общият срок за изпълнение предмета на договора е ………… ( с думи) (съгласно предложението на Изпълнителя, но не повече от 300 /триста/ календарни дни), дни считано от датата на влизане на договора в сила. | 2.1. The total term of execution of the contract subject shall be ………… ( in words) (in accordance with the Contractor’s proposal, but no more than 300 /three hundred/ calendar days) days from the date of entry into force of the Contract. |
2.2. За изпълнението на услугата, Изпълнителят съставя междинни доклади, описващи постигнатия напредък при изготвянето на анализа: | 2.2. For the execution of the service, the Contractor shall draw up interim reports describing the progress made in the preparation of the analysis: |
2.2.1. Междинен доклад 1 за Анализ 1, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.1. Interim report 1 for Analysis 1, within ………… (………………………… in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.2. Междинен доклад 2 за Анализ 1, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.2. Interim report 2 for Analysis 1, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.3. Междинен доклад 3 за Анализ 1, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.3. Interim report 3 for Analysis 1, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.4. Междинен доклад 4 за Анализ 1, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.4. Interim report 4 for Analysis 1, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.5. Междинен доклад 1 за Анализ 2, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.5. Interim report 1 for Analysis 2, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.6. Междинен доклад 2 за Анализ 2, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по | 2.2.6. Interim report 2 for Analysis 2, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated |
GEN [11] по Приложение № 1). | in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.2.7. Междинен доклад 3 за Анализ 2, в срок от ………… ( с думи) календарни дни (съгласно предложението на Изпълнителя за общ срок на изпълнение, изчислен съгласно формулата по GEN [11] по Приложение № 1). | 2.2.7. Interim report 3 for Analysis 2, within ………… (…………………………in words) calendar days (in accordance with the Contractor’s proposal for the total term of execution, calculated in accordance with the formula under GEN [11] of Appendix No. 1). |
2.3. За целите на закондателството в областта на обществените поръчки на Република България за “място на изпълнение на договора” се счита Единен център за управление на въздушното движение (ЕЦ за УВД) на ДП РВД, Република България, гр. София, бул. „Брюксел“ № 1 и R.A. ROMATSA Румъния, гр. Букурещ, бул. Xxx Xxxxxxx де ла Xxxx 10, като услугите ще се предоставят отдалечено или на място, в зависимост от „Технически спецификации на Възложителите“ - Приложение № 1. | 2.3. For the purposes of application of the Bulgarian public procurement law the “place of execution of the Contract” shall be the Common National Air Traffic Control Centre (CNATCC) of BULATSA, Republic of Bulgaria, city of Sofia, 1, Brussels Blvd., and R.A. ROMATSA Headquarter, Romania, city of Bucharest, 10, Iox Xxxxxxx xe la Xxxx xxxxxx Blvd, and the services shall be provided remotely or at the specified premises in accordance with the “Technical Specifications of the Contracting Authorities” - Appendix No. 1. |
3. ЦЕНИ, УСЛОВИЯ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ | 3. PRICES, TERMS AND METHOD OF PAYMENT |
3.1. За изпълнение предмета на поръчката Възложителите дължат на Изпълнителя обща цена в размер на .................. ( с думи) евро без ДДС. | 3.1. For the execution of the procurement subject, the Contracting Authorities shall owe the Contractor the total price of EUR.................. ( in words), VAT excluded. |
3.2. Цената по договора включва всички разходи на Изпълнителя за комплексното изпълнение на договора, в т.ч. всички данъци и такси, както и печалбата на последния. | 3.2. The contract price shall include all expenses incurred by the Contractor for the comprehensive execution of the Contract, including all taxes and charges, as well as the profit of the latter. |
3.3. Всички плащания по договора се извършват от всеки от Възложителите, по банков път, в Евро, по сметка, посочена от Изпълнителя в издадените от него фактури отделно за ДП РВД и ROMATSA, както следва: | 3.3. All payments under the Contract shall be made by each Contracting Authority, in euro, to the bank account details specified by the Contractor in its invoices issued separately to BULATSA and ROMATSAas follows: |
3.3.1. Плащане в размер на общо 30% (тридесет процента) от общата цена по кл. 3.1. в рамките на 30 (тридесет) дни, считано от датата на получаване от всеки от Възложителите на съответни фактури, всяка за 15% (петнадесет процента) от общата цена по кл. 3.1. и съответни гаранции за авансово предоставени средства в съответствие с образците съгласно Приложение № 7 за сума, равна на авансовото плащане; | 3.3.1. Payment of a total of 30% (thirty percent) of the total price under Clause 3.1. within 30 (thirty) days from the date of receipt by each of the Contracting Authorities of the respective invoices, each for 15% (fifteen percent) of the total price under Clause 3.1., and respective advance payment guarantees, in accordance with the forms under Appendix No. 7 for amount equal to the advance payment. |
3.3.2. Плащане в размер на общо 70% (седемдесет процента) от цената по кл. 3.1. в срок до 30 (тридесет) дни след представяне кумулативно от Изпълнителя на Възложителите на съответните документи: фактури, всяка за | 3.3.2. Payment of a total of 70% (seventy percent) of the price under Clause 3.1. within 30 (thirty) days after submission by the Contractor to the Contracting Authorities of the following cumulative documents: respective invoices, each for |
35% (тридесет и пет процента) от общата цена по кл. 3.1., подписване на окончателен протокол за приемане на изпълнението по кл. 6.6., подписан от двете страни, а в хипотезата по кл. 6.7. – подписания/ите протокол/и за приемане на коригирания окончателен доклад и подписани от двете страни протокол(и) за окончателно приемане при спазване на условията на Раздели 4 и 5 от договора. | 35% (thirty five percent) of the total price under Clause 3.1., final protocol for acceptance of the fulfillment under Clause 6.6., signed by both parties and, in the hypothetical case under Clause 6.7 –the signed protocol(s) for the acceptance of the corrected final report and final acceptance protocol(s) signed by both parties in compliance with requirements under Sections 4 and 5 of the contract. |
3.4. Договорената цена е окончателна и не подлежи на актуализация за срока на настоящия договор, освен при намаляване на договорените цени. | 3.4. The agreed price shall be final and shall not be subject to adjustment during the term of the present Contract, unless in case of decrease of the agreed prices. |
3.5. В случай, че за изпълнение на договора има сключен/и договор/и за подизпълнение и частта от поръчката, която се изпълнява от подизпълнител, може да бъде предадена като отделен обект на Изпълнителя или на Възложителя, Възложителите ще заплащат възнаграждение за тази част на подизпълнителя. | 3.5. If, for the fulfillment of the Contract, subcontracting agreements have been concluded, and the part of the procurement, which is fulfilled by a Subcontractor, may be submitted as a separate site to the Contractor or to the Contracting Authority, the Contracting Authorities shall pay remuneration for this part to the Subcontractor. |
3.5.1. Разплащанията по предходната клауза се осъществяват въз основа на искане, отправено от подизпълнителя до Възложителите чрез Изпълнителя, който е длъжен да го предостави на Възложителите в 15-дневен срок от получаването му, ведно със становище, от което да е видно дали оспорва плащанията или част от тях като недължими, както и съответните протоколи по кл. 3.3.2. и индивидуални фактури от подизпълнителя с получатели Възложителите за размера на дължимото плащане. | 3.5.1. The payments under the previous clause shall be made on the grounds of request made by the Subcontractor to the Contracting Authorities via the Contractor, who shall submit such request to the Contracting Authorities within 15 days of its receipt, together with his opinion showing whether he contests the payments or part thereof as undue, and the respective protocols specified in Clause 3.3.2, separate invoices, issued by the Subcontractor with recipients the Contracting Authorities for the due amount. |
3.5.2. Възложителите имат право да откажат плащането по кл. 3.5.1., когато искането за плащане е оспорено, до момента на отстраняване на причината за отказа. | 3.5.2. The Contracting Authorities shall be entitled to refuse to make a payment under Clause 3.5.1. if the payment request has been contested, until elimination of the cause for refusal. |
4. ДАНЪЦИ И ТАКСИ В РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ | 4. TAXES AND CHARGES IN THE REPUBLIC OF BULGARIA |
4.1. Изпълнителят поема всички данъци и налози, които са или могат да станат приложими извън Република България в хода на изпълнение на настоящия договор. | 4.1. The Contractor shall bear all taxes and levies which are or may become applicable outside the Republic of Bulgaria in the course of implementation of the present Contract. |
4.2. В хода на изпълнение на настоящия договор ДП РВД се задължава да поеме всички данъци в Република България, с изключение на данъка при източника, в случай че доходите на Изпълнителя се облагат със същия, който е за сметка на Изпълнителя. | 4.2. In the course of implementation of the present Contract, BULATSA shall pay all taxes in the Republic of Bulgaria, except for the withholding tax if the income of the Contractor is subject of the same tax, which shall be borne by the Contractor |
4.3. ДП РВД не носи отговорност по никакъв начин за заплащане на възнаграждения, компенсации, данъци, мита или такси и пр. на подизпълнители на Изпълнителя. Изпълнителят (или неговите подизпълнители, според случая) единствен носи отговорност за такива плащания, които са дължими за или свързани с услугите, предоставяни от неговите подизпълнители. | 4.3. BULATSA shall not be liable in any way for payment of emoluments, compensations, taxes, duties or charges, etc. to subcontractors of the Contractor. The Contractor (or his subcontractors, if applicable) shall bear all the responsibility for such payments which are due for or in relation with the services provided by his subcontractors. |
4.4. С настоящото Изпълнителят и ДП РВД се споразумяват да изпълняват своевременно своите задължения и да си сътрудничат за изготвяне и представяне на необходимата документация, изисквана от българската приходна администрация. Двете страни се споразумяват да изпълняват изцяло Спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между Република България и ……………. (наричана за краткост СИДДО) и всички приложими данъчни закони на Република България, като Данъчно-осигурително процесуален кодекс, Закона за корпоративното подоходно облагане (ЗКПО) и др. | 4.4. The Contractor and BULATSA hereby agree to timely fulfill their obligations and cooperate with each other for the preparation and submission of the necessary documentation required by the Bulgarian Revenue Administration. Both parties agree to fully comply with the double taxation convention between the Republic of Bulgaria and ……………. (hereinafter referred to as Tax Treaty) and all applicable tax laws of the Republic of Bulgaria, e.g. the Tax and Social Security Procedure Code, the Corporate Income Tax Act (CITA), etc. |
4.5. В случай, че Изпълнителят не осигури документите, изисквани от данъчното законодателство на Република България, а междувременно Изпълнителят представи фактура за извършване на плащане в съответствие с клауза 3 от този договор, ДП РВД удържа дължимия данък съгласно ЗКПО. ДП РВД ще осигури документ от българската приходна администрация за удържания данък при източника и ще го представи на Изпълнителя, след надлежно упълномощаване от последния. | 4.5. In case the Contractor fails to provide the documents required by the tax legislation of the Republic of Bulgaria, and in the meantime the Contractor submits an invoice for payment made in accordance with Clause 3 of this Contract, BULATSA shall withhold the tax due under the Corporate Income Tax Act. BULATSA shall provide a document issued by the Bulgarian Revenue Administration for the withheld tax and shall present it to the Contractor after being duly authorised by the latter. |
5. ДАНЪЦИ И ТАКСИ В РУМЪНИЯ | 5. TAXES AND CHARGES IN ROMANIA |
5.1. Изпълнителят поема всички данъци и налози, които са или могат да станат приложими извън Румъния в хода на изпълнение на настоящия договор. | 5.1. The Contractor shall bear all taxes and levies which are or may become applicable outside the Romania in the course of implementation of the present Contract. |
5.2. В хода на изпълнение на настоящия договор ROMATSA заплаща ДДС в Румъния, ако е приложимо, но не заплаща. данъка при източника върху дохода на Изпълнителя, който се поема от Изпълнителя. | 5.2. In the course of implementation of the present Contract, ROMATSA shall pay the VAT in Romania, if applicable, but shall not pay the withholding tax on the income of the Contractor which shall be borne by the Contractor. |
5.2.1. Облагането на доходите, получени от Изпълнителя от Румъния, се изчислява, задържа и изплаща от Изпълнителя към румънския бюджет, ако е приложимо, в съответствие с разпоредбите на Конвенцията за избягване на двойното данъчно облагане, сключена между Румъния и (държавата на Изпълнителя) на …………. или на действащия румънски данъчен кодекс. | 5.2.1. The taxation of the incomes obtained by the Contractor from Romania is computed, retained and paid by the Contractor to the Romanian budget, if applicable, in accordance with the provisions of the Convention for the avoidance of the double taxation concluded between Romania and ( Contractor’s country) on ………….. or of the current Romanian Fiscal Code. |
5.2.2. За да осигури възможност за прилагане на разпоредбите на гореспоменатата конвенция в настоящия договор, Изпълнителят трябва да представи на Възложителя Удостоверение за местно лице, издадено от данъчния орган на ……, оригинал или заверено копие, придружено с превода му на румънски език от упълномощен преводач. Удостоверението траябва да съдържа най-малко идентифициращите данни на Изпълнителя и на издаващия данъчен орган, като: име, адрес, данъчен идентификационен код, декларация че е местно лице в страната си, датата на издаване на документа. | 5.2.2. In order to enable the applying of the above- mentioned convention provisions to the present Contract, the Contractor shall submit to the Contracting Authority a Fiscal Residence Certificate (FRC) issued by the fiscal authority from……, original or certified copy document, together with its translation into Romanian language by an authorized translator. The Certificate should mainly contain the identification data of the Contractor and of the issuing tax authority, such as: name, address, fiscal identification code, the statement that it is fiscal resident in its country, the issuing date of the document. |
5.2.3. Изпълнителят се задължава да предостави Удостоверението за местно лице преди датата на първото плащане по настоящия договор, както и в началото на всяка година, но не по-късно от 28 февруари, ако валидността на договора надвишава една календарна година. Ако Изпълнителят не представи Удостоверението за местно лице, за този договор ще се прилага румънското законодателство по отношение на данъчното облагане на доходите, получени в Румъния от чуждестранни лица или дружества. | 5.2.3. The Contractor undertakes to provide the Fiscal Residence Certificate before the first payment date to be made under the present contract, as well as at the beginning of each year, but not later than February 28, if the validity of the contract exceeds one calendar year. If the Contractor does not submit the FRC, this contract shall be governed by the Romanian legislation concerning the taxation of incomes obtained in Romania by non-resident persons or companies. |
5.2.4. Ако такъв данък стане дължим, ROMATSA – от името на Изпълнителя, ще се обърне към румънския компетентен орган, за да получи Удостоверение за плащането на данъка при източника върху приходите, получени от Румъния по този договор. ROMATSA ще | 5.2.4. If such a tax may be applied, ROMATSA - on behalf of the Contractor, shall apply to the Romanian competent authority in order to obtain the Certificate attesting the payment of the withholding tax on the incomes obtained from Romania under |
предостави това Удостоверение на Изпълнителя веднага щом го получи. | this contract. ROMATSA shall provide such a Certificate to the Contractor as soon as it received. |
5.3. ROMATSA не носи никаква отговорност за плащане на възнаграждения, компенсации, данъци, мита или такси и др. на подизпълнители на Изпълнителя. Изпълнителят (или неговите подизпълнители, ако е приложимо) поемат цялата отговорност за такива плащания, които са дължими или са във връзка с услугите, предоставяни от неговите подизпълнители. | 5.3. ROMATSA shall not be liable in any way for payment of emoluments, compensations, taxes, duties or charges, etc. to subcontractors of the Contractor. The Contractor (or his subcontractors, if applicable) shall bear all the responsibility for such payments which are due for or in relation with the services provided by his subcontractors. |
6. РЕД И НАЧИН ЗА ПРИЕМАНЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО | 6. PROCEDURE AND MANNER OF ACCEPTANCE OF THE PERFORMANCE |
6.1. Изпълнителят предоставя на Възложителите проекти на междинните доклади по кл. 2.2. в срок не по-кратък от 15 (петнадесет) календарни дни преди изтичане на сроковете посочени в същата xxxxxx. | 6.1. The Contractor shall provide the Contracting Authorities with draft interim reports under Clause 2.2. within no less than 15 (fifteen) calendar days prior to the expiration of the terms specified in the same Clause. |
6.2. При предоставяне на междинните доклади или в срок уговорен допълнително от страните, Изпълнителят се задължава да изнесе пред проектния екип и/или висшето ръководство на ДП РВД и ROMATSA съответна презентация на проектите на междини доклади и за постигнатия напредък при изготвянето на анализа. | 6.2. Upon the submission of the interim reports or within a term additionally agreed by the parties, the Contractor shall present the draft interim reports and the progress made in the preparation of the analysis to the project team and/or the senior management of BULATSA and ROMATSA. |
6.3. Проектите на междинни доклади подлежат на одобрение от страна на Възложителите в срок до 10 (десет) календарни дни от получаването и презентирането им. При необходимост от корекции преди окончателното одобрение, докладите следва да бъде ревизирани и внесен в срок, указан писмено от Възложителите, но не по-дълъг от 5 (пет) календарни дни. | 6.3. The draft interim reports shall be subject to approval by the Contracting Authorities within 10 (ten) calendar days of their receipt and presentation. In case of need for corrections before the final approval, the reports shall be revised and submitted within the term specified in writing by the Contracting Authorities, which shall be no longer than 5 (five) calendar days. |
6.4. Изпълнителят се задължава да представи на Възложителите проект на окончателни доклади, придружен от проекти на Анализи 1 и 2, в срок до 15 (петнадесет) календарни дни преди изтичане на срока по кл. 2.1. от договора. | 6.4. The Contractor shall submit to the Contracting Authorities draft final reports accompanied by draft Analyses 1 and 2, no later than 15 (fifteen) calendar days before the expiration of the term under Clause 2.1. of the Contract. |
6.5. Окончателните доклади подлежат на одобрение от страна на Възложителите в срок до 10 (десет) календарни дни от получаването му. При необходимост от корекции преди окончателното одобрение, докладите следва да бъдат ревизирани и внесени в срок, указан писмено от Възложителите, но не по-дълъг от 5 (пет) календарни дни. | 6.5. The final reports shall be subject to approval by the Contracting Authorities within 10 (ten) calendar days of its receipt. In case of need for corrections before the final approval, the reports shall be revised and submitted within the term specified in writing by the Contracting Authorities, which shall be no longer than 5 (five) calendar days. |
6.6. Приемането на междинните и окончателните доклади се отразява в съответни двустранно подписани от упълномощените представители на Страните протоколи. | 6.6. The adoption of the interim and final reports shall be recorded in corresponding protocols which shall be bilaterally signed by authorised representatives of the Parties. |
6.7. В случай, че бъдат констатирани пропуски, несъответствия или недостатъци в ревизираните доклади и/или Анализи, те се отбелязват в съответния протокол по предходната точка, докладът не се приема от Възложителите, а Изпълнителят е длъжен за своя сметка да отстрани недостатъците. Срокът за отстраняване на недостатъци е част от срока за изпълнение на поръчката, не освобождава Изпълнителя от отговорност за забава и същият дължи предвидената в договора неустойка за дните на забава. | 6.7. In cases where omissions, inconsistencies or shortcomings have been identified in the revised reports and/or Analyses, they shall be indicated in the corresponding protocol under the preceding point, the report shall not be adopted by the Contracting Authorities, and the Contractor shall remedy the shortcomings at his expense. The term for remedy the shortcomings shall be part of the term for execution of the procurement and shall not discharge the Contractor of liability for delay, and the latter shall be liable for penalty for the days of delay as stipulated in the Contract. |
7. ПРАВА ВЪРХУ ОБЕКТИ НА ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ | 7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
7.1. Междинните доклади, окончателните доклади, анализите, както и всички работни файлове стават собственост на ДП РВД и ROMATSA, считано от момента на заплащане от Възложителите на цената по кл. 3.1. | 7.1. The interim reports, the final reports, the analyses as well as all working files shall become property of BULATSA and ROMATSA from the moment of payment by the Contracting Authorities of the price under Clause 3.1. |
7.2. Изпълнителят се задължава да обезщети Възложителите за всички вреди, които последните са понесли в резултат на действия или искове срещу тях (включително за съдебни дела и съдебни разноски), както и за всички вреди произтичащи от накърняването или предполагаемото накърняване на правото на собственост върху обекти на интелектуалната собственост на трети лица. | 7.2. The Contractor shall indemnify the Contracting Authorities for all damages as a result of actions or claims against them (including court proceedings and legal expenses) as well as for all damages arising from violation or from alleged violation of the property right on third persons’ objects of intellectual property. |
8. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ | 8. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR |
8.1. Изпълнителят има право: | 8.1. The Contractor shall be entitled to: |
8.1.1. при добросъвестно и професионално изпълнение на договора, да получи уговорената цена в размера, срока и при условията, посочени в настоящия договор; | 8.1.1. receive the agreed price for the professional performance of the Contract in good faith, in the amount, terms and conditions set forth in the present Contract; |
8.1.2. да получи необходимото съдействие от Възложителите за изпълнение на задълженията му по този договор; | 8.1.2. receive the necessary support from the Contracting Authorities during the performance of his obligations under the present Contract; |
8.2. Изпълнителят се задължава: | 8.2. The Contractor shall: |
8.2.1. да изпълни услугата по кл. 1.1., в съответствие с изискванията и в срока по настоящия договор и приложенията към него; | 8.2.1. provide the service under Clause 1.1., in accordance with the requirements and the term of the present Contract and the appendices thereto; |
8.2.2. изпълнението на услугата по кл. 1.1. да се извърши от лицата посочени в „Списък на лицата, пряко ангажирани с изпълнение на предмета на поръчката” – Приложение № 4 към договора; | 8.2.2. ensure that the provision of the service under Clause 1.1. is performed by the persons indicated in “List of the persons directly involved in the execution of the procurement subject” – Appendix No. 4 to the Contract; |
8.2.3. всички изготвени от него документи за изпълнение на услугата по кл. 1.1. да бъдат предоставени на английски език, на хартиен и електронен носител в два оригинала – по един за ДП РВД и ROMATSA; | 8.2.3. ensure that all documents for the provision of the service under Clause 1.1., which he has prepared, shall be provided in the English language, on hard and soft copy in two originals – one for BULATSA and one for ROMATSA; |
8.2.4. при изпълнение на задълженията си по настоящия договор да полага грижата на добър търговец; | 8.2.4. act with due diligence during the fulfillment of his obligations under the present Contract; |
8.2.5. при осъществяване на посещения и работни срещи в обектите на ДП РВД и ROMATSA, да организира същите в удобно за служителите на ДП РВД и ROMATSA време, като се задължава да спазва реда за достъп в тези обекти; | 8.2.5. when visiting and conducting work meetings at the sites of BULATSA and ROMATSA, schedule them at time which is convenient for the employees of BULATSA and ROMATSA, and comply with the procedures for access to the above sites; |
8.2.6. да не предоставя документи и информация относно изпълнението на поръчката, на трети лица, както и да не използва информация, станала му известна при или по повод изпълнението на договора. Това задължение важи и за неговите служители и подизпълнители, като Изпълнителят се задължава да изиска от персонала и подизпълнителите си да представят подписани декларации за опазването на служебната и търговската тайна на Възложителя. Задължението за конфиденциалност по тази клауза остава и след прекратяването на настоящия договор. | 8.2.6. not provide third persons with documents and information about the execution of the procurement, and not use information made known to him during or in relation with the implementation of the Contract. The above obligation shall also apply to his employees and subcontractors, and the Contractor shall require from the personnel and the subcontractors to present signed declarations of confidentiality in respect of the professional and commercial secrecy of the Contracting Authorities. The confidentiality obligation under the present Clause shall continue to be valid after the termination of the present Contract. |
8.2.7. да вземе необходимите мерки за отстраняване на допуснатите пропуски при изпълнение на дейности, включени в предмета на договора, за които Възложителите са отправили устна или писмена забележка/препоръка; | 8.2.7. take the necessary measures to eliminate the existing deficiencies in the performance of activities included in the subject of the Contract for which the Contracting Authorities have made oral or written remark/recommendation; |
8.2.8. да уведомява незабавно Възложителите за всички обстоятелства, които възпрепятстват или биха могли да възпрепятстват нормалното изпълнение на този договор; | 8.2.8. forthwith notify the Contracting Authorities of all circumstances which hinder or may hinder the normal execution of the present Contract; |
8.2.9. да уведоми Възложителите за открито за Изпълнителя производство по ликвидация или за обявяване в несъстоятелност, в срок до 3 (три) календарни дни от настъпване на съответното събитие; | 8.2.9. notify the Contracting Authorities of the opening of liquidation proceedings or declaration of bankruptcy in respect of the Contractor within 3 (three) calendar days from the occurrence of the respective event; |
8.2.10. да спазва стриктно Приложение № 6 – „Общи условия на ДП РВД за осигуряване сигурността на информацията и защита на личните данни“; | 8.2.10. strictly comply with the provisions of Appendix No. 6 – “XXXXXXX’x general terms and conditions for ensuring the security of information and the protection of personal data”; |
8.2.11. по всяко време да действа лоялно, безпристрастно, в съответствие с правилата и/или кодекса на поведение за неговата професия, както и със съответната дискретност; | 8.2.11. at all times, act in good faith, impartially, in accordance with the rules and/or the code of conduct for his profession, as well as with the respective discretion; |
8.2.12. да съгласува предварително с Възложителите всички публични изявления пред трети лица относно договора или услугите, както и да не предприема каквито и да било действия или бездействия, които влизат в противоречие със задълженията му; | 8.2.12. agree in advance with the Contracting Authorities all public statements before third parties about the Contract and services, as well as not undertake any actions or omissions which contradict his obligations; |
8.2.13. без писменото съгласие на Възложителите, не ги обвързва със задължения към трети лица по никакъв начин и се задължава да прави това задължение достояние на третите лица; | 8.2.13. not, without written consent of the Contracting Authorities, bind them with obligations to third parties in any way, and shall make this obligation known to the third parties; |
8.2.14. да зачита политическите, културните и религиозни ценности на служителите на Възложителите; | 8.2.14. respect the political, cultural and religious values of the personel of the Contracting Authorities; |
8.2.15. да спазва разпоредбите на приложимите законодателства на Република България и Румъния; | 8.2.15. comply with the provisions of the applicable legislations of the Republic of Bulgaria and Romania. |
8.2.16. да вземе всички необходими мерки за предотвратяване или прекратяване на всяка ситуация или практика, която може да компрометира безпристрастното и обективното изпълнение на договора; | 8.2.16. take all necessary measures to prevent or terminate any situation or practice which may compromise the impartial and objective performance of the Contract; |
8.2.17. незабавно да уведоми Възложителите, в случай на възникване или опасност от възникване на конфликт на интереси, включително в резултат от икономически интереси, политически или национални пристрастия, семейни или други подобни отношения; | 8.2.17. forthwith notify the Contracting Authorities in case of danger of conflict of interests, including as a result of economic interests, political and national bias, family relations, etc.; |
8.2.18. случай на възникване на конфликт на интереси, незабавно и без заплащане от страна на Възложителите да замени съответните членове на своя персонал или екип; | 8.2.18. in case of conflict of interests, forthwith and without any payment by the Contracting Authorities, replace the respective members of his personnel or team; |
8.2.19. се въздържа от всякакви контакти, които биха компрометирали неговата независимост или тази на неговия персонал или екип; | 8.2.19. refrain from any contacts which would compromise his independence or the independence of his personnel or team; |
8.2.20. да не ангажира за изпълнение на задълженията си по този договор служители на Възложителите или такива на други доставчици на аеронавигационно обслужване, разработчици и/или производители на системи за УВД, | 8.2.20. not engage, for the fulfillment of his obligations under this Contract, employees of the Contracting Authorities or of other providers of air navigation services, developers and/or producers of ATM systems, civil servants or public |
държавни служители или служители на публичната администрация на Република България и/или Румъния; | administration employees of the Republic of Bulgaria and/or Romania; |
8.2.21. при подписване на договора и преди започване на работата на експерт или подизпълнител, да представи на Възложителите собственоръчно подписана от всяко лице, ангажирано с изпълнението на Договора, декларация за липса на конфликт на интереси, в съответствие с образеца, посочен в Приложение № 5 – „Декларация за липса на конфликт на интереси”. | 8.2.21. upon signature of the Contract and prior to the commencement of work by an expert or a subcontractor, submit to the Contracting Authorities declaration of lack of conflict of interests signed in manuscript by each person involved in the execution of the Contract, in accordance with the form set forth in Appendix No. 5 – “Declaration of lack of conflict of interests”. |
8.3. Изпълнителят е длъжен да опазва имуществото на Възложителите и трети лица, като отговаря за всички вреди, причинени на Възложителите и/или трети лица, в резултат на действия или бездействия на негови служители и подизпълнители, при или по повод изпълнението на договора. В случай, че такива са причинени, Изпълнителят се задължава да ги отстрани за своя сметка или да заплати равностойност на увреденото имуществото на увредения в срока, посочен от Възложителите. | 8.3. The Contractor shall protect the property of the Contracting Authorities and third persons and shall bear responsibility for all damages caused to the Contracting Authorities and/or third persons as a result of actions or omissions of his employees or subcontractors during or in relation with the execution of the Contract. In case such damages have been caused, the Contractor shall remedy them at his expense or pay the equivalent of the damaged property to the party incurring the damage within the term specified by the Contracting Authorities. |
8.4. При изпълнението на настоящия договор Изпълнителят и неговите подизпълнители са длъжни да спазват всички приложими правила и изисквания, свързани с опазване на околната среда, социалното и трудовото право, приложими колективни споразумения и/или разпоредби на международното екологично, социално и трудово право съгласно приложение № 10 от Закона за обществените поръчки. | 8.4. The Contractor and his Subcontractor shall, during the execution of the present Contract, comply with the applicable regulations and requirements related to the protection of the environment, social or labour legislation, applicable collective agreements and/or regulations of the international environmental, social and labour legislation, as stipulated in Appendix No. 10 of the Public Procurement Act. |
8.5. Изпълнителят се задължава да сключи договор/и за подизпълнение с посочения/ите в офертата му подизпълнител/и и в 3-дневен срок от сключване на договора/ите за подизпълнение, да предостави копие от същия/те на Възложителите. Договорът/ите се представят с придружително писмо в деловодствата на Възложителите; | 8.5. The Contractor shall conclude subcontracting agreement(s) with the subcontractor(s) indicated in his offer, and, within 3 days of the conclusion of the subcontracting agreement(s), shall submit the copy thereof to the Contracting Authorities. The agreement(s) shall be submitted with accompanying letter to the Registry Offices of the Contracting Authorities; |
8.5.1. След сключване на договора и най- късно преди започване на изпълнението му, изпълнителят уведомява Възложителите за името, данните за контакт и представителите на подизпълнителите, посочени в офертата. Изпълнителят уведомява Възложителите за всякакви промени в предоставеното информация в хода на изпълнението на поръчката; | 8.5.1. After the conclusion of the Contract and prior to commencing its execution, the Contractor shall notify the Contracting Authorities of the name, contact data and representatives of the subcontractors specified in the offer. The Contractor shall notify the Contracting Authorities of all changes in the provided information occurring during the execution of the procurement. |
8.5.2. Замяна или включване на подизпълнител по време на изпълнение на договор за обществена поръчка се допуска по изключение, когато възникне необходимост, ако са изпълнени едновременно следните условия | 8.5.2. Replacеment or inclusion of a subcontractor in the course of implementation of the public procurement contract shall be admitted as an exception, if the following conditions are simultaneously fulfilled: |
а) за новия подизпълнител не са налице основанията за отстраняване в процедурата; | a) the grounds for exclusion from the procedure do not apply to the new subcontractor; |
б) новият подизпълнител отговаря на критериите за подбор, на които е отговарял предишният подизпълнител, включително по отношение на дела и вида на дейностите, които ще изпълнява, коригирани съобразно изпълнените до момента дейности. | b) the new subcontractor fulfils the selection criteria with regard to the share and type of the activities that the said subcontractor will carry out, considering the already fulfilled activities; |
8.5.3. При замяна или включване на подизпълнител Изпълнителят представя на Възложителите всички документи, които доказват изпълнението на условията по кл. 8.5.2. В срок до 3 (три) дни от сключването на договор за подизпълнение за замяна на посочен в офертата подизпълнител/включване на нов подизпълнител, Изпълнителят изпраща копие на договора на Възложителите. Копието на договорът/ите се представя с придружително писмо в деловодството на Възложителите. | 8.5.3. In case of replacеment or inclusion of a subcontractor, the Contractor shall provide to the Contracting Authorities all the documents as means of proof of compliance with the conditions specified in Clause 8.5.2. Within 3 days of the conclusion of the subcontracting agreement for replacement of the subcontractor indicated in the offer/inclusion of the new subcontractor, the Contractor shall submit the copy thereof to the Contracting Authorities. The agreement shall be submitted with accompanying letter to the Registry Offices of the Contracting Authorities. |
8.5.4. За приемане от страна на Възложителите на услуги, изпълнявани от подизпълнител/и, услугите следва първо да бъдат приети от Изпълнителя. Протоколът за приемане следва да бъде подписан от всички страни (подизпълнител/и, Изпълнител и Възложители). | 8.5.4. For the acceptance by the Contracting Authorities of the services provided by the subcontractor/s, the services shall be fisrt accepted by the contractor. The acceptance protocol shall be signed by all paties involved (subcontractor/s, Contractor and Contracting Authorities). |
8.5.5. При приемането на работата Изпълнителят може да представи на Възложителя доказателства, че договорът за подизпълнение е прекратен, или работата или част от нея не е извършена от подизпълнителя. | 8.5.5. In the course of acceptance of the services the Contractor may present to the Contracting Authorities means of proof for the termination of the subcontracting agreement, or the services/or part of the services has not been performed by the subcontractor. |
8.5.6. Независимо от възможността за използване на подизпълнители отговорността за изпълнение на договора за обществена поръчка е изцяло на изпълнителя. | 8.5.6. Regardless of the right of subcontracting, the Contractor shall be solely liable for the performance of the public procurement contract. |
8.6. Изпълнителят е длъжен да изпълнява договора чрез експертите, посочени в „Списъка на лицата, пряко ангажирани с изпълнение на предмета на поръчката” – Приложение № 4 към договора. | 8.6. The Contractor shall execute the Contract via the experts specified in the “List of the persons directly involved in the execution of the procurement subject” – Appendix No. 4 to the Contract. |
8.6.1. Замяна на експерт е допустима в изключителни случаи, когато същият не е в състояние да изпълнява своите задължения по | 8.6.1. Replacement of an expert shall be allowed as an exception, if the latter is not able to fulfill his obligations due to circumstances beyond |
независещи от Изпълнителя обстоятелства, както и при условие че новия експерт е със същата или по-добра квалификация. | the control of the Contractor, and on condition that the new expert has the same or higher qualification. |
8.6.2. Замяната по кл. 8.6.1. е предмет на изрично писмено одобрение на Възложителите. | 8.6.2. The replacement under Clause 8.6.1. shall be subject to explicit written approval by the Contracting Authorities. |
9. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛИТЕ | 9. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING AUTHORITIES |
9.1. Възложителите имат право: | 9.1. The Contracting Authorities shall be entitled to: |
9.1.1. да получат изпълнение в съответствие с приложимото законодателство, клаузите на договора и приложенията към него; | 9.1.1. receive performance in accordance with the applicable legislation, the provisions of the Contract and the appendices thereto; |
9.1.2. да извършват проверка относно качеството и съдържанието на предоставените доклади и анализи от Изпълнителя. Възложителите имат право да откаже приемането на услуги, в случай че същите не съответстват с уговореното в договора или приложенията към него; | 9.1.2. at any time, perform inspections of the quality and content of the reports and analyses provided by the Contractor. The Contracting Authorities shall be entitled to refuse to accept services if they do not comply with the provisions agreed in the Contract or the appendices thereto; |
9.2. да задържат съответна част от гаранцията за изпълнение, в случай на неизпълнение клаузите на договора от страна на Изпълнителя и да получат неустойката в размера, определен в този договор; | 9.2. retain the corresponding part of the performance guarantee in case of non-fulfillment of the provisions of the Contract by the Contractor, and obtain the penalty in the amount specified in the present Contract. |
9.3. да изискват от Изпълнителя да сключи и да им предостави договорите за подизпълнение, с подизпълнителите, посочени в офертата му (когато е приложимо). | 9.3. require from the Contractor to conclude and provide them with the subcontracting agreements with the subcontractors specified in his offer (if applicable). |
9.4. Възложителите са длъжни: | 9.4. The Contracting Authorities shall: |
9.4.1. при добросъвестно и професионално изпълнение на договора, да заплатят на Изпълнителя договорената цена в размера, срока и при условията на настоящия договор; | 9.4.1. providing the Contract is executed in good faith and professionally, pay the Contractor the agreed price in the amount, term and conditions set forth in the present Contract; |
9.4.2. да не разпространява под каквато и да е форма предоставената им от Изпълнителя информация, имаща характер на търговска тайна и изрично упомената от Изпълнителя като такава, в представената от него оферта; | 9.4.2. not disseminate, in whatever form, information provided to them by the Contractor, if it has the nature of business confidential information and is explicitly referred to by the Contractor as such in the offer submitted by him; |
9.4.3. да оказват необходимото съдействие на Изпълнителя за добросъвестно и точно изпълнение на договора; | 9.4.3. provide the necessary assistance to the Contractor for execution of the Contract in good faith and with accuracy; |
9.5. При изпълнение на задълженията на Изпълнителя в съответствие с договореното от страна на Изпълнителя, както и в хипотезата на извършено прихващане от стойността на дължимо плащане към Изпълнителя за покриване на дължимите от последния неустойки, в срок до 30 (тридесет) календарни | 9.5. Upon fulfillment of the obligations of the Contractor in accordance with the provisions of the contract, as well as in the hypothetical case under of offsetting against the amount of payment due to the Contractor to cover the penalties owed by the latter, within 30 (thirty) calendar days of the date of |
дни от датата на подписване на окончателния протокол по кл. 6.6., всеки от Възложителите са длъжни: | signature of the final protocol under Clause 6.6, each of the Contracting Authorities shall: |
а) да възстанови останалата сума от съответната гаранция за изпълнение, в случаите, когато тя е парична сума, внесена по банковата сметка на съответния Възложител, или | а) release the remaining amount in the corresponding performance guarantee, in cases where it is amount of money transferred to the bank account of the respective Contracting Authority, or |
б) да поиска писмено от банката-издател на банковата гаранция за изпълнение, с копие до Изпълнителя, да освободи останалата сума от нея, в случаите когато Изпълнителят е дал банкова гаранция за изпълнение на договора, или | b) request in writing from the bank which has issued the performance guarantee, with a copy to the Contractor, to release the remaining amount from it, in cases where the Contractor has provided a performance bank guarantee, or |
в) да окаже необходимото съдействие на Изпълнителя за прекратяване на действието на договора за застраховка, когато гаранцията е представена под формата на застраховка. | c) provide the necessary assistance to the Contractor for termination of the validity of the insurance contract, if the guarantee is provided in the form of insurance. |
9.6. Възложителите освобождават гаранцията, обезпечаваща авансовото плащане, в срок до 3 (три) дни след връщане или усвояване на авансовото плащане, като същото се счита за усвоено с приемане на окончателните доклади. Правилата за пълно освобождаване на тази гаранция се прилагат в съответствие с кл. 9.5., букви „а“, „б“ и „в“, в зависимост от избраната форма на гаранция. | 9.6. The Contracting Authorities shall release the Advance Payment Guarantee within 3 (three) days after the return or utilization of the advance payment, which shall be deemed utilized at acceptance of the final reports. The terms for complete release of this guaranty shall be applied respectively to clause 9.5 letter „а“, „b“ and „c“ in accordance with the chosen form of guarantee. |
9.7. Във всички хипотези на кл. 9.5. и кл. 9.6. Възложителите не дължат лихви за периода, през който средствата законно са престояли при тях (или са били на тяхно разположение). | 9.7. In all hypothetical cases under Clause 9.5. and Clause 9.6., the Contracting Authorities shall not be liable to pay interest for the period during which the funds have been legally held by them (or have been available to them). |
10. ОТГОВОРНОСТИ И НЕУСТОЙКИ | 10. RESPONSIBILITIES AND PENALTIES |
10.1. В случай, че Изпълнителят не спази задълженията за предоставяне на междинен доклад в сроковете, предвидени в този договор, същият дължи на всеки от Възложителите неустойка в размер на 0.25 % (нула цяло и двадесет и пет %) от общата цена по кл. 3.1., за всеки просрочен ден, за всеки отделен случай. | 10.1. In case the Contractor does not fulfill the obligations to provide an interim report within the time limits set forth in this Contract, he shall be liable to each of the Contracting Authorities for penalty of 0.25 % (zero point twenty five %) of the total price under Clause 3.1. for each day of delay, for each individual case. |
10.2. В случай, че Изпълнителят не спази задълженията за предоставяне на окончателния доклад в сроковете, предвидени в този договор, същият дължи на всеки от Възложителите неустойка в размер на 0.5 % (нула цяло и пет %) от общата цена по кл. 3.1., за всеки просрочен ден, за всеки отделен случай. | 10.2. In case the Contractor does not fulfill the obligations to provide the final report within the time limits set forth in this Contract, he shall be liable to each of the Contracting Authorities for penalty of 0.5 % (zero point five %) of the total price under Clause 3.1. for each day of delay, for each individual case. |
10.3. Кумулативната стойност на неустойките по кл. 10.1. и кл. 10.2. не може да надвишава 20 % | 10.3. The cumulative amount of the penalties as per Clause 10.1. and Clause 10.2. shall not exceed 20 % |
(двадесет процента) от общата цена по кл. 3.1. | (twenty percent) of the of the total price under Clause 3.1. |
10.4. В случай, че по вина на Възложител не бъдат спазени договорените срокове за плащане, същият дължи обезщетение на Изпълнителя в размер на съответната в страната на Възложителя законна лихва върху просрочената сума от деня на забавата, но не повече от 20 (двадесет) процента от размера на забавеното плащане. Възложителите не носят солидарна отговорност за закъсняло плащане от страна на някой от Възложителите. | 10.4. In case the agreed terms for payment are not fulfilled due to a fault of a Contracting Authority, the latter shall be liable for compensation to the Contractor at the rate of the statutory interest on the overdue amount applicable in the country of the Contracting Authority, from the day of delay, but no more than 20 (twenty) percent of the delayed payment. The Contracting Authorities shall not be jointly liable for a Contracting Authority’s late payment. |
10.5. Плащането на неустойка не лишава изправната страна от правото да търси обезщетение за претърпени вреди и пропуснати ползи над размера на неустойката. | 10.5. The payment of penalties does not deprive the nonfaulty party from the right to seek redress for damages and loss of profits exceeding the amount of the penalties. |
10.6. Възложителите имат право да задържат представената им гаранция за изпълнение на договора в пълен размер, в случаите, в които едностранно прекратят предсрочно договора, поради пълно неизпълнение от страна на Изпълнителя, поради забавено изпълнение от страна на Изпълнителя с повече от 20 (двадесет) дни или достигане на максималния размер на дължимата от Изпълнителя неустойка по клаузи 10.1. или 10.2., или поради откриване на производство за ликвидация или обявяване в несъстоятелност на Изпълнителя. | 10.6. The Contracting Authorities shall be entitled to retain the total amount of the contract performance guarantee provided to them in cases of unilateral premature termination of the contract by them, due to total non-performance by the Contractor, delayed performance by the Contractor for over 20 (twenty) day, or reaching the maximum amount of the penalty due by the Contractor under Clauses 10.1. or 10.2., or due to opening of liquidation proceedings or declaration of bankruptcy of the Contractor. |
10.7. При забавено изпълнение на договора от Изпълнителя, всеки от Възложителите има право да задържи в пълен или частичен размер съответно представената гаранция за изпълнение на договора или да извършат прихващане от стойността на дължимо плащане към Изпълнителя за покриване на дължимите от последния неустойки. | 10.7. In case of delayed performance of the Contract by the Contractor, each of the Contracting Authorities shall be entitled to retain the total amount or part of the amount of the corresponding contract performance guarantee provided to them, or perform offsetting against the amount of payment due to the Contractor to cover the penalties due by the latter. |
10.8. Изпълнителят се задължава да обезщети Възложителите, техните служители или подизпълнители във всички случаи на настъпване на вреди, възникнали в резултат от неправомерни свои или на своите служители, експерти или подизпълнители действия или бездействия, включително и в случаи на нарушаване на разпоредби на приложимо законодателство или на права на интелектуална собственост на трети лица. | 10.8. The Contractor shall compensate the Contracting Authorities, their employees or subcontractors in all cases of damages resulting from unlawful actions or omissions of the Contractor, his employees, experts or subcontractors, including in cases of infringements of the provisions of the applicable legislation or intellectual property rights of third persons. |
10.9. Изпълнителят се задължава да обезщетява Възложителите, техните служители или подизпълнители в случай на настъпили вреди, включително пропуснати ползи, възникнали при | 10.9. The Contractor shall compensate the Contracting Authorities, their employees or subcontractors in case of damages, including loss of profit, arising during or in relation with the |
и по повод изпълнението на договора, при условие, че съответният Възложител уведоми Изпълнителя за настъпването на съответните обстоятелства не по-късно от 15 (петнадесет) календарни дни след узнаването за съществуването им. Възложителите не са длъжни да уведомяват Изпълнителя в случаите, когато последният е могъл да узнае или е бил в състояние да предвиди възникването на обстоятелствата по тази клауза. | execution of the Contract, provided that the corresponding Contracting Authority informs the Contractor about the occurrence of the respective circumstances no later than 15 (fifteen) calendar days after they are made known to him. The Contracting Authorities shall not have an obligation to inform the Contractor in the cases where the latter could have learned about or could have foreseen the occurrence of the circumstances under this Clause. |
10.10. Изпълнителят не носи отговорност за вреди, щети или пропуснати ползи, настъпили в резултат на: | 10.10. The Contractor shall not be liable for damages, injuries or loss of profit resulting from: |
10.10.1. отказ на Възложителите да изпълнят писмена препоръка на Изпълнителя по отношение на действия или бездействия на Възложителите, с които Изпълнителят не е съгласен и своевременно е уведомил писмено съответния Възложител за причините за несъгласието си; | 10.10.1. refusal by the Contracting Authorities to fulfil a written recommendation by the Contractor in respect of the actions or omissions of the Contracting Authorities which the Contractor does not agree with and of which he has timely notified the corresponding Contracting Authority in writing, specifying the reasons for his disagreement; |
10.10.2. събития, които са извън контрола на Изпълнителя, освен в случаите, когато последният е бил длъжен или е могъл да предвиди настъпването им. | 10.10.2. events beyond the control of the Contractor, except for cases where the latter had an obligation to foresee or could have foreseen their occurrence. |
10.11. Изпълнителят се задължава да отстранява за своя сметка всякакви недостатъци при изпълнение на задълженията си по договора. | 10.11. The Contractor shall, at his expense, remedy all deficiencies during the performance of his obligations under the Contract. |
10.12. Отговорността на Изпълнителя по тази клауза се погасява съобразно разпоредбите на приложимото по договора право. | 10.12. The liability of the Contractor under this Clause shall be extinguished in accordance with the provisions of the law applicable to the Contract. |
11. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА | 11. TERMINATION OF THE CONTRACT |
11.1. Този Договор се прекратява: | 11.1. This Contract shall be terminated: |
11.1.1. с окончателното изпълнение на задълженията, поети от страните в договора или по взаимно съгласие между страните, изразено в писмена форма; | 11.1.1. with the final fulfillment of the obligations undertaken by the parties in the Contract, or by mutual consent of the parties expressed in writing; |
11.1.2. при виновно неизпълнение на задълженията на една от страните по договора – с 14-дневно писмено предизвестие от изправната страна до неизправната; | 11.1.2. in case of non-performance of the obligations of either party hereto due to its fault – with 14-day prior notice by the non-defaulting party to the defaulting party; |
11.1.3. от Възложителите, когато в резултат на непредвидени обстоятелства по смисъла на т. 27 от § 2 на ДР на ЗОП, същият не е в състояние да изпълни своите задължения по договора; | 11.1.3. by the Contracting Authorities, when as a result of unforeseeable circumstances in the meaning of Point 27 of § 2 of the Additional Provisions of the Public Procurement Act, the latter is not able to perform its obligations under the Contract; |
11.1.4. при прекратяване на юридическо лице – страна по договора без правоприемство, по | 11.1.4. in case of winding-up of a legal entity which is a party to the Contract without legal |
смисъла на законодателството на държавата, в която съответното лице е установено; | succession, in the meaning of the legislation of the state in which the respective entity is established; |
11.1.5. от Възложителите, когато е необходимо съществено изменение на поръчката, което не позволява договорът да бъде изменен на основание чл. 116, ал. 1 от ЗОП. | 11.1.5. by the Contracting Authorities, when it is necessary to make an essential change in the public procurement which does not allow the contract to be amended on the grounds of Art. 116, Paragraph 1 of the Public Procurement Act. |
11.2. Възложителите могат да прекратят договора без предизвестие, когато Изпълнителят: | 11.2. The Contracting Authorities may terminate the Contract without prior notice, if the Contractor: |
11.2.1. не отстрани в разумен срок, определен от Възложителите, констатирани недостатъци, както и в случай на частично или пълно неизпълнение на задълженията за предоставяне на услуга от Изпълнителя с повече от 15 (петнадесет) календарни дни; | 11.2.1. does not remedy the identified deficiencies within a reasonable term set by the Contracting Authorities, as well as in cases of total or partial non-performance of the obligations for the provision of services by the Contractor for over 15 (fifteen) calendar days; |
11.2.2. използва подизпълнител, без да е декларирал това в офертата си, или използва подизпълнител, който е различен от този, посочен в офертата му; | 11.2.2. uses a subcontractor without stating this fact in his offer, or uses a subcontractor other than the one specified in his offer; |
11.2.3. бъде обявен в несъстоятелност или когато за Изпълнителя се открие производство по несъстоятелност или за обявяване в ликвидация. | 11.2.3. is declared bankrupt or when insolvency or liquidation proceedings have been initiated for the Contractor. |
11.3. Възложителите имат право да прекратят договора без предизвестие: | 11.3. The Contracting Authorities shall be entitled to terminate the Contract without prior notice: |
11.3.1. на основание чл. 73, т. 1 от ППЗОП при възникване на обстоятелствата по чл. 118, ал. 1, т. 2 или 3 от ЗОП; | 11.3.1. on the grounds of Article 73, Paragraph 1 of the Regulation on Implementation of the Public Procurement Act, in case of occurrence of the circumstances under Article 118, Paragraph 1, Point 2 or 3 of the Public Procurement Act; |
11.3.2. при неспазване на правилата за поведение и за предотвратяване на конфликт на интереси от страна на Изпълнителя, неговите служители или подизпълнители в хипотезите по клаузи 8.2.11 – 8.2.21. | 11.3.2. in case of breach of the rules of conduct and in order to prevent conflict of interests by the Contractor, his employees or subcontractors, in the hypothetical cases under Clauses 8.2.11 – 8.2.21. |
11.4. Възложителите прекратяват договора едностранно, без предизвестие, в случай, че се установи, че по отношение на Изпълнителя, въз основа на неверни данни, е приложено изключение по чл. 4 от Закона за икономическите и финансовите отношения с дружествата, регистрирани в юрисдикции с преференциален данъчен режим, контролираните от тях лица и техните действителни собственици. | 11.4. The Contracting Authorities shall terminate the Contract unilaterally, without prior notice, in case it is established that, in respect of the Contractor, based on false data, an exception has been applied under Article 4 of the Act on Economic and Financial Relations with Companies Registered in Preferential Tax Regime Jurisdictions, the Persons Related to Them and Their Beneficial Owners. |
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | 12. FINAL PROVISIONS |
12.1. Всички спорове, възникнали между страните, при и по повод изпълнението на настоящия договор, ще се решават по пътя на преговори, а при липса на съгласие - от компетентния съд. | 12.1. All disputes arising between the Parties during or in relation with the execution of the present Contact shall be solved through negotiations, or, in case of absence of consent, by the competent court. |
12.2. За всички неуредени въпроси в този договор ще се прилагат разпоредбите на действащото българско законодателство. | 12.2. All unresolved issues shall be resolved by applying the provisions of the existing Bulgarian legislation. |
12.3. Страните определят свои служители, които имат право да подписват необходимите документи във връзка с изпълнението на договора, както следва: | 12.3. The Parties shall designate their employees who will have the right to sign the necessary documents in relation with the execution of the Contract, as follow: |
12.3.1. Ръководител на проекта за ДП РВД: | 12.3.1. Head of project on behalf of BULATSA: |
………… | ………… |
12.3.2. Ръководител на проекта за ROMATSA: | 12.3.2. Head of project on behalf of ROMATSA: |
………… | ………… |
12.3.3. Ръководител на проекта за Изпълнителя: | 12.3.3. Head of project on behalf of the Contractor: |
………… | ………… |
12.4. Страните се съгласяват, че всички уведомления, съобщения и кореспонденция ще се извършват на долупосочените адреси, телефони и факсове, като при коректното им изпращане на посочените места ще се считат за редовно връчени: | 12.4. The Parties agree that all notifications, notices and correspondence shall be sent to the addresses, telephone and fax numbers specified below, and their correct dispatch to the specified places shall be deemed as proper delivery: |
12.4.1. За Възложителите: | 12.4.1. For the Contracting Authorities: |
12.4.1.1. За ДП РВД: | 12.4.1.1. For BULATSA: |
Адрес: Република България | Address: Republic of Bulgaria |
гр. София 1540, бул. „Брюксел” № 1 | City of Xxxxx 0000, 0, Xxxxxxxx Xxxx. |
Лице за контакти: ……… | Contact person: ……… |
Тел.: ……… | Tel.: ……… |
Е-mail: ……… | Е-mail: ……… |
12.4.2. За ROMATSA: | 12.4.2. For ROMATSA: |
Адрес: Румъния | Address: Romania |
гр. Букурещ, xx. Xxx Йонеску де ла Xxxx 10 | city of Bucharest, 10, Iox Xxxxxxx xe la Brad Blvd. |
Лице за контакти: ……… | Contact person: ……… |
Тел.: ……… | Tel.: ……… |
Е-mail: ……… | Е-mail: ……… |
12.4.3. За Изпълнителя: | 12.4.3. For the Contractor: |
Адрес: ……… | Address: ……… |
Лице за контакти: ……… | Contact person: ……… |
Тел.: ……… | Tel.: ……… |
Е-mail: ……… | Е-mail: ……… |
12.5. При промяна на данните, посочени в кл. 12.4., всяка от страните е длъжна да уведоми другата в тридневен срок от настъпване на промяната. | 12.5. Each Party shall notify the other Party of all changes in the data indicated in Clause 12.4. within 3 days of the occurrence of the changes. |
12.6. Неразделна част от този договор са следните приложения: | 12.6. The following appendices shall be an integral part of this Contract: |
а) Приложение № 1 – „Технически спецификации на Възложителите“; | a) Appendix No. 1 – “Technical Specifications of the Contracting Authorities”; |
б) Приложение № 2 – „Техническо предложение на Изпълнителя“, вкл. „Предложение за изпълнение на поръчката в съответствие с техническите спецификации и изискванията на възложителя за изпълнение на поръчката“ и „Подробно описание на организацията на работа и на използваната методология при изготвяне на анализа на ползите и разходите на функционалния блок въздушно пространство Дунав (DANUBE FAB)“ (съгласно офертата на участника, определен за изпълнител); | b) Appendix No. 2 – “Technical Proposal by the Contractor”, including “Proposal for execution of the procurement in compliance with the Technical Specifications and the requirements of the Contracting Authority for the fulfilment of the execution of the procurement” and “Detailed description of the work organisation and the methodology used in the preparation of cost-benefit analyses of Danube Functional Airspace Block (DANUBE FAB) (in accordance with the offer of the Participant designated as Contractor); |
в) Приложение № 3 – „План за управление на проекта“; | c) Appendix No. 3 – “Project Management Plan”; |
г) Приложение № 4 – „Списък на лицата, пряко ангажирани с изпълнение предмета на поръчката” (съгласно офертата на участника, определен за изпълнител); | d) Appendix No. 4 – “List of the persons directly involved in the execution of the procurement subject” (in accordance with the offer of the Participant designated as Contractor); |
д) Приложение № 5 – „Декларация за липса на конфликт на интереси”; | e) Appendix No. 5 – “Declaration of lack of conflict of interests”; |
е) Приложение № 6 – „Общи условия на ДП РВД за осигуряване на сигурността на информацията и защитата на личните данни“; | f) Appendix No. 6 – “BULATSA’s general terms and conditions for ensuring the security of information and the protection of personal data” |
ж) Приложение № 7 – „Банкова гаранция за авансово предоставени средства“ (предоставена от Изпълнителя банкова гаранция, изготвена за всеки от Възложителите по примерни образци № 5 и № 6 от документацията за обществената поръчка, съдържаща всички реквизити от примерния образец); | g) Appendix No. 7 – “Advance payment bank guarantee” (bank guarantee provided by the Contractor, drawn up for each of the Contracting Authorities in accordance with sample forms No. 5 and No. 6 of the public procurement documentation, containing all details of the sample form); |
з) Приложение № 8 – „Банкова гаранция за изпълнение на поръчката“ (предоставена от Изпълнителя банкова гаранция, изготвена за всеки от Възложителите по примерни образци № 7 и № 8 от документацията за обществената поръчка, съдържаща всички реквизити от примерния образец). | h) Appendix No. 8 – “Performance bank guarantee of public procurement contract” (bank guarantee provided by the Contractor, drawn up for each of the Contracting Authorities in accordance with sample forms No. 7 and No. 8 of the public procurement documentation, containing all details of the sample form). |
12.7. В случай на спор относно тълкуването на този договор и приложенията към него, приоритетът на документите се подрежда както следва: | 12.7. In case of dispute over the interpretation of this Contract and the appendices thereto, the priority of documents shall be as follows: |
а) Настоящият договор; | a) The present Contract; |
б) Приложение № 1 - „Технически спецификации на Възложителите“; | b) Appendix No. 1 – “Technical Specifications of the Contracting Authorities”; |
в) Останалите приложения. | c) The other appendices. |
12.8. Настоящия договор може да бъде изменян от страните при условията на чл. 116 от Закона за обществените поръчки. | 12.8. The present Contract may be amended by the Parties in accordance with the provisions of Art. 116 of the Public Procurement Act. |
Настоящият договор се подписа в три еднообразни екземпляра, по един за всяка от страните, и влиза в сила от датата на подписването му. | The present Contract shall be signed in three identical copies, one for each Party, and shall become effective from the date of its signature. |
ВЪЗЛОЖИТЕЛИ / CONTRACTING AUTHORITIES: | ИЗПЪЛНИТЕЛ / CONTRACTOR: |
1. За ДП РВД/For BULATSA: | |
………………… | ………………… (подпис и печат / signature and stamp) |
Xxxxxx Xxxx / Xxxxxx Xxxx | (име, фамилия / name, surname) |
Генерален директор / Director General | Длъжност / Position |
2. За ROMATSA/For ROMATSA: | |
………………… | |
(име, фамилия / name, surname) | |
Длъжност / Position |
Приложение № 4
към договор № …………………
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
Списък на лицата, пряко ангажирани с изпълнение на предмета на поръчката
1. Иxx, Xxxxxxx
Роля
Контактна информация
2. ………..
ATTACHMENT NO. 4
List of the persons directly involved in the execution of the procurement subject
1. Name, Family name
Role
Contact information
2. ………..
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ЛИПСА НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
Д Е К Л А Р А Ц И Я ЗА
ЛИПСА НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
Аз, долуподписаният …………………, документ за самоличност № , в
качеството си на …………………
Д Е К Л А Р И Р А М:
1. Няма да предприемам каквито и да било действия, които биха могли да компрометират безпристрастното и обективното изпълнение на задълженията ми по Договора.
2. Незабавно ще уведомя Изпълнителя на Договора, в случай на възникване или опасност от възникване на конфликт на интереси в резултат от мои икономически интереси, политически или национални пристрастия, семейни или емоционални връзки и други подобни.
3. Ще се въздържам от всякакви контакти, които биха компрометирали моята независимост. В случай, че не съм в състояние да запазя своята независимост или безпристрастност незабавно ще уведомя Изпълнителя и Възложителя.
Дата: Декларатор::
................ ...............................
(подпис)
Приложение № 5
към договор № …………………
ATTACHMENT NO. 5 DECLARATION OF
LACK OF CONFLICT OF INTERESTS
DECLARATION OF
LACK OF CONFLICT OF INTERESTS
I, the undersigned , ID document
No , in my capacity as
…………………
HEREBY DECLARE:
1. I shall not undertake any actions whatsoever, which could compromise the impartial and objective performance of my obligations under the Contract.
2. I shall promptly inform the Contractor under this Contract in case of occurrence or a potential occurrence of any conflict of interests as a result of my economic interest, political or national partiality, family or emotional relationships and so on.
3. I shall refrain from any contacts which could compromise my independence. Should I be unable to preserve my independence or impartiality, I shall promptly inform the Contractor and the Contracting Authority.
Date: Declarer:
..................... ..............................
(signature)
Приложение № 6
към договор № ………………….
ОБЩИ УСЛОВИЯ НА ДП РВД ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА СИГУРНОСТТА НА ИНФОРМАЦИЯТА И ЗАЩИТАТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ
Приложимо | 1. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ |
☒ | 1.1. Настоящото Приложение урежда взаимоотношенията между ДП „Ръководство на въздушното движение“ (ДП РВД) и ……………………………………………... (Изпълнител), свързани със сигурността на информацията, в съответствие с изискванията на точка А.15 от ISO/IEC 27001:2013. |
☒ | 1.2. Настоящото Приложение цели да осигури защита на информационните активи на ДП РВД, които са достъпни за Изпълнителя. |
☒ | 1.3. Настоящото Приложение урежда и взаимоотношенията между ДП РВД и Изпълнителя, свързани със защитата на личните данни по смисъла на Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 година относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните). |
☒ | 1.4. Настоящото Приложение се прилага, доколкото не противоречи на приложимото законодателство. |
☒ | 1.5. Доколкото приложимостта на отделна клауза не е посочена изрично, същата е неприложима по отношение на Договора. |
☒ | 1.6. Нищожността по т. 1.4. и неприложимостта по т. 1.5. на една или повече клаузи от това Приложение, не влече нищожност и/или неприложимост на останалите клаузи. |
☒ | 1.7. Настоящото Приложение е приложимо както по отношение на Изпълнителя, така и по отношение на неговите подизпълнители и/или поддоставчици, в рамките на обхвата на дейностите, изпълнявани от последните. |
☒ | 2. ОПИСАНИЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА И МЕТОДИ ЗА ДОСТЪПВАНЕТО Й |
☒ | 2.1. За целите на изпълнението на Договора, Изпълнителят има право да получава или достъпва следната категория информация на ДП РВД: (Посочва се категорията, съгласно СУСИ „Управление на активите, класификация на информацията и работа с информационни носители“ и се прецизира вида на информацията) ☒ общодостъпна ☐ за вътрешно ползване ( ) ☐ за ограничено ползване ( ). |
☐ | 2.2. В срок не по късно от …….. (дни) считано от влизането на Договора в сила, Страните се задължават да съгласуват Схемата за категоризиране на ДП РВД с тази на Изпълнителя, като приоритет при съгласуването има схемата на ДП РВД. |
☒ | 2.3. Методите за обмяна на информацията между ДП РВД и Изпълнителя са както следва: електронна поща; ☐ споделено пространство от инфраструктурата на Изпълнителя; ☐ споделено пространство от инфраструктурата на ДП РВД; ☐ криптиран външен носител; ☐ криптирани файлове по електронна поща с (описва се начина за криптиране, xxxx. 0-xxx, AS256), паролата се изпраща по отделен канал; |
☐ (друго, ако е приложимо). | |
☐ | 2.4. Методи за достъп до информационни активи на ДП РВД от Изпълнителя са както следва (може да е комбинация от по-долу изброените): ☐ достъп на място до системи от неоперативния сегмент на мрежата; ☐ достъп на място до системи от оперативния сегмент на мрежата; ☐ осъществяване на отдалечена сесия чрез VPN за първоначално конфигуриране и настройване на системата за период от календарни дни; ☐ по време на гаранционната поддръжка, осъществяване на достъп чрез Webex или Skype for Business/Lync под контрол на отговорния служител от ДП РВД, за отстраняване на технически откази и решаване на проблеми. В този случай сесията може да бъде записвана от отговорния ДП РВД. |
☒ | 3. ПРИЛОЖИМИ НОРМАТИВНИ И ДРУГИ ИЗИСКВАНИЯ |
☒ | 3.1. В хода на изпълнение на Договора Страните се задължават да изпълняват стриктно изискванията на приложимото законодателство по отношение на защитата на информацията, включително и за защита на личните данни и правата на интелектуалната собственост. |
☐ | 3.2. В частност, при изпълнение на договорните си задължения Изпълнителят следва стриктно да прилага следните документи: 3.2.1. ……………………………….. 3.2.2. ……………………………….. (Посочват се конкретни документи, различни от нормативни актове, които предметът на Договора изисква да бъдат прилагат) |
☐ | 3.3. Софтуерът трябва да притежава следният сертификат за оценка на ниво на надеждност (Common Criteria Evaluation Assurance Level (EAL)): ☐ EAL 2 или по-висок; ☐ EAL 3 или по-висок; ☐ EAL … |
☒ | 4. ЗАЩИТА НА ИНФОРМАЦИЯТА |
☒ | 4.1. Изпълнителят приема за производствена и търговска тайна на ДП РВД пълният обем от информация и/или данни предоставени или узнати при и по повод изпълнението на Договора. |
☒ | 4.2. Изпълнителят се задължава да не уврежда и да не създава опасност от увреждане на сигурността на информацията на ДП РВД и се задължава да използва производствените и търговски тайни по т. 4.1. единствено за изпълнение на задълженията му по Договора. |
☒ | 4.3. Изпълнителят има право да предоставя информацията по т. 4.1. само на трети лица (подизпълнители, поддоставчици), пряко ангажирани с изпълнението на договора, освен в случаите когато задълженията за това предоставяне произтичат от закон или друг нормативен акт. |
☒ | 4.4. За гарантиране изпълнението на задълженията си по тази т. 4, в срок до 3 (три) дни, считано от датата на влизане на Договора в сила, Изпълнителят се задължава да предостави на ДП РВД списък на партньорите, служителите и лицата за контакт по отношение на сигурността на информацията, придружен от саморъчно попълнени и подписани Декларации за конфиденциалност (съгласно Oбразец № 1), от всички физически лица, които ще имат, или на които ще бъде предоставен достъп до информацията по т. 4.1. |
☒ | 4.5. Изменения на списъка по т. 4.4. се осъществяват по реда на този раздел. |
☒ | 4.6. В зависимост от категорията информация по т. 2.1. ДП РВД има право да изисква допълнителни документи, удостоверяващи правото на лицата да имат достъп и ползват информацията по т. 4.1. |
☒ | 4.7. ДП РВД има право да извършва проверка на документи и да отказва писмено на Изпълнителя достъп до информацията по т. 4.1. |
☒ | 4.8. ДП РВД има право без предварително уведомление да отнеме правото на достъп до информация по т. 4.1. на всяко лице, което: 4.8.1. е нарушило клаузите на Договора, свързани със сигурността на информацията; 4.8.2. е предизвикало или създало опасност за възникване на инцидент, свързан със сигурността на информацията на ДП РВД; 4.8.3. е изгубило право, необходимо за предоставяне на информация. |
☒ | 4.9. В случаите по т. 4.6. и т. 4.7. Изпълнителят се задължава в срок до 3 (три) дни, считано от получаване на отказа или уведомлението за отнето право, да предложи друго лице, отговарящо на нормативните изисквания и/или критериите на ДП РВД. |
☒ | 4.10. Изпълнителят се задължава да не извършва действия и да прави изявления, които биха увредили доброто име и търговския престиж на ДП РВД. |
☒ | 4.11. Изпълнителят се задължава да пази информацията по т. 4.1. в тайна за срок от 18 (осемнадесет) месеца, считано от датата на прекратяване на Договора, като по отношение на физическите лица, този срок се прилага включително и след прекратяване на трудовите или договорните им отношения с Изпълнителя. |
☐ | 4.12. При придобиване на информационни системи, които мониторират/одитират други инфраструктурни компоненти от инфраструктурата на ДП РВД, Изпълнителят се задължава да предостави на ДП РВД декларация от съответния производител, че предложения програмен продукт не съдържа нерегламентирани средства за събиране и препредаване на конфиденциална информация, (т.нар. „backdoor“ механизъм). |
☐ | 4.13. При тестове за откриване на уязвимости (пен тестове) от страна на доставчика, се описва процедура за почистване след тестовете, описваща къде ще се съхранява придобитата по време на тестовете информация, как ще бъде унищожена след тестовете, как системите ще бъдат възстановени до нивото преди теста (премахване на тестови акаунти, връщане към първоначални конфигурации и др.). |
☒ | 4.14. Задълженията на Изпълнителя по тази т. 4 се отнасят в пълен обем и за неговите служители, подизпълнители и/или поддоставчици и техните служители. |
☒ | 5. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА |
☒ | 5.1. Изпълнителят има право да използва предоставената или достъпвана информация на ДП РВД единствено за цeлите на изпълнението на договора. |
☒ | 5.2. Изпълнителят няма право да предоставя на трети лица предоставената или достъпвана информация на ДП РВД, освен в случаите, когато е длъжен да направи това по силата на нормативен акт или решение на компетентен орган. В тези случаи Изпълнителят е длъжен да уведоми незабавно ДП РВД. |
☒ | 5.3. Извън описаните в предходната точка случаи, освен ако не е уговорено предварително, Изпълнителят има право да предоставя на трети лица предоставената или достъпвана информация на ДП РВД само с писменото разрешение на ДП РВД. |
☒ | 5.4. Всяко използване на информацията на ДП РВД, различно от уговореното тук или в Договора, е недопустимо. |
☒ | 5.5. Задълженията на Изпълнителя по тази т. 5 се отнасят в пълен обем и за неговите служители, подизпълнители и/или поддоставчици и техните служители. |
☒ | 6. МЕХАНИЗМИ ЗА КОНТРОЛ И ОДИТ |
☒ | 6.1. ДП РВД има право да контролира по всяко време и да осъществява периодичен и инцидентен мониторинг на използването или достъпването на информацията от страна |
на Изпълнителя, неговите служители, подизпълнители и/или поддоставчици и техните служители, както и да води дневници за това, включително и електронни. | |
☐ | 6.2. За целите на контрола на използването на информацията ДП РВД има право да извършва периодичен и инцидентен одит на Изпълнителя. |
☐ | 6.3. За целите на одита ДП РВД определя едно или повече лица, отговорни за осъществяването му и информира Изпълнителя за това. |
☐ | 6.4. ДП РВД се задължава да пази като производствена и търговска тайна на Изпълнителя пълният обем от информация и/или данни, предоставени или узнати при и по повод осъществяването на одита. За тази цел лицата по т. 6.3. подписват декларация съгласно Образец № 2. |
☐ | 6.5. Изпълнителят, неговите служители, подизпълнители и/или поддоставчици и техните служители, се задължават да съдействат на лицата по т. 6.3. за изпълнение на поставените им задачи и да не възпрепятстват по какъвто и да било начин осъществяването на мониторинг и одити. |
☐ | 6.6. ДП РВД информира писмено Изпълнителя за резултатите от мониторинга и/или одита и при необходимост предоставя на последния предписания за отстраняване на констатирани нередности. |
☐ | 6.7. Изпълнителят се задължава за своя сметка да отстранява всички нередностите в срока, посочен от ДП РВД, в съответните предписания по т. 6.6. |
☐ | 6.8. Задълженията на Изпълнителя по тази т. 6. се отнасят в пълен обем и за неговите служители, подизпълнители и/или поддоставчици и техните служители. |
☐ | 7. УПРАВЛЕНИЕ НА ИНЦИДЕНТИ |
☐ | 7.1. Изпълнителят е длъжен през целия срок на договора да поддържа и съгласува с ДП РВД план за управление на инциденти, свързани със сигурността на информацията (включително технически откази). |
☐ | 7.2. Изпълнителят се задължава при установяване, поискване от ДП РВД, или периодично при условията съгласувани в плана по т. 7.1., да докладва на последния за предполагаема и/или установена слабост в сигурността на достъпвани системи на ДП РВД и предоставяни услуги на последния, в това число, но не само: ☐ Неоторизиран достъп до системи; ☐ Компрометирана информация; ☐ Нарушаване на интегритета на информацията; ☐ Невъзможност за предаване или обработка на информация; ☐ Технически откази. |
☐ | 7.3. Планът по т. 7.1. съдържа мерки и процедури за предотвратяване, докладване и отстраняване на последиците от инциденти, свързани със сигурността на информацията, както и мерки за съхраняване на интегритета, наличността и конфиденциалността на информацията. |
☐ | 7.4. Изпълнението на плана по т. 7.1., включително и действията по отстраняване на последиците от инциденти/технически откази, за които Изпълнителят отговаря, е за сметка на последния. |
☐ | 8. УПРАВЛЕНИЕ НА ВЕРИГАТА ЗА ДОСТАВКИ |
☐ | 8.1. Изпълнителят, неговите подизпълнители и поддоставчици се задължават да спазват стриктно изискванията за сигурност на информацията, които се прилагат при придобиването от ДП РВД на продукт или услуга на информационни и комуникационни технологии, посочени в съответните технически приложения към Договора. |
☐ | 8.2. При закупуване на компоненти от лица, различни от Изпълнителя, планът по т. 7.1. включва описание и на всички практики за сигурност по веригата на доставки. |
☐ | 8.3. Доказването на съответствието на продуктите или услугите на информационни и комуникационни технологии с изискванията за сигурност се осъществява при приемане на изпълнението на Договора, съгласно указаните в същия методи. |
☐ | 8.4. ДП РВД има право по реда на Раздел 6 да контролира по всяко време и да осъществява периодичен и инцидентен мониторинг на съответствието на продуктите или услугите на информационни и комуникационни технологии с изискванията за сигурност. |
☐ | 8.5. В срок указан в договора, Изпълнителят се задължава да предостави на ДП РВД списък на компонентите на продуктите на информационни и комуникационни технологии, които са критични за поддържането на функционалността им |
☐ | 8.6. Изпълнителят се задължава да предоставя на ДП РВД възможност за проследяване на произхода на критичните компоненти по т. 8.5. по веригата на доставки. |
☐ | 8.7. Изпълнителят се задължава да осигурява наличност на критичните за осигуряване на жизнения цикъл на продуктите на информационни и комуникационни технологии компоненти, за сроковете, посочени в Договора. |
☐ | 8.8. Изпълнителят задължава да осигурява спазването на изискванията на ДП РВД по този раздел по веригата на доставките. |
☐ | 9. ПРЕГЛЕД НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО |
☐ | 9.1. ДП РВД има право да осъществява текущ и нерегулярен мониторинг на изпълнението на задълженията на Изпълнителя по отношение на информационната сигурност, през целия жизнен цикъл на взаимоотношенията с последния. |
☐ | 9.2. Планът по т. 7.1 съдържа процес за докладване и управление на инциденти със сигурността на информацията (нарушаване на цялостност, интегритет, наличност) или докладване на технически откази на доставената система (софтуер/хардуер). |
☐ | 9.3. Процесът по т. 9.2. осигурява: ☐ наблюдение на нивата на предоставяне на услугата за целите на проверка на изпълнението на Договора от доставчика, спрямо ключовите индикатори на изпълнението заложени от ДП РВД; ☐ преглед на докладите за изпълнение на услугата и периодични срещи за оценка на изпълнението; ☐ процес за отстраняване на идентифицирани проблеми; ☐ процес за управление на промени; ☐ преглед на аспектите на сигурността на информацията по веригата на доставките; ☐ осигуряване на непрекъснатостта на услугата. |
☐ | 9.4. Освен чрез плана по т. 7.1., ДП РВД има право по реда на Раздел 6 да одитира Изпълнителя по отношение на недостатъци при предоставяне на услугата и инциденти със сигурността на информацията на Изпълнителя, което може да включва преглед записите на събития, оперативни проблеми, откази, проследяване на неизправности и откази и други недостатъци при предоставяне на услугата. |
☒ | 10. ПРИКЛЮЧВАНЕ НА ВЗАИМООТНОШЕНИЯТА |
☒ | 10.1. При приключване на отношенията с Изпълнителя, независимо от причините за това, ДП РВД незабавно прекратява достъпа на доставчика до информация, до помещения или информационни активи. |
☒ | 10.2. В срок не по късно от три работни дни, считано от датата на приемане на окончателното изпълнение на Договора, доставчикът е длъжен да ☐ върне или ☐ върне подлежащата на връщане и унищожи неподлежащата на връщане информация, предоставена при и по повод на изпълнението на Договора. |
☒ | 11. ОТГОВОРНОСТ НА ДОСТАВЧИКА И САНКЦИИ |
☒ | 11.1. Изпълнителят носи отговорност за сигурността на информацията получена от ДП РВД при изпълнение на задълженията му или по друг повод, независимо от това дали ДП РВД или трето лице е собственик на тази информация. |
☒ | 11.2. Изпълнителят е длъжен да поправи всички вреди, нанесени на ДП РВД и/или на трети лица, възникнали при и по повод на изпълнението на този Договор. |
☒ | 11.3. Независимо от т. 11.2. Изпълнителят подлежи на санкции съгласно уговореното в Договора. |
☒ | 11.4. Изпълнителят е солидарно отговорен за действията и/или бездействията на своите служители, подизпълнители, поддоставчици или служители на последните, свързани със сигурността на информацията, получена от ДП РВД, независимо от това дали ДП РВД или трето лице е собственик на тази информация. |
☒ | 12. ОТГОВОРНОСТИ, СВЪРЗАНИ СЪС ЗАЩИТАТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ |
☒ | ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ |
☒ | 12.1. За срока на договора Възложителят (в качеството му на администратор на лични данни) предоставя на Изпълнителя (в качеството му на обработващ) следните категории лични данни на своите служители, а именно: ☒ Имена; ☐ ЕГН; ☐ Постоянен адрес; ☐ …………………. |
☒ | 12.2. Данните по т. 12.1. се предоставят единствено с цел изпълнение на предмета на договора. |
☒ | 12.3. Изпълнителят по настоящия договор, като обработващ лични данни, предоставени от Възложителя, се задължава: ☒ 12.3.1. при обработването на личните данни да действа само въз основа на писмените указания на Възложителя, освен ако законът не изисква друго; ☒ 12.3.2. да гарантира, че обработва предоставените лични данни в условията на пълна конфиденциалност; ☒ 12.3.3. да предприеме подходящи технологични и организационни мерки, за да гарантира сигурността на обработваните данни; ☒ 12.3.4. да възлага обработването на личните данни на други обработващи само след изричното писмено съгласие от страна на Възложителя; ☒ 12.3.5. да съдейства на Възложителя при осигуряване на възможност за упражняване правата на субектите на лични данни, като право на достъп, информация, коригиране, възражение, изтриване и др.; ☒ 12.3.6. да съдейства на Възложителя за изпълнение на задълженията му, свързани с осигуряване сигурността на обработката, уведомяването при нарушение на сигурността, изготвянето на оценки на въздействието върху защитата на данните; ☒ 12.3.7. да изтрие или предостави всички лични данни на Възложителя при прекратяване на договора или когато данните бъдат заличени при Възложителя; ☒ 12.3.8. в случай на проверка от надзорните органи, да предостави на Възложителя цялостна и пълна информация, необходима за доказване на съответствието със законовите изисквания по отношение на защитата на лични данни; |
☒ 12.3.9. в случай на констатирано нарушение на сигурността /инцидент/ на лични данни, което води до разкриване, унищожаване, подмяна, недостъпност или незаконна обработка да уведоми в срок от 72 часа компетентния надзорен орган и Длъжностното лице по защита на данните на Възложителя. | |
☒ | 12.4. Изпълнителят по настоящия договор се задължава да поддържа регистър на дейностите по обработване, както и при нужда да осигури длъжностно лице по защита на личните данни. |
☒ | 12.5. Изпълнителят носи пълна отговорност в случай на неизпълнение на задълженията си като обработващ лични данни или при неспазване вменените му задължения от страна на Възложителя. |
☒ | ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ИЗПЪЛНИТЕЛЯ |
☒ | 12.6. За срока на договора, Изпълнителят предоставя на Възложителя следните категории лични данни на своите служители, а именно: ☒ Имена; ☒ ЕГН; ☒ Лични данни, съдържащи се в автобиографии; ☒ Лични данни, съдържащи се в дипломи за висше образование; ☒ Лични данни, съдържащи се в свидетелства за съдимост; ☐ Лични данни, съдържащи се в свидетелства за психично здраве; ☐ Лични данни, съдържащи се в удостоверения за наличие/липса на данни за образувани и неприключени наказателни производства и повдигнати обвинения по реда на чл. 147, ал. 1, т. 1, б. “г“ от Правилника за прилагане на Закона за защита на квалифицираната информация; ☐ Лични данни, съдържащи се в попълнени въпросници във връзка с проучване и издаване на разрешение за работа в стратегически зони; ☐ …………………. |
☒ | 12.7. Данните по т. 12.6. се събират единствено с цел изпълнение на предмета на договора. |
☒ | 12.8. Данните, част от досието на обществената поръчка, се съхраняват в рамките на 5 години след приключване на изпълнението на договора и преминал одит. |
☒ | 12.9. Данните, които се събират във връзка с проучване и издаване на разрешение за работа в стратегически зони, се съхраняват в срок от 5 години. |
☐ | 12.10. Данните, които не влизат в категориите, описани в т. 12.8. и т. 12.9., се съхраняват в рамките на сроковете, определени в договора. |
☒ | 12.11. Възложителят по настоящия договор, като обработващ лични данни, предоставени от Изпълнителя, се задължава: ☒ 12.11.1. при обработването на личните данни да действа само въз основа на писмените указания на Изпълнителя, освен ако законът не изисква друго; ☒ 12.11.2. да гарантира, че обработва предоставените лични данни в условията на пълна конфиденциалност; ☒ 12.11.3. да предприеме подходящи технологични и организационни мерки, за да гарантира сигурността на обработваните данни; ☒ 12.11.4. да съдейства на Изпълнителя при осигуряване на възможност за упражняване правата на субектите на лични данни, като право на достъп, информация, коригиране, възражение, изтриване и др.; ☒ 12.11.5. да съдейства на Изпълнителя за изпълнение на задълженията му, свързани с осигуряване сигурността на обработката, уведомяването при |
нарушение на сигурността, изготвянето на оценки на въздействието върху защитата на данните; ☒ 12.11.6. да изтрие/унищожи по сигурен начин всички лични данни на Изпълнителя в сроковете, дефинирани в договора и/или в т. 12.8. и т. 12.9. ☒ 12.11.7. в случай на констатирано нарушение на сигурността /инцидент/ на лични данни, което води до разкриване, унищожаване, подмяна, недостъпност или незаконна обработка, да уведоми в срок от 72 часа компетентния надзорен орган и Длъжностното лице по защита на данните на Изпълнителя. | |
☒ | 12.12. Възложителят по настоящия договор при необходимост осигурява длъжностно лице по защита на личните данни, предоставени от Изпълнителя. |
☒ | 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
☒ | 13.1. Изменението на изисквания по отношение на сигурността на информацията на Договора се осъществява при необходимост по начина, указан в същия и при спазване на приложимото законодателство. |
☒ | 13.2. Всички спорове между страните по отношение на сигурността на информацията се разрешават по начина, указан в Договора. |
ОБРАЗЕЦ № 1
към Общите условия
Д Е К Л А Р А Ц И Я ЗА
КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ И ЛОЯЛНОСТ
Аз, долуподписаният: ……………………………………., с документ за самоличност № ………., в качеството си на:
□ представляващ
□ служител
на ……………………………………., със седалище и адрес на управление,
……………………………………., ЕИК ………………, представлявано от:
……………………………….., , с качеството на:
□ Изпълнител (Доставчик)
□ Подизпълнител
□ Поддоставчик
по Договор № …………………………. / ,
Д Е К Л А Р И Р А М:
1. Приемам за производствена и търговска тайна на ДП „Ръководство на въздушното движение” пълният обем от информация и/или данни (в писмена, електронна или устна форма) предоставени ми или узнати по Договора.
2. За да не създам опасност от увреждане на стопанските интереси на страните ще използвам производствените и търговски тайни по т. 1, които съм узнал/а по силата на договорните си отношения с ДП „Ръководство на въздушното движение” или Изпълнителя на договора, единствено за изпълнение на поставените ми задачи и няма да ги разгласявам пред трети лица, освен в случаите когато задълженията за това произтичат от закон или друг нормативен акт.
3. След изпълнение на поставените ми задачи ще върна цялата предоставена информация и/или данни, без да задържам копия на същите, независимо от формата им.
4. Ще пазя производствените и търговски тайни по т. 1, за срок от 60 (шестдесет) месеца, считано от датата на прекратяване на договора, включително и след прекратяване на трудовите или договорните ми отношения с юридическото лице посочено в тази декларация.
5. Няма да извършвам действия и няма да правя изявления, с които бих увредил доброто име и търговския престиж на ДП „Ръководство на въздушното движение”.
Дата: ..................... Декларатор: ...............................
(подпис)
ОБРАЗЕЦ № 2
към Общите условия
Д Е К Л А Р А Ц И Я ЗА
КОНФИДЕНЦИАЛНОСТ И ЛОЯЛНОСТ
Аз, долуподписаният:
……………………………………., с документ за самоличност № ………., в качеството си на служител
на ДП „Ръководство на въздушното движение“, със седалище и адрес на управление в гр. София, бул. „Брюксел“ №1, ЕИК 000697179, представлявано от: г-н Xxxxxx Xxxx, генерален директор и като Определен одитор
по Договор № …………………………. / ,
Д Е К Л А Р И Р А М:
1. Приемам за производствена и търговска тайна на
……………………………………………….. пълният обем от информация и/или данни (в писмена, електронна или устна форма) предоставени ми или узнати по Договора.
2. За да не създам опасност от увреждане на стопанските интереси на страните ще използвам производствените и търговски тайни по т. 1, които съм узнал/а по силата на договорните отношения с изпълнителя на договора, неговите подизпълнители, поддоставчици или други трети лица, единствено за изпълнение на поставените ми задачи и няма да ги разгласявам пред трети лица, освен в случаите когато задълженията за това произтичат от закон или друг нормативен акт.
3. След изпълнение на поставените ми задачи ще върна цялата предоставена информация и/или данни, без да задържам копия на същите, независимо от формата им.
4. Ще пазя производствените и търговски тайни по т. 1, за срок от 60 (шестдесет) месеца, считано от датата на подписване на настоящата Декларация, включително и след прекратяване на трудовите или договорните ми отношения с юридическото лице посочено в тази декларация.
5. Няма да извършвам действия и няма да правя изявления, с които бих увредил доброто име и търговския престиж на ………………………………………………..
Дата: ..................... Декларатор: ...............................
(подпис)