ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6)
Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите
►B СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, относно свободното движение на хора
(ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6)
Изменен със:
►M1 Decision No 2/2003 of the EU-Swiss Joint Committee of 15 July 2003 (*)
►M2 Decision No 1/2004 of the EU-Swiss Joint Committee of 30 April 2004 (*)
►M3 Протокол към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфе дерация, от друга страна, за свободното движение на хора по отношение на участието, като договорни страни, на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република след присъединяването им към Европейския съюз
►M4 Decision No 1/2006 of the EU-Swiss Joint Committee of 6 July 2006 (*)
►M5 Протокол към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора във връзка с участието на Република България и Румъния като дого варящи страни след присъединяването им към Европейския съюз
►M6 Решение № 2/2011 на Съвместния комитет ЕС—Швейцария, създаден с член 14 от Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швей царската конфедерация, от друга страна, относно свободното движение на хора от 30 септември 2011 година
►M7 Решение № 1/2012 на Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора от 31 март 2012 година
Официален вестник
№ страница дата
L 187 55 26.7.2003 г.
L 352 129 27.11.2004 г.
L 89 30 28.3.2006 г.
L 270 67 29.9.2006 г.
L 124 53 20.5.2009 г.
L 277 20 22.10.2011 г.
L 103 51 13.4.2012 г.
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
▼B
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, относно свободното движение на хора
▼M5
▼B
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
от една страна, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
убедени, че свободното движение на хора между териториите на договарящите се страни е ключов фактор за хармоничното развитие на техните отношения,
решени да осъществяват свободното движение на хора между тях на основата на правилата, валидни в Европейската общност,
решиха да сключат настоящото споразумение:
I. ОСНОВНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Цел
Целта на настоящото споразумение, в полза на гражданите на държавите — членки на Европейската общност, и Швейцария, е:
а) да се договори правото на влизане, пребиваване, достъп до работа като заети лица, установяване на основата на само стоятелна заетост и правото на престой на територията на дого варящите се страни;
б) да се улесни предоставянето на услуги на територията на дого варящите се страни и по-специално да се либерализира пред оставянето на краткотрайни услуги;
в) да се договори правото на влизане във и пребиваване на xxxxx xxxxxxx на договарящите се страни за лица без икономическа дейност в приемащата страна;
г) да се договорят еднакви условия на живот, заетост и работни условия, както тези, уговорени за гражданите на съответната страна.
Член 2
Недискриминация
Граждани на една договаряща се страна, които законно пребивават на територията на друга договаряща се страна, не трябва в приложение и в съответствие с разпоредбите на приложения I, II и III на настоящото споразумение, да бъдат обект на каквато и да е дискриминация на основание националност.
Член 3
Право на влизане
Правото на влизане на граждани на една договаряща се страна на територията на друга договаряща се страна се гарантира в съот ветствие с разпоредбите, определени в приложение I.
Член 4
Право на пребиваване и достъп до икономическа дейност
Правото на пребиваване и достъпът до икономическа дейност са гарантирани, ако нещо друго не е предвидено в член 10 и в съот ветствие с разпоредбите на приложение I.
Член 5
Лица, които предоставят услуги
1. Без да се засягат на други специфични споразумения между договарящите се страни особено относно разпоредбите за услуги (включително споразумението за обществените поръчки, доколкото то обхваща предоставянето на услуги), лица, които предоставят услуги, включително фирми в съответствие с разпоредбите на приложение I, имат правото да предоставят услуга на територията на другата договаряща се страна за период, който не превишава 90 дни действителна работа в една календарна година.
2. Лица, предоставящи услуги имат право на влизане в и преби ваване на територията на другата договаряща се страна:
а) когато имат право да предоставят услуга по силата на параграф 1 или по силата на разпоредбите на споразумение, споменато в параграф 1;
б) или ако условията, определени в буква а), не са изпълнени, когато те са получили разрешение да предоставят услуга от компетентните органи на съответната договаряща се страна.
3. Граждани на една държава — членка на Европейската общност, или Швейцария, които влизат на територията на една договаряща се страна единствено за да получат услуги, имат право на влизане и пребиваване.
4. Правата, посочени в настоящия член, са гарантирани в съот ветствие с разпоредбите, определени в приложения I, II и III. Огра ниченията относно количествата на член 10 може да не се прилагат срещу лица, споменати в настоящия член.
Член 6
Право на пребиваване за лица, които не се занимават с икономическа дейност
Правото на пребиваване на територията на една договаряща се страна се гарантира на лица, които не се занимават с икономическа дейност в съответствие с разпоредбите на приложение I по отношение на неактивните хора.
Член 7
Други права
Договарящите се страни, в съответствие с приложение I, пред оставят следните права по отношение на свободното движение на хора:
а) правото на равнопоставеност с гражданите на страната по отношение на достъпа до и изпълнението на икономическа дейност и условия на живот, заетост и работни условия;
б) правото на професионална и географска мобилност, която дава възможност на гражданите на договарящата се страна да се движат свободно в рамките на територията на приемащата страна и да изпълняват избраната от тях професия;
в) правото на престой на територията на една договаряща се страна след края на икономическата дейност;
г) правото на пребиваване за членовете на семейството, неза висимо от тяхната националност;
д) правото на упражняване на икономическа дейност за членовете на семейството, независимо от тяхната националност;
е) правото на придобиване на недвижима собственост, доколкото това е свързано с упражняването на правото, предоставено от настоящото споразумение;
ж) през преходния период — правото след края на икономическата дейност или период на пребиваване на територията на догова рящата се страна на завръщане там за целите на изпълнение на икономическа дейност и правото на превръщане на разрешението за временно пребиваване в постоянно.
Член 8
Съгласуване на системите за социална сигурност
Договарящите се страни предоставят условия в съответствие с приложение II за съгласуване на системите за социална сигурност с конкретната цел да:
а) се осигури равнопоставеност;
б) се определи приложимото законодателство;
в) се натрупват, за целите на придобиване и запазване на правото на помощи, и изчисляване на такива помощи, на всички периоди, взимани предвид от националното законодателство на съответните страни;
г) се изплащат помощи на лица, пребиваващи на територията на договарящите се страни;
д) се насърчава взаимната административна помощ и сътрудни чество между органите и институциите.
Член 9
Дипломи, сертификати и други квалификации
За да се улеснят гражданите на страните — членки на Европейския съюз, и на Швейцария да получат достъп и да изпълняват дейности като заети и самостоятелно заети лица, и за предоставяне на услуги, договарящите се страни предприемат необходимите мерки в съответствие с приложения III относно взаимното признаване на дипломи, сертификати и други квалификации, и съгласуване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на договарящите се страни относно достъп до и изпълнение на дейности като заети и самостоятелно заети лица, и предоставянето на услуги.
II. ОБЩИ И ОКОНЧАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 10
Преходни разпоредби и развитие на споразумението
▼M3
1. В продължение на пет години след влизане в сила на спораз умението Швейцария може да поддържа количествени ограничения по отношение на достъпа до икономическа дейност за следващите две категории на пребиваване: пребиваване за период от повече от четири месеца и по-малко от една година, и пребиваване за период, равен на или превишаващ една година. Няма ограничение относно пребиваването за по-малко от четири месеца.
От началото на шестата година всички количествени ограничения, приложими за гражданите на държавите — членки на Европейската общност се премахват.
1а. До 31 май 2007 г. Швейцария може да запази количествените ограничения по отношение на достъпа на работници, заети в Швей цария, и самостоятелно заети лица, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, за следните две категории пребиваване: пребиваване за период по-дълъг от четири месеца и по-кратък от една година и пребиваване за период равен на или превишаващ една година. За пребиваване с продължителност по- малко от четири месеца няма количествено ограничение.
▼M3
Преди края на преходния период, упоменат по-горе, Съвместният комитет преразглежда функционирането на преходния период, прилаган по отношение на граждани на новите държави-членки въз основа на доклад от Швейцария. При завършване на прераз глеждането и не по-късно от края на гореупоменатия период, Швейцария уведомява Съвместния комитет дали ще продължи да прилага количествените ограничения за работници, наети в Швей цария. Швейцария може да продължи да прилага такива мерки до
31 май 2009 г. При липса на такова уведомление, преходният период изтича на 31 май 2007 г.
В края на преходния период, определен в настоящия параграф, всички количествени ограничения, които се прилагат по отношение на граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, се премахват. Тези държави-членки имат право да въведат същите количествени ограничения за швейцарски граждани за същите периоди.
▼M5
1б. Швейцария може да запази за период две години след влизането в сила на протокола към настоящото споразумение относно участието на Република България и Румъния като дого варящи страни количествени ограничения по отношение на достъпа на работници, заети в Швейцария, и самостоятелно заети лица, които са граждани на Република България и Румъния, за следните две категории пребиваване: пребиваване за период повече от четири месеца и по-малко от една година и пребиваване за период, равен на или превишаващ една година. За пребиваване с продължителност по-малко от четири месеца няма количествено ограничение.
Преди края на преходния период, упоменат по-горе, Съвместният комитет преразглежда резултатите на преходния период, прилаган по отношение на граждани на новите държави-членки, въз основа на доклад от Швейцария. При завършване на преразглеждането и не по-късно от изтичането на гореспоменатия период Швейцария уведомява Съвместния комитет дали ще продължи да прилага коли чествени ограничения за работници, наети в Швейцария. Швейцария може да продължи да прилага подобни мерки за период пет години след влизането в сила на гореспоменатия протокол. При отсъствието на уведомление от страна на Швейцария преходният период ще изтече в края на двегодишния период, определен в първа алинея.
В края на преходния период, определен в настоящия параграф, се премахват всички количествени ограничения, които се отнасят до граждани на Република България и Румъния. Тези държави-членки имат право да въведат същите количествени ограничения за швей царски граждани за същите периоди.
▼B
2. За максимален период от две години договарящите се страни могат да запазят контрола върху приоритета на работници, интег рирани в пазара на редовна работна сила и условия на заплащане и работни условия, приложими за гражданите на другата договаряща
▼B
се страна, включително лицата, които предоставят услуги, споменати в член 5. Преди края на първата година съвместният комитет разглежда въпроса дали тези ограничения трябва да бъдат запазени. Той може да съкрати максималния период на две години. Контролът върху приоритета на работниците, интегрирани в пазара на редовната работна сила, не се прилага за доставчиците на услуги, либерализирани със специално споразумение между договарящите се страни относно предоставянето на услуги (вклю чително споразумението относно някои аспекти на обществените поръчки, доколкото то обхваща предоставянето на услуги).
▼M3
2а. Швейцария и Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република могат да продължават до 31 май 2007 г., за работници от някоя от тези договорни страни, наети на тяхна територия, контрола върху приоритета на работници, интегрирани в редовния пазар на труда, и заплащането и условията на труд, които се прилагат по отношение на граждани на заинтересованата договорна страна. Същият контрол може да се извършва за лица, предоставящи услуги в следните четири сектора: услуги в растениевъдството; строителство, включително свързаните с него браншове; охра нителни дейности; промишлено почистване (съответно кодове по NACE (1) 01.41; от 45.1 до 4; 74.60; 74.70), упоменати в член 5, параграф 1 от споразумението. По време на преходните периоди, указани в параграфи 1а, 2а, 3а и 4а, Швейцария отдава пред почитание на работниците, които са граждани на новите държави-членки пред работниците, които са граждани на държави, които не са членки на ЕС и ЕАСТ, по отношение достъпа до нейния пазар на труда. Контролът върху приоритета на работниците, интегрирани в редовния пазар на труда, не се отнася до доставчиците на услуги, либерализирани чрез специфична спогодба между договорните страни по отношение предоставянето на услуги (включително Договора за обществените поръчки доколкото той обхваща предоставянето на услуги). За същия период могат да бъдат поддържани изисквания към квали фикацията по отношение на разрешения за пребиваване за срок от по-малко от четири месеца (2) и към лица, предоставящи услуги в четирите горепосочено сектора, упоменати в член 5, параграф 1 от споразумението.
Преди 31 май 2007 г. Съвместният комитет преразглежда функцио нирането на временните мерки, съдържащи се в настоящия параграф, въз основа на доклад, изготвен от всяка от договорните страни, които ги прилагат. При приключване на преразглеждането и не по-късно от 31 май 2007 г., договорната страна, която е прилагала временните мерки, съдържащи се в настоящия параграф, и е уведомила Съвместния комитет относно своето намерение да продължи да прилага такива временни мерки, може да продължи да прави това до 31 май 2009 г. При липса на подобно уведомление, преходният период изтича на 31 май 2007 г.
(1) NACE (Статистическа номенклатура на икономическите дейности в ЕС): Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация на икономическите дейности в Евро пейската общност (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1), съгласно последното изменение от Регламент (ЕО) № 29/2002 на Комисията от 19 декември 2001 г. (ОВ L 6, 10.1.2002 г., стр. 3).
(2) Работници могат да кандидатстват за разрешения за краткосрочно пребиваване съгласно квотите, упоменати в параграф 3а, дори за период по-кратък от четири месеца.
▼M3
В края на преходния период, установен по настоящия параграф, всички ограничения, споменати по-горе в настоящия параграф, се премахват.
▼M5
2б. Швейцария и Република България и Румъния могат да запазят за период две години след влизането в сила на протокола към настоящото споразумение относно участието на Република България и Румъния като договарящи страни, за работници от някоя от тези договарящи страни, наети на тяхна територия, контрола върху приоритета на работници, интегрирани в редовния пазар на труда, и заплащането и условията на труд, които се прилагат по отношение на граждани на заинтересованата договорна страна. Извършването на същия контрол може да бъде запазен за лица, предоставящи услуги, посочени в член 5, параграф 1 от настоящото споразумение, в следните четири сектора: услуги в растениевъдството; строителство, включително свързаните с него браншове; охранителни дейности; промишлено почистване (съответно кодове по NACE (1) 01.41; от 45.1 до 45.4; 74.60; 74.70). По време на преходните периоди, указани в параграфи 1б, 2б, 3б и 4в, Швейцария отдава предпочитание на работниците, които са граждани на новите държави-членки, пред работниците, които са граждани на държави, които не са членки на ЕС и ЕАСТ, по отношение достъпа до нейния пазар на труда. Контролът върху приоритета на работниците, интегрирани в редовния пазар на труда, не се прилага за доставчиците на услуги, либерализирани със специално споразумение между договарящите страни относно предоставянето на услуги (включително споразумението относно някои аспекти на обществените поръчки, доколкото то обхваща предоставянето на услуги). За същия период могат да бъдат поддържани изисквания за квалификация по отношение на разрешения за пребиваване за срок по-малко от четири месеца (2) и към лица, предоставящи услуги, посочени в член 5, параграф 1 от настоящото споразумение, в четирите горепосочени сектора.
В рамките на две години след влизането в сила на протокола към настоящото споразумение относно участието на Република България и Румъния като договарящи страни Съвместният комитет ще преразгледа действието на преходните мерки, които се съдържат в настоящия параграф, въз основа на доклади, изготвени от всяка договаряща страна, прилагаща въпросните мерки. При приключване на преразглеждането и не по-късно от две години след влизането в сила на гореспоменатия протокол договарящата страна, която е прилагала временните мерки, посочени в настоящия параграф, и е уведомила Съвместния комитет относно своето намерение да продължи да прилага такива временни мерки, може да продължи да прави това до изти чането на пет години след влизането в сила на протокола. При отсъствието на такова уведомление преходният период ще изтече в края на двегодишния период, определен в първата алинея.
В края на преходния период, установен в настоящия параграф, всички ограничения, споменати по-горе в настоящия параграф, се премахват.
(1) NACE: Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета от 9 октомври 1990 г. относно статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност (ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и Съвета от 29 септември 2003 г. (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
(2) Работници могат да кандидатстват за разрешения за краткосрочно пребиваване съгласно квотите, упоменати в параграф 3б, дори за период, по-кратък от четири месеца.
▼B
3. При влизане в сила на споразумението и до края на петата година всяка година Швейцария запазва в цялостните си квоти за заети и самостоятелно заети лица на Европейската общност най- малко 15 000 нови разрешения за пребиваване, валидни за период, равен на или превишаващ една година и 115 500, валидни за повече от четири месеца и по-малко от една година.
▼M3
3а. При влизането в сила на протокола към настоящото спораз умение по отношение на участието като договорни страни на новите държави-членки, упоменати по-долу, и до края на периода, установен в параграф 1а, Швейцария запазва ежегодно (pro rata temporis) в рамките на своята обща квота за трети държави, за работници, наети в Швейцария, и самостоятелно заети лица, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, минимален брой нови разрешения за пребиваване (1) съгласно следната схема:
До | Брой разрешения за период, равен на или по- дълъг от една година | Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по- кратък от една година |
31 май 2005 г. | 900 | 9 000 |
31 май 2006 г. | 1 300 | 12 400 |
31 май 2007 г. | 1 700 | 15 800 |
31 май 2008 г. | 2 200 | 19 200 |
31 май 2009 г. | 2 600 | 22 600 |
▼M5
3б. При влизането в сила на протокола към настоящото спораз умение относно участието на Република България и Румъния като договарящи страни и до края на периода, установен в параграф 1б, Швейцария запазва на годишна основа (pro rata temporis) в рамките на своята обща квота за трети държави, по отношение на работници, наети в Швейцария, и за самостоятелно заети лица, които са граждани на тези нови държави-членки, следния минимален брой нови разрешения за пребиваване (2) в съответствие със схемата по-долу:
(1) Тези разрешения ще се предоставят извън квотата, упомената в член 10 от споразумението, която е запазена за наети и самостоятелно заети лица, които са граждани на държавите-членки към момента на подписване на споразумението (21 юни 1999 г.), или граждани на Република Кипър или Република Малта. Тези разрешения са извън разрешенията, предоставяни чрез съществуващи двустранни спогодби за обмен на стажанти.
(2) Тези разрешения се предоставят в допълнение на квотите, определени в член 10 от настоящото споразумение, запазени за наети и самостоятелно заети лица, граждани на държавите-членки към момента на подписване на настоящото споразумение (21 юни 1999 г.), и на държавите-членки, придобили статут на договарящи страни по настоящото споразумение съгласно протокола от 2004 г. Те допълват също така броя разрешения, предоставени по съществуващите двустранни споразумения за обмен на стажанти между Швейцария и новите държави-членки.
▼M5
Период | Брой разрешения за период, равен на или надвишаващ една година | Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по- кратък от една година |
До края на първата година | 362 | 3 620 |
До края на втората година | 523 | 4 987 |
До края на третата година: | 684 | 6 355 |
До края на четвъртата година | 885 | 7 722 |
До края на петата година | 1 046 | 9 090 |
▼B
4. Независимо от разпоредбите на параграф 3, договарящите се страни се споразумяха относно следните мерки: ако след пет години и до 12 години след влизане в сила на споразумението броят на новите разрешения за пребиваване и от двете категории, споменати в параграф 1, издадени на заети и самостоятелно заети лица от Европейската общност в дадена година, превишава средното за трите предшестващи години с повече от 10 %, Швейцария може за следващата година едностранно да ограничи броя на новите разрешения за пребиваване за тази категория за заети и самостоятелно заети лица на Европейската общност до средното на трите предшестващи години плюс 5 %. Следващата година броят може да бъде ограничен до същото ниво.
Независимо от разпоредбите на предишната алинея, броят на новите разрешения за пребиваване, издаден на заети и само стоятелно заети лица на Европейската общност, не може да се ограничава до по-малко от 15 000 годишно, валидни за период равен на или превишаващ една година и 115 500 годишно, валидни за повече от четири месеца и по-малко от една година.
▼M3
4а. В края на периода, установен в параграф 1а и в настоящия параграф, и до 12 години след влизането в сила на споразумението, се прилагат разпоредбите на член 10, параграф 4 от споразуме нието.
В случай на сериозни сътресения на пазара на труда или заплаха за него Швейцария и всяка от новите държави-членки, която е въвела временни мерки, до 31 май 2009 г. уведомява Съвместния комитет относно тези обстоятелства. В този случай уведомяващата държава може да продължи да прилага спрямо работници, наети на нейна територия, мерките, описани в параграфи 1а, 2а и 3а до 30 април 2011 г. В този случай, годишният брой на разрешенията за преби ваване, упоменат в параграф 1а, е:
До | Брой разрешения за период, равен на или по- дълъг от една година | Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по- кратък от една година |
31 май 2010 г. | 2 800 | 26 000 |
30 април 2011 г. | 3 000 | 29 000 |
4б. Когато Малта претърпи или предвижда сътресения на своя пазар на труда, които биха могли сериозно да застрашат стандарта на живот или нивото на заетост в даден регион или професия, и реши да прибегне до разпоредбите, съдържащи се в раздел 2
„Свобода на придвижването на хора“ от приложение XI към Акта за присъединяване, ограничителните мерки, предприети от Малта спрямо останалите държави-членки на ЕС, могат също така да бъдат приложени спрямо Швейцария. В такъв случай Швейцария има правото да предприеме еквивалентни реципрочни мерки спрямо Малта.
Малта и Швейцария могат да прибягват до тази процедура до
30 април 2011 г.
▼M5
▼B
4в. В края на периода, установен в параграф 1б и в настоящия параграф, и до 10 години след влизането в сила на протокола към настоящото споразумение относно участието на Република България и Румъния като договарящи страни към гражданите на тези нови държави-членки ще се отнасят разпоредбите на член 10, параграф 4 от настоящото споразумение.
В случай на сериозни сътресения на пазара на труда или заплаха за подобни такива Швейцария и всяка от новите държави-членки, която е въвела преходни мерки, уведомява Съвместния комитет относно тези обстоятелства преди края на петгодишния преходен период, определен в параграф 2б, втора алинея. В такъв случай уведомяващата страна може да продължи да прилага към работ ниците, наети на нейна територия, мерките, описани в параграфи 1б, 2б и 3б, за период седем години след влизането в сила на гореспоменатия протокол. В този случай годишният брой разрешения за пребиваване, упоменат в параграф 1б, се определя, както следва:
Период | Брой разрешения за период, равен на или надвишаващ една година | Брой разрешения за период, по-дълъг от четири месеца и по- кратък от една година |
До края на шестата година | 1 126 | 10 457 |
До края на седмата година | 1 207 | 11 664 |
5. Преходните разпоредби на параграфи 1 - 4, и по-специално тези на параграф 2 относно приоритета на работниците, интег рирани в пазара на редовната работна сила и контрола на условията на заплащане и на работните условия, не се прилагат за заети и самостоятелно заети лица, които по времето на влизане в сила на настоящото споразумение, имат разрешение да извършват икономическа дейност на територията на договарящите се страни. Такива лица се ползват конкретно от професионалната и географската мобилност. Притежателите на разрешения за преби ваване, валидни за по-малко от една година, имат право на подновяване на своите разрешения; изчерпването на количест вените лимити не може да се прилага при тях. Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за период, равен или превишаващ една година, автоматично имат право на удължаване на техните разрешения. По тази причина такива заети и само стоятелно заети лица се ползват от правото на свободно движение, договорено за установили се лица в основните разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално член 7 от него, от влизането му в сила.
▼M5
▼B
5а. Преходните разпоредби на параграфи 1а, 2а, 3а, 4а и 4б, и по-специално тези на параграф 2а относно приоритета на работ ниците, интегрирани в редовния пазар на труда, и контрола върху заплащането и условията на труд, не се прилагат към наети и самостоятелно заети лица, които към момента на влизане в сила на протокола към настоящото споразумение по отношение на участието като договорни страни на новите държави-членки, упоменати в указаните параграфи, са оправомощени да извършват стопанска дейност на територията на договорните страни. Тези лица се ползват по-специално от професионална и географска мобилност.
Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за по-малко от една година, имат правото на подновяване на техните разрешения; като изчерпването на количествените ограничения не може да бъде използвано срещу тях. Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за период, равен на или по-дълъг от една година, имат автоматично право техните разрешения да бъдат продължени. Следователно такива наети и самостоятелно заети лица се ползват от правото на свободно придвижване, предоставено на трайно установени лица в основните разпоредби на настоящото споразумение, и по-конкретно член 7 от него, от влизането му в сила.
5б. Преходните разпоредби от параграфи 1б, 2б, 3б и 4в, и по- специално тези от параграф 2б относно приоритета на работниците, интегрирани в редовния пазар на труда, и контрола върху запла щането и условията на труд, не се прилагат към наети и само стоятелно заети лица, които към момента на влизане в сила на протокола към настоящото споразумение по отношение на участието като договарящи страни на Република България и Румъния имат право да извършват стопанска дейност на тери торията на договорните страни. Такива лица се ползват от профе сионална и географска мобилност.
Притежателите на разрешения за пребиваване, валидни за по-малко от една година, имат право на подновяване на своите разрешения; изчерпването на определените квоти разрешения не може да бъде прилагано срещу тях. Притежателите на разрешителни за преби ваване, валидни за период, равен или превишаващ една година, автоматично имат право на удължаване на техните разрешения. Такива наети и самостоятелно заети лица се ползват от правото на свободно придвижване, предоставено на трайно установени лица, съгласно основните разпоредби на настоящото споразумение, и по-конкретно член 7 от него, от влизането в сила на гореспо менатия протокол.
6. Швейцария изпраща редовно и надлежно на съвместния комитет всяка полезна статистика и информация, включително мерките за изпълнение на параграф 2. Една договаряща се страна може да поиска преглед на положението в съвместния комитет.
7. За погранични работници не се прилагат количествени лимити.
8. Преходните разпоредби относно социалната сигурност и отстъпването на вноските за осигуряване за безработица са определени в протокола към приложение II.
Член 11
Обжалване
1. Лицата, обхванати в настоящото споразумение, имат право на обжалване пред компетентните органи във връзка с приложението на разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Жалбите се разглеждат в един приемлив период от време.
3. Лицата, обхванати от настоящото споразумение, имат възможност да обжалват пред компетентния национален съдебен орган по отношение на решения по жалби или липсата на решение в рамките на приемлив период от време.
Член 12
По-благоприятни разпоредби
Настоящото споразумение не изключва по-благоприятните национални разпоредби, които могат да съществуват за гражданите и на двете договарящи се страни и членовете на техните семейства.
Член 13
Възпиранe
Договарящите се страни се ангажират да не приемат допълнителни рестриктивни мерки спрямо гражданите на другата страна в области, които се обхващат от настоящото споразумение.
Член 14
Съвместен комитет
1. С настоящото се създава съвместен комитет, съставен от пред ставители на договарящите се страни. Той отговаря за управ лението и правилното приложение на споразумението. За тази цел той издава препоръки. Той взима решения при обстоятелствата, предвидени в споразумението. Съвместният комитет взима решенията си по взаимно съгласие.
2. В случай на сериозни икономически или социални трудности съвместният комитет се събира по молба на една от договарящите се страни, за да проучи подходящи мерки за преодоляване на ситуацията. Съвместният комитет може да реши какви мерки да предприеме в рамките на 60 дни от датата на молбата. Този период може да бъде удължен от съвместния комитет. Обхватът и продължителността на такива мерки не превишава това, което точно е необходимо за преодоляване на ситуацията. Дава се пред почитание на мерките, които най-малко нарушават действието на настоящото споразумение.
3. За целите на правилното изпълнение на споразумението дого варящите се страни редовно обменят информация и по молба на една от тях взаимно се консултират в рамките на съвместния комитет.
4. Съвместният комитет заседава, както и когато е необходимо, и най-малко един път годишно. Всяка страна може да поиска свик ването на заседание. Съвместният комитет се събира в рамките на 15 дни от молбата по параграф 2.
5. Съвместният комитет определя своя правилник, който, inter alia, съдържа разпоредби относно свикването на заседания, опред елянето на председателя и мандата на председателя.
6. Съвместният комитет може да реши да създаде каквато и да е работна група или група от експерти, която да го подпомага в изпълнение на неговите задължения.
Член 15
Приложения и протоколи
Приложенията и протоколите към настоящото споразумение пред ставляват неразделна част от него. Окончателният акт съдържа декларациите.
Член 16
Позоваване на законодателството на Общността
1. За да се постигнат целите, преследвани с настоящото спораз умение, договарящите се страни предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че правата и задълженията еквивалентни, на тези, съдържащи се в законовите актове на Европейската общност, на които се прави позоваване, се прилагат в отношенията между тях.
2. Доколкото приложението на настоящото споразумение обхваща концепции от законодателството на Общността, взема се предвид подходящото прецедентно право на съда на Европейските общности преди датата на неговото подписване. Прецедентното право след тази дата се предоставя на вниманието на Швейцария. За да се гарантира, че споразумението действа правилно, съвместният комитет, по искане на една от договарящите се страни, определя значението на такова прецедентно право.
Член 17
Разработване на законодателство
1. Веднага след като една договаряща се страна започне процес на приемане на проект за изменение на своето местно законода телство или веднага след като има промяна в прецедентното право на органи, срещу решенията на които няма средство на правна защита по местното законодателство в област, регламентирана от настоящото споразумение, тя информира другата договаряща се страна чрез съвместния комитет.
2. Съвместният комитет провежда обмен на мнения относно ефекта на такова изменение за правилното действие на споразуме нието.
Член 18
Преразглеждане
Ако една договаряща се страна пожелае споразумението да бъде преразгледано, тя представя предложение за тази цел на съвместния комитет. Измененията на настоящото споразумение влизат в сила след приключване на съответните вътрешни процедури, с изключение на изменения в приложения I и III, които се приемат с решение на съвместния комитет и могат да влезнат в сила веднага след това решение.
Член 19
Уреждане на спорове
1. Договарящите се страни могат да отнесат спорен въпрос, който е свързан с тълкуването или приложението на настоящото споразумение до съвместния комитет.
2. Съвместният комитет може да уреди спора. Всяка инфор мация, която може да е полезна, като направи възможно задълбо ченото проучване на положението с оглед на намиране на приемливо решение, се предоставя на съвместния комитет. За тази цел съвместният комитет разглежда всички възможни начини за поддържане на доброто функциониране на настоящото спораз умение.
Член 20
Връзка с двустранни споразумения относно социална сигурност
Ако не е предвидено нещо друго в приложение II, двустранните споразумения относно социалната сигурност между Швейцария и страните-членки на Европейската общност се спират при влизане в сила на настоящото споразумение, доколкото последното разглежда същия предмет.
Член 21
Връзка с двустранни споразумения относно двойното данъчно облагане
1. Разпоредбите на двустранните споразумения между Швейцария и страните — членки на Европейската общност, относно двойното данъчно облагане не се засягат от разпоредбите на настоящото споразумение. По-специално разпоредбите на настоящото споразумение не засягат дефиницията за „погранични работници“ в споразуменията относно двойното данъчно облагане.
2. Нито една разпоредба на настоящото споразумение не може да се тълкува по такъв начин, че да попречи на договарящите се страни да направят разграничение, когато прилагат съответните разпоредби на тяхното фискално законодателство, между данъкоп латците, положението на които не е сравнимо, особено по отношение на мястото им на пребиваване.
3. Нито една разпоредба на настоящото споразумение не пречи на договарящите се страни да приемат или да прилагат мерки, за да гарантират налагането, плащането и ефективното възстановяване на данъци или да спекулират с избягване на плащане на данъци по силата на националното данъчно законодателство или спораз умения, които целят предотвратяване на двойното данъчно облагане между Швейцария от една страна и една или повече държави — членки на Европейската общност, от друга страна, или всякакви други мерки, свързани с данъците.
Член 22
Връзка с двустранни споразумения по други въпроси, различни от социалната сигурност и двойното данъчно облагане
1. Независимо от разпоредбите на членове 20 и 21, настоящото споразумение не засяга споразумения, които свързват Швейцария, от една страна и една или повече държави — членки на Евро пейската общност, от друга страна, например отнасящите се до частни лица, икономически оператори, трансгранично сътрудни чество или локален граничен трафик, доколкото те са съвместими с настоящото споразумение.
2. В случай на несъвместимост между такива споразумения и настоящото споразумение, преобладаващо е последното.
Член 23
Придобити права
В случай на прекратяване или неподновяване, правата, придобити от частни лица не се повлияват. Договарящите се страни уреждат с взаимно съгласие действията, които се предприемат по отношение на правата в процеса на придобиването им.
Член 24
Териториален обхват
Настоящото споразумение е приложимо от една страна на тери торията на Швейцария и от друга страна на териториите, в които се прилага Договорът за създаването на Европейската общност и при условията, определени в този договор.
Член 25
Влизане в сила и срок на действие
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури. То влиза в сила на първия ден от втория месец след последното нотифициране относно депозирането на инструментите за ратификация или одобрение на всички седем споразумения, както следва:
Споразумение за свободно движение на хора, Споразумение за въздушен транспорт,
Споразумение за превоз на стоки и пътници със сухопътен и желе зопътен транспорт,
Споразумение за търговия със селскостопански продукти, Споразумение за взаимно признаване на оценката за съответствие, Споразумение за определени аспекти на обществените поръчки, Споразумение за научно и технологично сътрудничеството.
2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от седем години. То се подновява за неопределен срок, ако Евро пейската общност или Швейцария не уведомят другата страна за противното преди изтичането на първоначалния период. Когато се направи такова уведомление, се прилага параграф 4.
3. Европейската общност или Швейцария могат да прекратят настоящото споразумение, като уведомят за решението си другата страна. В случай на такова уведомление се прилагат разпоредбите на параграф 4.
4. Седемте споразумения, посочени в параграф 1, престават да бъдат приложими шест месеца след получаването на уведом лението за неподновяването, както е посочено в параграф 2, или за прекратяване, както е посочено в параграф 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv fems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder landsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund neunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, fin nischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi scher, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute glei chermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα· καθένα από τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each of those texts being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in du plice esemplare, nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugual mente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen tig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlande sa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena eng lannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittionhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, por tugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Ge meenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Ge west en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Regi on, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für der schweizerischen Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА
I. ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Влизане и излизане
1. Договарящите се страни разрешават на граждани на другите договарящи се страни и членове на техните семейства по смисъла на член 3 от настоящото приложение, и лица, заемащи длъжности по смисъла на член 17 от настоящото приложение, да влизат на тяхна територия просто при предоставяне на карта за самоличност или паспорт.
Не се изисква входна виза или равносилно на това изискване с изключение на членовете на семейството и работници на длъжност по смисъла на член 17 от настоящото приложение, които нямат националността на едната договаряща се страна. Съот ветната договаряща се страна трябва да предостави на тези лица всички възможности за получаване на необходимите визи.
2. Договарящите се страни предоставят на гражданите на дого варящите се страни и на членовете на техните семейства по смисъла на член 3 от настоящото приложение и на работници на длъжност по смисъла на член 17 от настоящото приложение, правото да напускат тяхната територия просто при представяне на валидна карта за самоличност или паспорт. Договарящите се страни не могат да изискват изходяща виза или равносилно изискване от граждани на други договарящи се страни.
Договарящите се страни, които действат в съответствие с тяхното законодателство издават на такива граждани, или подновяват, картата за самоличност или паспорта, в който се посочва конкретно националността на притежателя.
Паспортът трябва да е валиден най-малко за всички договарящи се страни и за страните, през които притежателят на паспорта трябва да премине когато пътува между тях. Когато паспортът е един ственият документ, с който притежателят му може законно да напусне страната, периодът му на валидност не може да бъде по- малък от пет години.
Член 2
Пребиваване и икономическа дейност
1. Без да се засягат разпоредбите за преходния период, които са определени в член 10 от настоящото споразумение и раздел VII от настоящото приложение, гражданите на една договаряща се страна имат право да пребивават и да осъществяват икономическа дейност на територията на другата договаряща се страна при процедурите, определени в раздели II до IV. Това право получава реален израз чрез издаването на разрешение за пребиваване или за хората от пограничните зони, посредством специално разрешение.
Гражданите на една договаряща се страна също имат правото да посещават друга договаряща се страна или да остават там след период на заетост от по-малко от една година за да търсят работа и да пребивават там за приемлив период от време, който може да
бъде до шест месеца, за да им се даде възможност да намерят възможности за работа, съответстваща на тяхната професионална квалификация и ако е необходимо да предприемат подходящите стъпки за започване на работа. Тези, които търсят работа имат правото, на територията на съответната договаряща се страна, да получават същата помощ която агенциите по заетост в държавата предоставят на своите граждани. Те могат да бъдат изключени от схемите за социална сигурност за продължителността на това пребиваване.
2. Гражданите на договарящите се страни, които не осъществяват икономическа дейност в приемащата страна, които нямат право на пребиваване в съответствие с други разпоредби на настоящото споразумение имат право на пребиваване, при условие че отговарят на предварителните условия, определени в раздел V. Правото получава реален израз чрез издаването на разрешение за пребиваване.
3. Разрешението за пребиваване или специалното разрешение, предоставяно на граждани на договарящите се страни се издава и се подновява безплатно или срещу заплащане на сума, която не превишава таксите, които гражданите на страната трябва да плащат за издаването на карти за самоличност. Договарящите се страни предприемат необходимите мерки за опростяване колкото е възможно на формалностите и процедурите за получаване на тези документи.
4. Договарящите се страни могат да изискат от гражданите на другата договаряща се страна да съобщават за присъствието си на територията.
Член 3
Членове на семейството
1. Едно лице, което има правото на пребиваване и е гражданин на една договаряща се страна, има право да бъде придружено от членовете на неговото семейство. Едно заето лице трябва да притежава дом за своето семейство, който трябва да бъде по нормалните стандарти за заетите лица — граждани на страната в региона, в който то е заето, но тази разпоредба не трябва да води до дискриминация между заетите лица-граждани на страната и заетите лица от другата договаряща се страна.
2. Следните лица се считат за членове на семейството, неза висимо от тяхната националност:
а) неговата съпруга и техните роднини по низходяща линия, които са под 21 годишна възраст или са на издръжка;
б) неговите роднини по възходяща линия и тези на неговата съпруга, които зависят от него;
в) в случай на студент, неговата съпруга и техните деца на издръжка.
Договарящите се страни трябва да улеснят приемането на всеки член от семейството, който не е обхванат от разпоредбите на този параграф под букви а), б) и в), ако това лице е на издръжка или живее в домакинството на гражданин на една договаряща се страна в страната на произход.
3. Когато се издава разрешение за пребиваване за членове на семейството на един гражданин на една договаряща се страна, договарящите се страни могат да изискват само документите, изброени по-долу:
а) документът, по силата на който те са влезнали на територията;
б) документ, издаден от компетентен орган на страната на произход или потекло, който доказва връзката им;
в) за лица на издръжка — документ, издаден от компетентните власти на страната на произход или потекло, удостоверяващ, че те са на издръжка на лицето, споменато в параграф 1, или живеят в неговото домакинство в тази страна.
4. Периодът на валидност на разрешението за пребиваване, издадено на член от семейството, трябва да бъде същият, както този на разрешението, издадено на лицето, от което то се издържа.
5. Съпругата и децата на издръжка или децата на възраст под 21 години на лице, което има право на пребиваване имат правото да се заемат с икономическа дейност каквато и да е тяхната нацио налност.
6. Децата на един гражданин на една договаряща се страна, независимо дали се е заел със или е осъществявал икономическа дейност или не на територията на другата договаряща се страна трябва да се допускат до курсове за общо образование, практическо обучение и професионално обучение на същата основа както граж даните на приемащата страна, ако тези деца живеят на нейната територия.
Договарящите се страни насърчават инициативи, които предоставят възможност на такива деца да посещават гореспоменатите курсове при най-добрите условия.
Член 4
Право на престой
1. Гражданите на една договаряща се страна и членовете на техните семейства имат право на престой на територията на друга договаряща се страна след приключване на икономическата им дейност.
2. В съответствие с член 16 на споразумението, се прави позо ваване на Регламент № 1251/70/ЕИО (ОВ L 142, 1970 г., стр. 24 (1) и Директива 75/34/ЕИО (ОВ L 14, 1975 г., стр. 10) (1).
Член 5
Обществен ред
1. Правата, предоставени по силата на разпоредбите на настоящото споразумение могат да се ограничат само посредством мерки, които са оправдани на основание на обществения ред, обществената сигурност или общественото здраве.
2. В съответствие с член 16 от споразумението се прави позо ваване на Директиви 64/221/ЕИО (ОВ L 56, 4.4.1964 г., стр. 850/64) (1), 72/194/ЕИО (ОВ L 121, 26.5.1972 г., стр. 32) (1) и 75/35/ЕИО (ОВ L 14, 20.1.1975 г., стр. 14) (1).
(1) Както е в сила към датата на подписването на настоящото споразумение.
II. ЗАЕТИ ЛИЦА
Член 6
Правила по отношение на пребиваване
1. Заето лице, което е гражданин на една договаряща се страна (оттук нататък наричано „заето лице“) и е заето за период от една година или повече от работодател в приемащата страна, получава разрешение за пребиваване, което е валидно най-малко за пет години от датата на издаването му. То се удължава автоматично за период от най-малко пет години. Когато се поднови за първи път, периодът му на валидност може да бъде ограничен, но не за по-малко от една година, когато неговият притежател е останал непреднамерено незает за повече от 12 последователни месеца.
2. Едно заето лице, което е заето за период от повече от три месеци, но по-малко от една година от един работодател в приемащата страна получава разрешение за пребиваване за същата продължителност каквато е продължителността на неговия договор.
Едно заето лице, което е заето за период до три месеца, няма нужда от разрешение за пребиваване.
3. Когато се издава разрешение за пребиваване, договарящите се страни могат да не изискват от заетото лице да представи нещо повече от следните документи:
а) документът, по силата на който лицето е влезнало на тяхната територия;
б) декларация със силата на договор от работодателя или писмено потвърждение за заетостта.
4. Разрешението за пребиваване е валидно за цялата територия на издаващата страна.
5. Прекъсване на пребиваването за по-малко от шест послед ователни месеца и отсъствието с цел изпълнение на задълженията по отбиване на военна служба не трябва да влияят на валидността на разрешението за пребиваване.
6. Валидно разрешение за пребиваване не може да се отнеме на едно заето лице просто на основание, че то вече не работи, или тъй като то е станало временно неспособно да работи поради злополука или заболяване, или тъй като е незаето не по негово желание, както е удостоверено от компетентната служба по заетостта.
7. Приключването на формалностите за получаване на разрешение за пребиваване не трябва да пречи на един кандидат веднага да заеме длъжността по силата на договора, сключен от него.
Член 7
Заети погранични работници
1. Зает пограничен работник е гражданин на една договаряща се страна, който пребивава на територията на една договаряща се страна и който изпълнява дейност като заето лице на територията на друга договаряща се страна, като се връща на мястото си на пребиваване всеки ден, или най-малкото един път седмично.
2. Пограничните работници нямат нужда от разрешение за пребиваване.
Компетентните органи на страната на заетост въпреки това могат да издадат на пограничния работник специално разрешение за период най-малко пет години или за продължителността на неговото наемане, когато то е по-дълго от три месеца и по-малко от една година. То трябва да се удължи най-малко с пет години, при условие че пограничният работник представи доказателство, че той в действителност се занимава с икономическа дейност.
3. Специални разрешения ще бъдат валидни за цялата територия на издаващата ги страна.
Член 8
Професионална и географска мобилност
1. Заетите лица имат право на професионална и географска мобилност през територията на приемащата страна.
2. Професионалната мобилност включва промяна на работо дателя, заемана длъжност или професия както и промяна от статут на заето лице в статут на самостоятелно заето лице. Географската мобилност включва промяна на мястото на работа и на пребиваване.
Член 9
Равнопоставеност
1. Заето лице, което е гражданин на една договаряща се страна, не може по причина на неговата националност да бъде третирано различно на територията на другата договаряща се страна от заетите лице, което са граждани на другата договаряща се страна по отношение на условия на заетост и работни условия, особено по отношение на заплащане, уволнение или възстановяване на работа или наемане отново, ако лицето стане безработно.
2. Заето лице и членовете на неговото семейство, посочени в член 3 от настоящото приложение се ползват от същите данъчни отстъпки и социални обезщетения както заетите лица, граждани на страната и членовете на техните семейства.
3. Лицето също така има право на същата основа и при същите условия като заетите лица, граждани на страната, на образование в заведения за професионално обучение и в професионални преква лификационни и рехабилитационни центрове.
4. Всяка клауза в колективно или индивидуално споразумение или всякакви други колективни механизми относно достъп до заетост, заетост, заплата или други условия на заетост или на увол нение, автоматично става невалидна, доколкото тя предвижда или разрешава дискриминационни условия по отношение на чужди заети лица, които са граждани на договарящите се страни.
5. Заето лице, което е гражданин на една договаряща се страна, се ползва от равнопоставеност по отношение на членство в профсъюзни организации и упражняване на съюзни права, вклю чително правото да избира и правото на достъп до изпълнителски или ръководни длъжности в рамките на една профсъюзна органи зация; на него може да му се попречи да управлява органи, създадени по публичен закон, и да заема длъжност, ръководена от публичен закон. По-нататък лицето има право да се кандидатира за избори в органи, които представляват служителите в едно пред приятие.
Тези разпоредби не засягат законовите и подзаконовите актове в приемащата страна, които предоставят по-разширени права на заетите лица от другата договаряща се страна.
6. Без да се засягат разпоредбите на член 26 от настоящото приложение, едно заето лице, което е гражданин на една дого варяща се страна и е заето на територията на другата договаряща се страна, се ползва с всички права и всички преимущества, пред оставени на заетите лица, граждани на страната по отношение на жилище, включително собствеността на жилището, което му е необходимо.
Такъв работник има същите права като гражданите на страната за регистрация в списъка за жилище в региона, в който то е заето, когато такъв списък съществува; лицето се ползва от обез щетенията и приоритетите, които са в резултат от това.
Ако неговото семейство е останало в неговата страна на произход, то ще се разглежда за целта като пребиваващо в споменатия регион, в който работниците, граждани на страната се възползват от предимствата на подобна презумпция.
Член 10
Заетост в публичната администрация
Гражданин на една договаряща се страна, който осъществява дейност като заето лице, може да получи отказ на правото да заеме длъжност в публичната администрация, която включва упражняването на публична власт и е предвидена да защитава общите интереси на държавата или други публични органи.
Член 11
Сътрудничество във връзка със службите по заетостта
Договарящите се страни си сътрудничат в рамките на EURES мрежата (Европейските служби по заетостта), по-специално при създаването на контакти, съгласуването на незаетите длъжности с кандидатурите и обмен на информация относно състоянието на пазара на труда и условията на живот и работа.
III. САМОСТОЯТЕЛНО ЗАЕТИ ЛИЦА
Член 12
Правила по отношение на пребиваване
1. Гражданин на една договаряща се страна, който желае да се установи на територията на друга договаряща се страна, за да осъществява дейност като самостоятелно заето лице (оттук нататък наречено „самостоятелно заето лице“) получава разрешение за пребиваване, валидно за период най-малко от пет години от датата на издаването му, при условие че лицето пред остави доказателство на компетентните национални органи, че е установено или иска да стане установено.
2. Разрешението на пребиваване автоматично се удължава за период най-малко от пет години, при условие че самостоятелно заетото лице предостави доказателство на компетентните национални органи, че то осъществява икономическа дейност на самостоятелно заето лице.
3. Когато се издават разрешения за пребиваване, договарящите се страни не могат да изискват от самостоятелно заетото лице да представя нещо повече от следното:
а) документът, по силата на който лицето е влязло на тяхна тери тория;
б) доказателствата, посочени в параграфи 1 и 2.
4. Едно разрешение за пребиваване е валидно за цялата територия на издаващата страна.
5. Прекъсване на пребиваването за по-малко от шест послед ователни месеца и отсъствие за целите на изпълнение на задълже нията, свързани с отбиване на военната служба, не оказват влияние върху валидността на разрешението за пребиваване.
6. Валидни разрешения за пребиваване не могат да бъдат отнемани от лицата, посочени в параграф 1, просто защото те вече не работят поради временна неспособност в резултат от забо ляване или злополука.
Член 13
Самостоятелно заети погранични работници
1. Самостоятелно зает пограничен работник е гражданин на една договаряща се страна, който пребивава на територията на една договаряща се страна и който осъществява дейност на само стоятелно заето лице на територията на другата договаряща се страна, като се връща на своето място на пребиваване по правило всеки ден или най-малкото един път седмично.
2. Самостоятелно заети погранични работници не се нуждаят от разрешение за пребиваване.
Компетентните органи на съответната страна въпреки това могат да издадат на самостоятелно заетия пограничен работник специално разрешение, валидно за период най-малко от пет години, при условие че той представи доказателство на компетентните национални органи, че осъществява или желае да осъществи дейност на самостоятелно заето лице. Разрешението се удължава най-малко с пет години, при условие че пограничният работник представи доказателство, че той осъществява дейност на само стоятелно заето лице.
3. Специалните разрешения са валидни за цялата територия на издаващата ги страна.
Член 14
Професионална и географска мобилност
1. Самостоятелно заетите лица имат право на професионална и географска мобилност през територията на приемащата страна.
2. Професионалната мобилност включва промяна на работо дателя, заемана длъжност или професия, както и промяна от статут от самостоятелно заето лице в статут на заето лице. Географската мобилност включва промяна на мястото на работа и на пребиваване.
Член 15
Равнопоставеност
1. По отношение на достъп до дейност на самостоятелно заето лице и осъществяването на такава дейност, един самостоятелно зает работник трябва да получи не по-малко благоприятно третиране в приемащата страна от това, което се предоставя на нейните собствени граждани.
2. Разпоредбите на член 9 от настоящото приложение се прилагат с необходимите изменения за самостоятелно заетото лице, посочено в настоящия раздел.
Член 16
Упражняване на публична власт
Едно самостоятелно заето лице може да получи отказ на правото да осъществява дейност, която включва дори на случайно основание упражняването на публична власт.
IV. ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 17
Лица, които предоставят услуги
По отношение на предоставянето на услуги, по силата на член 5 от настоящото споразумение се забранява следното:
а) всяко ограничение на трансграничното предоставяне на услуги на територията на една договаряща се страна, което не превишава 90 дни действителна работа за една календарна година.
б) всяко ограничение на правото на влизане и пребиваване в случаите, обхванати от член 5, параграф 2 от настоящото споразумение относно:
i) лицата, които предоставят услуги и са граждани на държавите — членки на Европейската общност, или на Швейцария, и са установени на територията на една дого варяща се страна, различна от тази на лицето, което получава услугите;
ii) служители, независимо от тяхната националност, на лица, които предоставят услуги, които са интегрирани на редовния пазар на труда на една договаряща се страна и са заети с предоставянето на услуга на територията на друга договаряща се страна, без това да засяга член 1.
Член 18
Разпоредбите на член 17 от настоящото приложение се прилагат за компании, създадени в съответствие със законодателството на една държава — членка на Европейската общност, или на Швейцария, и имащи регистрирани офиси, централна администрация или основно място на бизнеса на територията на една договаряща се страна.
Член 19
Лице, което предоставя услуги, което има правото или е било упълномощено да предоставя услуга, може за целите на предоста вянето ѝ временно да осъществява своята дейност в страната, в която се предоставя услугата при същите условия, както условията, наложени от страната на нейните граждани, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение и на приложения II и III.
Член 20
1. Лицата, споменати в член 17, буква б) от настоящото прило жение, които имат право да предоставят услуга, не се нуждаят от разрешение за пребиваване за периоди на пребиваване от 90 дни или по-малко. Такова разрешение трябва да се включва в доку ментите, споменати в член 1, по силата на които те са влезли на територията.
2. Лицата, споменати в член 17, буква б) от настоящото прило жение, които имат право или са били упълномощени да пред оставят услуга за период, който превишава 90 дни получават, за материализиране на това право, разрешение за пребиваване за период, равен на този на предоставянето на услугата.
3. Правото на пребиваване е приложимо за цялата територия на Швейцария или на съответната държава — членка на Европейската общност.
4. За целите на издаване на разрешения за пребиваване догова рящите се страни не могат да изискват от лицата, споменати в член 17, буква б) от настоящото приложение повече от:
а) документа, по силата на който те са влезнали на територията; б) доказателство, че предоставят или желаят да предоставят услуга.
Член 21
1. Общата продължителност на предоставянето на услуги по силата на член 17, буква а) от настоящото приложение, независимо дали непрекъсната или състояща се от последователни периоди на предоставяне, не трябва да превишава 90 дни действителна работа за една календарна година.
2. Разпоредбите на параграф 1 не засягат освобождаването на лицето, което предоставя услугата от неговите законни задължения по силата на гаранцията, дадена на лицето, което получава услугата, или в случаи на непреодолима сила.
Член 22
1. Разпоредбите на членове 17 и 19 от настоящото приложение не се прилагат за дейности, които включват дори и на случайна основа упражняването на публична власт в съответната договаряща се страна.
2. Разпоредбите на членове 17 и 19 от настоящото приложение и мерките, приети по силата на тези членове, не пречат на приложи мостта на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които предвиждат приложението на работните условия и условията за заетост на заети лица, ангажирани за целите на предоставяне на една услуга. В съответствие с член 16 от настоящото споразумение се прави позоваване на Директива 96/71/ЕО от 16 декември 1996 г. относно ангажирането на работници в рамките на предоставянето на услуги (ОВ L 18, 21.1.1997 г., стр. 1) (1).
(1) Както е в сила към датата на подписването на настоящото споразумение.
3. Разпоредбите на членове 17, буква а) и 19 от настоящото приложение не засягат приложимостта на законовите, подзако новите и административните разпоредби, които преобладават във всички договарящи се страни по времето на влизане в сила на настоящото споразумение по отношение на:
i) дейностите на временните агенции за заетост;
ii) финансови услуги, при които предоставянето е обект на предишно разрешение на територията на една договаряща се страна, а доставчикът — на контролиращо наблюдение от властите на тази договаряща се страна.
4. Разпоредбите на членове 17, буква а) и 19 от настоящото приложение не засягат приложимостта на съответните законовите, подзаконовите и административни разпоредби на договарящите се страни относно предоставянето на услуги за 90 дни действителна работа или по-малко, необходими по силата на задължителните изисквания в интерес на обществото.
Член 23
Лица, които получават услуги
1. Лице, което получава услуга по смисъла на член 5, параграф 3 от настоящото споразумение няма нужда от разрешение за преби ваване за период на пребиваване от три месеца или по-малко. За период, който превишава три месеца, на лице, което получава услуги се издава разрешение за пребиваване, с продължителност равна на услугата. По време на този период на пребиваване лицето може да бъде изключено от схемите за социална сигурност.
2. Разрешението за пребиваване е валидно на цялата територия на издаващата страна.
V. ЛИЦА, КОИТО НЕ ОСЪЩЕОТВЯВАТ ИКОНОМИЧЕСКА ДЕЙНОСТ
Член 24
Правила относно пребиваване
1. Лице, което е гражданин на една договаряща се страна, което не осъществява икономическа дейност в страната на пребиваване и което няма право на пребиваване по силата на други разпоредби на споразумението, получава разрешение за пребиваване, валидно най- малко за пет години, при условие че лицето докаже на компет ентните национални органи, че то притежава за себе си и за членовете на своето семейство:
а) достатъчно финансови средства, така че да не му се налага да кандидатства за социални помощи по време на техния престой;
б) осигурително покритие при всички рискове и болести (1).
Договарящите се страни могат, ако счетат, че е необходимо, да изискат разрешението за пребиваване да бъде повторно утвърдено в края на първите две години пребиваване.
(1) В Швейцария осигуряването при болести за лица, които не са я избрали да бъде страната на тяхното постоянно местожителство, трябва да включва осигуряване при злополуки и майчинство.
2. Финансовите средства се приемат за достатъчни, ако те превишават сумата, под която гражданите на страната, имайки предвид личното им положение и там където е подходящо това за тяхното семейство, могат да претендират за социални помощи. Когато условието не може да се приложи, финансовите средства на кандидата се приемат за достатъчни, ако те са по-големи от нивото на минималната социално осигурителна пенсия, изплащана от приемащата страна.
3. Лица, които са били заети за по-малко от една година на територията на една договаряща се страна, могат да пребивават там, при условие че отговарят на условията, определени в параграф 1 от настоящия член. Помощите за безработица, на които те имат право по силата на националното законодателство, което се допълва, където е подходящо, с разпоредбите на приложение II, се считат за финансови средства по смисъла на параграф 1, буква а) и параграф 2 от настоящия член.
4. На студент, който няма право на пребиваване на територията на другата договаряща се страна на основание на друга разпоредба от настоящото споразумение, се издава разрешение за пребиваване за период, ограничен до срока на обучението или за една година, ако обучението продължава повече от една година, при условие че той удовлетвори съответния национален орган посредством декларация или по негов избор по всякакъв друг най-малкото екви валентен начин, че има достатъчно финансови средства, за да гарантира, че нито той, нито неговата съпруга, нито неговите деца на издръжка няма да предявят претенции за социална осигуровка от приемащата страна по време на престоя им и при условие че той е регистриран в одобрено предприятие за целите на участие, като негова основна дейност, в курс за професионално обучение и има покритие на осигуровката при всички рискове и болести. Това споразумение не регламентира достъпа до професио налното обучение или помощ за поддържане, предоставена на студентите, обхванати от настоящия член.
5. Едно разрешение за пребиваване автоматично се удължава най-малко за пет години, при положение че все още се удовлет воряват условията за това. Разрешенията за пребиваване за студенти се удължават годишно за продължителност, равна на оставащия период на обучение.
6. Прекъсвания на пребиваването за по-малко от шест послед ователни месеци и отсъствие за целите на изпълнение на задъл женията по отбиване на военната служба не трябва да влияят върху валидността на разрешението за пребиваване.
7. Едно разрешение за пребиваване е валидно на цялата територия на издаващата страна.
8. Правото на пребиваване се получава дотогава, докато получа телите на това право изпълняват условията, определени в параграф 1.
VI. ПОКУПКА НА НЕДВИЖИМА СОБСТВЕНОСТ
Член 25
1. Гражданин на една договаряща се страна, който има правото на пребиваване и има основен дом в приемащата страна, се ползва със същото право както гражданите на страната по отношение на закупуване на недвижима собственост. Той може да установи основния си дом в приемащата страна по всяко време в съот ветствие с подходящите национални правила, независимо от продължителността на неговата заетост. Напускането на приемащата страна не води до задължение за освобождаване от такава собственост.
2. Гражданин на една договаряща се страна, който има право на пребиваване, но няма основно местоживеене в приемащата страна, се ползва със същите права като гражданите на страната по отношение на покупката на недвижима собственост, необходима за неговата икономическа дейност. Напускането на приемащата страна не води до задължение за освобождаване от такава собст веност. Той може да получи правото и да закупи втори дом или място за почивка. Настоящото споразумение не трябва да оказва влияние върху правилата, приложими при чисти капиталови инвестиции или бизнес с незастроена земя и апартаменти.
3. Пограничен работник се ползва със същите права като граж данина на страната по отношение на закупуването на недвижима собственост за неговата икономическа дейност и като втори дом. Напускането на приемащата страна не води до задължението за освобождаване от такава собственост. Той също може да получи разрешение да закупи място за почивка. Това споразумение не оказва влияние върху правилата, приложими в приемащата страна за чисти капиталови инвестиции или бизнес с незастроена земя и апартаменти.
VII. ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ И РАЗВИТИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Член 26
Общи разпоредби
1. Когато се приложат количествените ограничения, определени в член 10 от настоящото споразумение, разпоредбите, съдържащи се в настоящия раздел, допълват или заменят другите разпоредби от настоящото приложение, според случая.
2. Когато се приложат количествените ограничения, определени в член 10 от настоящото споразумение, осъществяването на иконо мическа дейност е обект на издаването на разрешение за преби ваване и/или работа.
Член 27
Правила, отнасящи се до пребиваването на заети лица
1. Разрешението за пребиваване на едно заето лице, което има договор за работа за период от по-малко от една година, се удължава до общо 12 месеца, при условие че заетото лице пред остави доказателство на компетентните национални органи, че то е способно да осъществява икономическа дейност. Нова разрешение за пребиваване се издава, при условие че заетото лице предостави доказателство, че то е способно да осъществява икономическа дейност и количествените ограничения, определени в член 10 от настоящото споразумение, не са били достигнати. Няма задължение за напускане на страната между два договора за работа в съот ветствие с член 24 от настоящото приложение.
2. През период, посочен в ►M5 член 10, параграфи 2, 2а, 2б, 4а, 4б и 4в ◄ от настоящото споразумение, една договаряща се страна може да изиска представянето на писмен договор или проектодоговр преди издаването на първото разрешение за преби ваване.
3. а) Лица, които преди това са имали временна работа на територията на приемащата страна най-малко за 30 месеца, автоматично имат правото да започнат работа с неопределен срок (1). На тях не може да им се откаже това право на основание на изчерпване на гарантирания брой разрешения за пребиваване.
б) Лица, които преди това са имали сезонна работа на тери торията на приемащата страна за общо не по-малко от 50 месеца през последните 15 години и не отговарят на условията за предоставяне на разрешение за пребиваване в съответствие с разпоредбите на буква а) по-горе, авто матично имат право да започнат работа за неопределен срок.
Член 28
Заети погранични работници
1. Зает пограничен работник е гражданин на една договаряща се страна, ако има нормално местоживеене в пограничните зони на Швейцария или съседните страни, и осъществява дейност като заето лице в пограничните зони на друга договаряща се страна, като по правило се връща всеки ден или най-малкото един път седмично в основното си местоживеене. За целите на настоящото споразумение погранични зони са зоните, определени в споразуме нията, сключени между Швейцария и нейните съседи относно движение в пограничните зони.
2. Специалното разрешение е валидно в цялата гранична зона на издаващата страна.
Член 29
Право на връщане на заетите лица
1. Заето лице, което към датата на влизане в сила на настоящото споразумение притежава разрешение за пребиваване, валидно най- малко за една година и което след това е напуснало приемащата страна има право на преференциален достъп до квотата за ново разрешение за пребиваване в рамките на шест години от отпъту ването си, при условие че докаже, че е способно да осъществява икономическа дейност.
2. Пограничен работник има право на ново специално разрешение в рамките на шест години от края на предишната му работа за непрекъснат период от три години, обект на проверка на неговите условия на заплащане и работни условия, ако той е нает за двете години след влизането в сила на споразумението, при условие че докаже на компетентните национални органи, че е способен да осъществява икономическа дейност.
3. Млади хора, които са напуснали територията на една дого варяща се страна след пребиваване там за най-малко пет години преди навършване на възраст 21 години имат правото за период от четири години да се върнат в тази страна и да осъществяват иконо мическа дейност.
(1) Те не са обект на приоритет, предоставян на работниците, интегрирани на редовния пазар на труда или наблюдение на съответствие с условията на заплащане и на заетост в определен сектор или място.
Член 30
Професионална и географска мобилност на заетите лица
1. Заето лице, което притежава разрешение за пребиваване, валидно за по-малко от една година, за 12-те месеца след началото на работата си, има право на професионална и географска мобилност. Правото на промяна от статут на заето лице в статут на самостоятелно заето лице също се разрешава, обект на съответствие с член 10 от настоящото споразумение.
2. Специални разрешения, издадени на заети погранични работници, предоставят правото на професионална и географска мобилност във всички погранични зони на Швейцария или съседните на нея страни.
Член 31
Правила, отнасящи се до пребиваването на самостоятелно заети лица
Гражданин на една договаряща се страна, който желае да се установи на територията на друга договаряща се страна, за да осъществява дейност на самостоятелно заето лице (оттук нататък наричано „самостоятелно зает работник“) получава разрешение за пребиваване, валидно за период от шест месеца. Той получава разрешение за пребиваване, валидно най-малко за пет години, при условие че докаже на компетентните национални органи преди края на шестмесечния период, че осъществява дейност на самостоятелно заето лице. Ако е необходимо, шестмесечният период може да се продължи с максимум два месеца, ако има действителна вероятност, той да представи такова доказателство.
Член 32
Самостоятелно заети погранични работници
1. Самостоятелно зает пограничен работник е гражданин на една договаряща се страна, който обикновено е пребиваващ в погра ничните зони на Швейцария или съседните страни и който осъществява дейност на самостоятелно заето лице в пограничните зони на другата договаряща се страна като по правило се връща в основното си местоживеене принципно всеки ден или най-малкото един път седмично. За целите на настоящото споразумение погранични зони са зоните, определени в споразуменията, сключени между Швейцария и съседните на нея страни относно движението в пограничните зони.
2. Гражданин на една договаряща се страна, който желае в качеството си на пограничен работник да осъществява дейност на самостоятелно заето лице в пограничните зони на Швейцария или в съседните на нея страни получава преди това предварително шест месечно специално разрешение. Той получава специално разрешение за период най-малко от пет години, при условие че докаже на компетентните национални органи, преди края на този шестмесечен период, че съществява дейност на самостоятелно заето лице. Ако е необходимо, шестмесечният период може да се удължи с максимум два месеца, ако има реална възможност той да представи такова доказателство.
3. Специалните разрешения са валидни през цялата гранична зона на издаващата страна.
Член 33
Право на връщане на самостоятелно заети лица
1. Самостоятелно заето лице, което притежава разрешение за пребиваване, валидно за период от най-малко пет години и което е напуснало приемащата страна има право на ново разрешение в рамките на шест години от отпътуването си, при условие че вече е работило в приемащата страна за непрекъснат период от три години и докаже на компетентните национални органи, че е способно да осъществява икономическа дейност.
2. Самостоятелно зает пограничен работник има правото на ново специално разрешение в рамките на шест години от преустановя ването на предишната дейност, която продължава за непрекъснат период от четири години, при условие че докаже на компетентните национални органи, че е способен да осъществява икономическа дейност.
3. Млади хора, които са напуснали територията на една дого варяща се страна, след като са пребивавали там най-малко пет години, преди да навършат възраст 21 години, имат правото за период от четири години да се върнат в тази страна и да осъществяват икономическа дейност.
Член 34
Професионална и географска мобилност на самостоятелно заети лица
Специални разрешения, издадени на самостоятелно заети погранични работници предоставят правото на професионална и географска мобилност в рамките на пограничните зони на Швейцария или съседните на нея страни. Предварителни шест месечни разрешения за пребиваване, издадени преди това (в случай на погранични работници, специални разрешения) пред оставят правото само на географска мобилност.
▼M3
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ВРЕМЕННИ МЕРКИ ЗА ЗАКУПУВАНЕТО НА ЗЕМЯ И ВТОРО ЖИЛИЩЕ
1. Чешката република
а) Чешката република може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, правилата, установени в Закона за регулиране на валутния обмен № 219/1995, съгласно измененията и допълненията, относно придобиването на второ жилище от швейцарски граждани, които не пребивават постоянно в Чешката република, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швей цария, които нито имат седалище, нито имат клон или представи телство на територията на Чешката република.
б) Чешката република може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, правилата, установени в Закона за регулиране на валутния обмен № 219/1995, съгласно измененията и допълненията, относно уредбата на собствеността по отношение на земя и друга селскостопанска недвижимост, и Закон № 95/1999 за условията, отнасящи се до прехвърлянето на земеделска земя и гори от държавна собственост в собственост на други лица, по отношение на придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито са регистрирани в Чешката република. Без да се накърнява друга разпоредба на настоящата точка 1, швейцарски гражданин не може при никакви обстоятелства да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на протокола или да бъде третиран по по-рестриктивен начин, отколкото гражданин на трета държава.
в) Самостоятелно заетите фермери, които са швейцарски граждани и които желаят да се установят и да живеят постоянно в Чешката република, не са обект на разпоредбите на буква б) или на други процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Чешката република.
г) На третата година след присъединяването на Чешката република към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. Съвместният комитет може да реши на съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
д) Ако по време на преходния период Чешката република въведе условия за придобиването на недвижимо имущество в Чешката република от лица, които не са нейни граждани, те се основават на прозрачни, обек тивни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между гражданите на Чешката република и швейцарските граждани.
е) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Чешката република, Съвместният комитет, по искане на Чешката република, решава да удължи преходния период с най-много три години.
2. Естония
а) Естония може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към момента на подписване на настоящия протокол по отношение придо биването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани, и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швей цария, които нито имат седалище, нито имат местен клон или пред ставителство в Естония. При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестри ктивен начин отколкото гражданин на трета държава. Съгласно това законодателство, от 12 февруари 2003 г. Естония приема Закон за ограниченията относно придобиването на недвижима собственост и Изменения към Закона за поземлената реформа.
▼M3
б) Швейцарски граждани, които желаят да се установят като само стоятелно заети фермери и да живеят постоянно в Естония и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Естония в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква а) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Естония.
в) На третата година след присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията на Европейските общности (наричана по-долу „Комисията“) подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
г) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Естония, Съвместният комитет, по искане на Естония, решава да удължи преходния период с най-много три години.
3. Кипър
Кипър може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъе диняването му към ЕС, законодателството си, действащо към 31 декември 2000 г., относно придобиването на жилища като втори такива.
Съгласно Ограничение 109 за придобиване на недвижима собственост (от чужденци) и Законите за изменение 52/69, 55/72 и 50/90, придобиването на недвижима собственост в Кипър от лица, които не са кипърски граждани, подлежи на одобрение от Съвета на министрите. Съветът на министрите е предоставил правомощия на Областните управители да предоставят одобрение от негово име. Когато недвижимата собственост превишава 2 донума (1 донум = 1 338 m2), одобрение може да бъде дадено за следните цели:
а) първо или второ жилище, което не превишава площ от 3 донума; б) професионални или търговски помещения;
в) промишленост в сектори, считани за полезни за икономиката на Кипър.
Горепосоченият закон е изменен и допълнен от „Закон № 54(I)/2003 (за изменение на закона) за придобиване на недвижима собственост (от чужденци) от 2003 г.“. Новият закон налага ограничения върху граждани на ЕС и регистрирани в ЕС търговски дружества за придобиване на недвижима собственост, свързана с първо жилище и преки чуждестранни инвестиции, или придобиването на недвижима собственост от агенти по недвижима собственост и строителни предприемачи от ЕС. По отношение придобиването на жилище като второ такова, законът предвижда, че за период от пет години след присъединяването на Кипър към ЕС, граждани на ЕС, които не пребивават постоянно в Кипър, и търговски дружества, регистрирани в ЕС, които не са регистрирали седалище, централна адми нистрация или адрес на управление в Кипър, не могат да придобиват недвижима собственост с цел използване като второ жилище без пред варително разрешение от Съвета на министрите, който е възложил своето правомощие на областните управители, както е упоменато по-горе.
4. Латвия
а) Латвия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяване към ЕС, правилата, установени в Закон за изменение на Закона за приватизацията на земя в селски райони (в сила от 14 април 2003 г.) по отношение придобиването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани и от търговски дружества, учредени съгласно законодателството на Швейцария, които нито имат седалище, нито имат местен клон или представителство в Латвия. При никакви обстоятелства гражданин на Швейцария не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава.
▼M3
б) Преди края на третата година след присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
в) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Латвия, Съвместният комитет, по искане на Латвия, решава да удължи преходния период с най-много три години.
5. Литва
а) Латвия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към времето на подписване на настоящия протокол по отношение придо биването на земеделска земя и гори от швейцарски граждани и от търговски дружества, учредени съгласно швейцарските закони, които нито имат седалище, нито са регистрирани, нито имат местен клон или представителство в Литва. При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъде третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестри ктивен начин отколкото гражданин на трета държава. Съгласно това законодателство, швейцарските граждани и юридически лица, както и организации, учредени в Швейцария без да имат статут на юридическо лице, но с гражданските правомощия, установени в швейцарските закони, не могат да придобиват земеделска земя и гори преди края на 7-годишния преходен период, определен в Договора за присъеди няване на Република Латвия към Европейския съюз.
б) Швейцарски граждани, които желаят да се установят като само стоятелно заети фермери и да живеят постоянно в Литва и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Литва в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква а) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Литва.
в) На третата година след присъединяването си към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
г) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Литва, Съвместният комитет, по искане на Литва, решава да удължи преходния период с най-много три години.
6. Унгария
а) Унгария може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, съдържащо се в Закон LV от 1994 г. за земеделската земя, съгласно изменението и допълнението по отношение придобиването на второ жилище.
б) Швейцарски граждани, които са пребивавали законно в Унгария най- малко четири години без прекъсване не са обект на разпоредбите на буква а) или на други правила и процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Унгария. По време на преходния период Унгария прилага разрешителни процедури за придобиването на второ жилище въз основа на обективни, стабилни, прозрачни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между швейцарските граждани, които пребивават в Унгария.
▼M3
в) Унгария може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, забраните, съдържащи се в Закон LV от 1994 г. за земеделската земя, съгласно измененията и допълненията относно придобиването на земеделска земя от физически лица, които не пребивават постоянно и не са граждани на Унгария, и от юридически лица.
г) Швейцарски граждани, които желаят да се установят като само стоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Унгария в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква в) или на правила и процедури, различни от онези, на които са обект граж даните на Унгария.
д) На третата година след датата на присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква в).
е) Ако по време на преходния период Унгария приложи разрешителни процедури за придобиването на земеделска земя, те се основават на обективни, стабилни, прозрачни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин.
ж) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период, ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Унгария, Съвместният комитет, по искане на Унгария, решава да удължи преходния период с най-много три години.
7. Малта
Закупуването на недвижима собственост на малтийските острови се урежда от Закона за недвижимата собственост (Придобиване от лица, които не пребивават постоянно) (Загл. 246 от законите на Малта). Този закон пред вижда, че:
a) 1. Швейцарски гражданин може да закупи недвижима собственост в Малта, която да се използва от него като жилище (не непременно първо жилище) при положение, че това лице не притежава вече друго жилище в Малта. Такива покупки не изискват лицето да има право на пребиваване в Малта, въпреки че те са обект на разрешение (с малък брой изключения, посочени в законодател ството), което не може да бъде отнемано, ако стойността на имота е по-висока от ежегодно определяна чрез индекс сума (понастоящем 30 000 Lm за апартамент и 50 000 Lm за къща).
2. Швейцарски граждани могат да установят първото си жилище в Малта в съответствие с релевантното национално законодателство. Напускането на Малта не води до задължението за продажба на имота, придобит като първо жилище.
б) Швейцарски граждани, които закупуват имоти в специално определени области, създадени със закона (обичайно области, съставляващи част от проекти за градско възстановяване), не се нуждаят от разрешение за такива покупки, нито са ограничени в броя, ползването или стойността на закупуваните от тях имоти.
8. Полша
а) Полша може да запази в сила за пет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство, действащо към момента на подписване на настоящия протокол по отношение придо биването на втори жилища. Съгласно това законодателство швейцарски гражданин трябва да спазва изискванията, установени в Закон от
24 март 1920 г. за придобиването на недвижима собственост от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с измененията), съгласно изме ненията.
▼M3
б) Швейцарски граждани, които са пребивавали законно в Полша в продължение на четири години без прекъсване, не са, що се отнася до придобиването на втори жилища, обект на разпоредбите на буква в) или на други процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Полша.
в) Полша може да запази в сила за дванадесет години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство относно придо биването на земеделска земя и гори. При никакви обстоятелства швей царски граждани не могат да бъдат третирани по-малко благосклонно по отношение придобиването на земеделска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол. Съгласно това законодателство швейцарски гражданин ще трябва да спазва изискванията, установени в Закон от 24 март 1920 г. за придобиването на недвижима собственост от чужденци (Dz.U. 1996, Nr 54, poz. 245 с измененията), съгласно измененията.
г) Швейцарски граждани, които желаят да се установят като само стоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и вземали под аренда земя в Полша в продължение на най-малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква в) или на процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Полша по отношение закупуването на земеделска земя и гори от датата на присъединяване. Във Warmińsko-Mazurskie, Pomorskie, Kujawsko- Pomorskie, Zachodniopomorskie, Lubuskie, Dolnośląskie, Opolskie и Wiel kopolskie воеводство, периодът на пребиваването и на арендата, указани в предходното изречение се удължава на седем години. Периодът на аренда, предхождащ закупуването на земя, се изчислява индивидуално за всеки швейцарски гражданин, който е вземал земя под аренда в Полша от заверената дата на първоначалния договор за аренда. Самостоятелно заети фермери, които са вземали земя под аренда не като физически, а като юридически лица, могат да прехвърлят правата на юридическото лице по договора за аренда на самите тях като физически лица. За изчисляване на периода на аренда, предхождащ правото на закупуване, се взема предвид периодът на аренда по договорите като юридически лица. На договорите за аренда като физически лица може да бъде предоставена заверена дата със задна дата и ще се взема предвид целият период на аренда на заверените договори. За самостоятелно заетите фермери няма да има крайни срокове за преобразуване на сегашните им договори за аренда в договори като физически лица или в писмени договори със заверена дата. Процедурата за преобразуване на договорите за аренда е прозрачна и при никакви обстоятелства не трябва да представлява пречка.
д) На третата година след датата на присъединяването ѝ към ЕС се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши да съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
е) По време на преходния период Полша прилага установена със закон разрешителна процедура, която гарантира, че предоставянето на разрешения за придобиването на недвижима собственост в Полша се основава на прозрачни, обективни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин.
9. Словения
а) Ако до края на период от най-много седем години, считано от датата на присъединяването на Словения към ЕС, възникнат затруднения, които са сериозни и може да се задържат на пазара на недвижимо имущество или да доведат до сериозно влошаване на пазара на недвижимо имущество в дадена област, Словения може да поиска разрешение да изправи ситуацията на пазара на недвижимо имущество.
б) По искане на Словения, чрез спешна процедура Съвместният комитет определя защитните мерки, които счита за необходими, като указва условията и модалностите, при които те ще се прилагат.
▼M3
в) В случай на сериозни затруднения на пазара на недвижими имоти и изрично искане от Словения, Съвместният комитет предприема действия в рамките на пет работни дни от получаване на искането, придружено от съответната обосновка. Така взетото решение за тези мерки се прилага незабавно и взема предвид интересите на всички заинтересовани страни.
г) Мерките, разрешени по буква б), могат да включват дерогации от правилата на настоящото споразумение до степен такава и за такива периоди, които са абсолютно необходими с оглед постигане на целите, указани в буква а).
10. Словакия
а) Словакия може да запази в сила за седем години, считано от датата на присъединяването ѝ към ЕС, своето законодателство по отношение придобиването от чужденци на земеделска земя и гори. Съгласно това законодателство, чужденец може да придобива право на собст веност върху недвижимо имущество, намиращо се в Словашката република, с изключение на земеделска земя и гори. Чужденец не може да придобива право на собственост върху недвижим имот, чието придобиване се ограничава от специална разпоредба, установена в Закона за регулиране на валутния обмен № 202/1995, съгласно изме ненията.
б) При никакви обстоятелства швейцарски гражданин не може да бъдат третиран по-малко благосклонно по отношение придобиването на земе делска земя и гори от датата на подписване на настоящия протокол или да бъде третиран по по-рестриктивен начин отколкото гражданин на трета държава.
в) Швейцарски граждани, които желаят да се установят като само стоятелно заети фермери и които са пребивавали законно и са били активни в селското стопанство на Словакия в продължение на най- малко три години без прекъсване, не са обект на разпоредбите на буква б) или на правила и процедури, различни от онези, на които са обект гражданите на Словакия.
г) Преди края на третата година след датата на присъединяване се провежда общо преразглеждане на тези временни мерки. В този смисъл Комисията подава доклад до Съвместния комитет. Съвместният комитет може да реши на съкрати или прекрати преходния период, посочен в буква а).
д) Ако по време на преходния период Словакия въведе разрешителни процедури за придобиването на недвижима собственост в Словакия от чужденци, те следва да се основават на прозрачни, обективни, стабилни и публични критерии. Тези критерии се прилагат по еднакъв начин и без да се прави разлика между гражданите на Словакия и на Швейцария.
е) Ако има достатъчно доказателства, че при изтичане на преходния период ще има сериозни сътресения или заплаха от сериозни сътресения на пазара на земеделска земя в Словакия, Съвместният комитет, по искане на Словакия, решава да удължи преходния период с най-много три години.
▼M7
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КООРДИНАЦИЯ НА СХЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ
Член 1
1. Договарящите страни се договарят във връзка с координацията на схемите за социална сигурност да прилагат помежду си правните актове на Европейския съюз, на които се прави позоваване и които са изменени с раздел А от настоящото приложение, или правила, равностойни на такива актове.
2. Понятието „държава(и)-членка(и)“, което се съдържа в правните актове, посочени в раздел А от настоящото приложение, се тълкува по такъв начин, че да включва Швейцария в допълнение към държавите, обхванати от съответните правни актове на Европейския съюз.
Член 2
1. За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни вземат надлежно предвид правните актове на Евро пейския съюз, посочени в раздел Б от настоящото приложение.
2. За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни обръщат внимание на правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел В от настоящото приложение.
Член 3
1. В протокола към настоящото приложение са определени специалните разпоредби относно преходните договорености, свързани с осигуряване при безработица на граждани на определени държави-членки на Европейския съюз, притежаващи швейцарско разрешително за престой, валидно за по- малко от една година, с швейцарските помощи за крайно нуждаещи се лица и с обезщетенията съгласно плановете за професионални обезщетения относно пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност.
2. Протоколът представлява неразделна част от настоящото приложение.
РАЗДЕЛ А: ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО СЕ ПРАВИ ПОЗОВАВАНЕ
1. Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (2)
За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 883/2004
се адаптира, както следва:
а) следното се добавя към приложение I, раздел I:
„Швейцария
Кантонално законодателство относно авансови плащания на издръжка, основани на член 131, параграф 2 и член 293, параграф 2 от Феде ралния граждански закон.“;
б) следното се добавя към приложение I, раздел II:
„Швейцария
Помощи за раждане на дете и помощи за осиновяване съгласно прило жимото кантонално законодателство въз основа на член 3, параграф 2 от Федералния закон за семейни помощи.“;
в) следното се добавя към приложение II:
„Германия—Швейцария
а) Спогодба за социална сигурност от 25 февруари 1964 г., изменена с допълващи спогодби № 1 от 9 септември 1975 г. и № 2 от 2 март 1989 г.:
(1) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 43.
▼M7
i) точка 9б, параграф 1, № 1—4 от окончателния протокол (при ложимо законодателство и право на обезщетения за болест в натура за лица, пребиваващи в германския ексклав Büsingen);
ii) точка 9д, параграф 1, буква б), първо, второ и четвърто изречение от окончателния протокол (достъп до доброволно осигуряване за болест в Германия чрез преместване в Германия).
б) Спогодба за осигуряване при безработица от 20 октомври 1982 г., изменена с допълнителния протокол от 22 декември 1992 г.:
i) член 8, параграф 5, Германия (област Büsingen) внася сума, равностойна на кантоналната вноска съгласно швейцарското право, за поемане на разходите за действителните места от мерки за насърчаване на заетостта за работници, подлежащи на тази разпоредба.
Испания—Швейцария
Точка 17 от окончателния протокол към спогодбата за социална сигурност от 13 октомври 1969 г., изменена от допълващата спогодба от 11 юни 1982 г.; лицата, които са осигурени по испанската схема по силата на настоящата разпоредба, са освободени от изиск ването да се присъединят към швейцарската здравноосигурителна схема.
Италия—Швейцария
Член 9, параграф 1 от спогодбата за социална сигурност от
14 декември 1962 г., изменена с допълваща спогодба № 1 от
18 декември 1963 г., допълващото споразумение от 4 юли 1969 г., допълнителния протокол от 25 февруари 1974 г. и допълващо спораз умение № 2 от 2 април 1980 г.“;
г) следното се добавя към приложение IV:
„Швейцария“;
д) следното се добавя към приложение VIII, част 1:
„Швейцария
Всички заявления за пенсии за старост, за преживели лица и за инва лидност съгласно основната схема (Федерален закон за осигуряване за старост и за преживели лица и Федерален закон за осигуряване за инвалидност) и законово установени пенсии за старост съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;
е) следното се добавя към приложение VIII, част 2:
„Швейцария
Пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;
ж) следното се добавя към приложение IX, част II:
„Швейцария
Пенсии за преживели лица и за инвалидност съгласно законово уста новените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;
з) следното се добавя към приложение X:
„Швейцария
1. Допълнителни обезщетения (Федерален закон за допълнителните обезщетения от 19 март 1965 г.) и сходни обезщетения, пред видени в кантоналното законодателство.
▼M7
2. Пенсии в случай на затруднения съгласно осигуряването за инва лидност (член 28, алинея 1а от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г., изменен на 7 октомври 1994 г.).
3. Смесени обезщетения, независещи от вноски, в случай на безработица, както е предвидено в кантоналното законодателство.
4. Извънредни пенсии за инвалидност, независещи от вноски, за лица с увреждания (член 39 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г.), които преди настъпване на неработоспособността не са подлежали на швейцарското законо дателство въз основа на дейност като наети или самостоятелно заети лица.“;
и) следното се добавя към приложение XI:
„Швейцария
1. Член 2 от Федералния закон за осигуряване за старост и за преживели лица и член 1 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност, които уреждат доброволното осигуряване в тези осигурителни сектори за швейцарски граждани, пребиваващи в държави, които не подлежат на настоящото споразумение, се прилагат по отношение на лица, пребиваващи извън Швейцария, които са граждани на други държави, по отношение на които настоящото споразумение е приложимо, и по отношение на бежанци и лица без гражданство, които пребивават на територията на тези държави, ако тези лица се присъединят към схемата за доброволно осигуряване не по-късно от една година след датата, на която са престанали да подлежат на осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат период на осигуряване от поне пет години.
2. Когато дадено лице престане да подлежи на швейцарското осигу ряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат осигурителен период от поне пет години, то продължава да има право на осигуряване със съгласието на рабо тодателя, ако работи в държава, в която Споразумението не е приложимо за работодател в Швейцария и ако подаде заявление за тази цел в рамките на шест месеца от датата, на която престане да се осигурява.
3. Задължителното осигуряване съгласно швейцарската здравноо сигурителна система и възможни изключения:
а) Швейцарските правни разпоредби, които уреждат задължи телното осигуряване за болест, се прилагат по отношение на следните лица, които не пребивават в Швейцария:
i) лицата, които подлежат на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента;
ii) лицата, чиито разходи за обезщетения се поемат от Швей цария, съгласно членове 24, 25, 26 от регламента;
iii) лица, които получават обезщетения за осигуряване при безработица от Швейцария;
iv) членове на семействата на лицата, посочени в подточки i) и iii), или на наето или самостоятелно заето лице, преби ваващо в Швейцария, което се осигурява съгласно швей царската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Испания, Унгария, Португалия, Швеция или Обединеното кралство;
v) членове на семейството на лицата, посочени в подточка ii), или на пенсионер, пребиваващ в Швейцария, който се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Португалия, Швеция или Обединеното кралство.
▼M7
За членове на семейството се считат онези лица, които се определят като членове на семейството съгласно законодател ството на държавата на пребиваване.
б) Лицата, посочени в буква а), могат при поискване да бъдат освободени от задължителното осигуряване ако и докато пребивават в една от следните държави и могат да докажат, че имат право на обезщетение в случай на болест: Германия, Франция, Италия, Австрия и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточки iv) и v), Финландия и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточка ii), Португалия.
Това искане
аа) трябва да се представи в рамките на три месеца след датата, на която задължението за осигуряване в Швейцария влезе в сила; когато в обосновани случаи искането е представено след този краен срок, освобожда ването влиза в сила от началото на задължението за осигу ряване;
бб) е приложимо за всички членове на семейството, които пребивават в една и съща държава.
4. Когато дадено лице, подлежащо на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента, в изпълнение на точка 3, буква б) подлежи за целите на здравното осигуряване на правните разпоредби на друга държава, обхваната от настоящото споразумение, разходите за тези обезщетения в натура за нетрудови злополуки се делят поравно между швей царското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания и компетентната здрав ноосигурителна институция, ако е налице право на обезщетения в натура и от двата органа. Швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания поема всички разходи в случай на трудови злополуки, злополуки по пътя към работата или професионални заболявания, дори когато съществува право на обезщетения от здравноосигурителен орган в държавата на пребиваване.
5. Лицата, които работят, но не пребивават в Швейцария, и които имат законово установено осигурително покритие в тяхната държава на пребиваване в съответствие с точка 3, буква б), както и членовете на семействата им, се ползват от разпоредбите на член 19 от регламента по време на престоя си в Швейцария.
6. За целите на прилагане на членове 18, 19, 20, 27 от регламента в Швейцария, компетентното осигурително дружество поема всички фактурирани разходи.
7. Осигурителните периоди за дневни надбавки, реализирани съгласно осигурителната схема на друга държава, по отношение на която се прилага настоящото споразумение, се вземат предвид за намаляването или увеличаването на възможния резерв в осигу ряването за дневни надбавки в случай на майчинство или болест, когато лицето започне да се осигурява в швейцарско осигурително дружество в рамките на три месеца след като осигурителното му покритие в друга държава се прекъсне.
8. Когато на дадено лице, което е било наето срещу заплащане или самостоятелно заето в Швейцария и е посрещало своите жизне новажни нужди, се е наложило да прекрати дейността си поради злополука или заболяване и вече не подлежи на швейцарското законодателство, свързано с осигуряването при инвалидност, то се счита за обхванато от това осигуряване с цел допустимост до мерки за рехабилитация, докато започне да се изплаща пенсия за инвалидност и през целия период, в който се възползва от тези мерки, при условие че не е започнало нова работа извън Швей цария.“
2. Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от
16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (1)
(1) ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
▼M7
За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 987/2009
се адаптира, както следва:
Следното се добавя към приложение 1:
„Споразумение между Швейцария и Франция от 26 октомври 2004 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обез щетения за здравни грижи
Споразумение между Швейцария и Италия от 20 декември 2005 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обез щетения за здравни грижи“.
3. Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и на членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Евро пейския парламент и на Съвета (2), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в регламенти (ЕО) № 883/2004 или (ЕО) № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.
4. Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. относно определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, само стоятелно заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 120/2009 (4), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в регламенти (ЕО)
№ 883/2004 или (ЕО) № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.
5. Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. за запазване на правото на допълнителна пенсия на заети лица и самостоятелно заети лица, движещи се в границите на Общността (5).
РАЗДЕЛ Б: ПРАВНИ АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ НАДЛЕЖНО ПРЕДВИД
1. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A1 от 12 юни 2009 г. за установяване на процедура на диалог и помирение по отношение на валидността на документите, определянето на приложимото законодателство и пред оставянето на обезщетения съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6).
2. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A2 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно законодателството, приложимо за командировани работници и самостоятелно заети работници, временно работещи извън компет ентната държава (7).
3. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A3 от 17 декември 2009 г. относно натруп ването на непрекъснати периоди на командироване, изпълнени съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8).
(1) ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.
(2) ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.
(4) ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 29.
(5) ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.
(6) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 1.
(7) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 5.
(8) ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 3.
▼M7
4. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № E1 от 12 юни 2009 г. относно практическите условия и ред във връзка с преходния период за обмена на данни по електронен път, посочен в член 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (1).
5. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № F1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 68 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за предимство в случай на съвпадане на семейни обезщетения (2).
6. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H1 от 12 юни 2009 г. относно рамката за прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 на Съвета към регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета и прилагането на решенията и препоръките на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (3).
7. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H2 от 12 юни 2009 г. относно методите на работа и състава на Техническата комисия за обработка на информация на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (4).
8. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H3 от 15 октомври 2009 г. относно датата, която се взема предвид при определяне на обменния курс, посочен в член 90 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5).
9. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H4 от 22 декември 2009 г. относно състава и методите на работа на Одиторския съвет на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (6).
10. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H5 от 18 март 2010 г. относно сътрудни чеството в борбата с измамите и грешките в рамките на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Евро пейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност (7).
11. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № P1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 50, параграф 4, член 58 и член 87, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно отпускането на обезщетения за инвалидност и старост и обезщетения на преживели лица (8).
12. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S1 от 12 юни 2009 г. относно Европейската здравноосигурителна карта (9).
13. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S2 от 12 юни 2009 г. относно техническите спецификации на Европейската здравноосигурителна карта (10).
(1) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 9.
(2) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 11.
(3) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 13.
(4) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 17.
(5) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 56.
(6) ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 3.
(7) ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 5.
(8) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 21.
(9) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 23.
(10) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 26.
▼M7
14. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S3 от 12 юни 2009 г. за определяне на обез щетенията, обхванати в член 19, параграф 1 и член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета и член 25, буква А, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Евро пейския парламент и на Съвета (1).
15. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S4 от 2 октомври 2009 г. относно проце дурите за възстановяване на парични средства за изпълнението на членове 35 и 41 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2).
16. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S5 от 2 октомври 2009 г. за тълкуване на понятието „обезщетения в натура“ съгласно определението в член 1, буква ха) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета за болест или майчинство в съответствие с членове 17, 19, 20, 22, член 24, параграф 1, членове 25, 26, член 27, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 28, 34 и член 36, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 и за изчисляването на сумите за възстановяване съгласно членове 62, 63 и 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3).
17. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S6 от 22 декември 2009 г. относно регист рацията в държавата-членка на пребиваване съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 987/2009 и съставянето на списъците, предвидени в член 64, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 (4).
18. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S7 от 22 декември 2009 г. относно прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и 574/72 към регламенти (ЕО) № 883/2004 и 987/2009 и прилагането на процедурите по възстановяване на разходи (5).
19. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на увеличението на обезщетенията за безработица за зависими членове на семейството (6).
20. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правата на обезщетения за безработица на напълно безработни лица, които не са погранични работници и които по време на последната си дейност като наети или самостоятелно заети лица са пребивавали на територията на държава- членка, различна от компетентната държава-членка (7).
21. Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U3 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на понятието „частична безработица“, приложимо по отношение на безработните лица, посочени в член 65, параграф 1 от Регламент (ЕО)
№ 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8).
(1) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 40.
(2) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 52.
(3) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 54.
(4) ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 6.
(5) ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 8.
(6) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 42.
(7) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 43.
(8) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 45.
▼M7
РАЗДЕЛ В: ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ОБРЪЩАТ ВНИМАНИЕ
1. Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно приложимото законодателство по отношение на безработни лица, осъществяващи почасова професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от държавата на пребиваване (1).
2. Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. за прилагане на член 64, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на безработните лица, придру жаващи съпрузите или партньорите си, които извършват професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от компетентната държава (2).
(1) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 49.
(2) ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 51.
▼M7
ПРОТОКОЛ
към приложение II към Споразумението
I. Осигуряване при безработица
Следните условия се прилагат по отношение на работници, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, до 30 април 2011 г. и по отношение на работници, които са граждани на Република България и Румъния, до 31 май 2016 г.
1. Следните правила се прилагат по отношение на осигуря ването при безработица за работници с разрешение за пребиваване с период на валидност, по-кратък от една година:
1.1. Само работниците, които са плащали вноски в Швейцария в продължение на минималния период, изискван по Феде ралния закон за обезщетенията за безработица и за непла тежоспособност (loi fédérale sur l’assurance-chômage obli gatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité — LACI) (1) и които отговарят и на другите условия за допустимост до обезщетения за безработица, имат право на такова обез щетение, предоставено от осигурителното дружество при безработица при определените от закона условия.
1.2. Част от събираните вноски за работници, чийто осигу рителен период е прекалено кратък, за да даде право на обезщетение за безработица в Швейцария съгласно точка 1.1, се възстановява на държавите им на произход в съот ветствие с разпоредбите на точка 1.3, с цел да се покрият разходите за обезщетенията, предоставяни на тези работници в случай на пълна безработица; в този случай тези работници нямат право на обезщетение, ако са напълно безработни в Швейцария. При все това те имат право на обезщетения при неблагоприятни метеорологични условия и в случай че работодателят стане неплатежоспо собен. Обезщетения в случай на пълна безработица се изплащат от държавата на произход, при условие че въпросните работници са готови да започнат работа. Периодите на осигуряване, реализирани в Швейцария, се вземат предвид така, както биха били взети предвид, ако са реализирани в държавата по произход.
1.3. Частта от събираните вноски за работници, посочена в точка 1.2, се възстановява всяка година в съответствие със следните разпоредби:
а) общите вноски на тези работници се изчисляват за всяка държава въз основа на годишния брой наети работници и средните годишни вноски, платени за всеки работник (вноски на работодателя и служителя);
б) част от така изчислената сума, която съответства на относителния дял, съответстващ на обезщетението за безработица като процент от всички обезщетения, посочени в 1.2, се възстановява на държавата на произход на работниците, а друга част се запазва от Швейцария като резерв за последващи обезщетения (2);
(1) Понастоящем 12 месеца.
(2) Възстановените вноски за работници, които ще упражнят правото си на обезщетение за безработица в Швейцария, след като са плащали вноски поне 12 месеца — в рамките на няколко периода на пребиваване — в рамките на две години.
▼M7
в) Швейцария ежегодно предоставя извлечение, в което се посочват възстановените вноски. По изискване на държавите на произход, тя посочва базата за изчисление и възстановените суми. Държавите на произход ежегодно уведомяват Швейцария за броя получатели на обезщетения за безработица, посочени в точка 1.2.
2. Ако държава-членка, засегната от тези правила, изпитва затруднения относно прекратяване на договореностите за възстановяване на вноски или ако Швейцария изпитва затруднения с договореностите за натрупване, всяка от договарящите страни може да отнесе проблема до съвместния комитет.
II. Помощи за крайно нуждаещи се лица
Помощите за крайно нуждаещи се лица, отпускани по швей царския Федерален закон от 19 юни 1959 г. за осигуряване при инвалидност (LAI) и по Федералния закон от 20 декември 1946 г. за пенсии за старост и за преживели лица (LAVS), изменен на 8 октомври 1999 г., се предоставят изключително ако въпросното лице пребивава в Швейцария.
III. Планове за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност
Независимо от член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71, отпусканите обезщетения, предвидени във Федералния закон за свободното движение, между плановете за профе сионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité) от 17 декември 1993 г., се изплащат по искане на наето или самостоятелно заето лице, което възнамерява да напусне Швейцария завинаги и което, съгласно дял II от регла мента, вече няма да подлежи на швейцарското право, при условие че това лице напусне Швейцария в рамките на пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.
▼M6
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ НА ПРОФЕСИОНАЛНИТЕ КВАЛИ ФИКАЦИИ
(Дипломи, сертификати и друго доказателство за официална квалификация)
1. Договарящите се страни се споразумяват да прилагат помежду си, в областта на взаимното признаване на професионалните квалификации, правните актове и съобщенията на Европейския съюз (ЕС), посочени в раздел А на настоящото приложение, в съответствие с обхвата на Споразумението.
2. Освен ако не е указано друго, терминът „държава-членка (държави- членки)“ в актовете, посочени в раздел А на настоящото приложение, се счита за приложим за Швейцария в допълнение към държавите, попадащи в обхвата на въпросните правни актове на ЕС.
3. За целите на прилагането на настоящото приложение договарящите се страни вземат предвид правните актове на ЕС, посочени в раздел Б на настоящото приложение.
РАЗДЕЛ А: АКТОВЕ, КЪМ КОИТО ИМА ПРЕПРАЩАНЕ
1а. 32005 L 0036: Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професио налните квалификации (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22),
изменена със:
— Директива 2006/100/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за адап тиране на някои директиви в областта на свободното движение на хора поради присъединяването на България и Румъния (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 141),
— Регламент (ЕО) № 1430/2007 на Комисията от 5 декември 2007 г. за изменение на приложения II и III към Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно признаването на професионалните квалификации (ОВ L 320, 6.12.2007 г., стр. 3),
— Регламент (ЕО) № 755/2008 на Комисията от 31 юли 2008 г. за изменение на приложение II към Директива 2005/36/ЕО на Евро пейския парламент и на Съвета относно признаването на професио налните квалификации (ОВ L 205, 1.8.2008 г., стр. 10),
— Регламент (ЕО) № 279/2009 на Комисията от 6 април 2009 г. за изменение на приложение II към Директива 2005/36/ЕО на Евро пейския парламент и на Съвета относно признаването на професио налните квалификации (ОВ L 93, 7.4.2009 г., стр. 11),
— Регламент (ЕС) № 213/2011 на Комисията от 3 март 2011 г. за изменение на приложения II и V към Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно признаването на професионалните квалификации (ОВ L 59, 4.3.2011 г., стр. 4),
— Уведомление за звания по архитектура (ОВ C 332, 30.12.2006 г., стр. 35),
— Уведомление за звания по архитектура (ОВ C 148, 24.6.2006 г., стр. 34),
— Уведомление за звания по архитектура (ОВ C 3, 6.1.2006 г., стр. 12),
— Съобщение на Комисията — Нотифициране на дипломи на практи куващи стоматолози (ОВ C 165, 19.7.2007 г., стр. 18),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за официални документи за професионална квалификация на лекари-специалисти и общопрак тикуващи лекари (ОВ C 165, 19.7.2007 г., стр. 13),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация на лекари-специалисти, медицински сестри с общ профил, лекари по дентална медицина-специалисти, акушерки и архитекти (ОВ C 137, 4.6.2008 г., стр. 8),
▼M6
— Съобщение — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V) (ОВ C 322, 17.12.2008 г., стр. 3),
— Съобщение на Комисията — Уведомление относно професио налните сдружения или организации, които отговарят на условията по член 3, параграф 2, изброени в приложение I към Директива 2005/36/ЕО (ОВ C 111, 15.5.2009 г., стр. 1),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V) (ОВ C 114, 19.5.2009 г., стр. 1),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V) (ОВ C 279, 19.11.2009 г., стр. 1),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V) (ОВ C 129, 19.5.2010 г., стр. 3),
— Съобщение на Комисията — Уведомление за удостоверения за професионална квалификация — Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (приложение V) (ОВ C 337, 14.12.2010 г., стр. 10),
— Поправка на Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на профе сионални квалификации (ОВ L 271, 16.10.2007 г., стр. 18),
— Поправка на Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професио налните квалификации (ОВ L 93, 4.4.2008 г., стр. 28).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 2005/36/ЕО се адаптира, както следва:
1. Процедурите, определени в следните членове на директивата, не се прилагат между договарящите се страни:
— член 3, параграф 2, трета алинея — процедура за актуализиране на приложение I към директивата,
— член 11, буква в), подточка ii), последно изречение — процедура за актуализиране на приложение II към директивата,
— член 13, параграф 2, трета алинея — процедура за актуализиране на приложение III към директивата,
— член 14, параграф 2, втора и трета алинея — процедура в случай на дерогация от избора на мигранта между период за приспосо бяване и изпит за правоспособност,
— член 15, параграфи 2 и 5 — процедура за приемане или отменяне на общи платформи,
— член 20 — процедура за изменение на приложение IV към дирек тивата,
— член 21, параграф 6, втора алинея — процедура за актуализиране на знанията и уменията,
— член 21, параграф 7 — процедура за актуализиране на приложение V към директивата,
— член 25, параграф 5 — процедура за актуализиране на мини малната продължителност на обучението за лекарите-специа листи,
— член 26, втора алинея — процедура за включване на нови меди цински специалности,
— член 31, параграф 2, втора алинея — процедура за актуализиране на обучението на медицинските сестри с общ профил,
— член 34, параграф 2, втора алинея — процедура за актуализиране на обучението на лекарите по дентална медицина,
▼M6
— член 35, параграф 2, трета алинея — процедура за актуализиране на минималната продължителност на обучението за лекарите по дентална медицина-специалисти,
— член 38, параграф 1, втора алинея — процедура за актуализиране на обучението на ветеринарните лекари,
— член 40, параграф 1, трета алинея — процедура за актуализиране на обучението на акушерките,
— член 44, параграф 2, втора алинея — процедура за актуализиране на обучението на фармацевтите,
— член 46, параграф 2 — процедура за актуализиране на знанията и уменията на архитектите,
— член 61 — клауза за дерогация.
2. Член 56, параграфи 3 и 4 се прилагат, както следва:
Комисията съобщава на държавите-членки компетентните органи и координатора, определени от Швейцария, когато Швейцария я уведоми за тях с копие до Съвместния комитет.
3. Член 57, втора алинея се прилага, както следва:
Определеният от Швейцария координатор уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет.
4. Член 63 не се прилага. При все това швейцарският координатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на правните актове и съоб щенията по точка 1 а.Членове 58 и 64 не се прилагат.
в. В приложение II, точка 1 към директивата се добавя следният текст:
„в Швейцария:
— Opticien diplômé, diplomierter Augenoptiker, ottico diplomato (оптик с федерална диплома за висше професионално образование и обучение)
Необходими са минимум 17 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, следвани от чиракуване или стаж с продължителност четири години, от които две години могат да бъдат посветени на редовно частно образование, и накрая — изпит за висше профе сионално образование. Притежателят има право да приспособява контактни лещи или да преглежда очи като самостоятелно заето лице или като наето лице.
— Audioprothésiste avec brevet fédéral, Hörgeräte-Akustiker mit eidg. Fachausweis, audioprotesista con attestato professionale federale (лице, което предоставя слухови апарати, с федерално удостоверение за висше професионално образование и обучение от по-високо ниво)
Необходими са минимум 15 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, минимум три години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, следвани от чиракуване или стаж с продължителност три години, включително частно образование, и накрая — изпит за професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице или като наето лице.
— Bottier-orthopédiste diplômé, diplomierter Orthopädie-Schuhmacherme ister, calzolaio ortopedico diplomato (майстор на ортопедични обувки с федерална диплома за висше професионално образование и обучение)
▼M6
Необходими са минимум 17 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, следвани от чиракуване или стаж с продължителност четири години, включително частно образование, и накрая — изпит за висше професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице или като наето лице.
— Technicien dentiste, maître, diplomierter Zahntechnikermeister, odonto tecnico, maestro (зъботехник с федерална диплома за висше профе сионално образование и обучение)
Необходими са минимум 18 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, следвани от чиракуване или стаж с продължителност пет години, включително частно образование, и накрая — изпит за висше професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице или като наето лице.
— Orthopédiste diplômé, diplomierter Orthopädist, ortopedista diplomato (протезист с федерално удостоверение за висше професионално образование и обучение от по-високо ниво)
Необходими са минимум 18 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, следвани от чиракуване или стаж с продължителност пет години, включително частно образование, и накрая — изпит за висше професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице или като наето лице.“
г. В приложение II, точка 4 към директивата се добавя следният текст:
„в Швейцария:
— Guide de montagne avec brevet fédéral, Bergführer mit eidg. Facha usweis, guida alpina con attestato professionale federale (планински водач с федерално удостоверение за висше професионално образ ование и обучение от по-високо ниво)
Необходими са минимум 13 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално обучение под надзора на квали фициран специалист, включително частно образование, и накрая
— изпит за професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице.
— Professeur de sports de neige avec brevet fédéral, Schneesportlehrer mit eidg. Fachausweis, Maestro di sport sulla neve con attestato professionale fеdеrale (преподавател по снежни спортове с федерално удосто верение за висше професионално образование и обучение от по- високо ниво)
Необходими са минимум 15 години образование, включващо основно образование с продължителност поне девет години, четири години професионално образование и обучение, пред оставени отчасти на работното място и отчасти от професионална институция, или четиригодишен професионален опит, следван от образование и чиракуване с продължителност две години, и накрая — изпит за професионално образование. Притежателят има право да упражнява тази професия като самостоятелно заето лице.“
д. В приложение V към директивата, към точка 5.1.1 се добавя следният текст:
▼M6
„Страна | Удостоверение за профе сионална квалификация | Орган, който присъжда квали фикацията | Свидетелство, което придружава удостовере нието | Референтна дата |
Швей цария | Eidgenös sisches Arztdiplom Diplôme fédéral de médecin Diploma federale di medico | Eidgenös sisches Depar tement des Innern Département fédéral de l’in térieur Dipartimento federale dell’in terno | 1 юни 2002 г.“ |
е. В приложение V към директивата, към точка 5.1.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за професионална квали фикация | Орган, който присъжда квалификацията | Референтна дата |
Швей цария | Diplom als Facharzt Diplôme de médecin spécialiste Diploma di medico specialista | Eidgenössisches Departement des Innern und Verbindung der Schweizer Ärztinnen und Ärzte Département fédéral de l’intérieur et Fédération des médecins suisses Dipartimento federale dell’interno e Fede razione dei medici svizzeri | 1 юни 2002 г.“ |
ж. В приложение V към директивата, към точка 5.1.3 се добавя следният текст:
„Държава
Наименование
Анестезиология
Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Anästhesiologie Anesthésiologie
Anestesiologia
Държава
Наименование
Обща хирургия
Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Chirurgie Chirurgie
Chirurgia
Държава
Наименование
Неврохирургия
Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Neurochirurgie Neurochirurgie
Neurochirurgia
▼M6
Държава Наименование
Акушеро-гинекология
Швейцария
Gynäkologie und Geburtshilfe Gynécologie et obstétrique
Ginecologia e ostetricia
Минимален срок на обучение: 4 години
Държава
Наименование
Вътрешни болести
Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Innere Medizin Médecine interne
Medicina interna
Държава
Наименование
Офталмология
Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Ophthalmologie Ophtalmologie
Oftalmologia
Държава
Наименование
Ото-рино-ларингология Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Oto-Rhino-Laryngologie Oto-rhino-laryngologie
Otorinolaringoiatria
Държава
Наименование
Педиатрия
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Kinder- und Jugendmedizin Pédiatrie
Pediatria
Държава
Наименование
Пулмология
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Pneumologie Pneumologie
Pneumologia
Държава
Наименование
Урология
Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Urologie Urologie
Urologia
▼M6
Държава Наименование
Ортопедия
Швейцария
Orthopädische Chirurgie und Traumatologie des Bewegungsapparates
Chirurgie orthopédique et traumatologie de l’appareil locomoteur
Chirurgia ortopedica e traumatologia del sistema motorio
Минимален срок на обучение: 5 години
Държава
Наименование
Патоанатомия
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Pathologie Pathologie
Patologia
Държава
Наименование
Неврология
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Neurologie Neurologie
Neurologia
Държава
Наименование
Психиатрия
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Psychiatrie und Psychotherapie Psychiatrie et psychothérapie
Psichiatria e psicoterapia
Държава
Наименование
Образна диагностика Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Radiologie
Radiologie Radiologia
Държава
Наименование
Лъчетерапия
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Radio-Onkologie/Strahlentherapie Radio-oncologie/radiothérapie
Radio-oncologia/radioterapia
▼M6
Държава Наименование
Пластична хирургия
Швейцария
Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie
Chirurgie plastique, esthétique
reconstructive
et
Chirurgia plastica, ricostruttiva ed estetica
Минимален срок на обучение: 5 години
Държава
Наименование
Гръдна хирургия Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Herz- und thorakale Gefässchirurgie Chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique
Chirurgia del cuore e dei vasi toracici
Държава
Наименование
Детска хирургия Минимален срок на обучение: 5 години
Швейцария
Kinderchirurgie Chirurgie pédiatrique
Chirurgia pediatrica
Държава
Наименование
Кардиология
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Kardiologie Cardiologie
Cardiologia
Държава
Наименование
Гастроентерология Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Gastroenterologie Gastroentérologie
Gastroenterologia
Държава
Наименование
Ревматология
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Rheumatologie
Rhumatologie Reumatologia
▼M6
Държава Наименование
Обща хематология
Швейцария
Hämatologie Hématologie
Ematologia
Минимален срок на обучение: 3 години
Държава
Наименование
Ендокринология Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Endokrinologie-Diabetologie Endocrinologie-diabétologie
Endocrinologia-diabetologia
Държава
Наименование
Физиотерапия
Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Physikalische Medizin und Rehabilitation Médecine physique et réadaptation
Medicina fisica e riabilitazione
Държава
Наименование
Дерматология — Венерология Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Dermatologie und Venerologie Dermatologie et vénéréologie
Dermatologia e venerеologia
Държава
Наименование
Тропически болести Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Tropen- und Reisemedizin
Médecine tropicale et médecine des voyages Medicina tropicale e medicina di viaggio
Държава
Наименование
Детска психиатрия Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Kinder - und Jugendpsychiatrie und –psyc hotherapie
Psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents
Psichiatria e psicoterapia infantile e dell’ado lescenza
▼M6
Държава
Наименование
Нефрология
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Nephrologie Néphrologie
Nefrоlogia
Държава
Наименование
Инфекциозни болести Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Infektiologie Infectiologie
Malattie infettive
Държава
Наименование
Социална медицина Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Prävention und Gesundheitswesen Prévention et santé publique
Prevenzione e salute pubblica
Държава
Наименование
Фармация
Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Klinische Pharmakologie und Toxikologie Pharmacologie et toxicologie cliniques
Farmacologia e tossicologia cliniche
Държава
Наименование
Трудова медицина Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Arbeitsmedizin Médecine du travail
Medicina del lavoro
Държава
Наименование
Алергология
Минимален срок на обучение: 3 години
Швейцария
Allergologie und klinische Immunologie Allergologie et immunologie clinique
Allergologia e immunologia clinica
Държава
Наименование
Нуклеарна медицина Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Nuklearmedizin Médecine nucléaire
Medicina nucleare
▼M6
Държава
Наименование на дипломата
Хирургична стоматология и лицево-челюстна хирургия (основно обучение на лекари и стоматолози) Минимален срок на обучение: 4 години
Швейцария
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie Chirurgie orale et maxillo-faciale
Chirurgia oro-maxillo-facciale“
з. В приложение V към директивата, към точка 5.1.4 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за професионална квали фикация | Професионално звание | Референтна дата |
Швей цария | Diplom als prak tischer Arzt/prak tische Ärztin Diplôme de médecin praticien Diploma di medico generico | Médecin praticien Praktischer Arzt Medico generico | 1 юни 2002 г.“ |
и. В приложение V към директивата, към точка 5.2.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за професионална квалификация | Орган, който издава удосто верението за квалификация | Профе сионално звание | Референтна дата |
Швей цария | 1. Diplo mierte Pflege fachfrau, diplo mierter Pflege fachmann Infirmière diplômée et infirmier diplômé Infermiera diplomata e infermiere diplomato | Schulen, die staatlich aner kannte Bildun gsgänge durchführen Ecoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato | Pflege fachfrau, Pflege fachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere | 1 юни 2002 г. |
2. Бакалавър по сестринс ки грижи | Schulen, die staatlich aner kannte Bildun gsgänge durchführen | Pflege fachfrau, Pflege fachmann Infirmière, infirmier | 30 септември 2011 г.“ | |
Ecoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’ État | Infermiera, infermiere | |||
Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
▼M6
й. В приложение V към директивата, към точка 5.3.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удосто верение за профе сионална квалифи кация | Орган, който издава удос товеренията за профе сионална квалифи кация | Свиде телство, което придружава удостовере нието | Профе сионално звание | Референтна дата |
Швей цария | Eidgenös sisches Zahnar ztdiplom Diplôme fédéral de médecin- dentiste Diploma federale di medico- dentista | Eidgenös sisches Depar tement des Innern Dépar tement fédéral de l’intérieur Dipar timento federale dell’in terno | Zahnarzt Médecin- dentiste Medico- dentista | 1 юни 2002 г.“ |
к. В приложение V към директивата, към точка 5.3.3 се добавя следният текст:
„Ортодонтия
Страна | Удостоверение за професионална квали фикация | Орган, който издава удостоверенията за професионална квалифи кация | Референтна дата |
Швей цария | Diplom für Kiefe rorthopädie Diplôme fédéral d’orthodontiste Diploma di ortodon tista | Eidgenössisches Departement des Innern und Schwe izerische Zahnärzte- Gesellschaft Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odon tologia e Stomatologia | 1 юни 2002 г. |
Орална хирургия
Страна | Удостоверение за професионална квали фикация | Орган, който издава удостоверенията за професионална квалифи кация | Референтна дата |
Швей цария | Diplom für Oralchi rurgie Diplôme fédéral de chirurgie orale Diploma di chirurgia orale | Eidgenössisches Departement des Innern und Schwe izerische Zahnärzte- Gesellschaft Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odon tologia e Stomatologia | 30 април 2004 г.“ |
▼M6
л. В приложение V към директивата, към точка 5.4.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за профе сионална квали фикация | Орган, който издава удосто веренията за професионална квалификация | Свидетелство, което придружава удостовере нието | Референтна дата |
Швей цария | Eidgenös sisches Tierar ztdiplom Diplôme fédéral de vétérinaire Diploma federale di veterinario | Eidgenös sisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno | 1 юни 2002 г.“ |
м. В приложение V към директивата, към точка 5.5.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за профе сионална квали фикация | Орган, който издава удосто веренията за професионална квалификация | Профе сионално звание | Референтна дата |
Швей цария | Diplomierte Hebamme Sage-femme diplômée Levatrice diplomata | Schulen, die staatlich aner kannte Bildun gsgänge durchführen Ecoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’ État | Hebamme Sage-femme Levatrice | 1 юни 2002 г.“ |
Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
н. В приложение V към директивата, към точка 5.6.2 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за профе сионална квали фикация | Орган, който издава удосто веренията за професионална квалификация | Свидетелство, което придружава удостовере нието | Референтна дата |
Швей цария | Eidgenös sisches Apot hekerdiplom Diplôme fédéral de pharmacien Diploma federale di farmacista | Eidgenös sisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno | 1 юни 2002 г.“ |
▼M6
о. В приложение V към директивата, към точка 5.7.1 се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за профе сионална квали фикация | Орган, който издава удосто веренията за професионална квалификация | Свидетелство, което придружава удостовере нието | Референтна академична година |
Швей цария | Diploma di architettura (Arch. Dipl. USI) | Accademia di Architettura dell’Uni versità della Svizzera Italiana | 1996-1997 | |
Master of Arts BFH/HES-SO en archi tecture, Master of Arts BFH/ HES-SO in Architecture | Haute école spécialisée de Suisse occi dentale (HES- SO) together with Berner Fach hochschule (BFH) | — | 2007-2008 | |
Master of Arts BFH/HES-SO in Architektur, Master of Arts BFH/HES-SO in Architecture | Haute école spécialisée de Suisse occi dentale (HES- SO) together with Berner Fach hochschule (BFH) | 2007-2008 | ||
Master of Arts FHNW in Architektur | Fach hochschule Nordwestsch weiz FHNW | — | 2007-2008 | |
Master of Arts FHZ in Archi tektur | Fach hochschule Zentral schweiz (FHZ) | — | 2007-2008 | |
Master of Arts ZFH in Archi tektur | Zürcher Fach hochschule (ZFH), Zürcher Hochschule für Ange wandte Wissen schaften (ZHAW), Departement Architektur, Gestaltung und Bauinge nieurwesen | — | 2007-2008 | |
Master of Science MSc in Archi tecture, Architecte (arch. dipl. EPF) | Ecole Poly technique Fédérale deLausanne | 2007-2008 | ||
Master of Science ETH in Architektur, MSc ETH Arch | Eidgenös sische Tech nische Hochschule Zurich | 2007-2008“ |
▼M6
п. В приложение VI към директивата се добавя следният текст:
„Страна | Удостоверение за професионални квалифи кации | Референтна академична година |
Швейцария | 1. Dipl. Arch. ETH, arch. dipl. EPF, arch. dipl. PF | 2004/2005 |
2. Architecte diplômé EAUG | 2004/2005 | |
3. Architekt REG A Architecte REG A Architetto REG A | 2004/2005“ |
2а. 377 L 0249: Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. относно улесняване на ефективното упражняване от адвокатите на свободата на предоставяне на услуги (ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17),
изменена със:
— 1 79 H: Акт относно условията за присъединяване на Република Гърция и измененията към Договора (ОВ L 291, 19.11.1979 г., стр. 91),
— 1 85 I: Акт относно условията за присъединяване на Кралство Испания и Португалската република и промени в учредителните договори (ОВ L 302, 15.11.1985 г., стр. 160),
— Решение 95/1/ЕО, Евратом, ЕОВС на Съвета на Европейския съюз от 1 януари 1995 г. за коригиране на инструментите относно присъединяването на нови държави-членки към Европейския съюз (ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1),
— 1 2003 Т: Акт относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),
— Директива 2006/100/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за адап тиране на някои директиви в областта на свободното движение на хора поради присъединяването на България и Румъния (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 141).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 77/249/ЕИО се адаптира, както следва:
1. В член 1, параграф 2 се добавя следният текст:
„Швейцария:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech Avocat
Avvocato.“
2. Член 8 не се прилага. При все това швейцарският координатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на Директива 77/249/ЕИО.
3а. 398 L 0005: Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно улесняване на постоянното упраж няване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията (ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 36),
▼M6
изменена със:
— 1 2003 Т: Акт относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),
— Директива 2006/100/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за адап тиране на някои директиви в областта на свободното движение на хора поради присъединяването на България и Румъния (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 141).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 98/5/ЕО се адаптира, както следва:
1. В член 1, параграф 2, буква а) се добавя следният текст:
„Швейцария:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech Avocat
Avvocato“.
2. Членове 16 и 17 не се прилагат. При все това швейцарският коор динатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на Директива 98/5/ЕО.
3. Член 14 се прилага, както следва:
Комисията съобщава на държавите-членки компетентните органи, определени от Швейцария, когато Швейцария я уведоми за тях с копие до Съвместния комитет.
4а. 374 L 0556: Директива 74/556/ЕИО на Съвета от 4 юни 1974 г. относно определяне на подробни разпоредби за преходните мерки, свързани с дейности в търговията и в разпространението на токсични продукти и за дейности, които предполагат професионално използване на тези продукти, включително дейности на посредници (ОВ L 307, 18.11.1974 г., стр. 1).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 74/556/ЕИО се адаптира, както следва:
1. Член 4, параграф 3 се прилага, както следва:
Комисията съобщава на държавите-членки компетентните органи, определени от Швейцария, когато Швейцария я уведоми за тях с копие до Съвместния комитет.
2. Член 7 не се прилага. При все това швейцарският координатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на Директива 74/556/ЕИО.
5а. 374 L 0557: Директива 74/557/ЕИО на Съвета от 4 юни 1974 г. за реализиране на свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги по отношение на дейности на самостоятелно заети лица и на посредници в търговията и в разпространението на токсични продукти (ОВ L 307, 18.11.1974 г., стр. 5).
изменена със:
— Решение 95/1/ЕО, Евратом, ЕОВС на Съвета на Европейския съюз от 1 януари 1995 г. за коригиране на инструментите относно присъединяването на нови държави-членки към Европейския съюз (ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1),
▼M6
— 1 2003 Т: Акт относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в Учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33),
— Директива 2006/101/ЕО на Съвета от 20 ноември 2006 г. за адап тиране на Директиви 73/239/ЕИО, 74/557/ЕИО и 2002/83/ЕО в областта на свободното предоставяне на услуги, вследствие присъе диняването на България и Румъния (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 238).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 74/557/ЕИО се адаптира, както следва:
1. в Швейцария:
Всички продукти и токсични вещества, посочени в акта за отровите (сборник от федерални закони (CC 813.1), и по-специално тези, посочени в наредбите, свързани с акта (CC 813), и веществата, които са отровни за околната среда (CC 814.812.31, 814.812.32 и 814.812.33).
2. Член 7, параграф 5 се прилага, както следва:
Комисията съобщава на държавите-членки компетентните органи, определени от Швейцария, когато Швейцария я уведоми за тях с копие до Съвместния комитет.
3. Член 8 не се прилага. При все това швейцарският координатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на Директива 74/557/ЕИО.
6а. 386 L 0653: Директива 86/653/ЕИО на Съвета от 18 декември 1986 г. относно координирането на правото на държавите-членки, свързано с дейността на самостоятелно заетите търговски представители (ОВ L 382, 31.12.1986 г., стр. 17).
б. За целите на настоящото споразумение Директива 86/653/ЕИО се адаптира, както следва:
Член 22 не се прилага. При все това швейцарският координатор, определен от Швейцария в съответствие с член 56 от Директива 2005/36/ЕО, уведомява Комисията с копие до Съвместния комитет за законодателството, прието въз основа на Директива 86/653/ЕИО.
РАЗДЕЛ Б: АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ
Договарящите се страни вземат под внимание съдържанието на следния акт:
7. 389 X 0601: Препоръка 89/601/ЕИО на Комисията от 8 ноември 1989 г. относно обучението на здравен персонал по въпросите на рака (ОВ L 346, 27.11.1989 г., стр. 1).
▼B
ПРОТОКОЛ ОТНОСНО ВТОРИЧНО ПРЕБИВАВАНЕ В ДАНИЯ
Договарящите се страни се споразумяват, че протокол 1 към Договора, с който се създава Европейската Общност, относно придобиването на собст веност върху недвижимо имущество в Дания също е приложим към настоящото споразумение относно придобиването на второ жилище в Дания от швейцарски граждани.
▼B
ПРОТОКОЛ ОТНОСНО ААЛАНДСКИТЕ ОСТРОВИ
Договарящите се страни се споразумяват, че протокол 2 към Акта за присъединяване на Финландия към Европейския съюз, относно Ааландските острови, също е приложим към настоящото споразумение.
▼B
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
и
на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
от една страна, и
на ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ
от друга страна,
▼B
след като се срещнаха в Люксембург на двадесет и първи юни хиляда деветстотин деветдесет и девета година, за да подпишат Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Швейцарската конфедерация, от друга страна, относно свободното движение на хора, приеха Съвместните декларации, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
— Съвместна декларация относно общата либерализация на пред оставяне на услуги
— Съвместна декларация относно пенсиите при пенсиониране на бивши служители на институциите на Европейските общности, пребиваващи в Швейцария
— Съвместна декларация относно прилагането на споразумението
— Съвместна декларация относно по-нататъшни преговори.
Те освен това приемат за сведение следните декларации, приложени към настоящия заключителен акт:
— Декларация на Швейцария относно подновяване на спораз умението
— Декларация на Швейцария относно политиката за миграция и убежище
— Декларация на Швейцария относно признаване на дипломите за архитекти
— Декларация на Европейската общност и нейните държави- членки относно членове 1 и 17 от приложение I
— Декларация относно швейцарското участие в комитетите.
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv fems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund neunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen tig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Ge meenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Ge west en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Regi on, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
▼B
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
▼B
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
▼B
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für der schweizerischen Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
▼B
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно общата либерализация на предоставяне на услуги
Договарящите страни се задължават да започнат колкото може по- скоро преговори относно общата либерализация на предоставяне на услуги на основата на Европейското законодателство (acquis communautaire).
▼B
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно пенсиите при пенсиониране на бивши служители на институциите на Европейските общности, пребиваващи в Швейцария
Комисията на Европейските общности и Швейцария се задължават да потърсят подходящо решение на проблема с двойното данъчно облагане на пенсиите при пенсиониране на бивши служители на институциите на Европейските общности, пребиваващи в Швей цария.
▼B
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно прилагането на споразумението
Договарящите страни ще предприемат необходимите мерки за прилагане на достиженията на общностното право (acquis commu nautaire) към гражданите на другите договарящи страни в съгласие със сключеното между тях споразумение.
▼B
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно по-нататъшни преговори
Европейската общност и Швейцарската конфедерация декларират своето намерение да започнат преговори за сключване на спораз умения в областите от общ интерес, като например актуализиране на протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г. и швейцарското участие в някои програми на Общността за обучение, младежта, медиите, статистиката и околната среда. Подготвителната работа за тези преговори трябва бързо да продължи, веднага щом приключат настоящите двустранни преговори.
▼B
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно подновяване на споразумението
Швейцария декларира, че ще постигне решение за подновяване на споразумението през седмата година на неговото приложение, на основата на приложими вътрешни процедури.
▼B
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно политиката за миграция и убежище
Швейцария потвърждава отново своето желание да засили сътруд ничеството с Европейския съюз и неговите държави-членки в областта на политиката за миграция и убежище. За тази цел Швейцария желае да участва в системата на ЕС за координация на молбите за убежище и предлага да започнат преговори за сключ ването на конвенция, паралелно с Конвенцията от Дъблин (Кон венция, определяща държавата, отговаряща за проучване на молбите за убежище, подадени в една от държавите — членки на Европейските общности, подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г.).
▼B
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно признаването на дипломите за архитекти
Швейцария ще предложи на съвместния комитет за Спораз умението относно свободното движение на хора, веднага щом бъде създаден, да се вземе решение и да се включат дипломите на архитекти, издадени от швейцарски университети за приложни науки в приложение III към Споразумението относно свободното движение на хора, в съгласие с разпоредбите на Директива 85/384/ЕИО от 10 юни 1986 г.
▼B
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ
относно членове 1 и 17 от приложение I
Европейската общност и нейните държави-членки декларират, че членове 1 и 17 от приложение I към споразумението не накърняват достиженията на общностното право (acquis communautaire) относно условията за назначаване на служители, които са граждани на трета страна, в контекста на презграничното пред оставяне на услуги.
▼B
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно швейцарското участие в комитетите
Съветът се съгласява, че представителите на Швейцария могат, доколкото въпросите ги засягат, да участват в заседанията на следните комитети и експертни работни групи като наблюдатели:
— Комитет за изследователски програми, включително Комитета за научно-технически изследвания (CREST)
— Административната комисия за социална сигурност на мигриращи работници
— Координационна група за взаимно признаване на дипломи за висше образование
— Консултативен комитет за въздушните пътища и прилагането на правилник за конкуренцията в областта на въздушния транспорт.
Представителите на Швейцария не присъстват при гласуване на тези комитети.
По отношение на други комитети, занимаващи се с области — предмет на тези споразумения, в които Швейцария е приела дости женията на общностното право (acquis communautaire) или еквива лентни мерки, Комисията ще се консултира със швейцарски експерти по метода, определен в член 100 на Споразумението за ЕИП.
Информация относно влизането в сила на седемте спораз умения с Швейцарската конфедерация в секторите свободно движение на хора, въздушен и сухопътен транспорт, обществени поръчки, сътрудничество в науката и техноло гиите, взаимно признаване във връзка с оценката на съот ветствието и търговия със селскостопански продукти
Окончателното уведомление за приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на седемте споразумения в секторите свободно движение на хора, въздушен и сухопътен транспорт, обществени поръчки, научно и технологично сътрудни чество, взаимно признаване на оценката за съответствие и търговия със селскостопански продукти между Европейската общност и нейните държави-членки от една страна, и Швейцарската конфе дерация от друга страна, подписани на 21 юни 1999 г., е извършено на 17 април 2002 г., като споразуменията ще влязат в сила едновременно на 1 юни 2002 г.