ГЛАВА I
СПОРАЗУМЕНИЕ
за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ със задоволство развитието на приятелските отношения между Европейската икономическа общност и Китайската народна република,
КАТО СЧИТАТ изпълнението на Споразумението за търговия между Европейската икономическа общност и Китайската народна република, подписано на 3 април 1978 г., за задоволително,
ВДЪХНОВЕНИ от общото желание да положат началото на нов етап в своите търговски и икономически отношения,
КАТО ЖЕЛАЯТ въз основа на равенството и взаимноизгодните предимства да усилят и разнообразят своя търговски обмен и да развиват активно икономическо и техническо сътрудничество с оглед на взаимните им интереси,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Двете договарящи страни полагат усилия в рамките на съществуващите законови и подзаконови разпоредби, които са в сила, и в съответствие с принципите на равенството и взаимноизгодните предимства:
- да насърчат и засилят търговския обмен между тях,
- да насърчат трайното разширяване на икономическото сътрудничество.
ГЛАВА I
Търговско сътрудничество
Член 2
Двете договарящи страни потвърждават желанието си:
а) да предприемат всички необходими мерки, за да създадат благоприятни условия за развитие на търговския обмен между тях;
б) да направят всичко необходимо, за да подобрят структурата на търговския обмен между тях, с цел бъдеща диверсификация;
в) да разглеждат в добронамерен дух препоръките, формулирани от другата страна, по- специално в рамките на Съвместния комитет, с цел улесняване на търговския обмен между тях.
Член 3
1. В своите търговски отношения двете договарящи страни си предоставят статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:
а) митата и всички видове такси, които се прилагат при внос, износ, реекспорт или транзит на стоки, включително процедурите за събиране на тези мита и такси;
б) режима, процедурите и формалностите във връзка с митническото освобождаване, транзитирането, оставянето на склад и претоварването на стоки при внос или износ;
в) таксите и другите вътрешни налози, с които се облагат пряко или косвено стоките и услугите при внос или износ;
г) административните формалности във връзка с издаването на лицензии за внос или износ.
2. Параграф 1 не се прилага в случай на:
а) предимства, дадени от едната от договарящите страни на държави, които заедно с нея членуват в митнически съюз или в зона за свободна търговия;
б) предимства, дадени от едната от договарящите страни на съседни страни за улесняване на граничната търговия;
в) мерки, които някоя от договарящите страни може да вземе, за да изпълни задълженията си, произтичащи от международните споразумения за суровини.
Член 4
Двете договарящи страни полагат всички усилия, за да създадат благоприятни условия за хармоничното разширяване на взаимния им търговски обмен и да подпомогнат постигането на неговата балансираност в зависимост от средства, с които разполагат.
При поява на явна небалансираност на този обмен проблемът трябва да бъде разгледан в рамките на Съвместния комитет, за да се направят препоръки относно мерките, които трябва да се вземат за подобряване на положението.
Член 5
1. Китайската народна република ще се отнася благоприятно към вноса на стоки от Европейската икономическа общност. За тази цел компетентните китайски власти ще гарантират, че износителите на Общността ще имат възможност да се възползват изцяло от благоприятните възможности за търговия с Китай.
2. Европейската икономическа общност ще се стреми към все по-висока степен на либерализиране на вноса на стоки от Китайската народна република. За тази цел тя ще полага усилия за постепенното въвеждане на мерки, целящи разширяване на списъка със стоки, чийто внос от Китай се либерализира, и ще увеличава размера на квотите. Начините на тяхното прилагане ще бъдат разглеждани в рамките на Съвместния комитет.
Член 6
1. Договарящите страни обменят информация относно проблемите, които биха могли да се появят при търговския им обмен и провеждат консултации в дух на приятелство с намерението за насърчаване на търговския обмен за намирането на взаимно приемливо решение на тези проблеми. Всяка от двете договарящи страни ще гарантира, че няма да бъдат вземани мерки преди провеждането на консултациите.
2. Въпреки това в изключителен случай, когато положението не позволява никакво отлагане, всяка от договарящите страни може да вземе такива мерки, но преди това трябва да направи всичко възможно да извърши консултации в дух на приятелство.
3. Всяка от договарящите страни ще гарантира при вземане на мерките, визирани в параграф 2, че общите цели на настоящото споразумение да не бъдат накърнени.
Член 7
Двете договарящи страни поемат ангажимент да подпомагат посещенията на лица, групи и делегации от икономическите, търговските и промишлените среди, да улесняват обмена и контактите с търговски характер в областта на промишлеността и технологиите, да създават благоприятни условия за съвместното организиране на панаири и изложения, както и за осигуряването на свързаните с тях услуги. Доколкото е възможно, те трябва взаимно да си предоставят необходимите улеснения за гореспоменатите дейности.
Член 8
Търговският обмен на стоки и извършването на услуги между двете договарящи страни се извършва по пазарно ориентирани цени и тарифи.
Член 9
Двете договарящи страни се споразумяват плащанията по сделките да се извършват съгласно съответните съществ уващи законови и подзаконови актове, във валутите на държавите-членки на Общността, в китайски ренминби юан или във всяка друга конвертируема валута, приемана от двете заинтересовани от извършването на сделката страни.
ГЛАВА II
Икономическо сътрудничество
Член 10
В рамките на техните компетенции и с цел да подпомогнат развитието на промишлеността и селското стопанство на Европейската икономическа общност и на Китайската народна република, да разнообразят икономическите си връзки, да насърчат научния и техническия напредък, да предоставят нови източници на снабдяване и нови пазари, да допринесат за развитието на своите икономики и повишаването на жизненото им равнище, двете договарящи страни се споразумяват да развиват икономическото сътрудничество във всички области, определени с общото им съгласие, и по-специално:
- промишления и минния сектор,
- селскостопанския сектор, включително аграрната промишленост,
- науката и технологиите,
- енергетиката,
- транспорта и комуникациите,
- опазването на околната среда,
- сътрудничеството в трети страни.
Член 11
В зависимост от нуждите си и в рамките на средствата, с които разполагат, двете договарящи страни ще насърчават прилагането на различните форми на промишлено и техническо сътрудничество в полза на своите предприятия или организации. За да осъществят целите на настоящото споразумение, договарящите страни по-специално ще полагат усилия да улесняват и насърчават:
- съвместното производство и съвместните предприятия,
- съвместното експлоатиране,
- трансфера на технологии,
- сътрудничеството между финансовите институции,
- посещенията, договорите и дейностите по насърчаване на сътрудничеството между лица, делегации и икономически организации,
- организирането на семинари и симпозиуми,
- консултантските услуги,
- техническото подпомагане, включително обучението на персонал,
- постоянен обмен на информация и становища, свързани с търговското и икономическото сътрудничество.
Член 12
1. За да осъществят целите на настоящото споразумение, двете договарящи страни се договарят, в рамките на своите закони, правила и политики, да улесняват и насърчават нарастването на взаимноизгодните инвестиции.
2. Освен това, договарящите страни се ангажират да усилия за подобряване на климата за съществ уващите инвестиции, по-специално като насърчават разширяването от страна на държавите-членки на Европейската икономическа общност и от страна на Китайската народна републи ка на договореностите в областта на подпомагането и
защитата на инвестициите, основани на принципите на равнопоставеност и реципрочност.
Член 13
С оглед на разликата в нивото на развитие на двете договарящи страни, Европейската икономическа общност е готова в рамките на своята дейност по подпомагане на развитието, в зависимост от средствата, с които разполага и от правилата, по които работи, да продължи извършването на дейностите по подпомагане на развитието на Китай.
Тя потвърждава намерението си да разгледа възможността за увеличаване и диверсифициране на своите дейности.
Член 14
Без да се накърняват прилаганите в тази област разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение, както и всяка дейност, предприета в неговите рамки, няма да засягат по никакъв начин компетенциите на държавите-членки на Общността да предприемат дейности на двустранна основа с Китайската народна република в областта на икономическото сътрудничество и да сключват при необходимост нови споразумения за икономическо сътрудничество с Китайската народна република.
ГЛАВА IIІ
Съвместен комитет
Член 15
1. Двете договарящи страни създават в рамките на настоящото споразумение за търговско и икономическо сътрудничество Съвместен комитет, съставен от представители на Европейската икономическа общност, от една страна, и от представители на Китайската народна република, от друга страна.
2. Съвместният комитет има за задача:
- да контролира и следи функционирането на настоящото споразумение, и да прави преглед на извършените дейности в областта на сътрудничеството,
- да разглежда всички въпроси, които биха могли да възникнат при прилагането на настоящото споразумение,
- да разглежда проблемите, които могат да възпрепятстват развитието на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите страни,
- да прави преглед на средствата и новите възможности за развитие на търговското и икономическото сътрудничество,
- да прави препоръки, които могат да подпомогнат осъществяването на целите на настоящото споразумение в областите от общ интерес.
3. Съвместният комитет провежда едно заседание годишно, последователно в Брюксел и Пекин. По взаимно съгласие и по искане на една от договарящите страни могат да бъдат провеждани и извънредни заседания. Председателството на Съвместния комитет се упражнява на ротационен принцип от всяка от договарящите страни. Съвместният комитет може да създава работни групи, които да го подпомагат при изпълнени ето на неговите задачи, когато двете страни преценят, че това е необходимо.
ГЛАВА IV
Заключителни разпоредби
Член 16
По отношение на Европейската икономическа общност настоящото споразумение се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност, при определените в него условия.
Член 17
Настоящото споразумение заменя търговското споразумение между Европейската икономическа общност и Китайската народна република, подписано на 3 април 1978 г. и влязло в сила на 1 юни същата година.
Член 18
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която двете договарящи страни взаимно се нотифицират за изпълнението на необходимите за тази цел законови процедури. То се сключва за период от пет години. Действието на споразумението се продължава с мълчаливо съгласие всяка година, при условие че никоя от двете договарящи страни не нотифицира писмено другата договаряща се страна за денонсирането на споразумението шест месеца преди изтичането му.
Настоящото споразумение обаче може да бъде изменяно по взаимно съгласие на договарящите страни, за да се вземат предвид нововъзникнали ситуации.
В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящото споразумение.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Εηο πίζησζε ησλ αλσηέξσ, νη θάησζη, δεόλησο εμνπζηνδνηεκέλνη πξνο ηνύην, ππέγξαςαλ ηελ παξνύζα ζπκθσλία.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités а cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Съставено в Брюксел на двадесет и първи май хиляда деветстотин осемдесет и пета година в два екземпляра на немски, английски, датски, френски, гръцки, италиански, нидерландски и китайски език, като всеки от тези текстове има еднаква юридическа сила.
Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγηλε ζηηο Βξπμέιιεο, ζηηο είθνζη κία Μαΐνπ ρίιηα ελληαθόζηα νγδόληα πέληε, ζε δύν αληίηππα ζηελ αγγιηθή, γαιιηθή, γεξκαληθή, δαληθή, ειιεληθή, ηηαιηθή, νιιαλδηθή θαη θηλεδηθή γιώζζα, θαη όια ηα θείκελα είλαη εμίζνπ απζεληηθά.
Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundres and eighty- five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
За Съвета на Европейските общности
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften Γηα ην Σπκβνύιην ησλ Επξσπατθώλ Κνηλνηήησλ For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
За правителството на Китайската народна република For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik
Für die Regierung der Volksrepublik China
Γηα ηελ θπβέξλεζε ηεο Λατθήο Δεκνθξαηίαο ηεο Κίλαο For the Government of the People's Republic of China Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine Per il governo della Repubblica popolare cinese
Voor de Regering van de Volksrepubliek China