21990A0315(01)
21990A0315(01)
15.3.1990 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ L 68/3
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговско и икономическо сътрудничество
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
по-долу наричани заедно „Общността“, от една страна, и СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ,
по-долу наричан „СССР“, от друга страна,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и СССР желаят да установят преки договорни отношения помежду си, които позволят по-нататъшно развитие на по-късен етап,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че развитието на отношенията между договарящите се страни ще допълни и разшири двустранните отношения между държавите — членки на Общността, и СССР,
КАТО ОТЧИТАТ значимостта на пълното въвеждане в сила на Финалния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи от последващи срещи на държавите — участнички в КССЕ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат благоприятни условия за хармонично развитие и разнообразяване на търговията и за насърчаване на търговското и икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес на базата на равноправието, общата изгода и взаимността,
КАТО ВЯРВАТ, че обемът и структурата на търговията между договарящите се страни не съответстват на потенциала на тяхното настоящо икономическо развитие и техните бъдещи перспективи,
КАТО ВЗИМАТ ПРЕДВИД благоприятните последици за търговските и икономическите отношения между договарящите се страни на икономическото преустройство, извършвано понастоящем в СССР,
КАТО ПРИПОМНЯТ Съвместната декларация за установяването на официални отношения между Съвета за икономическа взаимопомощ и Европейската икономическа общност,
РЕШИХА да сключат Споразумение за търговско и икономическо сътрудничество между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Съюзът на съветските социалистически републики, от друга страна, и за тази цел определиха като техни пълномощни представители:
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:
Xxxxxx XXXXX, Държавен министър,
Министър на външните работи на Френската република, Председателстващ Съвета на Европейските общности;
Xxxxx XXXXXXXXXX,
Заместник-председател на Комисията на Европейските общности;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ: Frans ANDRIESSEN,
Заместник-председател на Комисията на европейските общности;
СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ Xxxxxx XXXXXXXXXXXX,
Министър на външните работи на Съюза на съветските социалистически републики;
КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни, СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
Обща част
Член 1
В рамките на съответните си закони и подзаконови нормативни актове договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да улеснят и насърчат
— хармоничното развитие и дижерсификация на тяхната търго- вия, и
— развитието на различни видове търговско и икономическо сътрудничество.
За тази цел те потвърждават тяхната решимост да разгледат благосклонно, всяка от своя страна, на предложения, направени от другата страна, с оглед постигането на тези цели.
ДЯЛ II
Търговско сътрудничество
Член 2
1. Настоящото споразумение се прилага към търговията на всички стоки с произход от Общността или от СССР, с изключение на продуктите, които са предмет на Договора за създаване на Евро- пейската общност по въглища и стомана.
2. Настоящото споразумение не влияе на разпоредбите на Спора- зумението между Европейската икономическа общност и СССР относно търговията с текстилни продукти, парафирано на 11 декември 1989 г. и прилагано временно от 1 януари 1990 г., нито на разпоредбите на размени на писма, нито на други догово- рености, сключени във връзка с това и всички договорености относно търговията с текстилни продукти, сключени впослед- ствие, за периода на прилагане на тези разпоредби.
Член 3
1. Договарящите се страни предоставят една на друга статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:
— митни сборове и такси, налагани върху вноса и износа, включително начина на събиране на такива митни сборове и такси,
— разпоредби, касаещи освобождаване от митница, транзит, складиране и претоварване,
— данъци и други вътрешни такси от всякакъв вид, прилагани
пряко или косвено към внасяните стоки,
— методи на плащане и трансфера на такива плащания,
— правилата, прилагани към продажбата, покупката, транспорта, разпространението и използването на стоки на вътрешния пазар.
2. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат към:
а) предимства, предоставени с цел създаване на митнически съюз или на зона за свободна търговия, или получени в резултат на създаването на такъв съюз или зона;
б) предимства, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията и с други меж- дународни договорености в полза на развиващите се страни;
в) предимства, предоставени на съседни страни с цел да се улесни търговията в граничните зони.
Член 4
Договарящите се страни поемат ангажимент да разрешат освобождаване от мита, данъци и други вземания, и да предоставят лицензии по отношение на стоки, които временно са на техните територии за повторен износ, както в непроменено състояние, така и след вътрешна обработка.
Член 5
СССР предоставя за вноса на продукти с произход от Общността недискриминационен режим по отношение на прилагането на количествени ограничения, предоставянето на лицензии и отпускането на валутата, необходима за плащането на такъв внос.
Член 6
Освен ако в настоящото споразумение не е договорено друго, търговията и друго търговско сътрудничество между договарящите се страни се осъществява в съответствие с техните съответни нормативни разпоредби.
Член 7
Без да се накърняват разпоредбите на член 5, всяка договаряща се страна предоставя най-високата възможна степен на либерализация на вноса на продукти на другата. При процеса на
либерализация се взимат предвид развитието на търговията между договарящите се страни, условията на пазара, промените в правилата, касаещи търговията в Общността или в СССР, и напредъка, осъществен при изпълнението на споразумението.
Член 8
За тази цел Общността поема следните ангажименти:
— да положи усилия, за да се осъществи напредък по отношение на постепенната отмяна на „специфични количествени ограни- чения“, по-специално тези количествени ограничения, прила- xxxx върху вноса от СССР в съответствие с Регламент (ЕИО)
№ 3420/83, които се отнасят до продукти, различни от тези, за които се прилагат количествени ограничения в съответствие с Регламент (ЕИО) № 288/82,
— да отстрани, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и тези, изброени в приложе- ние I,
— да отложи, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, прилагането на количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и в тези, изброени в приложение II, според условията, специфицирани в него.
Член 9
По отношение на специфичните количествени ограничения, които не се съдържат в приложения I и II, договарящите се страни проучват, преди 30 юни 1992 г., в рамките на съвместния коми- тет, посочен в член 22, по-нататъшните промени, които могат да бъдат направени в тогава съществуващия режим на вноса. Проме- ните, които могат да бъдат разгледани, могат да включват всяка една от следните мерки:
— либерализация,
— либерализация с надзор на вноса,
— възприемане на подходящи мерки от СССР, като например издаване на лицензии за износ или сертификати, които да оси- гурят износа към Общността да остане в рамките на зададени нива,
— мерки, които могат да са необходими за адаптиране на съществуващия режим на внос в Общността.
Член 10
1. За всяка календарна година Общността определя квоти на внос за продукти, които представляват интерес за СССР и които са обект на количествени ограничения.
2. Договарящите се страни провеждат консултации всяка година в съвместния комитет, предвиден в член 22, за да определят какви
увеличения могат да бъдат направени в квотите, посочени в параг- раф 1, и дали трябва да се определят квоти за други продукти за следващата година.
Член 11
1. Общността поема ангажимент най-късно до 31 декември 1995 г. да премахне оставащите специфични количествени огра- ничения с изключение на тези, които се отнасят до ограничен брой продукти, които могат да бъдат считани за чувствителни по това време.
2. Съвместният комитет, създаден в съответствие с член 22, по време на своята среща през 1995 г., подготвя договореностите, които се прилагат за определен период след 31 декември 1995 г. към вноса на чувствителните продукти, посочени в параграф 1.
Член 12
Вносът в Общността на продукти, предмет на настоящото споразумение, няма да се счита като попълващ квотите, посочени в член 10, когато те са декларирани като предназначени за повторен износ и са в действителност изнесени повторно от Общността или в непроменено състояние, или след вътрешна преработка според договореностите за административен контрол в сила в Общността.
Член 13
Страните се информират една друга относно всички промени в тяхната тарифна или статистическа номенклатура, или относно всяко решение, взето в съответствие с процедурите в сила относно класификацията на продуктите, предмет на настоящото споразумение.
Член 14
Търговският обмен между договарящите се страни се осъществява по цени, които са свързани с пазарните цени.
Член 15
1. Договарящите се страни се стремят да избегнат конфликтни ситуации, които изискват защитни мерки във взаимната търговия. Ако независимо от това възникнат проблеми в търговията между договарящите се страни, страните започват консултации не по-късно от 30 дни след представяне от една от тях на съответно искане в рамките на съвместния комитет, създаден в съответствие с член 22. Такива консултации целят намирането на взаимно удов- летворителни решения на тези проблеми. Всяка договаряща се страна поема ангажимент, че с изключение на случаите на критични обстоятелства, както са дефинирани в параграф 4, няма да се предприемат никакви действия преди провеждането на кон- султации.
2. По-специално разпоредбите на параграф 1 се прилагат, ако някой продукт се внася на територията на една от договарящите се страни в такива големи количества или при такива условия, че причинява или заплашва да причини щета на местните произво- дители на подобни или пряко конкурентни продукти. В такъв слу- чай договарящата се страна, която иска провеждането на консул- тации, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на ситуацията.
3. Ако в резултат на консултациите договарящите се страни не достигнат споразумение за действията, необходими за избягване на ситуацията, страната, която е поискала консултации, е свободна да ограничи вноса на въпросните продукти в такава степен и за такъв период, които са необходими да предотвратят или да поправят щетата. Другата договаряща се страна при това положение е сво- бодна да се отклони от своите задължения по отношение на пър- вата страна по отношение на съществено еквивалентна търговия.
4. В критични ситуации, когато закъснението може да причини щети, които впоследствие ще бъде трудно да се поправят, догова- рящите се страни могат да предприемат защитни мерки в предва- рителен порядък преди консултациите, при условие че непосред- ствено след предприемането на мерките се провеждат консултации.
5. При избора на мерки в съответствие с настоящия член, догова- рящите се страни дават приоритет на такива мерки, които причи- няват най-малко смущения при постигането на целите на настоя- щото споразумение.
Член 16
1. Настоящото споразумение не прави невъзможно налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, които се основават на публичните морал, закон и ред или публичната сигурност, защитата на живота и здра- вето на хора, животни или растения, защитата на индустриалната, търговската или интелектуалната собственост, или правилата, свързани със златото или среброто, или наложени за защитата на национални съкровища с артистична, историческа или археологическа стойност.
Такива забрани или ограничения не трябва въпреки това да пред- ставляват средства на произволна дискриминация или прикрито ограничение върху търговията между договарящите се страни.
2. Настоящото споразумение не прави невъзможно предприема- нето на действия, обосновани на базата на защита на важни инте- реси, свързани със сигурността:
i) свързани с ядрени материали или материали, от които те се получават;
ii) свързани с трафика на оръжие, амуниции и военни материали или с такъв трафик на други стоки и материали, който пряко или косвено служи за целите на снабдяването на въоръжени сили;
iii) предприети по време на война или друга спешна ситуация в международните отношения.
ДЯЛ III
Xxxxxxxxx и икономическо сътрудничество
Член 17
1. Договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да насърчат, разширят и разнообразят тяхната търговия. Съвместният комитет, създаден с член 22, отдава особено значение на начините на насърчаване на взаимното и хармонично развитие на търго- вията.
2. Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят обмена на търговска и икономическа информация относно всички въпроси, които биха подпомогнали развитието на търговското и икономическото сътрудничество.
За тази цел договарящите се страни се съгласяват да осигурят пуб- ликуването на изчерпателни данни относно търговските и финан- совите въпроси, включително статистически данни относно про- изводството, консумацията и външната търговия.
3. Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят сътруд- ничеството между техните митнически служби, по-специално в следните области:
— обучение,
— опростяване на митническата документация и процедури, и
— в рамките на границите на техните съответни компетенции, административно сътрудничество с цел да се предотвратят и открият нарушения на митническите правила, в това число на правилата относно прилагането на вносните квоти.
4. Договарящите се страни, в рамките на своите пълномощия, пое- мат ангажимент да улеснят своето търговско и икономическо сътрудничество inter alia по следните начини:
— като окуражават дейностите за насърчаване на търговията в полза на техните предприятия, включително рекламата, консултирането, факторинг и други бизнес услуги,
— като предоставят на физическите и юридическите лица на дру- гата страна гаранции за техните индивидуални права и права на собственост, включително недискриминационен достъп за тази цел до съдилища и съответни административни власти на Общността и СССР,
— като окуражават контактите между бизнес асоциациите на Общността и на СССР.
5. Договарящите се страни насърчават форми на търговия, съвмес- тими с ефикасното водене на международни бизнес отношения и също така насърчават бизнес партньорите да вземат независими решения относно техните търговски отношения.
Договарящите се страни следователно се съгласяват, че бартерните търговски отношения трябва да се разглеждат като временни и прилагани по изключение.
Те се съгласяват също така да не налагат такива практики на тър- говските дружества, установени в Общността или в СССР. Незави- симо от това, когато предприятия или дружества решат да прибягнат до бартерни търговски операции, договарящите се страни ги насърчават да предоставят цялата съответна информа- ция, за да улеснят сделката.
6. В съответствие с целите на настоящия член договарящите се страни се съгласяват да поддържат и подобряват правила, прак- тики и търговски услуги, благоприятни за фирмите на всяка от страните на техните съответни пазари, inter alia както е указано в приложение III.
Член 18
В рамките на техните съответни пълномощия, договарящите се страни:
— насърчават приемането на арбитраж за решаването на спорове, възникващи в резултат на търговски сделки или на сътрудни- чество между фирми, предприятия и икономически организации на Общността и на СССР,
— се съгласяват, в случай, че даден спор е представен за арбитраж, всяка страна в спора да може, освен ако правилата на избрания от Страните арбитражен център не разпореждат друго, да избере собствен арбитър, независимо от неговата национал- ност, като освен това председателстващият трети арбитър или единственият арбитър да може да бъде гражданин на трета страна,
— препоръчват на икономическите оператори да избират по вза- имно съгласие законодателството, приложимо към техните договори,
— препоръчват прибягването към арбитражните правила, изра- ботени от Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL) и към арбитраж, извършван независимо от кой център на държава, подписала Конвенцията за признаване и изпълнение на чуж- дестранни арбитражни решения, приета в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.
Член 19
В рамките на своите съответни пълномощия, договарящите се страни поемат ангажимент да:
— осигурят адекватна защита и прилагане на практика на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,
— осигурят спазването на техните международни ангажименти в областта на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,
— насърчат подходящи приемането на подходящи договорености между предприятията и институциите в Общността и СССР с оглед на надлежната защита на правата на индустриална, тър- говска и интелектуална собственост.
ДЯЛ IV
Икономическо сътрудничество
Член 20
1. В светлината на техните съответни икономически политики и цели договарящите се страни поощряват икономическото сътруд- ничество на най-широка възможна основа във всички области, считани за техен взаимен интерес.
Такова сътрудничество е насочено по-специално към:
— укрепване и разнообразяване на икономическите връзки между договарящите се страни, като се взема предвид взаим- ното допълване на техните икономики,
— допринасяне за развитието на техните икономики и жизнени стандарти,
— разкриване на нови източници на доставки и на нови пазари,
— окуражаване на сътрудничеството между икономическите опе- ратори, с оглед на насърчаването на инвестициите и съвместните предприятия, лицензионните споразумения и други форми на промишлено сътрудничество, които да допри- несат за развитието на техните съответни промишлености,
— насърчаване на участието на малките и средните предприятия в търговията и сътрудничеството,
— насърчаване на благоразумни по отношение на околната среда политики,
— насърчаване на научния и технологичен прогрес.
2. С оглед постигането на тези цели, договарящите се страни насърчават икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес, по-специално в следните области:
— статистика,
— стандартизация,
— промишленост,
— суровини и минно дело,
— земеделие, включително хранително-вкусовата промишленост,
— защита на околната среда и управлението на естествените ресурси,
— енергетика, в това число ядрена енергетика и ядрена безопас- ност (физическа безопасност и защита от радиация),
— наука и технологии в области, в които договарящите се страни са активни и които те разглеждат като области на взаимен интерес, включително изследвания в областта на ядрената енергия,
— икономически, парични, банкови, застрахователни и други финансови услуги,
— транспорт, туризъм и други услуги,
— управление и професионално обучение.
3. С оглед постигане на целите на икономическото сътрудниче- ство и в рамките на техните съответни пълномощия и в съответ- ствие с техните законодателства и политики, договарящите се страни насърчават приемането на мерки, насочени към създаването на благоприятни условия за икономическо и промишлено сътруд- ничество, по-специално чрез:
— улесняване на обмените и контактите между лица и делегации, представляващи търговски, икономически, бизнес и други под- ходящи организации,
— насърчаване и улеснение на дейности по поощряване на тър- говията, като организирането на семинари, панаири и изложби,
— улесняване провеждането на изследване на пазара и други маркетингови проучвания на техните съответни територии,
— насърчаване на дейности, включващи предоставяне на техни- ческа експертиза в подходящи области,
— насърчаване на обмена на информация и контактите по научни предмети от взаимен интерес,
— поощряване на благоприятен климат за инвестиции, съвместни предприятия и лицензионни споразумения, особено чрез раз- ширяването от държавите — членки на Общността и на СССР, на договореностите за насърчаване и защита на инвестициите, по-специално за прехвърлянето на печалби и репатрирането на инвестирания капитал, на базата на принципите на недискри- минация и реципрочност.
Член 21
Без да се накърняват съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него, по никакъв начин не влияе на пълномощията на държавите — членки на Общността, да предприемат двустранни дейности със СССР в областта на икономическото сътрудничество и да сключат, когато това е уместно, нови споразумения за икономическо сътрудничество със СССР.
ДЯЛ V
Съвместен комитет
Член 22
1. а) Създава се съвместен комитет, състоящ се от представители на Общността, от една страна, и представители на СССР, от друга страна.
б) Съвместният комитет формулира препоръки по взаимно съгласие.
в) Съвместният комитет, при необходимост, приема собствени правила на действие и програма на работа.
г) Съвместният комитет заседава веднъж годишно в Брюксел и в Москва, при редуване на мястото на провеждане на засе- данията. По взаимно съгласие могат да бъдат свикани извън- редни заседания по искане на всяка от договарящите се страни. Председателството на съвместния комитет се поема последователно от всяка една от договарящите се страни. Когато това е възможно, дневният ред на заседанията на съв- местния комитет се съгласува предварително.
2. а) Съвместният комитет осигурява гладкото функциониране на настоящото споразумение и изработва и препоръчва мерки за постигане на неговите цели, като държи сметка за иконо- мическите и социалните политики на договарящите се страни.
б) Съвместният комитет полага усилия за намиране на начини за насърчаване на развитието на търговията и на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите се страни. По-специално той:
— проучва различните аспекти на търговията между стра- ните, особено нейния общ състав, темп на растеж, струк- тура и разнообразие, търговския баланс и различните форми на търговия и насърчаване на търговията,
— прави препоръки по всички проблеми на търговското и икономическото сътрудничество от взаимен интерес,
— търси подходящи средства за избягване на възможни трудности в областите на търговията и сътрудничеството и насърчава различни форми на търговско и икономи- ческо сътрудничество от взаимен интерес,
— разглежда мерки, които е вероятно да развият и разнообразят търговското и икономическото сътрудни- чество, особено чрез подобряване на възможностите за внос в Общността и в СССР,
— обменя информация относно макроикономическите планове и, когато такива съществуват, плановете за външна търговия и прогнозите за икономиките на стра- ните, които влияят върху търговското и икономичес- кото сътрудничество, и, чрез тяхното разширяване, на обхвата на развитието на взаимното допълване между техните икономики и освен това на предлаганите про- грами за икономическо развитие,
— обменя информация относно измененията в законода- телствата и развитието им, нормативните актове и формалните процедури на договарящите се страни в областите, предмет на настоящото споразумение,
— търси методи за насърчаване и договаряне на обмена на информация и контактите по въпросите, свързани с ико- номическото сътрудничество между договарящите се страни на базата на взаимната изгода, и работи за съз- даването на благоприятни условия за такова сътрудни- чество,
— проучва благоприятните възможности за подобряване на условията за развитието на преки контакти между предприятията, установени в Общността, и предприя- тията, установени в СССР,
— формулира и предоставя на органите на договарящите се страни препоръки за решаването на всички възникващи проблеми, в това число, чрез сключване на спогодби и споразумения, в случай, че това е необходимо,
— проучва ситуацията по отношение на възлагането на договори за доставка на стоки или услуги в резултат на международни покани за участие в търгове.
ДЯЛ VI
Общи и заключителни разпоредби
Член 23
Освен ако не е уговорено друго в разпоредбите по отношение на икономическото сътрудничество в член 21, разпоредбите на настоящото споразумение заместват разпоредбите на Споразуменията, сключени между държавите — членки на Общността, и СССР, до степента, в която последните разпоредби са несъвместими или идентични с предишните.
Член 24
Настоящото споразумение се прилага от една страна към териториите, в които се прилагат Договорите за създаване на
Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и при условията, залегнали в тези Договори, и от друга страна — към територията на Съюза на съветските социалистически републики.
Член 25
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от вто- рия месец след датата, на която договарящите се страни се нотифицират една друга, че юридическите процедури, необходими за тази цел, са приключени. Споразумението се сключва за начален срок от 10 години. Споразумението автоматично се подновява всяка година при условие че никоя от договарящите се страни не предостави на другата страна писмено известие за денонсиране на споразумението шест месеца преди неговото изтичането.
Договарящите се страни могат да разширят и/или изменят настоя- щото споразумение или да доразвият неговите специфични разпо- редби по взаимно съгласие с цел да отразят новите развития.
Приложенията, съвместната декларация и размяната на писма, приложени към настоящото споразумение, представляват нераз- делна част от него.
Член 26
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици е еднакво автентичен.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo. Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.
Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.
Por la Comunidad Económica Europea For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap Pela Comunidade Económica Europeia
За Европейское зкономическое сообщество
Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
За Европейское сообщество по атомной знергии
Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών For the Union of Soviet Socialist Republics
Pour l’Union des républiques socialistes soviétiques Per l’Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas За Союз Советских Социалистических Республик
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, второто тире
XXXXXXXX | XXXXXXXX (продължение) ex 8501 52 99 ex 8501 53 10 ex 8501 53 91 ex 8501 53 99 ФЕДЕРАЛНА РЕПУБ- ЛИКА ГЕРМАНИЯ 0712 10 00 2833 22 00 3102 40 10 4202 11 10 4202 11 90 4202 21 00 4202 31 00 4202 91 10 4202 91 50 4202 91 90 4202 92 15 4202 92 95 4202 99 10 4203 29 91 4203 29 99 4410 10 10 4410 10 50 4411 11 00 4411 21 00 4411 31 00 4411 91 00 4411 99 00 6403 19 00 6403 20 00 6403 40 00 6403 51 11 6403 51 91 6403 59 31 6403 59 91 6403 91 11 6403 91 91 6403 99 31 6403 99 91 6801 00 00 6815 91 00 6902 10 00 6908 90 51 6912 00 90 7013 21 11 7013 21 19 7013 31 10 7013 91 10 | ФЕДЕРАЛНА РЕПУБ- | ДАНИЯ (продължение) 1806 31 00 1806 32 10 1806 32 90 1806 90 11 1806 90 19 1806 90 31 1806 90 39 1806 90 50 1806 90 60 1806 90 70 1806 90 90 6906 00 00 7318 11 00 7318 12 10 7318 12 90 7318 13 00 7318 14 10 7318 14 91 7318 14 99 7318 15 20 7318 15 49 7318 15 61 7318 15 69 7318 15 70 7318 15 89 7318 16 99 9603 29 10 9603 29 30 9603 30 10 9603 40 10 9603 40 90 9603 90 91 ГЪРЦИЯ 4010 91 00 4010 99 00 7325 91 00 7326 11 00 7326 20 30 8215 10 10 8215 20 10 8215 20 90 8215 99 10 8506 19 10 8506 19 90 8508 20 00 8508 90 00 ИСПАНИЯ 2529 10 00 2529 21 00 2529 22 00 2529 30 00 |
ЛИКА ГЕРМАНИЯ | |||
0701 90 51 | (продължение) | ||
0702 00 90 | 7117 19 10 | ||
7117 90 00 | |||
1704 90 30 | |||
1704 90 51 | 7202 41 90 | ||
1704 90 55 | 7202 80 00 | ||
1704 90 61 | 7202 92 00 | ||
1704 90 65 | |||
1704 90 71 | 7214 10 00 | ||
1704 90 75 | |||
1704 90 81 | 7307 19 10 | ||
1704 90 99 | 7318 12 10 | ||
1806 10 10 | 7318 12 90 | ||
1806 10 30 | 7318 15 81 | ||
1806 10 90 | 7318 16 30 | ||
1806 20 10 | 7318 16 50 | ||
1806 20 30 | 7318 16 91 | ||
1806 20 50 | 7318 16 99 | ||
1806 20 70 | |||
1806 20 90 | 7601 10 00 | ||
1806 31 00 | 7601 20 10 | ||
1806 32 10 | 7601 20 90 | ||
1806 32 90 1806 90 11 | 7905 00 11 | ||
1806 90 19 1806 90 31 | 8901 10 90 | ||
1806 90 39 | 8901 20 90 | ||
1806 90 50 | 8901 30 90 | ||
1806 90 60 | 8901 90 91 | ||
1806 90 70 | 8901 90 99 | ||
1806 90 90 | 8902 00 90 | ||
1901 10 00 1901 90 90 | 9025 11 91 | ||
1904 10 10 | 9205 10 00 | ||
1904 10 30 1904 10 90 1904 90 10 1904 90 90 | 9503 30 10 9503 41 00 9503 49 10 9503 49 90 | ||
6911 10 00 6911 90 00 | 9503 60 10 9503 90 37 9503 90 99 | ||
ex 7017 20 00 (1) ex 7017 90 00 | 9505 10 10 | ||
7905 00 11 7905 00 19 | 9617 00 11 9617 00 19 | ||
7905 00 90 | |||
ex 8501 20 10 (2) | ДАНИЯ | ||
ex 8501 31 10 | |||
ex 8501 32 10 | 1806 10 10 | ||
ex 8501 33 10 | 1806 10 30 | ||
ex 8501 40 10 | 1806 10 90 | ||
ex 8501 51 10 | 1806 20 10 | ||
ex 8501 51 90 | 1806 20 30 | ||
ex 8501 52 10 | 1806 20 50 | ||
ex 8501 52 91 | 1806 20 70 | ||
ex 8501 52 93 | 1806 20 90 |
ИСПАНИЯ (продължение) 2903 14 00 2903 21 00 2903 22 00 2903 23 00 2903 29 00 2903 30 10 2903 30 31 2903 30 39 2905 14 10 2905 16 90 2905 19 90 2905 22 10 2905 22 90 2905 29 00 2905 49 90 2905 50 10 2905 50 30 2917 14 00 2917 34 10 2929 10 00 2933 61 00 2933 71 00 2933 90 50 2933 90 60 2933 90 70 2934 90 50 2934 90 60 2934 90 80 3206 49 10 3301 11 10 3301 12 10 3301 13 10 3904 61 00 3907 20 11 3907 20 19 ex 3909 10 00 (0) 0000 00 00 0000 00 10 3917 32 31 3920 73 10 4002 60 00 4203 29 10 4203 29 91 4410 10 30 4410 90 10 7017 20 00 8110 00 19 8110 00 90 8545 19 10 8705 40 00 | ФРАНЦИЯ 8528 20 71 8528 20 73 8528 20 79 ИРЛАНДИЯ 4011 40 00 4011 50 10 4011 50 90 4013 20 00 4013 90 10 6906 00 00 6912 00 30 9404 29 90 9404 30 10 9404 30 90 9404 90 10 ИТАЛИЯ 0701 90 51 0701 90 59 0710 10 00 0712 10 00 2009 11 19 2208 10 10 2209 00 99 2402 10 00 2523 10 00 2523 21 00 2523 30 00 2523 90 10 2523 90 30 2529 21 00 2529 22 00 2529 30 00 2704 00 11 2704 00 90 2815 12 00 2818 30 00 2824 10 00 2824 90 00 2833 22 00 2833 30 10 2840 30 00 2841 20 00 2849 10 00 2849 90 90 2903 14 00 2903 30 10 2903 30 31 | ИТАЛИЯ (продължение) 2903 30 39 2903 40 00 2904 10 00 2904 90 10 2905 14 10 2905 22 10 2905 22 90 2905 50 30 2907 23 10 2912 11 00 2912 12 00 2912 50 00 2912 60 00 2918 30 00 2921 12 00 2921 19 30 2921 30 10 2921 51 90 2921 59 00 2922 12 00 2922 49 10 2929 10 00 2932 11 00 2933 11 10 2933 61 00 2933 79 00 2933 90 50 2933 90 60 2933 90 70 2934 90 40 2934 90 50 2934 90 60 2934 90 80 2936 26 00 3003 20 00 3003 31 00 3003 39 00 3003 40 00 3003 90 10 3102 10 91 3102 10 99 3102 29 10 3102 30 10 3102 40 10 3102 40 90 3102 60 00 3102 80 00 3102 90 00 3105 60 10 3105 90 10 3206 49 10 3602 00 00 3603 00 10 | ИТАЛИЯ (продължение) 3604 10 00 3604 90 00 3606 10 00 3606 90 10 3606 90 90 3701 20 00 3801 30 00 3808 30 30 3808 30 90 3811 21 00 3816 00 00 3818 00 10 3819 00 00 3823 20 00 3823 30 00 3823 50 10 3823 60 11 3823 60 19 3823 60 91 3823 60 99 3823 90 30 3823 90 50 3823 90 60 3823 90 81 3823 90 83 3823 90 87 3823 90 93 3907 20 19 3920 73 10 4104 31 90 4104 39 90 4410 10 30 4418 30 10 4418 30 90 4501 10 00 4501 19 00 4502 00 00 4802 30 00 4804 19 39 4804 29 10 4804 31 10 4804 39 10 4805 40 00 4805 50 00 4805 80 11 4808 20 00 4808 30 00 4814 20 00 6401 10 10 6401 10 90 6401 91 10 |
ИТАЛИЯ (продължение) 6401 92 10 6401 92 90 6401 99 10 6401 99 90 6402 11 00 6402 19 00 6402 20 00 6402 30 90 6402 91 10 6402 91 90 6402 99 10 6402 99 39 6402 99 50 6402 99 91 6402 99 95 6402 99 99 6403 11 00 6403 30 00 6403 51 11 6403 51 91 6403 59 11 6403 91 11 6403 91 91 6403 99 31 0000 00 00 0000 99 90 6904 10 00 6904 90 00 6908 90 51 6908 90 91 | ИТАЛИЯ (продължение) 6912 00 30 7003 20 10 7003 20 90 7004 10 30 7004 90 50 7005 30 00 7016 90 30 7604 10 10 7604 10 90 7604 21 00 7606 11 10 7606 11 91 7606 11 93 7606 11 99 7606 12 10 7606 12 50 7606 92 00 7607 11 10 7607 11 90 7607 19 10 7607 19 90 7607 20 10 7607 20 90 7608 10 10 7608 10 91 7608 10 99 7608 20 10 | ИТАЛИЯ (продължение) 7608 20 30 7608 20 91 7608 20 99 7609 00 00 7803 00 00 7804 11 00 7804 19 00 7805 00 00 7902 00 00 7903 90 00 7904 00 00 7905 00 19 7906 00 00 8408 10 21 8408 10 25 8408 90 31 8443 11 00 8443 21 00 8443 29 00 8443 30 00 8443 40 00 8452 40 00 8543 80 10 | ИТАЛИЯ (продължение) 8545 11 00 8545 19 10 8545 90 10 8546 90 10 8701 20 10 8705 40 00 8710 00 00 8714 20 00 8714 91 30 8714 92 10 8714 92 90 8714 93 10 8714 96 10 8714 96 30 8714 99 10 8714 99 30 8714 99 50 9306 30 30 9306 90 10 ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО 0701 90 10 0701 90 51 0701 90 59 3605 00 00 (1) |
Бележки към приложение I, обясняващи частичната либерализация на някои продукти:
(1) ex 7017 20 00 лабораторна стъклария. ex 7017 90 00
(2) ex 8501 20 10 Двигатели с мощност, надвишаваща 0,75 кW, но ненадвишаваща 150 kW.
До 8501 53 99
(3) ex 3909 10 00 Карбамидни смоли
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, третото тире
Схемите за временно спиране на количествените ограничения, посочени по-долу, са съставени, за да позволят вноса на съответните продукти без количествена граница на експериментална и временна основа. Следователно в специални случаи, като резултат от износа на СССР към засегнатите региони на Общността, пазарните тенденции могат да доведат до необходимост Общността да прекъсне тази практика; в такъв случай СССР ще бъде незабавно информиран.
A. XXXXXXXX: (режим на автоматично лицензиране – TLA) 0701 90 59 ex 7004 90 95 (1) ex 7004 90 99 7010 90 10 7010 90 21 7010 90 31 7010 90 45 7010 90 47 7010 90 55 7010 90 57 7010 90 71 7010 90 81 7010 90 87 7010 90 99 Текстилни категории 125A ex 126 (2) 127A 148A 149A 149B 149C | B. ФРАНЦИЯ: (система без количествени граници – SLQ) 7601 10 00 7601 20 10 7601 20 90 C. ИТАЛИЯ: (режим на автоматично лицен- зиране – TLA) 4411 11 00 4411 19 00 4411 21 00 4411 29 00 4411 31 00 4411 39 00 4411 91 00 4411 99 00 4804 11 11 4804 11 15 4804 11 19 4804 19 11 4804 19 15 4804 19 19 4804 19 31 4804 19 35 4804 21 10 | C. ИТАЛИЯ: (продължение) 4804 39 51 4804 39 59 4804 41 10 4804 42 10 4804 49 10 4804 51 10 4804 52 10 4804 59 10 4910 00 00 7003 11 90 7003 19 90 7003 30 00 7004 10 50 7004 10 90 7004 90 70 7004 90 91 7004 90 93 7004 90 95 7004 90 99 7005 10 10 7005 10 31 7005 10 33 7005 10 35 | C. ИТАЛИЯ: (продължение) 7005 10 91 7005 10 93 7005 10 95 7005 21 10 7005 21 20 7005 21 30 7005 21 40 7005 21 50 7005 21 90 7005 29 10 7005 29 31 7005 29 33 7005 29 35 7005 29 91 7005 29 93 7005 29 95 7016 90 10 8443 12 00 8443 19 11 8443 19 19 8443 19 90 8443 50 19 8443 50 90 8443 90 00 |
Бележки към приложение II, обясняващи временното спиране на частично ограничение за някои продукти:
(1) ех 7004 90 95: стъкло за полиране
(2) ех категория 126: всички тарифни кодове по КН, с изключение на 5502 00 10, 5502 00 90.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Декларация на СССР относно прилагането на член 17, параграф 6
Като се имат предвид разпоредбите на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи на последващите срещи на страните, които участват в ОССЕ, и в контекста на икономическите реформи, СССР, в рамките на своите пълномощия, поема ангажимент, с цел да улесни търговското и икономическото сътрудничество и да насърчи взаимната търговия, да предприеме мерки, като:
а) улесняване на влизането, престоя и предвижването на бизнесмени от Общността в СССР;
б) улесняване на прекия достъп на бизнесмени от Общността до бизнес контакти и крайни потребители в СССР; в) улесняване, на недискриминационна основа и на основата на недискриминационни цени, на установяването и
действието на представителства на предприятия от Общността в СССР, включително наемането на търговски и жилищни помещения, придобиването на оборудване и транспортни средства, достъп до телекомуникации, комунални и социални услуги;
г) улесняване на недискриминационна основа на свободното наемане на местен персонал, необходим за такива предприятия;
д) не насърчават бартерни сделки на предприятия, установени в СССР;
е) централизиране на лицензирането в СССР в рамките на една компетентна държавна институция с цел да се осигури коректното прилагане на разпоредбите на член 5.
Съвместна декларация на Общността и СССР относно член 23
Договарящите се страни имат предвид, че споразуменията, сключени между държави — членки на Общността и СССР, посочени в член 23, могат да включват inter alia споразумения относно търговията и корабоплаването.