22006A0530(01).doc - ЦПР – редактиран
ЕВРОСРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ
относно създаването на Асоциация между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Ливан, от друга страна; протокол 1, относно разпоредбите, приложими в Общността на селскостопански продукти, с
произход Ливан, съгласно член 14, параграф 1; протокол 2 относно разпоредбите, приложими към вноса в Ливан на селскостопански продукти, с произход
Общността, съгласно член 14, параграф 2; протокол 3 относно търговията между Ливан и Общността с преработени селскостопански продукти, съгласно член 14, параграф 3; протокол 4 относно дефиницията на продукти с произход и методите на административно сътрудничество; протокол 5 относно взаимната административна помощ по митнически въпроси
Кралство Белгия, Кралство Дания,
Федерална република Германия, Република Гърция,
Кралство Испания, Република Франция, Ирландия,
Република Италия,
Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия,
Република Австрия, Република Португалия, Република Финландия, Кралство Швеция,
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,
Договарящи се страни към Договора за създаване на Европейската общност, наричани по-нататък в текста „държавите-членки‖, и
Европейската общност, наричана по-нататък в текста „Общността‖,
22006A0530(01).doc - ЦПР – редактиран
от една страна, и
Република Ливан, наричана по-нататък в текста „Ливан‖, от друга страна,
като взеха предвид близостта и взаимната зависимост, които историческите връзки и общите ценности са създали между Общността, нейните държави-членки и Ливан;
като взеха предвид, че Общността, нейните държави-членки и Ливан желаят да укрепят тези връзки и да създадат трайни взаимоотношения, основаващи се на взаимност, солидарност, партньорство и съвместно развитие;
като взеха предвид значението, което Договарящите се страни отдават на принципите на Устава на Обединените нации и по-конкретно спазването на човешките права,
демократичните принципи и икономическите свободи, които съставляват основите на Асоциацията;
като взеха предвид неотдавнашните политически и икономически събития на европейския континент и в Близкия Изток и произтичащите от тях общи отговорности по отношение на стабилността, сигурността и просперитета в евросредиземноморския регион;
като взеха предвид значението, което Общността и Ливан отдават на свободната търговия, гарантирана от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ) и от други многостранни споразумения, приложени към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО);
като взеха предвид съществуващите различия в икономическото и социално развитие на Ливан и на Общността, както и потребността от укрепване на процеса на икономическото и социално развитие на Ливан;
като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение, които спадат към част ІІІ, дял ІV на Договора за създаване на Европейската общност, обвързват Великобритания и Ирландия като независими Договарящи се страни, а не като част от Общността, до момента, в който Великобритания или Ирландия (в зависимост от случая) уведомят Ливан, че споразумението ги обвързва като част от Общността, в съответствие с протокола относно позицията на Великобритания и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност. Същото се отнася и за Дания и е в съответствие с протокола относно позицията на Дания, приложен към горепосочените договори.
В желанието си да постигнат всички цели на асоциацията помежду си, като прилагат съответните разпоредби на настоящото споразумение с цел да сближат още повече нивото на икономическото и социално развитие в Общността и в Ливан;
като съзнават значението на настоящото споразумение, което се основава на взаимност на интересите, взаимни отстъпки, сътрудничеството и диалога;
в желанието си да разгърнат редовен политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес;
като вземат под внимание готовността на Общността да окаже съдействие на Ливан в усилията му за възстановяване на икономиката, осъществяване на реформи и преустройство и социално развитие;
в желанието си да установят, поддържат и засилят сътрудничеството и да поддържат редовен диалог по икономически, научно-технически, социални, културни и аудио- визуални въпроси с цел постигане на под-добро разбирателство;
убедени, че настоящото споразумение ще създаде подходяща среда за нарастване на икономическите отношения между двете Договарящи се страни, по-конкретно в секторите на търговията и инвестициите, които са съществени за успешното възстановяване на икономиката, за програмата за преструктуриране и техническото усъвършенстване,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. С настоящото се създава Асоциация между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Ливан, от друга страна.
2. Асоциацията има следните цели:
а) да създаде подходяща рамка за политическия диалог между Договарящите се страни, която дава възможност за развитието на тесни взаимоотношения във всички области, в които те желаят да разгърнат такъв диалог,
б) да създаде условия за постепенна либерализация на търговията със стоки, услуги и капитал,
в) да насърчава търговията и разгръщането на хармонични икономически и социални отношения между Договарящите се страни, по-конкретно чрез диалог и сътрудничество, с цел поощряване на развитието и благосъстоянието на Ливан и ливанския народ.
г) да насърчава икономическото, социално, културно, финансово и валутно сътрудничество;
д) да насърчава сътрудничеството в други области от взаимен интерес.
Член 2
Отношенията между Договарящите се страни, както и разпоредбите на настоящото споразумение, се основават на спазване на демократичните принципи и основни човешки права, изложени в Универсалната декларация за правата на човека, която направлява вътрешната и международна политика на Страните и представлява съществен елемент от това споразумение.
Дял І Политически диалог
Член 3
1. Между Договарящите се страни се установява редовен политически диалог. Този диалог ще съдейства за изграждане на трайни връзки на солидарност между
партньорите, които ще допринесат за благосъстоянието, стабилността и сигурността в средиземноморския регион и ще доведат до създаване на климат на разбирателство и толерантност между различните култури.
2. Политическият диалог и сътрудничество имат за цел по-конкретно:
a) да улеснят сближаването между Договарящите се страни чрез разгръщане на по-добро разбирателство и редовна координация по международни въпроси от взаимен интерес;
б) да дадат възможност на всяка Договаряща се страна да обмисли позицията и интересите на другата Страна;
в) да допринесат за укрепване на сигурността и стабилността в района на Средиземно море и по-конкретно - на Близкия изток;
г) да насърчават реализирането на общи инициативи.
Член 4
Политическият диалог обхваща всички въпроси от общ интерес за Договарящите се страни и се спира по-конкретно на условията, необходими за гарантиране на мира и сигурността чрез подкрепа на сътрудничеството. Освен това, диалогът ще търси начини за създаване на нови форми на сътрудничество, насочени към общи инициативи.
Член 5
1. Политическият диалог се провежда редовно и когато е необходимо, а именно: а) на ниво министри, предимно в рамките на Съвета за асоцииране;
б) на ниво висши държавни служители на Ливан, от една страна, и на ниво председателство на Съвета и на Комисията, от друга страна;
в) като се използват изцяло всички дипломатически канали, включително организиране на редовни брифинги от страна на висши служители, консултации във връзка с
международни срещи, и контакти между дипломатическите представителства в трети страни;
г) с всякакви други средства, когато това е уместно, ако тези средства са полезни за укрепване на диалога и повишаване на неговата ефективност.
2. Между Европейския парламент и ливанския парламент ще се установи политически диалог.
Дял ІІ
Свободно движение на стоки Основни принципи
Член 6
Общността и Ливан създават постепенно зона на свободна търговия чрез преходен период, който не превишава 12 години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в съответствие с договореностите, постановени в настоящия дял, и съгласно разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и на другите многостранни споразумения за търговията със стоки, приложени към споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО), наричани по- нататък в текста ГАТТ.
Глава 1 Промишлени стоки Член 7
Разпоредбите на тази глава се отнасят за продукти с произход от Общността и от Ливан, които се посочени в глава 25 до глава 97 на Комбинираната номенклатура и на ливанската митническа тарифа, с изключение на продуктите, изброени в приложение 1.
Член 8
Вносът в Общността на продукти с произход от Ливан е освободен от мита и други такси с равностоен ефект.
Член 9
1. Митата и таксите с равностоен ефект, приложими по отношение на вноса в Ливан на стоки с произход от Общността се премахват постепенно, в съответствие със следния график:
пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 88 % от основната тарифна ставка,
шест години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 76 % от основната тарифна ставка,
седем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 64 % от основната тарифна ставка,
осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 52 % от основната тарифна ставка,
девет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 40 % от основната тарифна ставка,
10 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 28 % от основната тарифна ставка,
11 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се намаляват до 16 % от основната тарифна ставка,
12 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение, всички мита и такси се премахват.
2. При наличие на сериозни затруднения по отношение на даден продукт, графикът, посочен в параграф 1 по-горе, може да бъде преразгледан от Комитета за асоцииране чрез общо съгласие и въз основа на договореността, че графикът за съответния продукт не може да бъде удължаван по отношение на този продукт за срок, превишаващ максималния преходен период от 12 години. Ако Комитетът за асоцииране не вземе решение до 30 дни от подаването на молбата от Ливан за преразглеждане на графика, Ливан може да суспендира временно този график за такъв период от време, който не превишава една година.
3. За всеки подобен продукт основната ставка, която подлежи на постепенно намаляване съгласно разпоредбите на параграф 1, е ставката, посочена в член 19.
Член 10
Разпоредбите, които се отнасят за премахването на митата върху вноса, се прилагат също и за митата от фискален характер.
Член 11
1. Ливан може да въвежда изключителни мерки за кратък период от време, които произтичат от разпоредбите на член 9, като те бъдат под формата на повишаване или повторно въвеждане на митата.
2. Тези мерки могат да се отнасят само за нови предприятия или за сектори, които се намират в процес на преустройство или срещат сериозни затруднения, особено ако тези затруднения са свързани със сериозни социални проблеми.
3. Митата върху вноса в Ливан на продукти с произход от Общността, въведени чрез изключителните мерки, не могат да превишават 25 % ad valorem; продуктите с произход от Общността се ползват с предимство. Общата стойност на вноса на продуктите, които са предмет на такива мерки, не може да превишава 20 % от средната годишна стойност на общия внос на индустриални стоки с произход от Общността от последните три години, за които има статистически данни.
4. Тези мерки се прилагат през период, който не превишава пет години, освен ако Комитетът за асоцииране не е разрешил по-дълъг период от време. Мерките спират да бъдат в сила най-късно при изтичането на максималния преходен период от 12 години.
5. Не могат да се въвеждат подобни мерки по отношение на даден продукт, ако са изминали повече от три години от премахването на всички мита и количествени ограничения, такси или мерки с равностоен ефект, въведени спрямо този продукт.
6. Ливан уведомява Комитета за асоцииране за всяка изключителна мярка, която възнамерява да приеме; по искане на Общността се свикват консултации относно мерките и секторите, за които се отнасят, преди мерките да влязат в сила. Когато приема такива мерки, Ливан предоставя на Комитета график за премахването на митата, които са въведени съгласно настоящия член. Графикът трябва да съдържа таблица с постепенното намаляване на тези мита с равни годишни части, като намаляването им започва не по-късно от края на втората година след въвеждането им. Комитетът за асоцииране може да реши да промени предложения график.
7. Като отмени разпоредбите на параграф 4, Комитетът за асоцииране може, по изключение и като вземе под внимание затрудненията, придружаващи създаването на нови предприятия, да одобри мерките, предприети от Ливан съгласно параграф 1 за максимален период от три години след 12-годишния преходен период.
Глава 2
Селскостопански продукти, рибарство и преработени селскостопански продукти
Член 12
Разпоредбите на настоящата глава се отнасят за продукти с произход от Общността и Ливан, които се отнасят до глави № 1 - 24 на Комбинираната номенклатура, на ливанската митническа тарифа и на всички продукти, посочени в приложение 1.
Член 13
Общността и Ливан въвеждат постепенно по-голяма либерализация на търговията помежду си със селскостопански, рибни и преработени селскостопански продукти, която е в интерес и на двете страни.
Член 14
1. Селскостопанските продукти с произход от Ливан, описани в протокол 1 относно вноса в Общността, са предмет на договореностите, посочени в този протокол.
2. Селскостопанските продукти с произход от Общността, описани в протокол 2 относно вноса в Ливан, са предмет на договореностите, посочени в този протокол.
3. Търговията с преработени селскостопански продукти, които се отнасят до тази глава, е предмет на договореностите, посочени в протокол 3.
Член 15
1. Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение, Общността и Ливан ще направят оценка на състоянието на нещата с цел да определят мерките, които Общността и Ливан трябва да въведат една година след преразглеждането на това споразумение, в съответствие с целта, посочена в член 13.
2. Без с това да се накърняват разпоредбите на параграф 1, като се вземе предвид обемът на търговията с преработени или непреработени селскостопански стоки и рибни продукти между двете Договарящи се страни, както и чувствителния характер на тези продукти, Общността и Ливан преразглеждат на редовни начала в Съвета за асоцииране и на системна и взаимна основа всеки отделен продукт и възможността за предоставяне на другата страна на по-нататъшни улеснения.
Член 16
1. В случай, че бъдат въведени конкретни правила в резултат от прилагането на селскостопанската политика, или при каквото и да е изменение на действащите правила, или в случай на каквото и да е изменение или изключване на разпоредбите, касаещи прилагането на нейната селскостопанска политика, дадена Договаряща се страна може да промени договореностите, произтичащи от настоящото споразумение, по отношение на съответния продукт.
2. Договарящата се страна, която въвежда подобно изменение, уведомява за това Комитета за асоцииране. По искане на другата Договаряща се страна Комитетът за асоцииране се среща, за да направи преценка на интересите на другата Договаряща се страна.
3. Ако, като прилагат параграф 1, Общността или Ливан изменят договореностите, въведени с това споразумение за селскостопански продукти, те предоставят на вноса с произход от другата Договаряща се страна улеснение, което е сравнимо с улеснението, предоставено по силата на това споразумение.
4. Всяко изменение на договореностите, въведени с настоящото споразумение, е предмет, по искане на другата Договаряща се страна, на консултации в Съвета за асоцииране.
Член 17
1. Двете Договарящи се страни са съгласни да си сътрудничат за намаляване на възможностите за измами при изпълнението на търговските разпоредби на това споразумение.
2. Независимо от разпоредбите на това споразумение, ако едната Договаряща се страна счита, че са налице достатъчно доказателства за измама, например съществено увеличение на търгуваните продукти от едната страна за другата страна, което превишава нивото на икономическия потенциал, а именно - нормално производство и капацитет за износ, или при липса на административно сътрудничество, каквото се изисква с цел удостоверяване на верността на документите за произход на другата Договаряща се страна, двете Договарящи се страни започват незабавно консултации с цел решение на проблема. До приключването на консултациите засегнатата Договаряща се страна може да предприеме такива мерки, каквито счете за необходимо. При подбора на мерките, предимство имат онези мерки, които нарушават най-слабо функционирането на договореностите, въведени с настоящото споразумение.
Глава 3 Общи разпоредби
Член 18
1. Не се въвеждат нови мита върху вноса или износа, нито такси с равностоен ефект в търговията между Общността и Ливан; митата и таксите, въведени с влизането в сила на това споразумение, не се увеличават, освен ако споразумението не предвижда нещо
друго.
2. Не се въвеждат количествени ограничения върху вноса, нито се въвеждат мерки с равностоен ефект в търговията между Общността и Ливан.
3. Количествените ограничения върху вноса и мерките с равностоен ефект в търговията между Ливан и Общността се премахват с влизането на настоящото споразумение в сила.
4. Нито Общността, нито Ливан ще въвеждат по отношение на износа помежду си мита или такси с равностоен ефект, нито ограничения или мерки с равностоен ефект.
Член 19
1. Основните митнически ставки за всеки продукт, за които се отнасят постепенните намаления на ставките, посочени в член 9, параграф 1, са ставките, които са в сила по отношение на Общността в деня на приключване на преговорите.
2. Ако Ливан се присъедини към СТО, приложимите ставки върху вноса между Договарящите се страни ще бъдат ставките на СТО или по-ниски ефективно прилагани
ставки, които влизат в сила от датата на присъединяването. Ако след присъединяването на Ливан към СТО бъде въведено намаление на ставките на база erga omnes, прилага се намалената ставка.
3. Разпоредбите на параграф 2 се отнасят за всяко намаление на митническите ставки, влязло в сила след деня на приключване на преговорите на база erga omnes.
4. Договарящите се страни се уведомяват взаимно за митническите ставки, които са в сила във всяка страна в деня на приключване на преговорите.
Член 20
Продуктите с произход от Ливан не се ползват с по-благоприятен режим при вноса им в Общността от режима, прилаган от държавите-членки помежду им.
Член 21
1. Договарящите се страни се въздържат от всякаква мярка или практика от вътрешен фискален характер, която въвежда, пряко или непряко, дискриминация между продуктите на едната Договаряща се страна и сходни продукти с произход от територията на другата Договаряща се страна.
2. Продуктите, експортирани за територията на една от Договарящите се страни, не могат да се ползват от компенсиране на непряко вътрешно данъчно облагане извън размера на непрякото данъчно облагане, който им е наложен пряко или непряко.
Член 22
1. настоящото споразумение не изключва поддържането или създаването на митнически съюзи, свободни търговски зони или договорености за погранична търговия, доколкото те не изменят търговските договорености, предвидени в настоящото споразумение.
2. Консултациите между Договарящите се страни се осъществяват в рамките на Съвета за асоцииране във връзка със споразуменията, създаващи такива митнически съюзи или свободни търговски зони, а при поискване - и по други важни въпроси, свързани с търговската политика на Договарящите се страни по отношение на трети страни. По- конкретно, в случай, че трета страна се присъедини към Общността, тези консултации се провеждат с цел да се гарантира, че взаимните интереси на Общността и на Ливан ще
бъдат взети под внимание.
Член 23
Ако една от Договарящите се страни е на мнение, че в търговията й с другата Договаряща се страна има дъмпинг съгласно преобладаващите международни правила, дефинирани в член VІ от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и в свързаното с него вътрешно законодателство, тя може да предприеме съответните мерки за противодействие на тази практика, в съответствие със Споразумението за СТО
относно приложението на член VІ на ГАТТ от 1994 г. и на свързаното него вътрешно законодателство.
Член 24
1. Без да се накърняват разпоредбите на член 35, между Договарящите се страни се прилага Споразумението на СТО за субсидиите и компенсиращите мерки.
2. До приемането на съответните правила, посочени в член 35, параграф 2, ако която и да е Договаряща се страна реши, че е налице субсидиране на търговията й с другата Договаряща се страна, в съответствие с преобладаващите международни правила,
дефинирани в член VІ на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и в свързаното с него вътрешно законодателство, тя може да предприеме съответните мерки за противодействие на тази практика, в съответствие с тези правила, дефинирани в Споразумението за СТО за субсидиите и компенсиращите мерки и свързаното него вътрешно законодателство.
Член 25
1. Разпоредбите на член ХІХ на ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за СТО относно гаранциите и свързаното с него вътрешно законодателство се прилагат по отношение на двете Договарящи се страни.
2. Преди да приложи предпазните мерки, така както са дефинирани в международните правила, Договарящата се страна, която възнамерява да въведе тези мерки, следва да изпрати на Комитета за асоцииране цялата налична информация, необходима за извършване на цялостен преглед на състоянието на нещата, с цел да се потърси решение, приемливо за Договарящите се страни.
С оглед да се намери такова решение, Договарящите се страни провеждат незабавно консултации в рамките на Комитета за асоцииране. Ако в резултат на консултациите Договарящите се страни не постигнат споразумение в рамките на тридесет дена от началото на консултациите в търсене на решение за избягване на въвеждането на предпазни мерки, Договарящата се страна, която възнамерява да въведе предпазните мерки, може да приложи разпоредбите на член ХІХ на ГАТТ от 1994 г. и на Споразумението на СТО за предпазните мерки.
3. В избора на предпазни мерки съгласно този член, Договарящите се страни дават предимство на онези мерки, които причиняват най-малки сътресения при изпълнението на целите на настоящото споразумение.
4. Уведомлението за предпазните мерки се изпраща незабавно на Комитета за асоцииране и е предмет на редовни консултации в рамките на Комитета, по-конкретно с оглед на премахването им веднага, щом обстоятелството позволят това.
Член 26
1. В случаите, когато спазването на разпоредбите на член 18, параграф 4 води:
а) до ре-експорт за трета страна, по отношение на която страната на износа е въвела за конкретния продукт количествени ограничения върху експорта, експортни мита или мерки и такси с равностоен ефект,
или
б) до сериозен дефицит или опасност от дефицит на даден продукт, който има съществено значение за страната на износа,
също и ако описаните по-горе случаи породят или биха могли да породят сериозни проблеми за страната на износа, тази Договаряща се страна може да предприеме съответните мерки, като спазва условията и процедурите, указани в параграф 2.
2. Проблемите, които произтичат от описаните в параграф 1 случаи, се внасят за разглеждане в Комитета за асоцииране. Комитетът за асоцииране може да взема такива решения, каквито са необходими за премахване на проблемите. Ако в рамките на
тридесет дена след внасянето на въпроса за разглеждане Комитетът не е взел решение, Договаряща се страна на износа може да предприеме необходимите мерки, касаещи експорта на дадения продукт. Мерките следва да бъдат недискриминационни; те се премахват, когато условията не налагат вече тяхното поддържане.
Член 27
Нищо в настоящото споразумение не изключва забраната или ограничаването на вноса, износа или транзитното преминаване на стоки по съображения, свързани с: обществения морал, обществената политика и обществената сигурност; опазването на здравето и
живота на хора, животни и растения; опазването на национални богатства с
художествена, историческа и археологическа стойност; опазването на интелектуалната индустриална и търговска собственост; както и по съображения, свързани с разпоредби относно златото и среброто и съхранението на намаляващи природни ресурси. От друга страна, подобна забрана или ограничаване не могат да бъдат средство за произволна
дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между Договарящите се страни.
Член 28
За целите на приложението на разпоредбите на настоящия дял, понятието „продукти с произход‖, както и методите за административно сътрудничество, свързано с него, са постановени в протокол 4.
Член 29
Комбинираната номенклатура на стоките се прилага по отношение на класификацията на стоките, предназначени за внос в Общността. Ливанската митническа тарифа се прилага към класификацията на стоките, предназначени за внос в Ливан.
Дял ІІІ
Право на установяване и предоставяне на услуги
Член 30
1. Режимът, предоставен от която и да Договаряща се страна във връзка с правото на установяване и предоставянето на услуги, се основава на задълженията, поети от всяка Договарящите се страни, както и на задълженията на Страните по силата на Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС). Настоящата разпоредба влиза в сила на датата на окончателното присъединяване на Ливан към СТО.
2. Ливан се задължава да състави списък с конкретните си задължения в областта на услугите, изготвен съгласно разпоредбите на член ХХ на ГАТС, и да го изпрати на Европейската общност и на нейните държави-членки веднага след изготвянето му.
3. Договарящите се страни приемат да обсъдят разработването на горните разпоредби с цел разработване на „споразумение за икономическа интеграция‖, съгласно
определението му в член V от ГАТС.
4. Целта, посочена в параграф 3, е предмет на първо разглеждане в Комитета за асоцииране една година след влизането в сила на това споразумение.
5. Договарящите се страни нямат право, между датата на влизане в сила на това споразумение и присъединяването на Ливан към СТО, да предприемат каквито и да са мерки или действия, които биха направили условията за предоставяне на услуги от
доставчици в Общността или в Ливан по-дискриминационни, отколкото условията, съществуващи към датата на влизане в сила на това споразумение.
6. За целите на този дял:
а) „Доставчици на услуги‖ на дадена Договаряща се страна означава всяко юридическо или физическо лице, което предоставя или желае да предоставя услуги;
б) „Юридическо лице‖ означава дружество или филиал на дружество, основано по силата на закона в държава-членка на Общността или в Ливан, със седалище, централна администрация и основно място на бизнес на територията на Общността или в Ливан.
Ако юридическото лице притежава само седалище или централна администрация на територията на Общността или в Ливан, то не се счита за юридическо лице на Общността или на Ливан, освен ако дейностите, извършвани от него, имат действителна и постоянна връзка с икономиката на Общността или на Ливан;
в) „Филиал‖ означава юридическо лице, което се контролира ефективно от друго юридическо лице;
г) „Физическо лице‖ означава лице, което е гражданин или на държава-членка на Общността, или на Ливан в съответствие с националното законодателство на страната.
Дял ІV
Плащания, капитали, конкуренция и други икономически разпоредби Глава 1
Текущи плащания и движение на капитали
Член 31
В рамките на разпоредбите на настоящото споразумение и при спазване на разпоредбите на член 33 и член 34, няма ограничения между Общността, от една страна, и Ливан, от
друга страна, що се отнася до движението на капитали; няма дискриминация въз основа на националност, или на местожителство на гражданите на Договарящите се страни, или на мястото на инвестиране на капиталите.
Член 32
Текущите плащания, свързани с движението на стоки, лица, услуги и капитали в рамките на това споразумение, са освободени от всякакви ограничения.
Член 33
1. При условие, че са спазени другите разпоредби в това споразумение и
международните задължения на Общността и на Ливан, разпоредбите на член 31 и член 32 не могат да са в ущърб на изпълнението на каквото и да е ограничение, съществуващо между тях към датата на влизане в сила на това споразумение в областта на движението на капитали между тях, свързано с преките инвестиции, включително в недвижимо имущество, установяването, предоставянето на финансови услуги и допускането на ценни книжа до капиталовите пазари.
2. Това обаче не засяга задграничния трансфер на инвестиции, извършван в Ливан от граждани на Общността и в Общността от ливански граждани, както и на всякаква печалба, свързана с тези инвестиции.
Член 34
В случаите, когато една или повече държави-членки на Общността или на Ливан изпитват сериозни затруднения, свързани с платежния баланс, Общността или съответно Ливан могат, като се съобразяват с условията, постановени в рамките на ГАТТ и на член VІІІ и ХІV на устава на Международния валутен фонд, да предприемат рестриктивни мерки по отношение на текущите плащания, ако подобни рестриктивни мерки са наложителни. В зависимост от случая, Общността или Ливан уведомяват незабавно
другата Договаряща се страна за това и предоставят колкото се може по-скоро график за прекратяване действието на мерките.
Глава 2
Конкуренция и други икономически въпроси
Член 35
1. Следното е несъвместимо с доброто функциониране на това споразумение, доколкото може да окаже влияние върху търговията между Общността и Ливан:
а) всички споразумения между предприятия, решения на групи от предприятия и общи практики, чийто предмет или цел е предотвратяването, ограничаването и изкривяването на конкуренцията, съгласно нейното определение в съответното законодателство;
б) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с доминираща позиция на територията на Общността и на Ливан като цяло или на значителна част от тази територия, съгласно определението за злоупотреба в съответното законодателство.
2. Договарящите се страни спазват законодателството в областта на конкуренцията и обменят информация, като вземат предвид ограниченията, свързани с изискванията за поверителност. Правилата за сътрудничество с цел изпълнение на параграф 1 се приемат от Комитета за асоцииране в срок до пет години след влизането в сила на това споразумение.
3. Ако Общността или Ливан решат, че дадена практика е несъвместима с разпоредбите на параграф 1 на този член, и ако такава практика причинява или би могла да причини сериозни щети на другата Договаряща се страна, тя може да предприеме необходимите мерки след консултация с Комитета по асоцииране или тридесет работни дни, след като е поискана консултация.
Член 36
Държавите-членки и Ливан регулират постепенно, без с това да накърняват
задълженията, които са поели или възнамеряват да поемат в рамките на ГАТТ, всякакъв държавен монопол от търговски характер, за да гарантират, че към края на петата година след влизането на това споразумение в сила няма да съществува никаква дискриминация между гражданите на държавите-членки и на Ливан по отношение на условията за
доставка и пласмент. Мерките, приети за изпълнението на тази цел, се съобщават на Комитета за асоцииране.
Член 37
Що се отнася до обществените предприятия и предприятията, на които са предоставени специални или изключителни права, Съветът за асоцииране ще гарантира, че след петата година от влизането на настоящото споразумение в сила, няма да има предписана, нито действаща мярка, която изкривява търговията между Ливан и Общността по начин, който противоречи на интересите на Договарящите се страни. Настоящата разпоредба не представлява пречка за действителното и правно изпълнение на конкретните задачи на тези предприятия.
Член 38
1. Съгласно разпоредбите на този член и на приложение 2, Договарящите се страни осигуряват адекватна ефективна защита на правата на интелектуалната, индустриална и търговска собственост в съответствие с най-високите международни стандарти, включително чрез ефективни мерки за привеждане на тези стандарти в сила.
2. Изпълнението на този член и на приложение 2 е предмет на редовен преглед от Договарящите се страни. Ако възникнат проблеми в областта на защитата на интелектуалната собственост, които засягат условията за търговия, се свикват спешни консултации по искане на която и да е Договаряща се страна с цел постигане на взаимно приемливи решения.
Член 39
1. Договарящите се страни приемат за своя цел реципрочното и постепенно либерализиране на договорите за обществени поръчки.
2. Съветът за асоцииране предприема необходимите стъпки за прилагането на параграф 1.
Дял V
Икономическо и секторно сътрудничество
Член 40
Цели
1. Двете Договарящи се страни разработват стратегиите и процедурите, необходими за осъществяване на сътрудничество в областите, посочени в този дял.
2. Договарящите се страни се задължават да засилят икономическото сътрудничество помежду си в свой взаимен интерес и в духа на партньорство, който е основополагащ в настоящото споразумение.
3. Икономическото сътрудничество има за цел да подкрепя усилията на Ливан за постигане на устойчиво икономическо и социално развитие.
Член 41
Обхват
1. Сътрудничеството е насочено на първо място към областите и дейностите, които са засегнати от вътрешни препятствия и ограничения или от процеса на либерализиране на икономиката на Ливан като цяло, и по-конкретно от либерализацията на търговията между Ливан и Общността.
2. Освен това, сътрудничеството е насочено към области, в които има вероятност икономиките на Общността и на Ливан да се сближат, особено в областите, които генерират растеж и заетост.
3. Опазването на околната среда и екологичното равновесие е основен компонент на отделните области на икономическо сътрудничество.
4. Страните могат да се договорят да си сътрудничат в областта на икономиката извън секторите, предвидени в този дял.
Член 42
Методи и задължения
Икономическото сътрудничество се осъществява по-конкретно чрез:
а) редовен икономически диалог между Договарящите се страни, в който влизат всички области на макроикономическата политика;
б) редовен обмен на информация и идеи във всеки сектор на икономическото сътрудничество, включително срещи на висши служители и експерти;
в) трансфер на съвети, експертиза и обучение;
г) осъществяване на съвместни дейности, например семинари и работни срещи; д) техническа, административна и правна помощ;
е) разпространяване на информацията, свързана със сътрудничеството.
Член 43
Образование и обучение
Това сътрудничество има за цел:
а) да определи средствата, с помощта на които състоянието на образованието и обучението, и по-конкретно професионалното обучение, ще се подобри съществено;
б) да насърчава създаването на стабилни връзки между агенциите за съвместни
действия, както и размяната на опит и ноу-хау и по-конкретно размяната на младежи и обмена между университетите и другите учебни заведения с цел сближаване между културите на Договарящите се страни;
в) по-конкретно, да насърчава достъпа на женското население до образование, включително техническото и висше образование и професионалното обучение.
Член 44
Научно-техническо и технологично сътрудничество Това сътрудничество има за цел:
а) да насърчава създаването на трайни връзки между научните общности на Договарящите се страни, а именно:
чрез предоставяне на достъп за Ливан до програмите на Общността за научно и технологично развитие, в съответствие с разпоредбите на Общността за участие на страни, които не са членки на Общността, в такива програми;
чрез участие на Ливан в мрежи за децентрализирано сътрудничество;
чрез постигане на синергия между обучението и научно-изследователската дейност;
б) да подобри научно-изследователския капацитет на Ливан, както и неговото технологично развитие;
в) да насърчи технологичните нововъведения, трансфера на нови технологии и разпространяването на ноу-хау;
г) да проучи начините за участие на Ливан в европейските рамкови програми за научно- изследователска дейност.
Член 45
Околна среда
1. Договарящите се страни насърчават сътрудничеството с цел предотвратяване на влошаването на околната среда, контрол на замърсяването и гарантиране на рационалното използване на природните ресурси с цел да се осигури устойчиво развитие.
2. Това сътрудничество ще бъде съсредоточено главно в следните области:
а) качество на водата в Средиземно море; контрол и предотвратяване на замърсяването на водите;
б) управление на отпадъците, по-конкретно на токсичните отпадъци; в) замърсяване със соли;
г) екологично управление на чувствителни крайбрежни райони; д) екологично образование и информираност;
е) използване на авангардни средства за управление на околната среда и мониторинг, и по-конкретно използване на системата за информация за околната среда и проучване на влиянието върху околната среда;
ж) влияние на индустриалното развитие върху околната среда изобщо и безопасността на промишлените предприятия в частност;
з) влияние на селското стопанство върху качеството на почвата и качеството на водата; и) опазване на почвите и борба с ерозията;
й) рационално управление на водните ресурси;
к) съвместна научно-изследователска дейност, програми и проекти.
Член 46
Промишлено сътрудничество Това сътрудничество има за цел:
а) да насърчава сътрудничеството между икономическите оператори на Договарящите се страни, включително сътрудничеството в контекста на достъпа на Ливан до бизнес
мрежите на Общността;
б) да подкрепя усилията за модернизиране и преструктуриране на промишлеността в обществения и частния сектор в Ливан (включително хранителната промишленост на базата на селскостопанското производство);
в) да насърчава създаването на среда, която способства за развитието на частната инициатива с цел разширяване и разнообразяване на производството за вътрешния пазар и за износ;
г) да засилва развитието на човешките ресурси и промишления потенциал на Ливан чрез по-добро използване на политиката в областта на иновациите, научните изследвания и технологичното развитие;
д) да улеснява достъпа до капиталовите пазари с цел финансиране на инвестиции в промишленото производство;
е) да насърчава развитието на малките и средни предприятия, по-конкретно чрез:
насърчаване на контактите между предприятията, отчасти чрез използване на мрежите на Общността и чрез средства за насърчаване на промишленото сътрудничество и партньорство;
улесняване на достъпа до кредити за финансиране на инвестиции;
предоставяне на услуги в областта на информацията и поддръжката;
поощряване на човешките ресурси към насърчаване на иновациите и разработване на проекти и разгръщане на икономически дейности.
Член 47
Насърчаване и защита на инвестициите
1. Сътрудничеството има за цел да повиши притока на капитали, експертни познания и технологии в Ливан чрез, inter alia:
а) подходящи средства за определяне на възможностите за инвестиране и каналите за информация относно законодателството в областта на инвестициите;
б) предоставяне на информация относно европейските инвестиционни режими (техническа информация, пряка финансова помощ, фискални стимули, гаранции за инвестициите и т.н.) в областта на външното финансиране; повишаване на възможностите на Ливан да се възползва от тях;
в) проучване на възможностите за създаване на смесени предприятия (особено между малки и средни предприятия) и, когато това е уместно, сключване на споразумения между държавите-членки и Ливан;
г) създаване на механизми за насърчаване и разгръщане на инвестициите;
д) създаване на правна рамка, която да съдейства за инвестиране в Договарящите се страни чрез сключване на спогодби за защита на инвестициите между държавите-членки и Ливан, когато това е уместно, и чрез сключване на спогодби за избягване на двойното данъчно облагане.
2. Сътрудничеството може да включва и планиране и изпълнение на проекти с
ефективно придобиване и използване на основни технологии, използване на стандарти, развитие на човешките ресурси и разкриване на нови работни места в съответната страна.
Член 48
Сътрудничество в областта на стандартизацията и оценката за съответствие Договарящите се страни ще си сътрудничат с цел:
г) намаляване на различията в областта на стандартизацията, метрологията, качествения контрол и оценката за съответствие;
б) разработване на актуализация на лабораториите в Ливан;
в) водене на преговори с цел взаимно признаване на спогодби незабавно след настъпването на подходящи за целта условия;
г) укрепване на ливанските институции, които отговарят за стандартизацията и качеството и за интелектуалната, индустриална и търговска собственост.
Член 49
Сближаване на законодателството Договарящите се страни полагат всички усилия за сближаване на своето
законодателство с цел да улеснят изпълнението на настоящото споразумение.
Член 50
Финансови услуги
Сътрудничеството има за цел разработване на по-близки общи правила и стандарти в различни области, включително:
а) развитие на финансовите пазари в Ливан;
б) подобряване на отчетността, одитирането, надзора и регламентирането на финансовите услуги и финансовия мониторинг в Ливан
Член 51
Селско стопанство и рибарство Сътрудничеството има за цел:
а) да подкрепя политиките, насочени към разнообразяване на производството; б) да намали зависимостта от храни;
в) да насърчи такава форма на селско стопанство, която обръща необходимото внимание на околната среда;
г) да създаде по-тесни взаимоотношения между предприятията, групировките и професионалните организации в двете Договарящи се страни;
д) да предостави съдействие и техническо обучение; да подкрепи агрономическите изследвания, предоставянето на услуги, агрономическото образование и техническото обучение на кадрите в селскостопанския сектор;
е) да хармонизира фитосанитарните и ветеринарни стандарти;
ж) да поощри интегрираното развитие на селските райони, включително подобряване на основните услуги и развитие на спомагателни икономически дейности, особено в районите, засегнати от изкореняването на забранени култури;
з) сътрудничество между селските райони, размяна на опит и ноу-хау в областта на развитието на селските райони;
и) развитие на морския риболов и аквакултурите;
й) развитие на техниките за опаковане, съхранение и маркетинг; подобряване на каналите за пласмент;
к) развитие на селскостопанските водни ресурси;
л) развитие на горския сектор, особено в областта на залесяването, борба с горските пожари, горските пасища и борба със запустяването на земите;
м) развитие на селскостопанската механизация и подкрепа за селскостопанските кооперации, които предоставят услуги;
н) укрепване на кредитната система в селското стопанство.
Член 52
Транспорт
Сътрудничеството има следните цели:
а) преструктуриране и модернизиране на сухопътната, железопътна, пристанищна и летищна инфраструктура, която е свързана с главните транс-европейски съобщителни пътища от взаимен интерес;
б) създаване и използване на стандарти за експлоатация и безопасност, подобни на стандартите, които преобладават в Общността;
в) подобряване на техническото оборудване и привеждането му с съответствие със стандартите на Общността в областта на мултимодалния транспорт, превозите с контейнери и трансбордирането;
г) подобряване на транзита по шосе, по море и мултимодалния транзит и управлението на пристанищата и летищата, контрола на морския и въздушния трафик и помощните устройства в ж.п. транспорта и навигацията;
д) реорганизация и преструктуриране на сектора на масовия транспорт, включително обществения транспорт.
Член 53
Информационно общество и далекосъобщения
1. Договарящите се страни съзнават, че информационните и далекосъобщителни комуникации представляват ключов елемент на съвременното общество, който има жизнено значение за икономическото и социално развитие и е крайъгълен камък на новото информационно общество.
2. Сътрудничеството в тази област има следните цели:
а) диалог по различните аспекти на информационното общество, включително далекосъобщителните политики;
б) размяна на информация и техническа помощ по правни въпроси, стандартизация и изпитания за съответствие в областта на информационните технологии и
далекосъобщителните технологии;
в) разпространяване на нова информация и далекосъобщителни технологии и на съвременни средства за високи комуникации, информационни услуги и технологии;
г) разработване и изпълнение на съвместни проекти за научни изследвания, техническо развитие и промишлени приложения в секторите на информационните технологии,
далекосъобщенията, телематиката и информациите;
д) участие на ливански организации в пилотни проекти и европейски програми в съществуващите рамкови програми;
е) постигане на взаимна връзка и оперативно взаимодействие между телематичните мрежи и услуги на Общността и тези на Ливан;
ж) диалог по регулаторно сътрудничество в областта на международните услуги, включително аспекти, свързани със защитата на данни и самоличност.
Член 54
Енергетика
Сътрудничеството е насочено към следните области:
а) насърчаване на възобновяемата енергетика;
б) насърчаване на енергоспестяването и енергийната ефективност;
в) приложни изследвания в областта на мрежи с бази данни, свързващи икономическите и социални оператори на двете Договарящи се страни;
г) свързана с горното модернизация и развитие на енергийните мрежи, както и на взаимното свързване на подобни мрежи с мрежите на Общността.
Член 55
Туризъм
Сътрудничеството има за цел:
а) да насърчи инвестициите в областта на туризма;
б) да подобри познанията за туристическата индустрия и да гарантира по-добра съгласуваност на политиките в областта на туризма;
в) да поощри доброто разпределение на туристическия поток през сезоните; г) да изтъкне значението на културното наследство за туризма;
д) да гарантира добре поддържано взаимодействие между туризма и околната среда;
е) да направи туризма по-конкурентноспособен чрез оказване на съдействие при прилагането на стандарти и повишаване на професионализма;
ж) да засили информационния поток;
з) да разшири дейностите по обучение по хотелско управление и администрация, както и обучението по други професии на хотелиерството;
и) да организира обмен на опит с цел да осигури балансирано и устойчиво развитие на туризма, по-конкретно чрез обмен на информация, изложби, конференции и публикации в областта на туризма.
Член 56
Митническо сътрудничество
1. Договарящите се страни разгръщат митническо сътрудничество помежду си, за да гарантират спазването на разпоредбите за търговията. За тази цел те поддържат диалог по митническите въпроси.
2. Сътрудничеството има за цел по-конкретно следното:
а) опростяване на контрола и процедурите при освобождаването на стоки от митницата; б) възможност за взаимна връзка между транзитните системи на Общността и на Ливан; в) обмен на информация между експерти и професионално обучение;
г) предоставяне на техническа помощ там, където това е необходимо
3. Без с това да накърняват другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-конкретно сътрудничеството в областта на борбата с наркотиците и прането на пари, административните органи на Договарящите се страни си оказват взаимно съдействие в съответствие с разпоредбите на протокол 5.
Член 57
Сътрудничество в областта на статистиката
Това сътрудничество има за цел да хармонизира метрологията, използвана от двете Договарящи се страни, и да използва данни, включително бази данни, за всички области в сферата на настоящото споразумение, в които могат да се събират статистически
данни.
Член 58
Защита на потребителите
Сътрудничеството в тази област трябва, доколкото това е възможно, да бъде насочено към постигане на съвместимост в схемите за защита на потребителите в Общността и в Ливан и ще включват:
а) подобряване на съвместимостта между законодателството в областта на защита на потребителите с цел премахване на търговските бариери;
б) създаване и разработване на системи за взаимна информация относно опасни храни и промишлени стоки и свързване на тези системи (системи за бързо предупреждаване);
в) размяна на информация и експерти;
г) организиране на схеми за обучение и предоставяне на техническа помощ.
Член 59
Сътрудничество с цел укрепване на институциите и върховенството на закона
Договарящите се страни потвърждават отново значението на върховенството на закона и правилното функциониране на институциите на всички нива в областта на
администрацията изобщо, и спазването на законите и дейността на съдебната система в частност. В този контекст е изключително важно наличието на независимо и ефективно правосъдие и добре подготвени прависти.
Член 60
Пране на пари
1. Договарящите се страни са съгласни, че трябва да се полагат всички възможни усилия за сътрудничество с цел да не допуснат използването на своите финансови системи за пране на приходи от криминални дейности изобщо и наркотрафик в частност.
2. Сътрудничеството в тази област може да включва административна и техническа помощ, насочена към създаване на ефективни стандарти и тяхното успешно приложение в областта на борбата с прането на пари, в съответствие с международните стандарти.
Член 61
Предотвратяване и борба с организираната престъпност
1. Договарящите се страни се споразумяват да си сътрудничат за предотвратяване и
борба с организираната престъпност, по-конкретно в следните области: търговия с хора; експлоатация със сексуални цели; корупция; фалшифициране на финансови инструменти; незаконен трафик на забранени, фалшифицирани или пиратски продукти или на незаконни сделки, които са свързани предимно с промишлени отпадъци и
радиоактивни материали;контрабанда на оръжие и взривни материали; компютърни престъпления; кражба на моторни превозни средства.
2. Договарящите се страни си сътрудничат тясно с цел да установят подходящи механизми и стандарти.
3. Техническото и административно сътрудничество в тази област включва обучение и повишаване на ефективността на властите и структурите, които отговарят за
предотвратяването на престъпността и борбата с нея, както и формулиране на мерки за борба с престъпността.
Член 62
Сътрудничество в областта на незаконните наркотични вещества
1. В рамките на своите пълномощия и компетенции, Договарящите се страни си сътрудничат с цел да осигурят балансиран и интегриран подход към наркотиците. Политиките и дейностите в областта на наркотиците са насочени към намаляване на доставките, трафика и търсенето на незаконни наркотици, както и към по-ефективен контрол над прекурсорите.
2. Договарящите се страни се споразумяват относно методите за сътрудничество, необходими за постигане на тези цели. Действията се основават на взаимно договорени принципи в съответствие с петте основни принципа, одобрени от Специалната сесия на Общото събрание на ООН за наркотиците през 1998 г.
3. Сътрудничеството между Договарящите се страни може да обхваща техническа и
административна помощ, по-конкретно в следните области: разработване на национално законодателство и политики; създаване на институции и информационни центрове; обучение на персонала; научни изследвания в областта на наркотиците; предотвратяване
на отклоняването на прекурсори с цел незаконно производство на наркотици. Договарящите се страни могат да се договорят и за други области.
Дял VІ
Сътрудничество в областта на социалните въпроси и културата Глава 1
Диалог и сътрудничество в социалния сектор
Член 63
Двете Договарящи се страни решават съвместно какви методи са необходими за осъществяване на сътрудничество в областите, посочени в този дял.
Член 64
1. Договарящите се страни провеждат редовен диалог по всякакви въпроси в социалния сектор, които представляват интерес за тях.
2. Този диалог се използва за търсене на начини за постигане на напредък в областта на движението на работници и служители, за равно третиране и социална интеграция на гражданите на Ливан и Общността, които пребивават на законни основания на териториите на страната-домакин.
3. Този диалог обхваща всички въпроси, които се отнасят за: а) условията за живот и труд на мигриращите общности;
б) миграцията;
в) нелегалната миграция;
г) схеми и програми за насърчаване на равното третиране на ливанските граждани и гражданите на Общността, взаимно опознаване на културите и цивилизациите, поощряване на търпимостта и премахване на дискриминацията.
Член 65
1. С цел да се разшири сътрудничеството между Договарящите се страни в социалния сектор, те организират и реализират проекти и програми във всяка област, която
представлява интерес за тях, включително:
а) подобряване на условията за живот, особено в непривилегированите райони и в районите с разселено население;
б) разгръщане на ролята на жените в процеса на икономическо и социално развитие, по- конкретно чрез образование и медиите;
в) подкрепяне и развитие на семейното планиране в Ливан и програми за защита на майките и децата;
г) усъвършенстване на системите за социално и здравно осигуряване;
д) усъвършенстване на системата за здравеопазване, по-конкретно чрез сътрудничество в областта на общественото здраве и профилактика, здравна сигурност, обучение на медицински кадри и управление;
е) изпълнение и финансиране на програми за обмен и за свободното време,
предназначени за смесени групи от млади граждани от Ливан и Xxxxxxxxx, младежки дейци, млади представители на неправителствени организации и други експерти в областта на младежта, които пребивават в държавите-членки, с цел повишаване на взаимните познания за съответните култури и насърчаване на търпимост.
2. Договарящите се страни участват в диалог по всички аспекти от взаимен интерес, по- конкретно по социални проблеми, като: безработица, рехабилитация на физически по- слаби лица, равно третиране на мъжете и жените, трудови взаимоотношения, професионално обучение, здравословни условия на труд.
Член 66
Схемите за сътрудничество могат да се осъществяват в сътрудничество с държавите- членки и съответните международни организации.
Глава 2
Сътрудничество в областта на културата, аудио-визуалните медии и информацията
Член 67
1. Договарящите се страни се споразумяват да насърчават културното сътрудничество помежду си в области от взаимен интерес и в дух на уважение към културата на другата страна. Те ще установят устойчив културен диалог. Това сътрудничество ще насърчава по-конкретно:
а) съхраняването и реставрирането на историческото и културно наследство (паметници, забележителности, артефакти, редки книги и ръкописи, и др.п.);
б) размяната на художествени изложби и художници;
в) обучението на лица, работещи в областта на културата.
2. Сътрудничеството в областта на аудио-визуалните медии има за цел да насърчава сътрудничеството в области, като копродукции и обучение. Договарящите се страни
търсят начини за насърчаване на участието на Ливан в инициативите на Общността в този сектор.
3. Договарящите се страни се споразумяват, че съществуващите културни програми на Общността и на една или повече държави-членки и по-нататъшните дейности, които са от интерес за двете Договарящи се страни, могат да се отнасят и за Ливан.
4. Освен това, Договарящите се страни насърчават културното сътрудничество с търговски характер помежду си, по-конкретно чрез изпълнението на съвместни проекти (продукции и маркетинг), обучение и размяна на информация.
5. Като определят проектите, програмите и съвместните дейности, в които ще си
сътрудничат, Договарящите се страни ще обърнат специално внимание на младежите, на въпроси, свързани със себеизразяване, опазване на културното наследство, разпространение на културата и далекосъобщителни умения чрез използване на писмените и аудиовизуални медии.
6. Сътрудничеството се осъществява по начина, посочен в член 42.
Глава 3
Сътрудничество с цел предотвратяване и контрол на нелегалната имиграция
Член 68
1. Договарящите се страни се споразумяват да си сътрудничат с цел да предотвратяват и контролират нелегалната миграция. За тази цел:
а) Всяка държава-членка се споразумява да приеме отново всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на Ливан, при поискване от страна на Ливан и без никакви допълнителни формалности, при условие, че тези лица действително
пребивават незаконно в Ливан;
б) Ливан се споразумява да приеме отново всички свои граждани, които пребивават незаконно на територията на някоя държава-членка, при поискване от страна на съответната държава-членка и без никакви допълнителни формалности, при условие, че тези лица действително пребивават незаконно на територията на държавата-членка.
Освен това, държавите-членки и Ливан издават на своите граждани съответните документи за самоличност за подобни цели.
2. По отношение на държавите-членки на Европейската общност, задълженията по този член се отнасят единствено за онези лица, които те считат за свои граждани за целите на Общността, в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
3. По отношение на Ливан, задълженията по този член се отнася единствено за онези лица, които се считат за ливански граждани в съответствие с ливанската правна система и с всички нейни правни разпоредби, отнасящи се за гражданството.
Член 69
1. След влизането в сила на настоящото споразумение, Договарящите се страни - по искане на която и да е от тях - преговарят помежду си и сключват правни споразумения за регламентиране на конкретните задължения, касаещи повторното приемане на техните граждани. Ако някоя от страните счете това за необходимо, тези споразумения включват също договорености за връщане на граждани на трети страни. Такива споразумения съдържат подробности относно категориите лица, за които се отнасят споразуменията, и условията за тяхното връщане.
2. На Ливан може да се предостави подходяща финансова и техническа помощ за изпълнението на тези споразумения.
Член 70
Съветът за асоцииране обсъжда възможностите за други съвместни усилия, които могат да бъдат предприети с цел предотвратяване и контрол на имиграцията.
Дял VІІ Финансово сътрудничество
Член 71
1. С оглед да се постигнат всички цели на това споразумение, по отношение на Ливан ще се обсъди финансово сътрудничество в съответствие с респективните финансови процедури и ресурси.
2. Тези процедури се приемат от Договарящите се страни с взаимно съгласие и посредством най-подходящите инструменти след влизането в сила на това споразумение.
3. Освен в областите, посочени в дял V и дял VІ на това споразумение, сътрудничеството може да бъде свързано, inter alia, и със следното:
а) улесняване на реформите, които имат за цел модернизиране на икономиката; б) възстановяване и обновяване на икономическата инфраструктура;
в) насърчаване на частните инвестиции и дейностите, свързани с разкриването на нови работни места;
г) вземане под внимание на влиянието на постепенното въвеждане на свободна търговска зона в ливанската икономика, по-конкретно в икономическите сектори и по- конкретно промишлените сектори, засегнати от модернизирането и преструктурирането на икономиката;
д) съпътстващи мерки за разработване и провеждане на политики в социалния сектор, по-конкретно реформа на социалното осигуряване.
Член 72
В рамките на инструментите на Общността, предназначени да подкрепят програмите за структурни изменения в страните от средиземноморския регион, и в тясно
сътрудничество с ливанските власти и с другите участници във финансирането, по- конкретно международните финансови институции, Общността ще обсъди подходящи начини за подпомагане на структурните политики, провеждани от Ливан с цел възстановяване на финансовото равновесие във всичките му ключови области и
създаване на такава икономическа среда, която благоприятства растежа и едновременно с това дава тласък на благосъстоянието на обществото.
Член 73
С цел да осигурят координиран подход към третирането на изключителни макроикономически проблеми, които биха могли да възникнат в хода на изпълнението на настоящото споразумение, Договарящите се страни наблюдават отблизо развитието на търговските и финансови отношения между Общността и Ливан като част от
редовния икономически диалог, установен в рамките на дял V.
Дял VІІІ
Институционални, общи и окончателни разпоредби
Член 74
1. С настоящото се създава Съвет за асоцииране, който заседава на ниво министри когато е необходимо, по инициатива на своя председател и в съответствие с условията, постановени в правилника за неговата дейност.
2. Съветът за асоцииране разглежда всички важни въпроси, които възникват в рамките на това споразумение, както и всякакви други двустранни и многостранни въпроси от взаимен интерес.
Член 75
1. Съветът за асоцииране се състои от членовете на Съвета на Европейския съюз и членовете на Комисията на Европейските общности, от една страна, и членовете на правителството на Ливан, от друга страна.
2. Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат представяни от други лица, съгласно разпоредбите на правилника за неговата дейност.
3. Съветът за асоцииране приема правилник за своята дейност.
4. Съветът за асоцииране се председателства последователно от член на Съвета на
Европейския съюз и член на правителството на Ливан, в съответствие с разпоредбите на правилника за неговата дейност.
Член 76
1. С цел да бъдат постигнати целите на това споразумение, Съветът за асоцииране има право да взема решения по случаите, внесени в него за разглеждане.
2. Взетите решения са задължителни за Договарящите се страни, които вземат необходимите мерки за изпълнение на тези решения.
3. Съветът за асоцииране взема своите решения и препоръки по споразумение между двете Договарящи се страни.
Член 77
1. Като се спазват правомощията на Съвета за асоцииране, с настоящото се създава Комитет за асоцииране, който отговаря за изпълнението на това споразумение.
2. Съветът за асоцииране може да делегира напълно или частично което и да е свое правомощие на Комитета за асоцииране.
Член 78
1. Комитетът за асоцииране, който заседава на ниво длъжностни лица, се състои от представители на членовете на Европейската общност и на Комисията на Европейските
общности, от една страна, и представители на правителството на Ливан, от друга страна.
2. Комитетът за асоцииране приема правилник за своята дейност.
3. Комитетът за асоцииране заседава последователно в Общността и в Ливан.
Член 79
1. Комитетът за асоцииране има правомощия за вземане на решения за управлението на това споразумение, както и в области, в които Съветът за асоцииране е делегирал правата си на Комитета.
2. Комитетът за асоцииране взема решения по споразумение между Договарящите се страни. Тези решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за тяхното изпълнение.
Член 80
Съветът за асоцииране може да реши да създаде работна група или орган, ако това е необходимо за изпълнението на това споразумение. Съветът за асоцииране определя
правомощията на всяка подобна работна група или орган, които от своя страна са подчинени на Съвета за асоцииране.
Член 81
Съветът за асоцииране взема всички необходими мерки за улесняване на
сътрудничеството и контактите между Европейския парламент и ливанския парламент, а също така между Икономическия и социален комитет на Общността и съответния орган в Ливан.
Член 82
1. Всяка Договаряща се страна може да изпраща в Съвета за асоцииране какъвто и да е спор, свързан с изпълнението или тълкуването на това споразумение.
2. Съветът за асоцииране може да разрешава спорове с вземането на решение по тях.
3. Всяка Договаряща се страна е длъжна да спазва мерките, които се посочват в решението, взето съгласно параграф 2.
4. В случай, че даден спор не може да бъде разрешен в съответствие с разпоредбите на параграф 2, което и да е от Договарящите се страни може да уведоми другата Договаряща се страна, че посочва арбитър в спора; в рамките на два месеца другата Договаряща се страна трябва да посочи втори арбитър в спора. За целите на изпълнението на тази процедура, Общността и държавите-членки се считат за една страна в спора.
Съветът за асоцииране определя трети арбитър. Решенията на арбитрите се вземат с мнозинство.
Всяка страна в спора е длъжна да предприеме необходимите стъпки за изпълнение на решението на арбитрите.
Член 83
Нищо в това споразумение не може да възпрепятства която и да е от Договарящите се страни да предприеме каквито и да са мерки:
а) каквито тя счете за необходими за предотвратяване на разкриването на информация, която би навредила на нейните основни интереси и сигурност;
б) които са свързани с производството или търговията с оръжие, боеприпаси и военни материали, както и с научни изследвания, развойна дейност и производство, необходими за целите на отбраната, при условие, че тези мерки не нарушават условията на конкуренцията по отношение на продуктите, които не са изрично предназначени за военни цели;
в) каквито тя счете за необходими за нейната собствена сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, които засягат поддържането на законовия ред, по време на война или международно напрежение, което съдържа заплаха за война, както и с цел да изпълнява задълженията, поети от нея във връзка с поддържането на мира x
международната сигурност.
Член 84
Без да се накърняват специалните разпоредби, съдържащи се в това споразумение, в областите, които са предмет на споразумението:
а) договореностите, прилагани от Ливан по отношение на Общността, не могат да пораждат каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества и фирми;
б) договореностите, прилагани от Общността по отношение на Ливан, не могат да пораждат каквато и да е дискриминация между ливанските граждани, дружества и фирми.
Член 85
Що се отнася до прякото данъчно облагане, нищо в това споразумение не се тълкува като:
а) включващо фискалните преимущества, предоставени от която и да е от Договарящите се страни по силата на дадена международна спогодба или споразумение, с което тази Договаряща се страна е обвързана;
б) възпиращо приемането и приложението от която и да е Договаряща се страна на каквито и да са мерки, насочени към предотвратяване на измамите и избягването на данъчното облагане;
в) противопоставящо се на правото на която и да е Договаряща се страна да прилага съответните разпоредби на своето данъчно законодателство по отношение на
данъкоплатци, които не са в идентично положение, по-конкретно що се отнася до тяхното местожителство.
Член 86
1. Договарящите се страни предприемат необходимите общи и конкретни мерки за изпълнение на своите задължения съгласно това споразумение. Те ще се погрижат за изпълнение на целите, посочени в това споразумение.
2. Ако някоя от Договарящите се страни е на мнение, че другата Договаряща се страна не изпълнява своите задължения по силата на това споразумение, тя може да вземе подходящи мерки. Преди да направи това, освен ако не става дума за извънредни обстоятелства, тя предоставя на Съвета за асоцииране цялата информация, която е
необходима за задълбочен преглед на състоянието на нещата с цел да се потърси решение, приемливо и за двете Договарящи се страни.
3. При избора на подходящи мерки, упоменати в параграф 2, предимство имат мерките, които нарушават дейността на това споразумение колкото е възможно най-малко. Освен това, Договарящите се страни се споразумяват, че тези мерки се предприемат в съответствие с международното право и са пропорционални на степента на нарушение.
Тези мерки се уведомяват незабавно в Съвета за асоцииране и са предмет на консултации в рамките на Съвета за асоцииране, ако другата Договаряща се страна пожелае това.
Член 87
За целите на това споразумение, терминът „Договарящи се страни‖ означава, от една страна, Общността, държавите-членки или Общността и нейните държави-членки, в зависимост от техните правомощия, и Ливан, от друга страна.
Член 89
1. Настоящото споразумение се сключва за неопределен период от време.
2. Всяка Договаряща се страна може да денонсира това споразумение, като уведоми за това другата Договаряща се страна. това споразумение престава да бъде в сила шест месеца след датата на подобно уведомление.
Член 90
Настоящото споразумение се отнася, от една страна, за териториите, които са предмет на Договора за създаване на Европейската общност, при условията, постановени в този Договор, а от друга страна - за територията на Ливан.
Член 91
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на арабски, датски,
нидерландски, английски, фински, френски, немски, гръцки, италиански, португалски, испански и шведски език, като всички текстове са автентични. Споразумението се депозира в генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 92
1. това споразумение се одобрява от Договарящите се страни в съответствие с техните процедури.
2. Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата, на която всяка Договаряща се страна е уведомила другата Договаряща се страна за това, че процедурите, посочени в параграф 1, са приключени.
3. С влизането в сила на настоящото споразумение, то замества Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Република Ливан и Споразумението между държавите-членки на Европейската общност за въглища и стомана (ЕОВС) и Ливан, подписани в Брюксел на 3 май 1977 г.
Член 93
Временно споразумение
В случай, че до приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на това споразумение, разпоредбите на някои части от споразумението и по-конкретно онези части, които се отнасят за свободното движение на стоки, влязат в сила чрез временно споразумение между Общността и Ливан, страните се споразумяват, че в такъв случай за целите на дял ІІ и дял ІV на това споразумение, приложение 1 и 2, както и протокол 1 до 5 към него, терминът „дата на влизане в сила на настоящото споразумение‖означава
датата на влизане в сила на временното споразумение, що се отнася до задълженията, съдържащи се в тези членове, приложения и протоколи.
Съставено в Люксембург на седемнадесети юни две хиляди и втора година. Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.
Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.
Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendundzwei. Έγινε ζηο Λοςξεμβούπγο, ζηιρ δέκα εθηά Ιοςνίος δύο σιλιάδερ δύο.
Done at Luxembourg on the seventeenth day of June in the year two thousand and two. Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.
Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue. Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizendtwee. Feito no Luxemburgo, em dezassete de Junho de dois mil e dois.
Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.
За Кралство Белгия,
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Този подпис обвързва с еднаква сила френската общност, фламандската общност и германофонската общност,
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone,
la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige
Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel- Hauptstadt.
За Кралство Дания,
På Kongeriget Danmarks vegne
За Федерална република Германия, Für die Bundesrepublik Deutschland
За Република Гърция,
Για ηην Ελληνική Δημοκπαηία
За Кралство Испания, Por el Reino de España
За Република Франция, Pour la République française
За Ирландия,
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
За Република Италия, Per la Repubblica italiana
За Великото херцогство Люксембург, Pour le Grand-Duché de Luxembourg
За Кралство Нидерландия,
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
За Република Австрия, Für die Republik Österreich
За Република Португалия, Pela República Portuguesa
За Република Финландия, Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
За Кралство Швеция, För Konungariket Sverige
За Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност, Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για ηην Εςπωπαϊκή Κοινόηηηα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Списък на приложенията и протоколите
Приложение 1 | Списък на селскостопанските продукти, непреработени или преработени, от глава № 25 до глава № 97 на Хармонизираната система (ХС), посочени в член 7 и член 12 |
Приложение 2 | Интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочена в член 38 |
Протокол № 1 | относно договореностите, които се отнасят за вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, посочени в член 14, параграф 1 |
Протокол № 2 | относно договореностите, които се отнасят за вноса в Ливан на селскостопански продукти с произход от Общността, посочени в член 14, параграф 2 |
Протокол № 3 | относно търговията между Ливан и Общността с преработени селскостопански стоки, посочени в член 14, параграф 3 |
Приложение 1: относно договореностите, които се отнасят за вноса в Общността на непреработени или преработени селскостопански продукти с произход от Ливан | |
Приложение 2: относно договореностите, които се отнасят за вноса в Ливан на преработени селскостопански продукти с произход от Общността | |
Протокол № 4 | относно определението на понятието „продукти с произход‖ и методите на административно сътрудничество |
Протокол № 5 | за взаимна административна помощ по митнически въпроси |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Списък на селскостопанските продукти, непреработени или преработени, от глава № 25 до глава № 97 на Хармонизираната система (ХС), посочени в член 7 и член 12
Код по ХС | 2905 43 | (манитол) |
Код по ХС | 2905 44 | (сорбитол) |
Код по ХС | 2905 45 | (глицерол) |
Тарифен № по ХС | 3301 | (само етерични масла) |
Код по ХС | 3302 10 | (благовонни субстанции) |
Тарифни № по ХС | 3501 до 3505 | (албуминоидни субстанции, модифицирани нишестета, лепила) |
Код по ХС | 3809 10 | (препарати за апретура или дообработка) |
Тарифен № по ХС | 3823 | (промишлени мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли) |
Код по ХС | 3824 60 | (сорбитол, недефиниран по друг начин, n.e.p.) |
Тарифни № по ХС | 4101 до 4103 | (сурови кожи от едър рогат добитък, сурови овчи кожи, други сурови кожи) |
Тарифен № по ХС | 4301 | (сурови кожухарски кожи) |
Тарифни № по ХС | 5001 до 5003 | (сурова коприна и отпадъци от естествена коприна) |
Тарифни № по ХС | 5101 до 5103 | (вълна, фини и груби животински косми) |
Тарифни № по ХС | 5201 до 5203 | (памук, остатъци от памук, памук, кардиран или пениран) |
Тарифен № по ХС | 5301 | (необработен лен) |
Тарифен № по ХС | 5302 | (необработен коноп) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочена в член 38
1. До края на петата година след влизането в сила на това споразумение, Ливан ще ратифицира редактираните текстове на следните многостранни конвенции в областта на интелектуалната собственост, по които държавите-членки са страни или които се прилагат de facto от държавите-членки:
Парижката конвенция за закрила на интелектуалната собственост (Стокхолм 1967 г., изменена през 1979 г.);
Бернската конвенция за закрила на литературните и художествени произведения (редактирана в Париж през 1971 г. и изменена през 1979 г.);
Спогодба от Ница относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки (Женева 1977 г., изменена 1979 г.).
2. До края на петата година след влизането в сила на това споразумение, Ливан ще се присъедини към следните многостранни конвенции, по които държавите-членки са страни или които се прилагат de facto от държавите-членки:
Договор за патентно коопериране (Вашингтон 1970 г., изменен през 1979 г., допълнен през 1984 г.);
Будапещенски договор за международно признаване на депозирането на микроорганизмите във връзка с процедурата за патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.);
Протокол относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките (Мадрид, 1989 г.);
Договор за законодателството на търговските марки ((Женева, 1994 г.);
Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (UPOV) (Женева, 1991 г.);
Споразумение относно свързаните с търговията права върху интелектуалната собственост, приложение 1С към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО) (Споразумение ТРИПС, Маракеш, 1994 г.).
Договарящите се страни ще положат всички възможни усилия, за да ратифицират следните многостранни конвенции колкото е възможно по-рано:
Договор на СОИС за авторското право (Женева, 1996 г.);
Договор на СОИС за изпълненията и звукозаписите (Женева, 1996 г.).
3. Съветът за асоцииране може да реши, че параграф 2 се отнася за други международни конвенции в тази област.
ПРОТОКОЛ № 1
относно договореностите, които се отнасят за вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, посочени в член 14, параграф 1
Вносът в Общността на следните продукти с произход от Ливан е предмет на условията, посочени по-долу.
Вносът в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, различни от посочените в настоящия протокол, се извършва без облагане с мито.
По време на първата година на прилагане, размерът на тарифните квоти ще се изчислява като pro rata (пропорционална) част от базисните размери, като се взима предвид какъв период от време е изминал преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
A | Б | В | Г | Д | Е | ||
Код по КН, 2002 г. | Описание на стоката (1) | Намалени е на MFN митото (2) | Тарифна квота | Намаление на митото в допълнение на тарифната квота (б) (2) | Годишно увеличение | Особени разпоредб и | |
( %) | (нетно тегло в тонове) | ( %) | (количе ство) | (нетно тегло в тонове) | |||
0603 | Цветя и цветни пъпки, отрязани за букети или за украса | 0 | ― | ― | ― | ||
0701 90 50 | Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 януари до 31 май | 100 | 10 000 | ― | 1 000 | ||
0701 90 50 ex-0701 90 90 | Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 юни до 31 юли | 100 | 20 000 | ― | 2 000 | ||
ex-0701 90 90 | Ранни картофи, пресни или охладени, от 1 октомври до 31 декември | 100 | 20 000 | ― | 2 000 | ||
0702 00 00 | Домати, пресни | 100 | 5 000 | 60 | без | 1 000 | (2) |
1 Независимо от правилата за изпълнението на Комбинираната номенклатура, формулирането на описанието на стоките следва да се разглежда като имащо само индикативна стойност, тъй като
преференциалната схема в контекста на настоящия протокол се определя от покриването на кода по КН. Когато са посочени бивши кодове по КН, преференциалната схема следва да се определя от прилагането на кода по КН и описанието, взети заедно.
2 Намалението се прилага само за адвалорната част от митото.
Код по КН, 2002 г. | Описание на стоката (1) | Намалени е на MFN митото (2) | Тарифна квота | Намаление на митото в допълнение на тарифната квота (б) (2) | Годишно увеличение | Особени разпоредб и | |
( %) | (нетно тегло в тонове) | ( %) | (количе ство) | (нетно тегло в тонове) | |||
или охладени | огранич ение | ||||||
0703 20 00 | Чесън, пресен или охладен | 100 | 5 000 | 60 | 3 000 | 0 | (1) |
0707 00 | Краставици и корнишони, пресни или охладени | 100 | без ограничени е | (2) | |||
0709 10 00 | Артишок (ангинарии), пресни или охладени | 100 | без ограничени е | (2) | |||
0709 90 31 | Маслини, пресни или охладени, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло | 100 | 1 000 | ― | ― | 0 | (2) |
0709 90 70 | Тиквички, пресни или охладени | 100 | без ограничени е | (2) | |||
0711 20 10 | Консервирани маслини, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло | 100 | 1 000 | ― | ― | 0 | (4) |
0805 10 | Портокали, пресни или | 60 | без ограничени | (2) |
1 Вписването в тази подпозиция е предмет на условията, посочени в съответните разпоредби на
Общността (виж членове 1 - 13 от Регламент (EИО) № 1047/2001 на Комисията (ОВ L 145, 31.05.2001 г., стр. 35) и последващи изменения.
2 Вписването в тази подпозиция е предмет на условията, посочени в съответните разпоредби на
Общността (виж членове 291-300 от Регламент (EИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 71) и последващи изменения).
Код по КН, 2002 г. | Описание на стоката (1) | Намалени е на MFN митото (2) | Тарифна квота | Намаление на митото в допълнение на тарифната квота (б) (2) | Годишно увеличение | Особени разпоредб и | |
( %) | (нетно тегло в тонове) | ( %) | (количе ство) | (нетно тегло в тонове) | |||
сушени | е | ||||||
0805 20 | Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); xxxxxxxxxxx, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушени | 60 | без ограничени е | (2) | |||
0805 50 | Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) и сладки лимони (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | 40 | без ограничени е | ― | (2) | ||
ex-0806 | Грозде, прясно или сушено, различно от прясно трапезно грозде, от 1 октомври до 30 април и от 1 юни до 11 юли, и различно от трапезното грозде от вида Emperor (Vitis vinifera cv) | 100 | без ограничени е | (2) | |||
ex-0806 10 10 | Прясно трапезно грозде, от 1 октомври до 30 април и от 1 юни до 11 юли, различно от трапезното грозде от вида | 100 | 6 000 | 60 | 4 000 | ― | (2) |
Код по КН, 2002 г. | Описание на стоката (1) | Намалени е на MFN митото (2) | Тарифна квота | Намаление на митото в допълнение на тарифната квота (б) (2) | Годишно увеличение | Особени разпоредб и | |
( %) | (нетно тегло в тонове) | ( %) | (количе ство) | (нетно тегло в тонове) | |||
Emperor (Vitis vinifera cv) | |||||||
0808 10 | Ябълки, пресни | 100 | 10 000 | 60 | без огранич ение | ― | (2) |
0808 20 | Круши и дюли, пресни | 100 | без ограничени е | (2) | |||
0809 10 00 | Кайсии, пресни | 100 | 5 000 | 60 | без огранич ение | ― | (2) |
0809 20 | Череши, пресни | 100 | 5 000 | 60 | без огранич ение | ― | (2) |
0809 30 | Праскови, включително праскови без мъх, пресни | 100 | 2 000 | ― | ― | 500 | (2) |
ex-0809 40 | Сливи и трънки, пресни, от 1 септември до 30 април | 100 | без ограничени е | (2) | |||
ex-0809 40 | Сливи и трънки, пресни, от 1 май до 31 август | 100 | 5 000 | ― | ― | ― | (2) |
1509 10 1510 00 10 | Маслиново масло | 100 | 1 000 | ― | ― | ― | (1) |
1701 | Xxxxx от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние | 0 | ― | ― | ― | ― | |
2002 | Домати, приготвени или консервирани | 100 | 1 000 | ― | ― | ― |
1 Концесията важи за вноса на необработено маслиново масло, изцяло получено в Ливан и транспортирано директно от Ливан в Общността.
Код по КН, 2002 г. | Описание на стоката (1) | Намалени е на MFN митото (2) | Тарифна квота | Намаление на митото в допълнение на тарифната квота (б) (2) | Годишно увеличение | Особени разпоредб и | |
( %) | (нетно тегло в тонове) | ( %) | (количе ство) | (нетно тегло в тонове) | |||
по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина | |||||||
2009 61 2009 69 | Сок от грозде (включително мъст) | 100 | без ограничени е | (2) | |||
2204 | Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; мъст от грозде, различна от тази от № 2009 | 0 | ― | ― | ― | ― |
ПРОТОКОЛ № 2
относно договореностите, които се отнасят за вноса в Ливан на селскостопански продукти с произход от Общността, посочени в член 14, параграф 2
Вносът в Република Ливан на следните продукти с произход от Общността е предмет на условията, посочени по-долу.
Вносът в Общността на селскостопански продукти с произход от Ливан, различни от посочените в настоящия протокол, се извършва без облагане с мито.
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
0101 | Живи коне, магарета, мулета и катъри | 5 | 100 | |
0102 | Живи животни от рода на едрия рогат добитък | без мито | без мито | |
0103 | Живи животни от рода на свинете | 5 | 100 | |
0104 10 | Живи животни от рода на овцете | без мито | без мито | |
104 20 | Живи животни от рода на козите | 5 | 100 | |
0105 11 | Живи домашни петли и кокошки с тегло, непревишаващо 185 g | 5 | 100 | |
0105 12 | Живи домашни пуйки с тегло, непревишаващо 185 g | 5 | 100 | |
0105 19 | Други живи домашни птици с тегло, непревишаващо 185 g | 5 | 100 | |
0105 92 | Живи домашни петли и кокошки с тегло, непревишаващо 2000 g | 70 | 20 | Минимално мито: 2 250 ливански |
1 Независимо от правилата за изпълнението на номенклатурата на ливанската митница, формулирането на описанието на стоките следва да се разглежда като имащо само индикативна стойност, тъй като
преференциалната схема в контекста на настоящия протокол се определя от покриването на кода на ливанската митница. Когато са посочени бивши кодове, преференциалната схема следва да се определя от прилагането на кода и описанието, взети заедно.
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
лири/kg нетно тегло | ||||
0105 93 | Живи домашни петли и кокошки с тегло, превишаващо 2000 g | 70 | 20 | Минимално мито: 2 250 ливански лири/kg нетно тегло |
0105 99 | Други живи домашни птици (патици, гъски, пуйки, токачки) | 5 | 100 | |
0106 | Други живи животни | 5 | 100 | |
0201 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени | 5 | 100 | |
0202 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени | 5 | 100 | |
0203 | Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени | 5 | 100 | |
0204 | Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени | 5 | 100 | |
0205 00 | Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени | 5 | 100 | |
0206 | Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени | 5 | 100 | |
0207 11 | Меса и карантии, годни за | 70 | 20 | Минимално |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
консумация, от домашни петли и кокошки от позиция № 0105, неразфасовани, пресни или охладени | мито: 4 200 ливански лири/kg нетно тегло | |||
0207 12 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция № 0105, неразфасовани, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 4 200 ливански лири/kg нетно тегло |
0207 13 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция № 0105, разфасовки и карантии, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 9 000 ливански лири/kg нетно тегло |
0207 14 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни петли и кокошки от позиция № 0105, разфасовки и карантии, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 9 000 ливански лири/kg нетно тегло |
0207 24 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция № 0105, неразфасовани, пресни или охладени | 5 | 100 | |
0207 25 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция № 0105, неразфасовани, замразени | 5 | 100 | |
0207 26 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни пуйки от позиция № 0105, разфасовки и карантии, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 2 100 ливански лири/kg нетно тегло |
0207 27 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни | 70 | 20 | Минимално мито: 2 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
пуйки от позиция № 0105, разфасовки и карантии, замразени | ливански лири/kg нетно тегло | |||
0207 32 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция № 0105, неразфасовани, пресни или охладени | 5 | 100 | |
0207 33 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция № 0105, неразфасовани, замразени | 5 | 100 | |
0207 34 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция № 0105, тлъст черен дроб, пресен или охладен | 5 | 100 | |
0207 35 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция № 0105, други, пресни или охладени | 5 | 100 | |
0207 36 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни патици, гъски или токачки от позиция № 0105, други, замразени | 5 | 100 | |
0208 | Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени | 5 | 100 | |
0209 00 | Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало и мазнина от птици, неразтопени, нито | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени | ||||
0210 | Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии | 5 | 100 | |
0401 10 10 | Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1 % | 70 | 30 | Минимално мито: 700 ливански лири/литър + акциз: 25 ливански лири/литър |
0401 10 90 | Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1 % | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0401 20 10 | Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1 %, но непревишаващо 6 % | 70 | 30 | Минимално мито: 700 ливански лири/литър + акциз: 25 ливански лири/литър |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
0401 20 90 | Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1 %, но непревишаващо 6 % | 5 | А | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0401 30 10 | Мляко, неконцентрирано, нито подсладено със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 % | 70 | 30 | Минимално мито: 700 ливански лири/литър + акциз: 25 ливански лири/литър |
0401 30 90 | Други, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 % | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0402 10 | Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
непревишаващо 1,5 % | дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | |||
0402 21 | Мляко и сметана, на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, но без прибавка на захар или други подсладители | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0402 29 | Мляко и сметана, на прах, гранули или други твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, други | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0402 91 | Мляко и сметана, във вид, различен от този на прах, гранули или други твърди форми, други, без прибавка на захар или други подсладители | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
0402 99 10 | Мляко и сметана, във вид, различен от този на прах, гранули или други твърди форми, в течна форма, неконцентрирани, с прибавка на захар или други подсладители | 70 | 30 | Минимално мито: 700 ливански лири/литър + акциз: 25 ливански лири/литър |
0402 99 90 | Други | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
ex-0403 10 | Неароматизирано кисело мляко | 70 | 43 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg полубрутно тегло + акциз: 25 ливански лири/литър |
0403 90 10 | Labneh (цедено кисело мляко) | 70 | 43 | Минимално мито: 4 000 ливански лири/kg полубрутно тегло |
ex-0403 90 90 | Други неароматизирани продукти, попадащи под | 20 | 30 | Акциз: 25 ливански |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
позиция № 0403 | лири/литър Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | |||
0404 10 | Суроватка, видоизменена или не, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители | 5 | 100 | |
0404 90 | Други продукти от естествените съставки на млякото, различни от суроватка, неупоменати, нито включени другаде | 5 | 100 | |
0405 10 | Масло | без мито | без мито | |
0405 90 | Други млечни мазнини и масла | без мито | без мито | |
0406 10 | Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка | 70 | 30 | Минимално мито: 2 500 ливански лири/kg полубрутно тегло |
0406 20 | Сирена, стъргани или на прах, от всякакъв вид | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
0406 30 | Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
0406 40 | Сирена със зелени петна | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
ex-0406 90 | Кашкавал | 35 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
(12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
ex-0406 90 | Други сирена, с изключение на кашкавал | 35 | 20 | Тази отстъпка ще се прилага от момента на влизане в сила (първа година) на настоящото споразумение) |
0407 00 10 | Пресни кокоши яйца | 50 | 25 | Минимално мито: 100 ливански лири/единица |
0407 00 90 | Яйца от други птици | 20 | 25 | |
0408 11 | Яйчни жълтъци, сушени | 5 | 100 | |
0408 19 | Яйчни жълтъци, различни от сушените | 5 | 100 | |
0408 91 | Други птичи яйца, различни от яйчни жълтъци, без черупки, сушени | 5 | 100 | |
0408 99 | Други птичи яйца, различни от яйчни жълтъци, без черупки, различни от сушени | 5 | 100 | |
0409 00 | Естествен мед | 35 | 50 | Минимално мито: 8 000 ливански лири/kg нетно тегли |
0410 00 | Продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде | 5 | 100 | |
0504 00 | Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели | без мито | без мито |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени или в саламура, сушени или пушени | ||||
0511 10 | Сперма от бикове | 5 | 100 | |
0511 91 | Продукти от риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни; мъртви животни от глава 3 | без мито | без мито | |
0511 99 | Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде | без мито | без мито | |
0601 | Луковици, туберкули, грудки, грудести корени и ризоми във вегетативен покой, във вегетация или цъфтене; разсад, растения и корени от цикория, различни от корените от позиция № 1212 | 5 | 100 | |
0602 10 | Живи невкоренени издънки и калеми | 5 | 100 | |
0602 20 | Живи дървета, храсти и дръвчета с годни за консумация плодове, присадени или неприсадени | 5 | 100 | |
0602 30 | Живи рододендрони и азалии, присадени или неприсадени | 30 | 100 | Действащите мита, посочени в (А), ще бъдат намалени до 5 % с влизането в сила на настоящото споразумение |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
0602 40 | Живи рози, присадени или неприсадени | 5 | 100 | |
0602 90 10 | Други, горски дървета, декоративни растения в индивидуални саксии с диаметър, непревишаващ 5 cm | 30 | 100 | Действащите мита, посочени в (А), ще бъдат намалени до 5 % с влизането в сила на настоящото споразумение |
0602 90 90 | Други | 5 | 100 | |
0603 | Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин | 70 | 25 | Действащите мита, посочени в (А), ще бъдат намалени до 30 % с влизането в сила на настоящото споразумение |
0604 | Шума, листа, клони и други части на растенията, без цветове и цветни пъпки, треви, мъхове и лишеи за букети или украса, свежи, сушени, избелени, боядисани, импрегнирани или приготвени по друг начин | 70 | 25 | Действащите мита, посочени в (А), ще бъдат намалени до 30 % с влизането в сила на настоящото споразумение |
0701 10 | Картофи за посев, пресни или охладени | 5 | 100 | |
0701 90 | Картофи, различни от тези за посев, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 550 ливански лири/kg брутно тегло |
0702 00 | Домати, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 750 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
ливански лири/kg брутно тегло | ||||
0703 10 10 | Лук за посев, пресен или охладен | 5 | 100 | |
0703 10 90 | Друг, шалот, пресен или охладен | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0703 20 | Чесън, пресен или охладен | 70 | 20 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0703 90 | Праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени | 25 | 25 | |
0704 10 | Карфиол и броколи, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 300 ливански лири/kg брутно тегло |
0704 20 | Брюкселско зеле, прясно или охладено | 25 | 25 | |
0704 90 | Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, различни от карфиола и брюкселското зеле, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0705 11 | Топ салата, прясна или охладена | 25 | 25 | |
0705 19 | Други видове салата, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 300 ливански лири/единица |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
0705 21 | Цикория от вида Cichorium intybus var. foliosum | 25 | 25 | |
0705 29 | Други видове цикория, пресни или охладени | 25 | 25 | |
0706 10 | Моркови и репи, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 300 ливански лири/kg брутно тегло |
0706 90 10 | Репички | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0706 90 90 | Други, пресни или охладени | 25 | 25 | |
0707 00 | Краставици и корнишони, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 600 ливански лири/kg брутно тегло |
0708 10 | Грах (Pisum sativum), пресен или охладен | 70 | 20 | Минимално мито: 550 ливански лири/kg брутно тегло |
0708 20 | Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0708 90 | Други бобови зеленчуци, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 10 | Артишок (ангинарии), | 70 | 20 | Минимално |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
пресен или охладен | мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло | |||
0709 20 | Аспержи, пресни или охладени | 25 | 25 | |
0709 30 | Патладжани, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 40 | Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена | 25 | 25 | |
0709 51 | Гъби от вида Agaricus (култивирани гъби) | 25 | 25 | |
0709 52 | Трюфели, пресни или охладени | 25 | 25 | |
0709 59 | Други гъби и трюфели | 25 | 25 | |
0709 60 | Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 70 | Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 90 10 | Маслини, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 200 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 90 20 | Тикви и тиквички от вида Cucurbita, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 400 ливански лири/kg брутно |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
тегло | ||||
0709 90 30 | Юта, прясна или охладена | 70 | 20 | Минимално мито: 300 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 90 40 | Тученица (portulaca), магданоз, ерука, кориандър, пресни или охладени | 70 | 20 | Минимално мито: 750 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 90 50 | Салатно цвекло (китайско зеле), прясно или охладено | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0709 90 90 | Други пресни и охладени зеленчуци | 25 | 25 | |
0710 10 | Картофи, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 200 ливански лири/kg брутно тегло |
0710 21 | Грах (Pisum sativum), замразен | 35 | 25 | |
0710 22 | Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), замразен | 35 | 25 | |
0710 29 | Други бобови зеленчуци, замразени | 35 | 25 | |
0710 30 | Спанак, новозеландски спанак и лобода, замразени | 35 | 25 | |
0710 80 | Други замразени зеленчуци | 35 | 25 | |
0710 90 | Зеленчукови смеси, замразени | 35 | 25 | |
ex-0711 | Зеленчуци, временно консервирани, но негодни | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
за консумация в това състояние, с изключение на сладка царевица | ||||
0712 20 | Лук, сушен, цял, дори нарязан на парчета или резенки, смлян или на прах, но необработен по друг начин | 25 | 25 | |
0712 31 | Гъби от вида Agaricus (култивирани гъби), сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин | 25 | 25 | |
0712 32 | Гъби от вида Auricularia spp. (юдино ухо), сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин | 25 | 25 | |
0712 33 | Гъби от вида Тremella spp., сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин | 25 | 25 | |
0712 39 | Други гъби и трюфели, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин | 25 | 25 | |
0712 90 10 | Сладка царевица (Zea mays var. Saccharata) за посев | 5 | 100 | |
0712 90 90 | Други зеленчуци, сушени, | 25 | 25 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин | ||||
0713 | Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени | без мито | без мито | |
0714 10 | Корени от маниока (cassava) | 5 | 100 | |
0714 20 | Сладки патати | 5 | 100 | |
0714 90 10 | Ризоми от таро или колоказия (Colocasia esculenta или Colocasia antiquorum) | 25 | 25 | Минимално мито: 300 ливански лири/kg брутно тегло |
0714 90 90 | Други корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин; сърцевина на сагово дърво | 5 | 100 | |
0801 | Кокосови орехи, бразилски орехи, кашу, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени | 5 | 100 | |
0802 11 | Бадеми, с черупки | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0802 12 | Бадеми, без черупки | 5 | 100 | |
0802 21 | Лешници (Corylus spp.), с черупки | 5 | 100 | |
0802 22 | Лешници (Corylus spp.), без черупки | 5 | 100 | |
0802 31 | Обикновени орехи, с | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
черупки | ||||
0802 32 | Обикновени орехи, без черупки | 5 | 100 | |
0802 40 | Кестени (Castanea spp.) | 5 | 100 | |
0802 50 | Шам фъстък | 5 | 100 | |
0802 90 10 | Семена от пиния | 70 | 20 | Минимално мито: 15 000 ливански лири/kg нетно тегло |
0802 90 90 | Други черупкови плодове | 5 | 100 | |
0803 00 | Банани, включително хлебните, пресни или сушени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg полубрутно тегло |
0804 10 | Фурми, пресни или сушени | 5 | 100 | |
0804 20 10 | Смокини, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 400 ливански лири/kg брутно тегло |
0804 20 90 | Смокини, сушени | 5 | 100 | |
0804 30 | Ананаси, пресни или сушени | 70 | 20 | Минимално мито: 2 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0804 40 | Авокадо, прясно или сушено | 70 | 20 | Минимално мито: 2 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0804 50 | Гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени | 70 | 20 | Минимално мито: 2 000 ливански |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
лири/kg брутно тегло | ||||
0805 | Цитрусови плодове, пресни или сушени | 70 | 20 | Минимално мито: 400 ливански лири/kg брутно тегло |
0806 10 | Грозде, прясно | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0806 20 | Грозде, сушено | 5 | 100 | |
0807 11 | Дини, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0807 19 | Други видове пъпеши (в това число и дини), пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0807 20 | Папаи, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 2 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0808 10 | Ябълки, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 800 ливански лири/kg брутно тегло |
0808 20 | Круши и дюли, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 800 ливански лири/kg брутно тегло |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
0809 10 | Кайсии, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 350 ливански лири/kg брутно тегло |
0809 20 | Череши, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 800 ливански лири/kg брутно тегло |
0809 30 | Праскови, включително праскови без мъх, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0809 40 | Сливи и трънки, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 400 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 10 | Ягоди, пресни | 70 | 20 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 20 | Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, пресни | 5 | 100 | |
0810 30 | Френско грозде, включително касис и цариградско грозде, прясно | 5 | 100 | |
0810 40 | Боровинки и други плодове от вида Vaccinium, пресни | 5 | 100 | |
0810 50 | Киви, прясно | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
лири/kg брутно тегло | ||||
0810 60 | Дуриани, пресни | 25 | 25 | |
0810 90 10 | Личи, пасион фрут (маракуя), анона, сливи от вида Diospyros virginiana | 70 | 20 | Минимално мито: 5 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 90 20 | Мушмули | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 90 30 | Нарове | 70 | 20 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 90 40 | Хинап (Ziziphus jujuba) | 45 | 25 | Минимално мито: 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0810 90 90 | Други плодове, пресни | 25 | 25 | |
0811 10 | Ягоди, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0811 20 | Малини, къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански лири/kg брутно тегло |
0811 90 | Други плодове и черупкови плодове, замразени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
лири/kg брутно тегло | ||||
0812 | Плодове и черупкови плодове, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние | 5 | 100 | |
0813 10 | Сушени кайсии | 15 | 25 | |
0813 20 | Сушени сливи | 25 | 25 | |
0813 30 | Сушени ябълки | 25 | 25 | |
0813 40 | Други видове сушени плодове, различни от позиции № 0801 до 0806 | 25 | 25 | |
0813 50 | Смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава | 25 | 25 | |
0814 00 | Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода - солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени | 5 | 100 | |
0901 | Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа | 5 | 100 | |
0902 | Чай, дори ароматизиран | 5 | 100 | |
0904 | Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, или смляни, или | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
пулверизирани | ||||
0905 00 | Ванилия | 5 | 100 | |
0906 | Канела и канелени цветове | 5 | 100 | |
0907 00 | Карамфил (цвят, пъпки и корени) | 5 | 100 | |
0908 | Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми | 5 | 100 | |
0909 | Семена от анасон, зxxxxxx xxxxxx, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, xxx; плодове от хвойна | 5 | 100 | |
0910 10 | Джинджифил (исиот) | 5 | 100 | |
0910 20 | Шафран | 5 | 100 | |
0910 30 | Куркума | 5 | 100 | |
0910 40 10 | Мащерка | 70 | 20 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
0910 40 90 | Дафинови листа | 5 | 100 | |
0910 50 | Къри | 5 | 100 | |
0910 91 | Други подправки, смеси, посочени в Забележка 1 б) на настоящата глава | 5 | 100 | |
0910 99 | Други подправки, различни от смесите, посочени в Забележка 1 б) на настоящата глава | 5 | 100 | |
1001 | Пшеница и смес от пшеница и ръж | без мито | без мито | |
1002 00 | Ръж | без мито | без мито | |
1003 00 | Ечемик | без мито | без мито | |
1004 00 | Овес | без мито | без мито |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
1005 10 | Царевица, за посев | 5 | 100 | |
1005 90 | Царевица, различна от тази за посев | без мито | без мито | |
1006 | Ориз | 5 | 100 | |
1007 00 | Сорго на зърна | 5 | 100 | |
1008 | Елда, просо и семе за птици; други житни растения | 5 | 100 | |
1101 00 | Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж | без мито | без мито | |
1102 | Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж | без мито | без мито | |
1103 11 | Едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница | без мито | без мито | |
1103 13 | Едрозърнест и дребнозърнест грис от царевица | 5 | 100 | |
1103 19 | Едрозърнест и дребнозърнест грис от други житни растения | 5 | 100 | |
1103 20 | Агломерати под формата на гранули | 5 | 100 | |
1104 | Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция № 1006; кълнове на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
1105 | Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи | 5 | 100 | |
1106 | Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от позиция № 0713, от сагу или от корените или грудките от позиция № 0714 и от продуктите от глава 8 | 5 | 100 | |
1107 | Малц, дори печен | без мито | без мито | |
1108 | Скорбяла и нишесте; инулин | 5 | 100 | |
1109 00 | Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние | без мито | без мито | |
1201 00 | Семена от соя, дори натрошени | без мито | без мито | |
1202 | Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени | без мито | без мито | |
1203 00 | Копра | без мито | без мито | |
1204 00 | Семена от лен, дори натрошени | без мито | без мито | |
1205 00 | Семена от репица или рапица, дори натрошени | без мито | без мито | |
1206 00 | Семена от слънчоглед, дори натрошени | без мито | без мито | |
1207 10 | Палмови орехи и ядки | без мито | без мито | |
1207 20 | Семена от памук | без мито | без мито | |
1207 30 | Семена от рицин | без мито | без мито | |
1207 40 | Семена от сусам | 5 | 100 | |
1207 50 | Семена от синап | без мито | без мито | |
1207 60 | Семена от див шафран | без мито | без мито | |
1207 91 | Семена от мак | без мито | без мито | |
1207 99 | Други семена | без мито | без мито |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
1208 | Брашна от маслодайни семена или плодове, различни от синапеното | без мито | без мито | |
1209 | Сxxxxx, плодове и спори, за посев | 5 | 100 | |
1210 | Шишарки от хмел, пресни или сушени, дори надробени, смлени или под формата на гранули; прах от хмел | без мито | без мито | |
1211 10 | Корени от сладка папрат | 5 | 100 | |
1211 20 | Корени от жен-шен | 5 | 100 | |
1211 30 | Листа от кока | 5 | 100 | |
1211 40 | Макова слама | 5 | 100 | |
1211 90 10 | Прясна мента | 70 | 20 | Минимално мито: 750 ливански лири/kg брутно тегло |
1211 90 90 | Други растения и части от растения от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах | 5 | 100 | |
1212 10 | Рожкови, включително семената им | 5 | 100 | |
1212 30 | Ядки и костилки от кайсии, праскови, включително праскови без мъх, или сливи | 5 | 100 | |
1212 91 | Захарно цвекло | 5 | 100 | |
1212 99 | Други | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
1213 00 | Слама, шума и плява от необработени житни растения, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули | 5 | 100 | |
1214 | Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, еспарзета, детелина, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули | 5 | 100 | |
1301 10 | Естествени лакове | 5 | 100 | |
1301 20 | Гума арабик | 5 | 100 | |
1301 90 | Други лакове и гуми | без мито | без мито | |
1302 11 | Опиум | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1302 39 | Други | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1501 00 | Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции № 0209 или 1503 | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1502 00 | Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция № 1503 | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1503 00 | Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
споразумение | ||||
1504 10 | Масла от черен дроб от риби и техните фракции | без мито | без мито | |
1504 20 | Мазнини и масла от риби и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от риби | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1504 30 | Мазнини и масла от морски бозайници и техните фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1507 10 | Сурово соево масло и неговите фракции, дори дегумирани, но не химически променени | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
споразумение | ||||
1507 90 | Соево масло, различно от суровото, дори рафинирано, но не химически променено | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1508 10 | Сурово фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1508 90 | Фъстъчено масло, различно от суровото, и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1509 | Маслиново масло и | 70 | 0 | Минимално |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени | мито: 6 000 ливански лири/литър | |||
1510 00 | Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени, и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция № 1509 | 15 | 0 | |
1511 10 | Сурово палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1511 90 | Палмово масло, различно от суровото, и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1512 11 | Сурово слънчогледово | 5 | 100 | Процентното |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
или шафраново масло и техните фракции | намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | |||
1512 19 | Слънчогледово или шафраново масло, различни от суровите, и техните фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1512 21 | Сурово памучно масло и неговите фракции, дори с премахнат госипол | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1512 29 | Памучно масло, различно от суровото, и неговите фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1513 11 | Сурово кокосово масло (масло от копра) и неговите фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1513 19 | Кокосово масло (масло от копра), различно от суровото, и неговите фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1513 21 | Сурово палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1513 29 | Палмистово масло или масло от бабасу, различни от суровите, и техните фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1514 11 | Сурови масла от рапица или репица с ниско съдържание на ерукова киселина и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1514 19 | Масла от рапица или репица, различни от суровите, с ниско съдържание на ерукова киселина и техните фракции, дори рафинирани, но не | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
химически променени | дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | |||
1514 91 | Други сурови рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1514 99 | Други рапично, репично или синапено масло, различни от суровите, и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 11 | Сурово ленено масло и неговите фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1515 19 | Ленено масло, различно от суровото, и неговите фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 21 | Сурово царевично масло и неговите фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 29 | Царевично масло, различно от суровото, и неговите фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
споразумение | ||||
1515 30 | Рициново масло и неговите фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 40 | Тунгово масло и неговите фракции | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 50 | Сусамово масло и неговите фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1515 90 10 | Масло от жожоба; восък | без мито | без мито |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
от Мирта; техните фракции | ||||
1515 90 90 | Други масла | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1516 10 | Животински мазнини и масла и техните фракции | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
ex-1516 20 | Растителни мазнини и масла и техните фракции, различни от хидрогенираните рицинови масла, наречени ―opalwax‖ | 15 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
1601 00 | Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 10 | Приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв, хомогенизирани | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 20 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от всякакви животни | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 31 10 | Други видове приготвени храни или консерви от | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
черен дроб от пуйки, в херметически затворени метални опаковки | ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | |||
1602 31 90 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от пуйки, други | 35 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 32 10 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от домашни петли и кокошки, в херметически затворени метални опаковки | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 32 90 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от домашни петли и кокошки, други | 35 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1602 39 10 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от други животни, в херметически затворени метални опаковки | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 39 90 | Други видове приготвени храни или консерви от черен дроб от други животни, други | 35 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 41 | Други видове приготвени храни или консерви от месо от свине, бутове и разфасовки от тях | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1602 42 | Други видове приготвени храни или консерви от месо от свине, плешки и разфасовки от тях | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 49 | Други видове приготвени храни или консерви от месо от свине, други, включително смесите | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1602 50 | Други видове приготвени храни или консерви от месо от животни от рода на едрия рогат добитък | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
(12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
1602 90 | Други видове приготвени храни или консерви от месо, включително храните, приготвени от животинска кръв | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
1701 | Xxxxx от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние | 5 | 100 | |
1702 11 | Лактоза и сироп от лактоза, съдържащи тегловно 99 % или повече лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество | 5 | 100 | |
1702 19 | Лактоза и сироп от лактоза, други | 5 | 100 | |
1702 20 | Захар от клен и сироп от клен | 5 | 100 | |
1702 30 | Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза | 5 | 100 | |
1702 40 | Глюкоза и сироп от | 5 | 100 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние от 20 % включително до 50 % фруктоза, различни от на инвертната захар | ||||
1702 60 | Други видове фруктоза и сироп от фруктоза, съдържащи тегловно в сухо състояние повече от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар | 5 | 100 | |
1702 90 90 | Други, включително инвертната захар и другите видове захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза | 5 | 100 | |
1703 10 10 | Пречистена меласа от захарна тръстика | 5 | 100 | |
1703 10 90 | Друг вид меласа от захарна тръстика | без мито | без мито | |
1703 90 10 | Пречистена меласа, различна от меласата от захарна тръстика | 5 | 100 | |
1703 90 90 | Непречистена меласа, различна от меласата от захарна тръстика | без мито | без мито | |
1801 00 | Какао на зърна, цели или натрошени, сурови или печени | без мито | без мито | |
1802 00 | Черупки, обелки, люспи и други отпадъци от какао | 5 | 100 | |
1904 30 | Пшеничен булгур | 10 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
2001 10 | Краставици и корнишони, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина | 70 | 30 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
2001 90 10 | Маслини, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина | 70 | 20 | Минимално мито: 6 000 ливански лири/kg брутно тегло |
ex-2001 90 90 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, различни от сладка царевица, сладки патати и сърцевина от палмово дърво | 70 | 30 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
2002 10 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, цели или нарязани на парчета | 70 | 20 | Минимално мито: 1 500 ливански лири/kg брутно тегло |
2002 90 10 | Сок от домати, концентриран чрез изпаряване, без прибавка на захар, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 100 kg | 5 | 100 | |
2002 90 90 | Други | 35 | 25 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
2003 10 | Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | 35 | 30 | |
2003 90 | Други гъби и трюфели | 35 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
ex-2004 10 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени, различни от картофите под формата на брашно, грис или люспи | 70 | 43 | Минимално мито: 1 200 ливански лири/kg брутно тегло |
2004 90 10 | Смеси от зеленчуци. Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, цели или нарязани на парчета, замразени | 70 | 43 | Минимално мито: 1 500 ливански лири/kg брутно тегло |
ex-2004 90 90 | Други, включително смесите, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени, с изключение на сладка царевица | 35 | 43 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
2005 10 | Хомогенизирани зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени | 5 | 100 | |
ex-2005 20 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с кисело-маслен разтвор, незамразени, с изключение на картофи под формата на брашно, грис или люспи | 70 | 43 | Минимално мито: 1 200 ливански лири/kg брутно тегло |
2005 40 | Грах (Pisum sativum), приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен | 35 | 25 | |
2005 51 | Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) на зърна, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен | 35 | 25 | |
2005 59 | Друг вид фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразен | 35 | 25 | |
2005 60 | Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, | 35 | 25 |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
незамразени | ||||
2006 70 | Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени | 70 | 20 | Минимално мито: 6 000 ливански лири/kg брутно тегло |
2005 90 10 | Краставици, корнишони, патладжани, репи, лук, карфиол, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени | 70 | 20 | Минимално мито: 1 000 ливански лири/kg брутно тегло |
2005 90 90 | Други приготвени или консервирани зеленчуци и смеси от зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени | 35 | 25 | |
2006 00 | Зеленчуци, плодове, черупкови плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани) | 30 | 25 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
2007 10 | Конфитюри, желета, мармалади и т.н., хомогенизирани продукти | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
2007 91 | Конфитюри, желета, мармалади и т.н. от цитрусови плодове | 40 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
2007 99 10 | Концентрирани пюрета от вида, наречени ―dibs‖ | 40 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
2007 99 20 | Пюре от гуайава или манго, в опаковки с нетно съдържание, превишаващо 3 kg | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до |
A | Б | В | ||
Код на ливанската митница | Описание на стоката (1) | Действащи мита | Намаление на митата от (А), считано от петата (5) година от влизането в сила на настоящото споразумение | Особени разпоредби |
( %) | ( %) | |||
дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение | ||||
2007 99 30 | Пюре от банани, ягоди или кайсии, в опаковки с нетно съдържание, не по- малко от 100 kg | 5 | 100 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
2007 99 90 | Други конфитюри, желета, xxxxxxxxx и т.н. | 40 | 30 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от влизането в сила на настоящото споразумение |
ex-2008 11 | Смлени черупкови плодове, с изключение на фъстъчено масло | 30 | 50 | Процентното намаление в (в) ще става постепенно, като започне от петата (5) година и продължи до дванадесетата (12) година от |