Contract
П Р А В И Л А | R U L E S |
на | of |
НАЦИОНАЛЕН ДОГОВОРЕН ФОНД „ДСК-ОТП ПРЕМИУМ МИКС” | NATIONAL CONTRACTUAL FUND “DSK-OTP PREMIUM MIX” |
РАЗДЕЛ I | SECTION I |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | GENERAL PROVISIONS |
Член 1 | Article 1 |
Общи разпоредби | General provisions |
(1) Национален договорен фонд „ДСК-ОТП Премиум Микс” е национален договорен фонд по смисъла на чл. 171, ал. 5 от Закона за дейността на колективните инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране (ЗДКИСДПКИ). Фондът е национален инвестиционен фонд от отворен тип за инвестиране във финансови инструменти и други ликвидни финансови активи по чл. 186 ЗДКИСДПКИ на парични средства, набрани чрез публично предлагане на дялове, на принципа на разпределение на риска. Националният договорен фонд не е предприятие по смисъла на Директива 2009/65/ЕО, съответно не е колективна инвестиционна схема по смисъла на чл. 4 ЗДКИСДПКИ. | (1) National Contractual Fund “DSK-OTP Premium Mix” is a national contractual fund within the meaning of Art. 171, para. 5 of the Activities of Collective Investment Schemes and Other Collective Investment Undertakings Act (ACISOCIUA). The Fund is a national open-ended investment fund for investing in financial instruments and other liquid financial assets under Art. 186 of the ACISOCIUA of money raised through the public offering of units on the principle of risk allocation. The national contractual fund is not an undertaking within the meaning of Directive 2009/65/EC; accordingly, it is not a collective investment scheme within the meaning of Art. 4 ACISOCIUA. |
(2) Фондът е обособено имущество с цел колективно инвестиране във финансови инструменти с оглед постигане на инвестиционните му цели. Фондът не е юридическо лице. | (2) The Fund is a designated property for collective investment in financial instruments in view of achievement of its investment goals. The Fund is not a legal entity. |
(3) Фондът е разделен на дялове. Той постоянно издава (продава) и изкупува обратно своите дялове. | (3) The Fund is divided in units. The Fund constantly issues (sells) and redeems its units. |
(4) Фондът се организира и управлява от управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД в съответствие със ЗДКИСДПКИ и подзаконовите актове по прилагането му, Закона за задълженията и договорите и останалото приложимо законодателство на Република България. | (4) The Fund shall be organized and managed by the management company “DSK Asset Management” AD in compliance with ACISOCIUA and the acts for its implementation, the Law on the Obligations and the Agreements and the other applicable laws of the Republic of Bulgaria. |
(5) Управляващото дружество притежава Разрешение за организиране и управление на Фонда по ал. 1, издадено от Комисията за финансов надзор № 7- НИФ/ 11.01.2021 г. | (5) The Management Company holds permit for organization and management of the Fund under para. 1, issued by the Financial Supervision Commission No 7- НИФ/ 11.01.2021. |
(6) Фондът се смята за учреден с вписването му в регистъра по чл. 30, ал. 1 от Закона за Комисията за финансов надзор. | (6) The Fund shall be considered for established with the entry in the register under Art. 30, para. 1 of the Financial Supervision Commission Act. |
(7) При осъществяване на действия по управление на Фонда Управляващото дружество действа от свое име, за сметка на Фонда. | (7) In the course of performance management activities related to the Fund, the Management Company shall act on its behalf and for the account of the Fund. |
(8) Активите на Фонда се съхраняват от Депозитар. | (8) The assets of the Fund shall be kept by a Custodian. |
Член 2 | Article 2 |
Дефиниции и съкращения | Definitions and abbreviations |
В тези Правила долупосочените думи и изрази имат значение, както следва: | In these Rules the words and expressions below have meaning as follows: |
1. „ЗДКИСДПКИ” е Закон за дейността на колективните инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране („Държавен вестник”, бр. 77 от 2011 г. и сл. изм.); | 1. “ACISOCIUA” is the Activities of Collective Investment Schemes and other Collective Investment Undertakings Act (“State Gazette”, issue 77/2011 and consequently amended); |
2. „ЗПФИ” е Закон за пазарите на финансови инструменти („Държавен вестник”, бр. 15 от 2018 г.); | 2. “MFIA” is the Markets in Financial Instruments Act (“State Gazette”, issue 15/2018); |
3. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) „Наредба № 44” е Наредба № 44 от 20.10.2011 г. за изискванията към дейността на колективните инвестиционни схеми, управляващите дружества, националните инвестиционни фондове, алтернативните инвестиционни фондове и лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове („Държавен вестник”, бр. 85 от 2011 г. и сл. изм.); | 3. (amended – resolution dated 11.11.2022) “Ordinance No 44” is Ordinance No 44 of 20 October 2011 on the requirements to the activity of the collective investment schemes, the management companies, the national investment funds, the alternative investment funds and the alternative investment fund managers (State Gazette, issue 85/2011 as consequently amended); |
4. (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) „Наредба № 11” е Наредба № 11 от 03.12.2003 г. за лицензите за извършване на дейност като регулиран пазар, пазарен оператор, за организиране на многостранна система за търговия или организирана система за търговия, за извършване на дейност като инвестиционен посредник, инвестиционно дружество, управляващо дружество, дружество със специална инвестиционна цел, национален инвестиционен фонд и лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд („Държавен вестник“, бр. 109 от 16.12.2003 г. и сл. изм.); | 4. (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) “Ordinance No. 11” is Ordinance No. 11 of December 3, 2003, on licenses to operate as a regulated market, a market operator, to organize a multilateral trading facility or organized trading facility, to operate as an investment intermediary, an investment company, a management company, special investment company, national investment fund and alternative investment fund manager (State Gazette, issue 109 of 16.12.2003 as subsequently amended); |
5. „Директива 2009/65/ЕО” е Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа; | 5. “Directive 2009/65/EC” is Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for collective investment in transferable securities (UCITS); |
6. „Националният договорен фонд” или „Фонда” е национален договорен фонд „ДСК-ОТП Премиум Микс”, учреден и извършващ дейност съгласно чл. 171, ал. 5 и сл. от ЗДКИСДПКИ; | 6. “The National Contractual Fund” or “The Fund” is the National Contractual Fund “DSK-OTP Premium Mix” established and performing activity according to Art. 171, para. 5 and the following provisions of ACISOCIUA; |
7. „Управляващото дружество” е управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД, гр. София, което е управляващо дружество по смисъла на чл. 86 от ЗДКИСДПКИ; | 7. “The Management Company” is the Management Company “DSK Asset Management” AD, City of Sofia, which is a management company under the meaning of Art.86 of ACISOCIUA; |
8. „Комисията” е Комисията за финансов надзор; | 8. “The Commission” is the Financial Supervision Commission; |
9. „Депозитар” е банка или инвестиционен посредник, отговарящ на условията и изпълняващ изискванията, определени в ЗДКИСДПКИ; | 9. “Custodian” is a bank or an investment xxxxxxxxxxxx xxxxx qualifies and meets the requirements set out in ACISOCIUA; |
10. „Заместник-председателят” е Заместник- председателят на Комисията за финансов надзор, ръководещ управление „Надзор на инвестиционната дейност”; | 10. “The Vice-chairman” is the Vice-chairman of the Financial Supervision Commission managing Investment Activities Supervision Department; |
11. „Централният депозитар” е „Централен депозитар” АД, организиран и извършващ дейност | 11. “The Central Depository” is “Central Depository” AD, organized and performing activity according to Art. |
съгласно чл. 127 и сл. от Закона за публичното предлагане на ценни книжа; | 127 and the following provisions of Public Offering of Securities Act; |
12. „Проспекта” е Проспектът за публично предлагане на дялове на Фонда съгласно чл. 182 от ЗДКИСДПКИ; | 12. “The Prospectus” is the prospectus for public offering of units of the Fund pursuant to Art. 182 of ACISOCIUA; |
13. „Правилата за оценка” са Правилата за оценка на портфейла и за определяне на нетната стойност на активите на Фонда; | 13. “The Valuation Rules” are the Valuation Rules of the portfolio and for determination of the net asset value of the Fund; |
14. „Работен ден” е денят, който е определен за работен в Република България; | 14. “Business Day” is the day, which is determined as a business day in the Republic of Bulgaria; |
15. „Държава членка” означава държава, която е членка на Европейския съюз, или друга държава, която принадлежи към Европейското икономическо пространство; | 15. “Member State” shall be a State which is a Member of the European Union, or another State which belongs to the European Economic Area; |
16. „Трета държава” означава държава, която не е държава членка по смисъла на т. 15; | 16. “Third country” shall be a State which is not a Member State within the meaning of item 15; |
17. „Финансови инструменти” са финансовите инструменти по смисъла на §1, т. 24 от Допълнителните разпоредби на ЗДКИСДПКИ във връзка с чл. 4 от ЗПФИ, а именно: | 17. “Financial Instruments” shall be the financial instruments within the meaning of §1, item 24 of the Additional Provisions of ACISOCIUA in relation to Art. 4 of MFIA, and namely: |
17.1. прехвърлими ценни книжа; | 17.1. transferable securities; |
17.2. инструменти на паричния пазар; | 17.2. money-market instruments; |
17.3. дялове на предприятия за колективно инвестиране; | 17.3. units in collective investment undertakings; |
17.4. опции, фючърси, суапи, форуърдни лихвени споразумения и всякакви други деривативни договори, свързани с ценни книжа, с валути (с изключение на определените съгласно чл. 10 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565 на Комисията от 25 април 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива (Делегиран регламент (ЕС) 2017/565) (OB, L 87/1 от 31 март 2017 г.), с лихвени проценти или с доходност, с квоти за емисии или с други деривативни инструменти, финансови индекси или финансови показатели, за които може да бъде извършен сетълмент с физическа доставка или паричен сетълмент; | 17.4. options, futures, swaps, forward rate agreements and any other derivative contracts relating to securities, currencies (except for those defined according to Art. 10 of Commission Delegated Regulation (EU) 2017/565 of 25 April 2016 supplementing Directive 2014/65/EU of the European Parliament and of the Council as regards organizational requirements and operating conditions for investment firms and defined terms for the purposes of that Directive (Delegated Regulation (EU) 2017/565) (OJ L 087 31.3.2017, p. 1), interest rates or yields, emission allowances or other derivatives instruments, financial indices or financial measures which may be settled physically or in cash; |
17.5. опции, фючърси, суапи, форуърдни договори и всякакви други деривативни договори, свързани със стоки, за които трябва да се извърши паричен сетълмент или за които може да се извърши паричен сетълмент по искане на една от страните извън случаите на неизпълнение или друго основание за прекратяване на договора; | 17.5. options, futures, swaps, forwards and any other derivative contracts relating to commodities that must be settled in cash or may be settled in cash at the option of one of the parties other than by reason of default or other termination event; |
17.6. опции, фючърси, суапи и всеки друг деривативен договор, свързан със стоки, по който | 17.6. options, futures, swaps, and any other derivative contract relating to commodities that can be physically |
може да се извърши сетълмент с физическа доставка, когато те се търгуват на регулиран пазар, многостранна система за търговия (МСТ) или организирана система за търговия (OCT), с изключение на енергийни продукти на едро, търгувани на OCT, за които трябва да се извърши сетълмент с физическа доставка, определени съгласно чл. 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565; | settled provided that they are traded on a regulated market, a multilateral trading facility (MTF), or an organized trading facility (OTF), except for wholesale energy products traded on an OTF that must be physically settled, defined according to Art. 5 of Delegated Regulation (EU) 2017/565; |
17.7. опции, фючърси, суапи, форуърдни договори и всякакви други деривативни договори, свързани със стоки, по които може да се извърши сетълмент с физическа доставка, извън посочените по т. 17.6, които не са за търговски цели и имат характеристиките на други деривативни финансови инструменти съгласно чл. 7, параграфи 1, 2 и 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/565; | 17.7. options, futures, swaps, forwards and any other derivative contracts relating to commodities, that can be physically settled not otherwise mentioned in point 17.6 and not being for commercial purposes, which have the characteristics of other derivative financial instruments according to Art. 7, paragraphs 1, 2 and 4 of Delegated Regulation (EU) 2017/565; |
17.8. деривативни финансови инструменти за прехвърляне на кредитен риск; | 17.8. derivative instruments for the transfer of credit risk; |
17.9. договори за разлики; | 17.9. financial contracts for differences; |
17.10. опции, фючърси, суапи, форуърдни лихвени споразумения, както и всякакви други деривативни договори, свързани с изменения в климата, ставки за навло или инфлационни проценти или други официални икономически статистически показатели, за които трябва да се извърши паричен сетълмент или за които може да се извърши паричен сетълмент по искане на една от страните (извън случаите на неизпълнение или друго основание за прекратяване на договора), както и всякакви други деривативни договори, свързани с активи, права, задължения, индекси и показатели, извън посочените в т. 17, които имат характеристиките на други деривативни финансови инструменти в зависимост от това, дали се търгуват на регулиран пазар, МСТ или OCT, определени съгласно чл. 7, параграф 3 и чл. 8 от Делегиран регламент (ЕС) № 2017/565; | 17.10. options, futures, swaps, forward rate agreements and any other derivative contracts relating to climatic variables, freight rates or inflation rates or other official economic statistics that must be settled in cash or may be settled in cash at the option of one of the parties other than by reason of default or other termination event, as well as any other derivative contracts relating to assets, rights, obligations, indices and measures not otherwise mentioned in item 17, which have the characteristics of other derivative financial instruments, having regard to whether, inter alia, they are traded on a regulated market, OTF, or an MTF, defined in accordance with Art. 7, paragraph 3 and Art. 8 of Delegated Regulation (EU) 2017/565; |
17.11. квоти за емисии, състоящи се от всякакви единици, признати за съответстващи на изискванията на Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО (схема за търговия с емисии). | 17.11. emission allowances consisting of any units recognized for compliance with the requirements of Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a system for greenhouse gas emission allowance trading within the Union and amending Council Directive 96/61/EC (Emissions Trading Scheme). |
18. „Прехвърлими ценни книжа” съгласно т. 17.1. са прехвърлимите ценни книжа по смисъла на §1, т. 1 от Допълнителните разпоредби на ЗПФИ във връзка с §1, т. 24 от Допълнителните разпоредби на ЗДКИСДПКИ, а именно: класовете ценни книжа, регистрирани по сметки в централен депозитар на ценни книжа, които могат да се търгуват на капиталовия пазар, с изключение на платежните инструменти, като: | 18. “Transferable securities” under item 17.1 means the transferable securities within the meaning of §1, item 1 of the Additional Provisions of MFIA in relation to §1, item 24 of the Additional Provisions of ACISOCIUA, and namely: those classes of securities, registered in accounts in a central securities depository, which are negotiable on the capital market, with the exception of instruments of payment, such as: |
а) акции в дружества и други ценни книжа, еквивалентни на акции в капиталови дружества и други юридически лица, както и депозитарни разписки за акции; | (a) shares in companies and other securities equivalent to shares in companies, partnerships or other entities, and depositary receipts in respect of shares; |
б) облигации и други форми на секюритизиран дълг, включително депозитарни разписки за такива ценни книжа; | (b) bonds or other forms of securitized debt, including depositary receipts in respect of such securities; |
в) други ценни книжа, които дават право за придобиване или продажба на такива прехвърлими ценни книжа или които водят до паричен сетълмент, определен въз основа на прехвърлими ценни книжа, валути, лихвени проценти или доходност, стоки или други индекси или показатели. | (c) any other securities giving the right to acquire or sell any such transferable securities or giving rise to a cash settlement determined by reference to transferable securities, currencies, interest rates or yields, commodities or other indices or measures; |
19. „Инструменти на паричния пазар” са инструменти, които обичайно се търгуват на паричния пазар, които са ликвидни и чиято стойност може да бъде определена точно по всяко време; | 19. “Money market instruments” shall be instruments normally dealt in on the money market, which are liquid and their value could be determined exactly at each moment; |
20. „Регулиран пазар” е регулиран пазар по смисъла на чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ, а именно многостранна система, организирана и/или управлявана от пазарен оператор, която среща или съдейства за срещането на интересите за покупка и продажба на финансови инструменти на множество трети страни чрез системата и в съответствие с нейните недискреционни правила по начин, резултатът от който е сключването на договор във връзка с финансовите инструменти, допуснати до търговия съгласно нейните правила и/или системи, лицензирана и функционираща редовно в съответствие с изискванията на ЗПФИ и актовете по прилагането му. Регулиран пазар е и всяка многостранна система, която е лицензирана и функционира в съответствие с изискванията на Директива 2014/65/ЕС. | 20. “Regulated market” is a regulated market under the meaning of Art. 152, para. 1 and 2 MFIA, and namely a multilateral system which is organized and/or managed by a market operator, which shall match or shall cooperate the match of interests about purchase and sale of financial instruments of a multitude of third parties via the system and in accordance with its non-discretion rules in a way, the result of which is the conclusion of a contract in connection with the financial instruments, admitted to trading according to its rules and/or system, licensed and regularly functioning in accordance with the requirements of the MFIA and its secondary legislation. Regulated market shall also be each multilateral system, which is licensed and shall function in accordance with the requirements of Directive 2014/65/ЕU. |
За регулиран пазар се счита и регулиран пазар, различен от този по чл. 152, ал. 1 и 2 от ЗПФИ, в Република България или в друга държава членка, функциониращ редовно, признат и публично достъпен. | Regulated market is also considered a regulated market, different from the one under Art. 152, para. 1 and 2 of MFIA, in the Republic of Bulgaria or in another Member State, operating regularly, recognized and publicly accessible. |
21. „Сливане” означава форма на преобразуване, при която два или повече национални инвестиционни фонда (преобразуващи се фондове) се прекратяват без ликвидация и прехвърлят на друг учреден от тях национален инвестиционен фонд (новоучреден фонд) всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на новоучредения фонд на притежателите на дялове на преобразуващите се фондове, ако е приложимо – и на парична сума в размер не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | 21. “Merger” means a form of transformation in which two or more national investment funds (transferring funds) are terminated without liquidation and transfer to other, established by them, national investment fund (newly created fund) all their assets and liabilities against the granting of units in the newly created fund to the unitholders of the transferring funds, if applicable, and a cash amount not exceeding 10 per cent of the value of the units so granted, determined on the basis of the net asset value. |
22. „Вливане” означава форма на преобразуване, при която един или повече национални инвестиционни | 24. “Acquisition” means a form of transformation in which one or more national investment funds |
фондове (преобразуващи се фондове) се прекратяват без ликвидация и прехвърлят на друг съществуващ национален инвестиционен фонд (приемащ фонд) всичките си активи и пасиви срещу предоставяне на дялове на приемащия фонд на притежателите на дялове на преобразуващите се фондове, ако е приложимо – и на парична сума в размер не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | (“transforming funds”) are being ceased without liquidation and transfer to another existing national investment fund (“acquiring fund”) all their assets and liabilities against submitting of units from the acquiring national investment fund to the owners of units from the transforming funds, and if it is applicable – a cash amount not exceeding 10 per cent of the value of the units so granted, determined on the basis of the net asset value. |
23. „Разделяне” означава форма на преобразуване, при която един национален инвестиционен фонд (преобразуващ се фонд) се прекратява без ликвидация и прехвърля на други учредени национални инвестиционни фондове (приемащи фондове) съответни части от активите и пасивите си срещу предоставяне на дялове на новоучредените фондове на притежателите на дялове на преобразуващия се фонд, ако е приложимо – и на парична сума в размер не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | 23. “Division” means a form of transformation whereby a national investment fund (a transforming fund) is terminated without liquidation and transfers to other established national investment funds (receiving funds) the relevant parts of its assets and liabilities against providing units in the newly established funds to the unitholders of the transforming fund, if applicable - and of a cash amount not exceeding 10 per cent of the value of the units so granted, determined on the basis of the net asset value. |
24. „Отделяне” означава форма на преобразуване, при която един национален инвестиционен фонд (преобразуващ се фонд), без да се прекратява, прехвърля на един или няколко учредени национални инвестиционни фонда (приемащи фондове) част от активите и пасивите си срещу предоставяне на дялове на новоучредените фондове на притежателите на дялове на преобразуващия се фонд, ако е приложимо – и на парична сума в размер не по-висок от 10 на сто от стойността на така предоставените дялове, определена на базата на нетната стойност на активите. | 24. “Separation” means a form of transformation whereby, without ceasing, a national investment fund (transferring fund) transfers to one or more established national investment funds (receiving funds) part of its assets and liabilities against providing units in the newly established funds to the unitholders of the transferring fund, if applicable, and of a cash amount not exceeding 10 per cent of the value of the units so allocated, determined on the basis of the net asset value. |
Член 3 | Article 3 |
Наименование и фирмен знак | Company Name and Company Logo |
(1) Наименованието на националния договорен фонд е „ДСК-ОТП Премиум Микс”, като то се изписва допълнително на английски език като “DSK-OTP Premium Mix”. | (1) The name of the national contractual fund is „ДСК- ОТП Премиум Микс”. In addition, in English translation, it shall be written, as follows: “DSK-OTP Premium Mix”. |
(2) Фондът има фирмен знак, който се одобрява от Управляващото дружество. | (2) The Fund shall have a company logo, which shall be approved by the Management Company. |
Член 4 | Article 4 |
Данни за Управляващото дружество | Data for the Management Company |
(1) Националният договорен фонд е организиран и управляван от управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД, със седалище и адрес на управление: гр. София, район „Оборище”, ул. „Московска” № 19, адрес за кореспонденция гр. София, ул. „Алабин” № 36, ет. 3, телефон: +359 (2) 930 1000, e-mail: office@dskam.bg; Интернет страница: www.dskam.bg. Управляващото дружество има предмет на дейност: управление на дейността на | (1) The national contractual fund is organized and managed by the Management Company “DSK Asset Management” AD, having its headquarters and registered office at 19, Moskovska Street, Oborishte Region, Sofia, address for correspondence: 36, Alabin Str., 3d floor, Sofia, telephone: +359 (2) 930 1000, e- mail: office@dskam.bg; web-site www.dskam.bg. The Management Company shall have subject of activity: management of the activity of the collective investment |
колективни инвестиционни схеми по смисъла на §1, т. 10 от ДР на ЗДКИСДПКИ, включително управление на инвестициите; администриране на дяловете, включително правни услуги и счетоводни услуги във връзка с управление на активите, искания за информация на инвеститорите, оценка на активите и изчисляване цената на дяловете, контрол за спазване на законовите изисквания, управление на риска, водене на книгата на притежателите на дялове, в случаите на извършване на дейност по управление на колективна инвестиционна схема с произход от друга държава членка, разпределение на дивиденти и други плащания, издаване, продажба и обратно изкупуване на дялове, изпълнение на договори, водене на отчетност; маркетингови услуги; управление на дейността на национални инвестиционни фондове; управление, в съответствие със сключен с клиента договор, на портфейл, включително такъв на предприятие за колективно инвестиране, включващ финансови инструменти, по собствена преценка, без специални нареждания на клиента; предоставяне на инвестиционни консултации относно финансови инструменти, съхранение и администриране на дялове на предприятия за колективно инвестиране. Управляващото дружество притежава лиценз за извършване на дейност като управляващо дружество, издаден на основание Решение № 862 – УД от 15.12.2004 г. и Решение № 523 – УД от 17.08.2005 г. на КФН. „ДСК Управление на активи” АД е вписано в търговския регистър при СГС по ф.д. № 13978/2004 г. с партиден № 89471, том 1240, рег. 1, стр. 98, и е пререгистрирано в търговския регистър при Агенцията по вписванията с ЕИК 131349104. | schemes under the meaning of §1, item 10 of AP of ACISOCIUA, including management of the investments; administration of the units, including legal and accounting services related to management of the assets, requests for information by the investors, evaluation of the assets and calculation the price of the units, control on the compliance with the legal requirements, management of the risk, keeping the unitholders’ register, in the cases of pursuit of management of a collective investment scheme originating in another Member State, distribution of dividends and other payments, issuance, sale and redemption of units, implementation of agreements, keeping of reporting; marketing services; management of the activities of national investment funds; management in compliance with an entered agreement with the client, of a portfolio, including such of a collective investment undertaking, consisting of financial instruments, upon the management company’s discretion and without special orders placed by the client; rendering investment consultations regarding financial instruments, safe- keeping and administration of units in collective investment undertakings. The Management Company has a license to act as a management company issued on the ground of Resolution No 862-УД - dated 15 December 2004 and Resolution No 523-УД - dated 17 August 2005 of FSC. “DSK Asset Management” AD is registered at the commercial register at the Sofia City Court under a company court file No 13978/2004, batch No 89471, volume 1240, register 1, page 98 and re- registered in the trade register kept with the Entry Agency with UIC 131349104. |
(2) Управляващото дружество има двустепенна система на управление, състояща се от Управителен и Надзорен съвет. | (2) The Management Company shall have two-tier system of management, consisting of Management Board and Supervisory Board. |
Член 5 | Article 5 |
Срок | Term |
Фондът се учредява за неограничен период от време. | The Fund shall be established for an unlimited period of time. |
Член 6 | Article 6 |
Дейност на Фонда | Activity of the Fund |
Дейността на Фонда е инвестиране във финансови инструменти и други ликвидни финансови активи по чл. 186 ЗДКИСДПКИ на парични средства, набрани чрез публично предлагане на дялове, с оглед постигане на инвестиционните цели по чл. 7, което се осъществява от Управляващото дружество на принципа на разпределение на риска. | The activity of the Fund is investing in financial instruments and other liquid financial assets within the meaning of Art. 186 of ACISOCIUA of cash raised by public offering of units, for the purpose of achieving the investment goals under Art. 7, which is accomplished by the Management Company in accordance with the risk diversification principle. |
Член 7 | Article 7 |
Основни инвестиционни цели и стратегия | General investment goals and strategy |
(1) Основни цели на Фонда са нарастване на стойността на инвестициите на притежателите на дялове в дългосрочен план при поемане на умерен до висок риск, както и осигуряване на ликвидност на инвестициите на притежателите на дялове. | (1) The general goals of the Fund are to increase the value of its unitholders investments in a long-term perspective while taking moderate to high risk, as well as to ensure liquidity of the unitholders investments. |
(2) Фондът инвестира преимуществено в дялове на предприятия за колективно инвестиране от отворен тип, следващи стратегия на абсолютната възвращаемост (absolutе return strategy) при управление на портфейла или такива, инвестиращи основно в акции и/или във финансови инструменти (деривати), свързани със стоки, управлявани от управляващо дружество ОТП Фонд Мениджмънт, Унгария, и в по-малка степен в дялове на договорни фондове, инвестиращи в облигации, управлявани от управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД. Фондът може да инвестира и в дългови ценни книжа, инструменти на паричния пазар, деривати, както и във влогове в банки. Конкретната структура на активите зависи от моментните пазарни условия и ще е динамична в границите на законовите ограничения. | (2) The Fund invests mainly in units of open-ended collective investment undertakings that follow an absolute return strategy in portfolio management or those investing principally in stocks and/or in financial instruments (derivatives) relating to commodities, managed by the management company OTP Fund Management, Hungary, and to a lesser extent in units of contractual funds investing in bonds, managed by the management company DSK Asset Management AD. The Fund may also invest in debt securities, money market instruments, derivatives as well as deposits with banks. The specific structure of the assets depends on the current market conditions and will be dynamic within the legal limitations. |
(3) За постигане на инвестиционните цели на Фонда ще се прилага стратегия за активно управление на неговия портфейл. | (3) For the fulfilment of the investment goals of the Fund active management of its portfolio shall be applied. |
(4) Фондът може да прилага подходящи стратегии за предпазване от пазарен, валутен и други рискове („хеджиране”): сделки с опции, фючърси, суапове и други деривати. | (4) The Fund may use appropriate hedging strategies for security of market, currency and other risks (“hedging”): transactions with options, futures, swaps and other derivatives. |
Член 8 | Article 8 |
Инвестиционна политика. Състав и структура на активите | Investment policy. Composition and structure of the assets |
(1) С оглед постигане на инвестиционните си цели Фондът може да инвестира в: | (1) For the purpose of achieving its investment goals the Fund shall invest in: |
1. акции и дялове на други предприятия за колективно инвестиране от отворен тип, включително на колективни инвестиционни схеми по смисъла на Директива 2009/65/ЕО - до 100 на сто от активите на Фонда; | 1. shares and units of other open-ended collective investment undertakings, including collective investment schemes within the meaning of Directive 2009/65/ЕU - up to 100 per cent of the Fund’s assets; |
2. Общо до 100 на сто от активите на Фонда в: | 2. up to 100 per cent of the Fund’s assets, totally in: |
а) финансови инструменти, издадени или гарантирани от Република България или други държави членки, както и издадени или гарантирани от трети държави; | a) financial instruments issued or guaranteed by the Republic of Bulgaria or another Member State, as well as issued or guaranteed by Third Countries; |
б) ценни книжа и инструменти на паричния пазар, емитирани или гарантирани от централни органи в Република България или в друга държава членка, от Българската народна банка, от централна банка на друга държава членка, от Европейската централна банка, от Европейския съюз или от Европейската инвестиционна банка, от публична международна | b) financial instruments and money market instruments, issued or guaranteed by central authorities in the Republic of Bulgaria or in another Member State, by the Bulgarian National Bank, by a central bank of another Member State, by the European Central Bank, by the European Union or the European Investment Bank, or by a public international organization to which one or more Member States belong; |
организация, в която членува поне една държава членка; | |
в) влогове в банки, платими при поискване или за които съществува правото да бъдат изтеглени по всяко време, при условие че банката е със седалище в Република България или в друга държава членка, а ако е със седалище в трета държава - при условие че е обект на благоразумни правила, които Комисията е определила за еквивалентни на тези съгласно правото на Европейския съюз; | c) deposits with banks which are repayable on demand or have the right to be withdrawn any time, provided that the bank has its registered office in the Republic of Bulgaria or in another Member State or, if the registered office of the bank is situated in a Third Country, provided that it is a subject to prudential rules determined by the Commission as equivalent to those laid down in Community law; |
3. деривативни финансови инструменти, включително еквивалентни на тях инструменти, задълженията по които могат да бъдат изпълнени чрез парично плащане, допуснати до търговия или търгувани на регулиран пазар или друг организиран пазар, функциониращ редовно, признат и публично достъпен, и/или деривативни финансови инструменти, търгувани на извънборсови пазари – до 30 на сто от активите на Фонда; | 3. financial derivative instruments, including equivalent cash-settled instruments, admitted to trading or traded on a regulated market under Art. 152, para. 1 and 2 MFIA or on another organized market, functioning regularly, recognized and publicly available, and/or financial derivative instruments, traded over-the-counter - up to 30 per cent of the Fund’s assets; |
4. други финансови инструменти, извън посочените в т. 1 – 3 по-горе – до 10 на сто от активите на Фонда. | 4. financial instruments other than those listed in items 1 – 3 hereinabove – up to 10 per cent of the Fund’s assets. |
(2) Фондът може да придобива деривативни финансови инструменти само с цел хеджиране. | (2) The Fund may acquire derivative financial instruments for hedging purposes only. |
(3) (отм. – реш. от 05.10.2020 г.) | (3) (repealed – resolution dated 05.10.2020) |
Член 9 | Article 9 |
Инвестиционни ограничения | Investment restrictions |
(1) Управляващото дружество не може да инвестира повече от 15 на сто от активите на Фонда във финансови инструменти, допуснати до или търгувани на регулиран пазар, издадени от един емитент. | (1) The Management Company may not invest more than 15 per cent of the Fund`s assets in financial instruments admitted to or traded on a regulated market, issued by a single body. |
(2) Независимо от посоченото в ал. 1, Управляващото дружество може да инвестира до 30 на сто от активите на Фонда във финансови инструменти, допуснати до или търгувани на регулиран пазар, издадени от един емитент, при условие че общата стойност на инвестициите в емитенти, във всеки от които Фондът инвестира повече от 15 на сто от своите активи, не надвишава 50 на сто от активите му. | (2) Notwithstanding the provision of para. 1, the Management Company may invest up to 30 percent of the Fund’s assets in financial instruments admitted to or traded on a regulated market, issued by one issuer, provided that the total value of the investments in issuers in each of which the Fund has invested more than 15 per cent of its assets does not exceed 50 per cent of the Fund’s assets. |
(3) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество не може да инвестира повече от 15 на сто от активите на Фонда във финансови инструменти, които се предлагат публично или за които има задължение да се иска допускане и в срок, не по-дълъг от една година от издаването им да бъдат допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друг организиран пазар, функциониращ редовно, признат и публично достъпен, издадени от един емитент. | (3) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Management Company may not invest more than 15 percent of the Fund’s assets in financial instruments, issued by a single body, that are offered to the public or are required to be admitted and within a term not longer than one year from their issue to be admitted to or traded on a regulated market or other organized market, operating regularly, recognized and publicly accessible. |
(4) Управляващото дружество може да инвестира до 15 на сто от активите на Фонда във финансови инструменти, които не се предлагат публично и за които няма задължение да бъдат допуснати до търговия на регулиран пазар или друг организиран | (4) The Management Company may invest up to 15 percent of the Fund’s assets in financial instruments, issued by a single body, that are not publicly offered and for which there is no obligation to be admitted to trading on a regulated market or other organized market, |
пазар, функциониращ редовно, признат и публично достъпен, издадени от един емитент, като общата стойност на инвестициите в такива финансови инструменти може да бъде до 25 на сто от активите на Фонда. | functioning regularly, recognized and publicly available, whereas the total value of investments in such financial instruments may be up to 25 percent of the Fund’s assets. |
(5) Управляващото дружество може да инвестира до 15 на сто от активите на Фонда в акции и дялове на предприятия за колективно инвестиране, които не се предлагат публично. | (5) The Management Company may invest up to 15 percent of the Fund’s assets in shares and units of collective investment undertakings that are not publicly offered. |
(6) Управляващото дружество може да инвестира до 30 на сто от активите на Фонда във влогове в една банка. | (6) The Management Company may invest up to 30 percent of the Fund’s assets in deposits in one bank. |
(7) (отм. – реш. от 05.10.2020 г.) | (7) (repealed – resolution dated 05.10.2020) |
(8) Общата стойност на експозицията на Фонда, свързана с деривативни финансови инструменти, не може да бъде по-голяма от нетната стойност на активите му. Когато прехвърлими ценни книжа или инструменти на паричния пазар съдържат вграден деривативен инструмент, експозицията на Фонда към този деривативен инструмент се взема предвид при изчисляването на общата експозиция по предходното изречение. | (8) The total value of the exposure of the Fund related to derivative financial instruments may not be greater than the net value of its assets. When transferable securities or money market instruments include an embedded derivative instrument, the exposure of the Fund towards this derivative instrument is considered when calculating the total exposure referred to in the previous sentence. |
(9) Управляващото дружество, действащо за сметка на Фонда, не може да придобива повече от: | (9) The Management Company acting on behalf of the Fund may acquire no more than: |
1. петнадесет на сто от акциите без право на глас, издадени от едно лице; | 1. fifteen per cent of the non-voting shares of any single issuing body; |
2. петнадесет на сто от облигациите или други дългови ценни книжа, издадени от едно лице; | 2. fifteen per cent of the bonds or other debt securities of any single issuing body; |
3. тридесет на сто от дяловете на една колективна инвестиционна схема, получила разрешение за извършване на дейност съгласно Директива 2009/65/ЕО, и/или друга колективна инвестиционна схема, независимо дали е със седалище в държава членка, или не, при условие че в проспекта на тази колективна инвестиционна схема е предвидено тя да не инвестира повече от 10 на сто от активите си в дялове на други колективни инвестиционни схеми, независимо от това дали са получили разрешение за извършване на дейност съгласно Директива 2009/65/ЕО, или не; | 3. thirty per cent of the units of a single collective investment scheme authorized under Directive 2009/65/EU and/or other collective investment scheme, whether or not established in a Member State, provided that in the prospectus of that collective investment scheme it is provided that this collective investment scheme may not invest more than 10 per cent of its assets in units of other collective investment schemes, whether or not they have been authorized to operate under Directive 2009/65/EC; |
4. петнадесет на сто от инструментите на паричния пазар, издадени от едно лице. | 4. fifteen per cent of the money market instruments of any single issuing body. |
Ограниченията по т. 2, 3 и 4 не се прилагат, когато в момента на придобиване на посочените инструменти не може да бъде изчислена брутната сума на дълговите ценни книжа, на инструментите на паричния пазар или нетната стойност на емитираните ценни книжа. | The limitations in items 2, 3 and 4 do not apply when at the time of acquisition of the said instruments, the gross amount of the debt securities, the money market instruments or the net value of the issued securities cannot be calculated. |
(10) При нарушение на инвестиционните ограничения по причини извън контрола на Управляващото дружество или в резултат на упражняване на права на записване, то е длъжно | (10) If the investment limits are breached for reasons beyond the control of the Management Company, as well as a result of exercising of subscription rights the Company shall be obligated with priority but not later |
приоритетно, но не по-късно от шест месеца от възникване на нарушението, чрез сделки за продажба да приведе активите на Фонда в съответствие с инвестиционните ограничения, като отчита интересите на притежателите на дялове. В този случай Управляващото дружество е длъжно в седемдневен срок от извършване на нарушението да уведоми КФН, като предостави информация за причините за възникването му и за предприетите мерки за отстраняването му. Информация за предприетите мерки по предходното изречение не се представя, ако нарушението е отстранено до представяне на уведомлението. | than six months from the date of the occurrence of the violation to adduct the Fund assets in accordance with the investment limits through execution of sale deals when considering the interests of the unit holders. In this case the Management Company is obliged to notify the Commission within seven days after ascertaining the breach, submitting information on the causes of its occurrence and the measures taken for its removal. The information on the measures undertaken in compliance with the preceding sentence shall not be disclosed if the breach has been eliminated until submission of the notification. |
Член 10 | Article 10 |
Ликвидност на Фонда | Liquidity of the Fund |
(1) При управление на Фонда Управляващото дружество е длъжно да инвестира в ликвидни финансови инструменти и други ликвидни финансови активи по чл. 186 ЗДКИСДПКИ, като поддържа структура на активите и пасивите на Фонда, която да позволява да се изпълняват във всеки момент задълженията по обратното изкупуване на дяловете на Фонда. | (1) When managing the Fund, the Management Company shall be obliged to invest in liquid financial instruments and other liquid financial assets under Art. 186 of ACISOCIUA, and to maintain a structure of the assets and the liabilities of the Fund allowing fulfilment of the obligation for redemption of Fund’s units at each moment. |
(2) Управляващото дружество приема правила за поддържане и управление на ликвидността на Фонда, в които се посочват принципите и методите на управление, както и правата и задълженията на лицата, отговорни за управлението, отчетността и вътрешния контрол върху ликвидността. | (2) The Management Company shall adopt rules for maintaining and managing the liquidity of the Fund, which shall specify the principles and methods of management, as well as the rights and obligations of the persons responsible for the management, accountability and internal control over the liquidity. |
(3) Управляващото дружество е длъжно постоянно да следи за ликвидността на Фонда. Когато установи, че тя не отговаря на изискванията на Наредба № 44, Управляващото дружество незабавно предприема мерки за привеждането ѝ в съответствие с изискванията. | (3) The Management Company shall be obliged to constantly monitor the liquidity of the Fund. When it finds that it does not meet the requirements of Ordinance No. 44, the Management Company shall immediately take steps to bring it in line with the requirements. |
Член 11 | Article 11 |
Техники за ефективно управление на Фонда („репо” сделки) | Techniques for efficient management of the Fund (“repo” transactions) |
(1) Фондът може да използва техники и инструменти, свързани с прехвърляеми ценни книжа и инструменти на паричния пазар за ефективно управление на портфейл, представляващи договори за покупка или продажба на финансови инструменти с уговорка за обратно изкупуване („репо” сделки), при условие че сделките са икономически подходящи, рисковете, произтичащи от тях, са адекватно идентифицирани в процеса на управление на риска и при условие, че служат за изпълнение на поне една от следните цели: | (1) The Fund may use techniques and instruments related to transferable securities and money market instruments for the purpose of efficient portfolio management, representing contracts for sale or purchase of financial instruments with a redemption clause (“repo” transactions), provided that the transactions are economically appropriate, the risks arising from them are adequately identified in the process of risk management and in case that they serve for fulfilment of at least one of the following purposes: |
1. намаляване на риска; | 1. reduction of risk; |
2. намаляване на разходите; | 2. reduction of cost; |
3. генериране на допълнителни приходи за Фонда с ниво на риска, което съответства на рисковия му профил и на правилата за диверсификация на риска. | 3. generation of additional income of the Fund with a risk level which is consistent with its risk profile and with the risk diversification rules. |
(2) Използването на техниките по ал. 1 не може да води до промяна в инвестиционните цели и ограничения или до завишаване на рисковия профил на Фонда, както са формулирани в настоящите Правила. | (2) Using the techniques under para. 1 may not lead to change in the investment purposes and restrictions or to increase of the Fund’s risk profile as laid down in these Rules. |
(3) Фондът може да сключва репо сделки по ал. 1 само с финансови инструменти, в които може да инвестира съгласно чл. 186 ЗДКИСДПКИ и чл. 8, ал. 1 от настоящите Правила, и само ако насрещните страни по тях са кредитни или финансови институции, които подлежат на пруденциален надзор от страна на компетентен орган от държава членка или друга държава, страна по Споразумението за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Рисковата експозиция на Фонда към всяка отделна насрещна страна не може да надхвърля 15 на сто от активите му, когато насрещната страна е банка по чл. 186, ал. 1, т. 3 ЗДКИСДПКИ и 5 на сто от активите в останалите случаи. | (3) The Fund shall be entitled to enter into repo transactions under para 1 only with financial instruments in which it may invest pursuant to Art. 186 ACISOCIUA and Art. 8, para. 1 of these Rules and only if the counterparties are credit or financial institutions which are subject to prudential supervision by a competent official body of a member state or another state which is a party to the Organization for economic co-operation and development agreement. The risk exposure of the Fund with respect to each separate counterparty may not exceed 15 per cent of its assets when the counterparty is a bank under Art. 186, para. 1, item 3 ACISOCIUA and 5 per cent of the assets in the other cases. |
(4) Фондът може да сключва репо сделки за продажба на финансови инструменти с уговорка за обратното им изкупуване от страна на Фонда („репо” сделки от гледна точка на Фонда) на цена и в срок, определени в договора между страните, като при настъпване на падежа Фондът е длъжен да разполага с достатъчно средства за изплащането на сумата, договорена за обратното изкупуване на финансовите инструменти. | (4) The Fund may enter in repo transactions for sale of financial instruments with a clause for their redemption by the Fund (“repo” transactions from the Fund’s point of view) at a price and within a term determined in an agreement between the parties where on the maturity date the Fund shall be obliged to dispose of enough resources for repayment of the sum agreed for redemption of the financial instruments. |
(5) (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Фондът може да сключва репо сделки за покупка на финансови инструменти с уговорка за обратното им изкупуване от продавача (обратни репо сделки от гледна точка на Фонда) на цена и в срок, определени в договора между двете страни, и при спазване на следните условия: | (5) (amended – resolution dated 11.11.2022) The Fund may enter in repo transactions for purchase of financial instruments with a clause for their redemption by the seller (reverse repo transactions from the Fund’s point of view) at a price and in a term determined in an agreement between the two parties and in compliance with the following conditions: |
1. договорът изрично да предвижда възможност за предсрочното му прекратяване от страна на Фонда, при което той да изкупи обратно дадените в заем финансови инструменти, предмет на договора, или да получи обратно пълната парична сума; | 1. the agreement expressly provides for the possibility of its early termination by the Fund, in which case it buys back the loaned financial instruments, subject of the agreement, or receives back the full amount of money; |
2. стойността на сключените репо сделки от Фонда не трябва да възпрепятства изпълнението на задължението му по всяко време да изкупува обратно дяловете си по искане на техните притежатели. Срочни репо сделки и обратни репо сделки, чиято продължителност не надвишава седем дни, се считат за сделки, чиито условия позволяват Фондът по всяко време да изкупи обратно активите. | 2. the value of the repo transactions concluded by the Fund must not prevent the fulfilment of its obligations to redeem its units at any time under the request of their holders. Fixed-term repurchase and reverse repurchase agreements that do not exceed seven days should be considered as arrangements on terms that allow the assets to be recalled at any time by the Fund. |
3. финансовите инструменти, които могат да бъдат обект на сделка, са: | 3. the financial instruments which may be subject to a transaction are: |
а) инструменти на паричния пазар; | a) money market instruments; |
б) облигации, издадени или гарантирани от държава членка или друга държава, страна по Споразумението за Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, техни централни банки, от Европейската централна банка, Европейската инвестиционна банка или от публична международна организация, в която членува поне една държава членка, както и квалифицирани дългови ценни книжа, издадени или гарантирани от трети държави с кредитен рейтинг, не по-нисък от инвестиционен, присъден от агенция за кредитен рейтинг, регистрирана или сертифицирана съгласно Регламент (ЕС) № 1060/2009; | b) bonds issued or guaranteed by a member state or another state which is a party to the Organization for economic co-operation and development agreement, their central banks, by the European Central Bank, the European Investment Bank or by an international public organization in which at least one member state is a member, as well as qualified debt securities issued or guaranteed by third countries with credit rating not lower than an investment grade, designated by a credit rating agency which was registered or certified in compliance with Regulation (EC) No 1060/2009; |
в) акции или дялове, издадени от колективна инвестиционна схема или друго предприятие за колективно инвестиране. | c) shares or units issued by a collective investment scheme or other collective investment undertaking. |
(6) Когато репо сделки се сключват единствено с цел обезпечение, а не с цел реално придобиване на финансовия инструмент, Управляващото дружество може да не взема предвид тези инструменти с оглед спазване на ограниченията по чл. 187 от ЗДКИСДПКИ. Приема се, че репо сделките се сключват единствено с обезпечителна цел, ако са налице условията, предвидени в Практиката по третирането на репо сделките и обратните репо сделки с безналични ценни книжа, регистрирани в Централен депозитар, приета с протокол № 8/ 15.02.2012 г. на Комисията. Предходните изречения се прилагат съответно и по отношение на репо сделки с обезпечителна цел с безналични държавни ценни книжа, които се издават и регистрират съгласно Наредба № 5 на Министъра на финансите и БНБ, и не са регистрирани в Централния депозитар. | (6) When repo transactions are entered with the sole purpose of obtaining collateral and not with the purpose of the actual acquisition of the financial instrument, the Management Company is allowed not to consider these instruments in relation to the compliance with the limitations under Art. 187 of the ACISOCIUA. The repo transactions shall be considered as entered into with the purpose of obtaining collateral if the requirements are met as provided for in the Practice on the interpretation of the repo transactions and the reverse repo transactions in dematerialized securities, registered with the Central Depository, adopted with a protocol No 8/15.02.2012 of the Commission. The previous sentences shall also apply to repo transactions in dematerialized government securities entered into with the purpose of obtaining collateral, which are issued and registered in accordance with Ordinance No 5 of the Minister of Finance and the BNB and which are not registered with the Central Depository. |
Член 12 | Article 12 |
Ограничения на дейността на Фонда | Limitations to the Fund’s activities |
Управляващото дружество не може да променя предмета на дейност на Фонда или да взема решение за неговото преобразуване по друг начин, освен чрез сливане, вливане, разделяне или отделяне след разрешение от КФН, като в преобразуването участват национални договорни фондове, без да променят предмета си на дейност. | The Management Company may not change the scope of activity of the Fund or decide on its transformation in any other way, except by merger, acquisition, division or separation after authorization by the FSC, with participation of national contractual funds in the transformation without changing its scope of activity. |
Член 13 | Article 13 |
Други условия относно осъществяване на инвестиционната дейност | Other conditions related to the fulfilment of the investment activity |
При несъответствие на разпоредбите на чл. 8 - 12 с последващи промени на ЗДКИСДПКИ и на подзаконовите актове по неговото прилагане относно изискванията и ограниченията към състава и структурата на инвестициите и към дейността на Фонда, се прилагат новите нормативни разпоредби, ако те са по-ограничителни от разпоредбите в | In case of any discrepancies of the provisions under Art. 8 to 12 with future amendments of the ACISOCIUA and acts for its implementation regarding the requirements and limitations for the composition and structure of the investments and the activity of the Fund, the new legal provisions shall apply if they are more restrictive than the Rules provisions. In such cases the Management |
настоящите Правила. В тези случаи Управляващото дружество привежда Правилата на Фонда в съответствие с нормативните промени в най-краткия разумен срок, съответно в изрично определения в самия нормативен акт срок за привеждане в съответствие с промените. | Company shall update the Rules of the Fund in compliance with the legislative amendments within the shortest reasonable term, respectively within the term provided in the particular law or in the secondary legislation for setting in compliance with the amendments. |
РАЗДЕЛ II | SECTION II |
ИМУЩЕСТВО И ДЯЛОВЕ НА ФОНДА | PROPERTY AND UNITS OF THE FUND |
Член 14 | Article 14 |
Разделност на имуществото на Фонда | Division of Fund’s property |
(1) Управляващото дружество отделя своето имущество от имуществото на Фонда и съставя за него самостоятелни финансови отчети. | (1) The Management Company shall separate its property from the property of the Fund and shall prepare in respect of it separate financial reports. |
(2) Всички активи на Фонда се съхраняват от Депозитаря съгласно действащото законодателство и сключения договор с Депозитаря. Депозитарят отчита отделно активите на Фонда от собствените си активи и от другите клиентски активи. Депозитарят не отговаря за задълженията си към своите кредитори с активите на Фонда. В случай на несъстоятелност или еквивалентна процедура съгласно законодателството на съответната държава членка на Депозитаря и/или третото лице, на което са делегирани функции съгласно чл. 37а ЗДКИСДПКИ, както и в случаите на поставяне на депозитаря под особен надзор активите на Фонда не могат да бъдат разпределени между или осребрени в полза на кредиторите на този депозитар и/или на трето лице по чл. 37а ЗДКИСДПКИ. Квесторът или синдикът или временният синдик на депозитаря е длъжен в срок не по-късно от 5 работни дни от замяната на депозитаря да прехвърли активите на Фонда в новия депозитар съгласно заявление от Управляващото дружество. | (2) All Fund assets shall be kept by the Custodian in compliance with the effective legislation and the agreement concluded with the Custodian. The Custodian shall account separately the Fund assets from its own assets and from the other clients’ assets. The Custodian shall not be liable for its own obligations towards its creditors with the Fund assets. In case of insolvency or equivalent procedure in accordance with the legislation of the respective member state of the Custodian and/or the third party, to which functions are delegated pursuant to Art. 37a of the ACISOCIUA, as well as in case of conservatorship in respect of a custodian, the Fund’s assets cannot be distributed between or cashed in favor of the creditors of this custodian and/or third party under Art. 37a of the ACISOCIUA. The conservator or the assignee in bankruptcy or the temporary assignee in bankruptcy of the custodian is obliged within a term not longer than 5 business days after the change of the custodian to transfer the Fund assets to the new custodian in accordance with an application on behalf of the Management Company. |
(3) Управляващото дружество не отговаря пред кредиторите си с активите на Фонда. Кредиторите на Управляващото дружество, както и кредиторите на участник във Фонда, могат да се удовлетворяват от притежаваните от тези лица дялове във Фонда. Кредиторите на участник във Фонда не могат да насочват претенциите си срещу активите на Фонда. | (3) The Management Company shall not be responsible to its creditors with the assets of the Fund. The creditors of the Management Company, as well as the creditors of a unitholder may satisfy their claims from the units held by these persons in the Fund. The creditors of a unitholder may not satisfy their claims from the assets of the Fund. |
Член 15 | Article 15 |
Нетна стойност на активите | Net asset value |
(1) Нетната стойност на активите на Фонда трябва да бъде минимум 100 000 лв. и този минимален размер трябва да бъде достигнат до една година от учредяването на Фонда. | (1) The net asset value of the Fund should be at least 100 000 BGN. This minimal amount has to be reached within one year after the establishment of the Fund. |
(2) Нетната стойност на активите по ал. 1 е стойността на правата (активите) на Фонда, намалена със стойността на неговите задължения (пасиви). Нетната стойност на активите на Фонда се определя по реда на чл. 23, ал. 6. | (2) The net asset value under para. 1 is the value of the rights (the assets) of the Fund decreased with the value of its obligations (liabilities). The net asset value of Fund shall be determined under the order of Art. 23, para. 6. |
(3) Нетната стойност на активите на Фонда се увеличава или намалява съобразно промяната в броя издадени и обратно изкупени дялове, както и в резултат на промяната на пазарната цена на инвестициите на Фонда и неговите задължения. | (3) The net asset value of the Fund shall be increased or reduced in accordance with the change in the number of issued and repurchased units, as well as a result of the change of the market value of Fund’s investments and its obligations. |
Член 16 | Article 16 |
Дялове | Units |
(1) Дяловете, на които е разделено чистото имущество на Фонда, са безналични финансови инструменти, регистрирани по сметки в Централния депозитар. | (1) The units the net property of the Fund is divided are dematerialized financial instruments registered at accounts with the Central Depository. |
(2) Номиналната стойност на всеки един дял от чистото имущество на Фонда е 1 (един) лев. | (2) The nominal value of each unit of the net property of the Fund shall be 1 (one) BGN. |
(3) Броят дялове на Фонда се променя в резултат на тяхната продажба или обратно изкупуване. | (3) The number of the units of the Fund shall fluctuate as a result of their sale or redemption. |
(4) Срещу закупените дялове инвеститорите правят вноски в пари. | (4) Against the purchased units the investors shall make contributions in cash. |
(5) Всички дялове дават еднакви права. | (5) All units shall secure equal rights. |
(6) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът може да издава на база на нетната стойност на активите си и частични дялове, ако срещу внесената сума не може да бъде издадено цяло число дялове. | (6) (new – resolution dated 07.03.2022) The Fund may issue, based on the net asset value, also fractional units, if a whole number of units cannot be issued against the amount paid. |
Член 17 | Article 17 |
Ред за привличане на заемни средства от Фонда | Procedure for raising loans by the Fund |
(1) Фондът не може да ползва заеми, освен в случаите, посочени в ал. 2 и 3 по-долу. | (1) The Fund may not use loans except for in the cases as specified in para. 2 and 3 herein below. |
(2) Фондът може да ползва с разрешението на Комисията заем на стойност до 20 на сто от активите му, ако заемът е за срок, не по-дълъг от 12 месеца, и е необходим за покриване на задълженията на Фонда по обратното изкупуване на дяловете му. | (2) The Fund may use, with the permission of the Commission, a loan of up to 20 per cent of its assets, if the loan is for a period not exceeding 12 months and is necessary to cover the obligations of the Fund for the redemption of its units. |
(3) Фондът може да придобива чуждестранна валута посредством компенсационен заем, с цел ефективно управление на разходите му. Средствата от компенсационния заем могат да бъдат използвани за: | (3) The Fund may acquire foreign currency through compensatory loan aimed at efficient management of the Fund’s costs. The resources of the compensatory loan may be used for: |
1. плащане на подадените поръчки за обратно изкупуване на дяловете на Фонда извън територията на Република България; | 1. payment under placed orders for redemption of units of the Fund outside the territory of the Republic of Bulgaria; |
2. покупка на инструменти по чл. 186 ЗДКИСДПКИ. | 2. purchase of instruments under Art. 186 ACISOCIUA. |
(4) Заемодател може да бъде само банка, с изключение на банка, изпълняваща функциите на Депозитар на Фонда. | (4) A lender may be only a bank except for a bank performing the function of a Custodian of the Fund. |
(5) Фондът може да ползва повече от един заем, само ако в един и същ период общата сума на заемите не надвишава 20 на сто от активите му. | (5) The Fund may use more than one loan only if in the same period the total amount of the loans does not exceed 20 percent of its assets. |
(6) Заемът не се взема предвид при изчисляване на нетната стойност на активите на Фонда. | (6) The loan shall not be taken into account when calculating the net asset value of the Fund. |
(7) Ползването на заем без предварително разрешение на Комисията е недействително спрямо притежателите на дялове. | (4) The using of a loan without the preliminary permission of the Commission shall be invalid in respect of the unitholders. |
Член 18 | Article 18 |
Емисионна стойност | Issue value |
Дяловете на Фонда се придобиват по емисионната стойност, определена по реда на чл. 22, ал. 1. | The units of the Fund shall be acquired against the issue value, determined pursuant to Art. 22, para. 1. |
Член 19 | Article 19 |
Неделимост | Indivisibility |
(1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът издава и изкупува обратно цели дялове. Съгласно чл. 16, ал. 6, Фондът може да издава и частични дялове, описани до четвъртия знак след десетичната запетая. | (1) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Fund issues and redeems full units. Pursuant to Art. 16, para. 6, the Fund may also issue fractional units, described up to the fourth decimal place. |
(2) (доп. – реш. от 07.03.2022 г.) Когато делът (цял или частичен) принадлежи на няколко лица, те упражняват правата по него заедно, като определят пълномощник. Пълномощникът следва да е упълномощен с изрично писмено нотариално заверено пълномощно съгласно закона. | (2) (supplemented – resolution dated 07.03.2022) In case a unit (full or fractional) belongs to more than one person they exercise the rights related to the unit together, as they determine an authorized proxy. The proxy should be authorized by an explicit written notarized power of attorney as required by the law. |
Член 20 | Article 20 |
Книга на притежателите на дялове | Unitholder Register |
Книгата на притежателите на дялове от Фонда се води от Централния депозитар. | The unitholder register of the Fund shall be kept by the Central Depository. |
Член 21 | Article 21 |
Прехвърляне на дялове | Transfer of units |
Дяловете на Фонда се прехвърлят свободно, без ограничения или условия, при спазване на изискванията на действащото законодателство за сделки с безналични финансови инструменти. | The units issued by the und are freely transferable, without any restrictions or conditions, and in compliance with the requirements set forth in the effective law for dematerialized financial instruments transactions. |
Член 22 | Article 22 |
Продажба и обратно изкупуване на дялове | Sale and redemption of units |
(1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Фондът е задължен постоянно да предлага дяловете си на инвеститорите по емисионна стойност, основана на нетната стойност на активите на един дял. | (1) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Fund is obliged to offer constantly its units to the investors against an issue value based on the net asset value per unit. |
(2) Емисионната стойност се заплаща от инвеститорите по банков път; плащания в брой не са допустими. | (2) The issue value shall be paid by the investors via a bank transfer; cash payments are not allowed. |
(3) Продажбата и обратното изкупуване на дялове на Фонда се извършва от Управляващото дружество, от името и за сметка на Фонда. Управляващото дружество може да сключи договор с трето лице, по силата на който да възложи (делегира) тези функции (дистрибуцията на дялове) на третото лице (дистрибутор). | (3) The sale and redemption of units of the Fund shall be carried out by the Management Company, on behalf and for the account of the Fund. The Management Company may conclude a contract with a third party by virtue of which it assigns (delegates) these functions (the distribution of units) to the third party (a distributor). |
(4) (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Инвеститорите следва да имат предвид, че при | (4) (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) Investors should bear in mind |
възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, е възможно дистрибуторът да начислява за сметка на инвеститора такси при продажбата на дялове на Фонда, но размерът на тези такси при продажба на дяловете не може да надхвърля 1.50 (едно цяло и петдесет) на сто от нетната стойност на активите на един дял. | that in case of assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor may charge the investor fees for the sale of Fund units, but the amount of such fees on the sale of the units may not exceed 1.50 (one point fifty) per cent of the net asset value per unit. |
(5) Фондът е задължен, по искане на притежателите на дялове, да изкупува обратно дяловете си по цена, основана на нетната стойност на активите на един дял. Предходното изречение не се прилага в случаите на спиране на обратното изкупуване по чл. 24. | (5) The Fund is obliged at the request of its unit holders to redeem its units against redemption price based on the net asset value per unit. The previous sentence shall not apply if the redemption is suspended pursuant to Art. 24. |
(6) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, дистрибуторът няма право да начислява за сметка на инвеститора такси при обратно изкупуване на дялове на Фонда. | (6) (amended – resolution dated 07.03.2022) The investors should bear in mind that upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor has no right to charge the investor fees for redemption of Fund units. |
(7) Изчисляване на нетната стойност на активите на Фондът и на нетната стойност на активите на един дял се извършва по реда на чл. 23 от тези Правила. При изчисляване на нетната стойност на активите на един дял емисионната стойност или цената на обратно изкупуване се закръглят до петото число след десетичния знак. | (7) The net asset value of the Fund and the net asset value per unit are calculated within the terms and conditions set forth in Art. 23 of these Rules. In the calculation process of the net asset value per unit the issue value or the redemption price are rounded till the fifth number after the decimal mark. |
(8) Минималната стойност на поръчка с еднократно действие за покупка на дялове на Фонда е 500 (петстотин) лева. Минималната стойност на поръчка за обратно изкупуване на дялове на Фонда е 500 (петстотин) лева. Ако стойността на притежаваните от инвеститора дялове е по-малка от 500 (петстотин) лева, той може да ги продаде обратно на Фонда с една поръчка. Също така, ако след изпълнение на поръчка за обратно изкупуване остатъкът от дялове на инвеститора би бил на стойност по-малка от 500 (петстотин) лева, поръчката за обратно изкупуване следва да бъде подадена за всички притежавани от инвеститора дялове. | (8) The minimal value of a single effect order for purchase of units of the Fund is BGN 500 (five hundred). The minimal value of an order for redemption of units of the Fund is BGN 500 (five hundred). If the value of the units owned by the investor is lower than BGN 500 (five hundred) he may sell them back to the Fund by placing one order. In addition, if after the execution of the redemption order the rest of the investor’s units would be at a value lower than BGN 500 (five hundred), the redemption order should be placed with respect to all units owned by the investor. |
(9) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Продажбата и обратното изкупуване на дяловете на Фонда се извършва по емисионната стойност или цената на обратно изкупуване за най-близкия работен ден, следващ деня, в който е подадена поръчката. Поръчки, подадени до 16:00 часа на работния ден, се считат подадени в същия този ден, а поръчките, подадени след 16:00 часа на работния ден, се считат подадени на следващия работен ден. Поръчката за покупка на дялове се изпълнява до размера на внесената от инвеститора сума, като броят на закупените цели дялове се закръглява към по-малкото цяло число, а срещу остатъка от внесената сума се издава частичен дял, описан до 4-тия знак след десетичната запетая. | (9) (amended – resolution dated 07.03.2022) The units of the Fund are sold and redeemed against the issue value, respectively redemption price, for the closest business day that follows the day during which the order is placed. Orders placed before 4:00 p. m. on a business day shall be deemed to have been placed on the same day, and orders placed after 4:00 p. m. on a business day shall be deemed to have been placed on the next business day. The units purchase order is implemented up to the amount of the sum paid by the investor and the number of the purchased whole units shall be rounded downwards to the nearest whole number, and against the remaining portion of the paid amount a fractional unit shall be issued, described up to the 4th decimal place. |
(10) Всички поръчки за продажба, съответно за обратно изкупуване на дялове на Фонда, получени в | (10) All units purchase orders, respectively all units’ redemption orders received during the period between |
периода между две изчислявания на емисионната стойност и цената на обратно изкупуване, се изпълняват по една и съща стойност. | two calculations of the issue value and the redemption price will be implemented against the same price. |
(11) Продажбата и обратното изкупуване на дялове на Фонда се изпълняват обичайно до края на работния ден, следващ датата на приемане на поръчките, но не по-късно от 7 дни при продажба, съответно 10 дни при обратно изкупуване. | (11) The sale and the redemption of units of the fund are usually performed until the end of the business day following the date of receiving the orders but not later than 7 days in case of sale, respectively 10 days in case of redemption. |
(12) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Освен чрез подаване на поръчка с еднократно действие, физическите лица могат да записват дялове на Фонда и като подадат поръчка за периодична покупка по инвестиционен план, която дава възможност за периодично закупуване на дялове от Фонда за предварително определена сума. Поръчката за периодична покупка по инвестиционен план е безсрочна, като при подписването ѝ клиентът определя сумата, която желае да инвестира, периодичността на инвестицията (ежемесечно, веднъж на два месеца или веднъж на три месеца), както и числото от месеца за периодичната инвестиция. Минималният размер на периодичната инвестиция е 100 (сто) лева. | (12) (amended – resolution dated 07.03.2022) Except by placing an order with single effect, the natural persons may subscribe Fund’s units also by placing an order for periodic purchase under an investment plan which gives the opportunity for regular purchase of units by the Fund against prior determined amount. The order for periodic purchase under an investment plan shall be for unlimited period of time and when signing the order, the client shall specify the amount which he intends to invest, the regularity of the investment (monthly, once per each two months or once per each three months) as well as the monthly date for the regular investment. The minimal amount of the regular investment shall be BGN 100 (one hundred). |
Поръчката за периодична покупка по инвестиционен план се прекратява: | The order for periodic purchase under an investment plan shall be terminated: |
1. По инициатива на клиента, с подаване на Заявление за прекратяване на поръчката за периодична покупка всеки работен ден, в офисите, в които се дистрибутират дялове на Фонда; | 1. On initiative of the client by submitting an Application for termination of the order for periodic purchase each business day in the offices where Fund’s units are being distributed; |
2. По инициатива на Дистрибутора, съобразно условията, уредени в договора между Дистрибутора и клиента. | 2. At the initiative of the Distributor, in accordance with the terms of the contract between the Distributor and the client. |
(13) Допълнителни разпоредби и актуалните условия относно продажбата и обратното изкупуване на дяловете на Фонда се съдържат в Приложение, което е неразделна част от тези Правила. | (13) Additional provisions and the updated conditions related to the sale and the redemption of units of the Fund shall be contained in Appendix, which is undivided part of these Rules. |
Член 23 | Article 23 |
Нетна стойност на активите на Фонда и нетна стойност на активите на един дял. Методи за оценка на активи и пасиви | Net asset value of the Fund and net asset value per unit. Methods for evaluation of assets and liabilities |
(1) Нетната стойност на активите на Фонда и нетната стойност на активите на един дял се определят всеки работен ден при условията и по реда на действащото законодателство, тези Правила, Проспекта и Правилата за оценка по ал. 2. | (1) The net asset value of the Fund and the net asset value per unit are calculated each business day and within the terms and conditions set forth in the effective law, these Rules, the Prospectus and the Valuation Rules under para. 2 below. |
(2) Управляващото дружество приема Правила за оценка на портфейла и за определяне на нетната стойност на активите на Фонда, съдържащи принципите и методите за оценка на активите, както и системата за организация на тази дейност. | (2) The Management Company shall adopt Valuation Rules of the portfolio and calculation of net asset value, which provide for the principles and methods for valuation of the assets as well as a system for organization of these activities. |
(3) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) При изчисляването на нетната стойност на активите се извършва и начисляване на дължимите възнаграждения на | (3) (amended – resolution dated 07.03.2022) When calculating the net asset value, the fees owed to the Management Company, as well as other expenses |
Управляващото дружество, както и на други разходи в съответствие с нормативните изисквания и сключените договори. | according to the legal requirements and the executed contracts shall be accrued. |
(4) (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) В стойността на активите се включва стойността на всеки един от притежаваните от Фонда активи по отчета за финансовото състояние за деня, към който се извършва оценката. При първоначално придобиване (признаване) активите на Фонда се оценяват по цена на придобиване (т.е. справедливата стойност на даденото или получено възнаграждение) или по друг метод на оценяване, предвиден в Правилата за оценка. Последващо оценяване се извършва за всеки актив, включително и за първоначално признатите към датата на оценката, по ред и начин, предвидени в Правилата за оценка, при спазване на изискванията на нормативните актове, международните стандарти и практики, и указанията на Комисията, чрез прилагане на следните методи: | (4) (amended – resolution dated 11.11.2022) The asset value shall include the value of each of the assets owned by the Fund under the statement of financial position for the day in respect of which the valuation is performed. In initial acquisition (acknowledging) the Fund’s assets shall be valued according to their acquisition price (i.e. the fair value of the consideration given or received) or according to another valuation method as provided for in the Valuation Rules. Next valuation shall be performed for each asset, including the initially acknowledged as at the date of the valuation, by order and in a way, provided for in the Valuation Rules and in compliance with the requirements of the law, the international standards and practices, and the Commission’s guidelines, by application of the following methods: |
1. (отм. – реш. от 11.11.2022 г.) | 1. (repealed – resolution dated 11.11.2022) |
2. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Справедливата стойност на издадените от Република България ценни книжа и инструменти на паричния пазар, както и издадените от друга държава членка или от трета държава ценни книжа и инструменти на паричния пазар, търгувани на места за търговия при активен пазар, се определя: | 2. (amended – resolution dated 11.11.2022) The fair value of the securities and money market instruments, issued by the Republic of Bulgaria, as well as the securities and money market instruments, issued by another Member State or by a third country, traded on places for trading, upon active market, shall be determined: |
а) по цена „купува” при затваряне на пазара за деня, към който се извършва оценката, обявена в електронна система за ценова информация; | a) on the “buy” price at the closing of the market for the day in respect of which the valuation is performed, announced in an electronic system for price information; |
б) в случай че пазарът не работи в деня, към който се извършва оценката - по цена „купува” при затваряне на пазара за последния работен ден, обявена в електронна система за ценова информация; | b) in case the market is not working on the day in respect of which the valuation is performed – on the “buy” price at the closing of the market for the last business day, announced in an electronic system for price information; |
в) в случай че цената, изчислена на основата на букви „а” – „б”, е брутна, тя се използва пряко за преоценка. При условие че цената е чиста, на основата на лихвените характеристики по периодичност и равнище на лихвените купони, тя се преобразува в брутна и след това се използва за преоценка; | c) in case, that the price, calculated on the grounds of letters “a” – “b” is gross, it shall be used directly for revaluation. If the price is net, on the grounds of the of the interest characteristics on periodicity and level of the interest coupons, it shall be transformed in gross and after that it shall be used for revaluation; |
г) при невъзможност да се използват правилата по букви „а” – „б”, се прилага методът на дисконтираните нетни парични потоци. | d) if the rules under letters “a” – “b” are not applicable, the method of the discount net cash flows shall be applicable. |
3. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Справедливата стойност на дялове на колективни инвестиционни схеми, получили разрешение за извършване на дейност съгласно Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и/или на други предприятия за колективно инвестиране по чл. 38, ал. 1, т. 5 ЗДКИСДПКИ, включително в случаите на временно спиране на обратното изкупуване, се определя по последната обявена цена на обратно изкупуване за деня, към който се извършва оценката. В случай че временното спиране на обратното изкупуване на | 3. (amended – resolution dated 11.11.2022) The fair value of the units of collective investment schemes which has authorization for pursuit of business under Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council and/or other collective investment undertakings under Art. 38, para. 1, item 5 ACISOCIUA, including in the cases of temporary suspension of redemption, shall be determined under the last announced redemption price for the day in respect of which the valuation is performed. In case that the temporary suspension of the redemption of units is for a period longer than 30 days, |
дяловете е за период по-дълъг от 30 дни, последващата им оценка се извършва по справедлива стойност на един дял чрез прилагане на метода на нетната балансова стойност на активите съгласно формула, посочена в Правилата за оценка. | their subsequent valuation is affected at the fair value of one unit by application of the method of the net asset balance value by applying a formula set out in the Valuation Rules. |
3.1. (нова – реш. от 11.11.2022 г.) Последваща оценка на акции и дялове, издавани от борсово търгувани фондове и други борсово търгувани продукти (ETFs, ETNs и ETCs), включително дялове на колективни инвестиционни схеми и на други предприятия за колективно инвестиране по чл. 38, ал. 1, т. 5 от ЗДКИСДПКИ, при които съществуват ограничения за покупка и обратно изкупуване за определен клас инвеститори и/или определен размер на поръчката, и в резултат на тези ограничения Фондът не може да закупи акциите и дяловете директно от издателя и съответно да предяви за обратно изкупуване притежаваните от него дялове, то финансовите инструменти се оценяват: | 3.1. (new – resolution dated 11.11.2022) Next valuation of shares and units issued by exchange traded funds and other exchange traded products (ETFs, ETNs и ETCs), including units of collective investment schemes and other collective investment undertakings under Art. 38, para. 1, item 5 of ACISOCIUA, with respect to which there are restrictions for purchase and redemption by a certain class of investors and/or certain amount of the order, and as a result of these restrictions the Fund may not purchase the shares or units directly from the issuer and respectively to demand redemption of the units owned by it, therefore, the financial instruments shall be valuated: |
а) по цена на затваряне на сключените с тях сделки на регулирания пазар на ценни книжа, на който се търгуват дяловете и акциите на ETFs, ETNs и ETCs, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, при затваряне на пазара за последния работен ден; | a) at the closing price of the transactions concluded with them on a regulated market of securities on which the units and shares of ETFs, ETNs и ETCs are traded, announced via trade system or in the bulletin of the exchange at closing of the market for the last business day; |
б) при невъзможност да се приложи б. „а” дяловете и акциите на ETFs, ETNs и ETCs се оценяват по последната изчислена и обявена от съответния регулиран пазар индикативна нетна стойност на активите на един дял (iNAV-indicative net asset value); | b) if letter “a” cannot apply the units and shares of ETFs, ETNs и ETCs are calculated at the last determined and announced by the respective regulated market indicative net asset value per one unit (iNAV-indicative net asset value; |
в) при невъзможност да се приложи начинът на оценка по предходната точка, както и в случай на спиране на обратно изкупуване на дяловете/акциите на ETFs, ETNs и ETCs за период по-дълъг от 30 дни, същите се оценяват по последната определена и обявена от съответния издател нетна стойност на активите на един дял/акция. | c) in case that the method of valuation under the preceding item may not apply as well as in cases of suspension of redemption of units/shares of ETFs, ETNs и ETCs for a period longer than 30 days, the latter shall be valuated at the last determined and announced by the respective issuer net asset value per unit/share. |
4. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Справедливата стойност на облигации и други форми на секюритизиран дълг (дългови ценни книжа), допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия в Република България, се определя: | 4. (amended – resolution dated 11.11.2022) The fair value of bonds and other forms of securitized debt (debt securities), admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading in the Republic of Bulgaria, shall be determined: |
а) по среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за деня, към който се извършва оценката, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, ако обемът на сключените с тях сделки за този ден е не по-малък от 0.01 на сто от обема на съответната емисия; | a) on the average weighted price of the transactions concluded with them for the day, in respect of which the valuation is performed, announced via trade system or in the bulletin of the exchange, if the volume of the transactions concluded with them for this day is not less than 0.01 per cent of the volume of the respective issue; |
б) ако не може да се определи цена по б. „а”, цената на облигациите е среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за най-близкия ден, за който има сключени сделки през последния 30-дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката; | b) if a price cannot be determined according to letter “a”, the price of the bonds shall be the average weighted price of the transactions concluded with them on the closest day, for which there are concluded transactions during the latest 30-day period, preceding the day in respect of which the valuation is performed; |
в) в случаите, когато се определя справедливата стойност на облигации, по които предстои плащане на лихва и публикуваната в борсовия бюлетин цена на сключени с тях сделки или на цена „купува” е нетна, последващата оценка се формира, като към обявената в бюлетина цена се прибави дължимия лихвен купон към датата на извършване на оценката; | c) in the cases, when is determined the fair value of bonds, on which an interest payment is at hand and the price of the transactions concluded with them, announced in the bulletin of the exchange, or the “buy” price is net, the next valuation shall be formed, as to the price, announced in the bulletin, shall be added the due interest coupon as at the date of the performance of the valuation; |
г) ако не може да се определи цена по реда на б. „а” – „б”, както и за облигации, които не се търгуват на регулирани пазари или други места за търговия - оценката се извършва по метода на дисконтираните нетни парични потоци. | d) if a price cannot be determined in the order of letters “a” and “b”, as well as for bonds, which are not traded on regulated markets or other places for trading – the valuation shall be performed by the method of the discount net cash flows. |
5. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Справедливата стойност на прехвърлими дългови ценни книжа и инструменти на паричния пазар, допуснати до или търгувани на места за търговия, при активен пазар, в чужбина, се извършва: | 5. (amended – resolution dated 11.11.2022) The fair value of transferable debt securities and money market instruments, admitted to or traded on places for trading, on active market, abroad, shall be performed: |
5.1. за ценни книжа, търгувани на регулирани пазари и други места за търговия: | 5.1. for securities, traded on regulated markets and on other places for trading: |
а) по последна цена на сключена с тях сделка на съответния пазар за деня, към който се извършва оценката; | a) on the last price of a transaction concluded with them on the respective market for the day in respect of which the valuation is performed; |
б) при невъзможност да се приложи начинът за оценка по буква „а” оценката се извършва по цена „купува” при затваряне на пазара за деня, към който се извършва оценката, обявена в електронна система за ценова информация на ценни книжа; | b) in case the valuation method pursuant to letter “a” is not applicable, the valuation shall be performed on “buy” price at the closing of the market for the day in respect of which the valuation is performed, announced in an electronic system for price information of securities; |
в) при невъзможност да се приложи начинът за оценка по буква „б” оценката се извършва по последна цена на сключена с тях сделка в рамките на последния 30-дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката; | c) in case the valuation method pursuant to letter “b” is not applicable, the valuation shall be performed on the last price of a transaction concluded with them within the frameworks of the last 30-days period, preceding the day in respect of which the valuation is affected; |
г) в случай че цената на облигациите е изчислена на основата на брутни цени, тя се използва пряко за оценката. При условие че цената на облигациите е изчислена на основата на нетни цени, съответно се прилага т. 4, б. „в”. | d) in case that the price of the bonds is calculated based on gross prices, it shall be used directly for valuation. Provided that the price of the bonds is calculated on the grounds of net prices, item 4, letter “c” shall apply respectively. |
5.2. ако не може да се определи цена по т. 5.1, б. „а” – „в”, оценката на ценните книжа се извършва при съответно прилагане на т. 4, б. „г”. | 5.2. if the price under item 5.1, letters “a” to “c” may not be determined, the valuation of the securities shall be affected by respective application of item 4, letter “d”. |
6. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, допуснати до или търгувани на регулиран пазар или друго място за търговия в България се определя: | 6. The fair value of derivative financial instruments admitted to trading or traded on a regulated market or other place for trading in Bulgaria shall be determined: |
6.1. По среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за деня, към който се извършва оценката, обявена чрез системата за търговия или в борсовия бюлетин, ако обемът на сключените с тях сделки за деня е не по-малък от 0.02 на сто от обема на съответната емисия. | 6.1. At the weighted average price of the transactions concluded in them on the day to which the valuation is announced through the trading system or in the exchange bulletin, if the volume of the transactions concluded in them for the day is not less than 0.02 percent of the volume of the respective issue. |
6.2. Ако не може да се определи цена по предходната точка, цената се определя като средноаритметична на най-високата цена „купува” от поръчките, валидни към момента на затваряне на регулирания пазар в деня, за който се отнася оценката, и среднопретеглената цена на сключените сделки за същия ден. Цената се определя по този ред само в случай, че има сключени сделки и подадени поръчки с цена „купува”. | 6.2. If a price under the previous point cannot be determined, the price is defined as the average of the highest “buy” price of the orders valid at the time of closing of the regulated market on the day to which the valuation relates and the weighted average price of the concluded transactions for the same day. The price is determined in this order only if there are concluded deals and placed orders with a “buy” price. |
6.3. Ако не може да се приложи т. 6.2, цената на деривативни финансови инструменти е среднопретеглената цена на сключените с тях сделки за най-близкия ден, за който има сключени сделки, през последния 30-дневен период, предхождащ деня, към който се извършва оценката. | 6.3. If item 6.2 cannot be applied, the price of derivative financial instruments is the weighted average price of the transactions concluded with them for the nearest day for which transactions have been concluded during the last 30 days preceding the day on which the valuation is made. |
7. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, допуснати до или търгувани на места за търговия, при активен пазар, в чужбина, се определя съгласно т. 5.1. | 7. The fair value of derivative financial instruments admitted to or traded on trading venues in an active market abroad is determined in accordance with item 5.1. |
8. При невъзможност да се приложи т. 6 и 7, последващата оценка на кол-опции се определя по метода на Black-Scholes, оценката на пут-опции и варанти се извършва при съответно прилагане на метода на Black-Scholes, а оценката на фючърси – чрез прилагане на формулата, посочена в Правилата за оценка. | 8. If items 6 and 7 are not applicable, next valuation of call-options shall be determined by the method of Black- Scholes, the valuation of the put-options and warrants shall be performed by the respective application of the method of Black-Scholes, and the valuation of futures – by the application of the formula, pointed out in the Valuation Rules. |
9. Справедливата стойност на деривативни финансови инструменти, търгувани на извънборсови пазари, се определя по цена „купува” на маркет- мейкър при затваряне на пазара в последния работен ден, предхождащ деня на извършване на оценката. При невъзможност да бъде приложено посоченото правило, справедливата стойност на опции, търгувани извънборсово се определя като се използва методът на Black-Scholes, валутните форуърди се оценяват посредством формулата, съдържаща се в Правилата за оценка, а другите видове форуърди – при съответно прилагане на методите за оценка на фючърси. | 9. The fair value of the financial derivative instruments traded on OTC markets is determined according to price “buy” of a market maker at the closing hours of the market on the last business day preceding the date of the evaluation. If the specified rule may not be applied the fair value of options traded on the OTC markets is determined by applying the method of Black-Scholes, the FX forward contracts are valuated according to a formula indicated in the Valuation Rules, and the other types of forward contracts - by the respective application of the methods for valuation of futures. |
10. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Справедливата стойност на влоговете в банки, парите на каса и краткосрочните вземания се определя към деня на оценката, както следва: | 10. (amended – resolution dated 11.11.2022) The fair value of the deposits in banks, the money in cash and the short- term receivables shall be determined as of the day of the valuation as follows: |
а) срочните и безсрочните влогове, парите на каса - по номинална стойност; | a) the current and term-less deposits, the money in cash – on their nominal value; |
б) краткосрочните вземания без определен лихвен процент или доход - по себестойност; | b) the short-term receivables without determined interest rate or income – on cost price; |
в) краткосрочните вземания с определен лихвен процент или доход - по себестойност. | c) the short-term receivables with determined interest rate or income – on cost price. |
11. Последващата оценка на инструментите на паричния пазар, допуснати до или търгувани на регулиран пазар се извършва по реда на т. 5.1. Ако не | 11. Next valuation of the money market instruments admitted to or traded on a regulated market shall be done according to items 5.1. In case the order of the preceding |
може да се приложи редът за оценка по предходното изречение, както и за инструментите на паричния пазар, които не се търгуват, оценката се извършва на база номинална стойност, натрупана лихва и капиталова печалба/загуба към момента на оценка, като методиката за тяхното изчисляване се определя в Правилата за оценка. | sentence is not applicable, as well as for the money market instruments, which are not traded, the valuation shall be done on the basis of the nominal value, the accrued interest and capital gain/loss as of the moment of the valuation, as the methods for their calculation shall be determined in Valuation rules. |
12. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Финансовите активи, деноминирани в чуждестранна валута, се преизчисляват в левова равностойност, определена по централния курс на Българската народна банка, валиден за деня, към който се извършва оценката. | 12. (amended – resolution dated 11.11.2022) The financial assets, denominated in foreign currency, shall be recalculated in their lev equivalence, determine according to the central rate of the Bulgarian National Bank, valid for the day, in respect of which the valuation is performed. |
(5) (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Стойността на пасивите е равна на сумата от балансовите стойности на краткосрочните и дългосрочните задължения по отчета за финансовото състояние на Фонда за деня, към който се извършва оценката. Задълженията, деноминирани във валута, се изчисляват по централния курс на Българска народна банка, валиден за деня, към който се извършва оценката. | (5) (amended – resolution dated 11.11.2022) The value of the liabilities is equal to the sum of the book value of short-term and long-term liabilities pursuant to the statement of financial position of the Fund for the day in respect of which the valuation is performed. Liabilities denominated in foreign currency are calculated in BGN at the official rate as specified by Bulgarian National Bank, valid for the date in respect of which the valuation is performed. |
(6) Нетната стойност на активите на Фонда се изчислява, като от стойността на всички активи, оценени по реда на ал. 4 и Правилата за оценка, се извади стойността на всички пасиви, изчислена съгласно ал. 5. | (6) The net asset value of the Fund is equal to the total value of all assets as assessed pursuant to para. 4 and the Valuation Rules minus total value of all liabilities as assessed pursuant to para. 5. |
(7) (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Нетната стойност на активите на един дял е равна на нетната стойност на активите на Фонда, изчислена съгласно предходните разпоредби, разделена на броя на дяловете на Фонда в обращение в края на деня, към който се извършва оценката. | (7) (amended – resolution dated 11.11.2022) The net asset value per unit is equal to the net asset value of the Fund calculated on the grounds of the previous provisions divided by the number of outstanding units of the Fund at the end of the day in respect of which the valuation is performed. |
(8) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Всеки работен ден Управляващото дружество изчислява емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда и ги публикува по посочения в Проспекта начин. | (8) (amended – resolution dated 07.03.2022) Each business day the Management Company shall calculate the units issue value and the units’ redemption price of the Fund and shall publish them in the way indicated in the Prospectus. |
(9) При несъответствие на горните алинеи с последващи промени в нормативните актове, касаещи определянето на нетната стойност на активите на Фонда, се прилагат новите нормативни разпоредби от влизането им в сила. В тези случаи Управляващото дружество привежда Правилата на Фонда в съответствие с нормативните промени в най-краткия разумен срок. | (9) In case of any discrepancies of the above paragraphs with future amendments of the legislation related to the determination of the net asset value of the Fund, the new legal provisions shall apply from their entry into force. In such cases the Management Company shall update the Rules of the Fund in compliance with the legislative amendments within the shortest reasonable term. |
Член 24 | Article 24 |
Условия и ред за временно спиране на обратното изкупуване | Terms and conditions for suspension the redemption |
(1) По решение на Управляващото дружество може временно да бъде спряно обратното изкупуване на дялове на Фонда, само в изключителни случаи, ако обстоятелствата го налагат и спирането е оправдано с | (1) Upon a resolution of the Management Company may temporarily be suspended the redemption of units of the Fund, only in extraordinary cases if there are circumstances which make it necessary and if the |
оглед на интересите на притежателите на дялове, включително в следните случаи: | suspension is justifiable in view of the interests of the unitholders, including in any of the following cases: |
1. когато на регулиран пазар, на който повече от 20 на сто от активите на Фонда се котират или търгуват, сключването на сделки е прекратено, спряно или е подложено на ограничения – за срока на спирането, или ограничаването; | 1. suspension, termination or restrictions of the trade on a regulated market on which more than 20 per cent of the Fund’s assets are quoted or traded – for the period of the suspension, termination or restrictions; |
2. когато не могат да бъдат оценени правилно активите или пасивите на Фонда или Управляващото дружество не може да се разпорежда с активите на Фонда, без да увреди интересите на притежателите на дялове – за срок докато трае невъзможността; | 2. if it is not possible the assets or liabilities of the Fund to be valued correctly, or the Management Company may not dispose of the Fund’s assets without damaging the unit holders’ interests – for the period such impossibility lasts; |
3. при вземане на решение за прекратяване или преобразуване чрез сливане, вливане, разделяне или отделяне на Фонда при условията и по реда на ЗДКИСДПКИ – за срок от момента на вземане на решение за прекратяване или преобразуване на Фонда до приключване на процедурата; | 3. upon passing a resolution for termination or transformation through merger, acquisition, division or separation of the Fund under the conditions according to the procedure laid down in ACISOCIUA for a term beginning from the moment the resolution for termination or reorganization is passed until the end of the procedure; |
4. в случай на разваляне на договора с Депозитаря поради виновно негово поведение, отнемане на лиценза му за дейност или налагане на други ограничения на дейността му, които правят невъзможно изпълнението на задълженията му по договора за депозитарни услуги или могат да увредят интересите на притежателите на дялове на Фонда – за минималния необходим срок, но не повече от 2 месеца. | 4. in case of a termination of the contract with the Custodian due to default of the latter, or revocation of its license or imposing of other restrictions to its activities, which lead to impossibility to implement its obligations pursuant to the custody agreement or may damage the interests of the unit holders of the Fund – for the minimum necessary period of time, but not more than 2 months. |
(2) Управляващото дружество незабавно спира продажбата на дялове, в случай че временно е преустановено обратното изкупуване на дялове на Фонда. В тези случаи прекратяването на публичното предлагане е за срока на временното спиране на обратното изкупуване, съответно за периода, с който е удължен срокът на временното спиране на обратното изкупуване на дялове. | (2) The Management Company immediately suspends the sale of units in case that temporary the redemption of the Fund’s units is discontinued. In these cases, the public offering of units is suspended for the period during which the redemption is suspended, respectively for the prolonged period of suspension of the redemption of units. |
(3) Поръчките, подадени след последното обявяване на цената на обратно изкупуване преди началната дата на срока на временното спиране, не се изпълняват. Управляващото дружество възстановява сумите на инвеститорите, подали поръчки за покупка на дялове, по банковата им сметка до края на работния ден, следващ деня, в който е взето решение за спиране на емитирането на дялове. | (3) The orders, submitted after the last announcement of the redemption price before the initial date of the term of the suspension, shall not be executed. The Managed Company shall restore the sums to the investors, submitted units purchase orders, on their bank account till the end of the business day, after the day of taking the resolution for suspension of the redemption of units. |
(4) (изм. – реш. от 05.10.2020 г.) Управляващото дружество уведомява за спирането на обратното изкупуване Комисията, както и Депозитаря, до края на работния ден, а притежателите на дялове - чрез оповестяване на решението за спиране на обратното изкупуване по начина, посочен в Проспекта. В случай че се налага удължаване на срока на временното спиране на обратното изкупуване на дялове, Управляващото дружество уведомява Комисията и Депозитаря не по-късно от 7 дни преди изтичането на | (4) (amended – resolution dated 05.10.2020) The Management Company notifies about the suspension of the redemption the Commission, as well as the Custodian until the end of the business day, and the unitholders - through announcement of the resolution for suspension of the redemption in a manner described in the Prospectus. In case prolongation of the term of suspension of redemption of units is needed, the Management Company shall notify the Commission and the Custodian not later than 7 days before the expiration |
първоначално определения срок. Ако срокът на спирането е по-кратък от седем дни, включително в случаите, когато обратното изкупуване е било спряно поради технически причини, Управляващото дружество извършва уведомленията по предходното изречение до края на работния ден, предхождащ датата, на която е трябвало да бъде подновено обратното изкупуване. | of the initially defined term. Where the term of the suspension is shorter than seven days, including the cases of suspension of the redemption due to technical reasons, the Management Company shall make the notifications under the previous sentence till the end of the business day proceeding the date, on which the redemption should be renewed. |
(5) Обратното изкупуване се възобновява от Управляващото дружество с изтичането на срока, определен в решението за спиране на обратното изкупуване, съответно в решението за удължаване срока на спиране на обратното изкупуване. Уведомяването за възобновяване се извършва по реда на ал. 4. Емисионната стойност и цената на обратно изкупуване след възобновяване на обратното изкупуване трябва да бъдат обявени в деня, предхождащ възобновяването. | (5) The redemption shall be renewed by the Management Company upon expiration of the term specified in the resolution on suspension of the redemption, respectively in the resolution on prolongation of the term of the redemption suspension. Notification on the renewal shall be made pursuant to para. 4. The issues value and the redemption price after the resumption of the redemption shall be announced on the day, preceding the resumption. |
Член 25 | Article 25 |
Реинвестиране на дохода на Фонда | Reinvestment of Fund’s income |
(1) Фондът не разпределя доход, включително дохода съгласно заверения от регистриран одитор годишен финансов отчет на Фонда, между притежателите на неговите дялове. | (1) The Fund does not distribute income, including the income according to its audited annual financial statements, among its unitholders. |
(2) Управляващото дружество реинвестира дохода на Фонда по ал. 1 в неговата дейност с оглед нарастване на нетната стойност на активите на Фонда, в интерес на притежателите на дялове от Фонда. | (2) The Management Company shall reinvest the Fund’s income under para. 1 in its activity in view of increasing the Fund’s net asset value, in the interest of the Fund’s unitholders. |
(3) Реинвестирането на дохода се извършва в съответствие с инвестиционните цели, стратегии, политика и ограничения на Фонда, при отчитане на конкретните пазарни условия и при спазване на закона, указанията на Комисията и вътрешните актове на Фонда. | (3) The reinvestment of the income shall be accomplished in coordination with the investment goals, strategies, policies and limitations of the Fund, considering the concrete market conditions and in compliance with the law, the Commission’s guidelines and the Fund’s internal acts. |
РАЗДЕЛ III | SECTION III |
ПРАВА НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДЯЛОВЕ | UNIT HOLDERS RIGHTS |
Член 26 | Article 26 |
Права на инвеститорите във Фонда | Rights the Fund’s investors |
Всеки дял на Фонда дава следните права на своя притежател: | Each unit of the Fund entitles its holder to the following rights: |
1. право на обратно изкупуване на дела от Фонда; | 1. redemption right of the Fund’s unit; |
2. право на ликвидационна квота; | 2. liquidation quota right; |
3. право на информация; | 3. right of information; |
4. право на подаване на жалба. | 4. right for submission of a complaint. |
Член 27 | Article 27 |
Право на обратно изкупуване | Right to redemption |
(1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Всеки инвеститор във Фонда има право по всяко | (1) (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) Each investor of the Fund has |
време, в рамките на работните дни и време, но не по- късно от 17:00 часа, да иска притежаваните от него дялове да бъдат изкупени обратно от Фонда при условията, предвидени в тези Правила и Проспекта, освен когато обратното изкупуване е спряно в предвидените в закона или в тези Правила случаи. | right, at any time within the working days and time but not later than 17:00 o’clock to request from the Fund to redeem its units under the conditions laid down in these Rules and the Prospectus, except for in the cases specified in the law or these Rules when the redemption is suspended. |
(2) Искането за обратно изкупуване може да се отнася за част или за всички притежавани от инвеститора дялове. | (2) All or part of the units owned by a unitholder may be subject to the redemption request. |
(3) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Обратното изкупуване на дяловете се извършва по цена, равна на нетната стойност на активите на един дял. При издаден частичен дял обратното изкупуване се извършва по цена, равна на нетната стойност на активите на един дял, умножена по частта от един цял дял, притежавана от инвеститора. | (3) (amended – resolution dated 07.03.2022) The redemption of the units shall be performed against price, equal to the net asset value of one unit. In respect of an issued fractional unit the redemption shall be made against a price, equal to the net asset value of one unit multiplied by the fraction of one whole unit held by the investor. |
Член 28 | Article 28 |
Право на ликвидационна квота | Right to liquidation quote |
Всеки инвеститор има право на част от имуществото на Фонда при неговата ликвидация, съответна на притежаваните от него дялове. | Each investor has the right to receive part of Fund’s property in the process of its liquidation, corresponding with the units owned by him. |
Член 29 | Article 29 |
Право на информация | Right of information |
(изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Всеки инвеститор има право на информация, съдържаща се в Проспекта, Основния информационен документ и периодичните отчети на Фонда, както и на друга публична информация относно Фонда. | (amended – resolution dated 02.06.2023) Each investor has the right to have the information contained in the Prospectus, Key Information Document and the periodical reports of the Fund, as well as of other public information regarding the Fund. |
Член 30 | Article 30 |
Право на подаване на жалба | Right for submission of a complaint |
РАЗДЕЛ IV | SECTION IV |
ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ НА ФОНДА | ORGANIZATION AND MANAGEMENT OF THE FUND |
Член 31 | Article 31 |
Общи разпоредби | General provisions |
(1) Управляващото дружество организира Фонда, като приема настоящите Правила, Проспекта, Правилата за оценка, Правилата за управление на риска и други актове, необходими за неговото устройство и функциониране, подава заявление за издаване на разрешение от Комисията за организация и управление на Фонда и осъществява други подобни организационни действия. | (1) The Management Company shall organize the Fund and shall accept the present Rules, the Prospectus, the Valuation Rules of the Fund’s assets, Risk Management Rules and other acts necessary for its structure and functioning, shall file an application for issuing of permit by the Commission for organization and management of the Fund and shall carry out other similar organizing activities. |
(2) Управляващото дружество управлява Фонда като взема необходимите решения, свързани с неговата организация, функциониране и прекратяване. Решенията по предходното изречение се вземат от Управителния съвет на Управляващото дружество, а в случаите, предвидени в неговия устав, тези решения се одобряват от Надзорния съвет. | (2) The Management Company shall manage the Fund as shall take necessary resolution related to its organization, functioning and termination. The resolutions under the previous sentence shall be taken by the Management Board of the Management Company, and in the cases provided for in its statute, these resolutions shall be approved by the Supervisory Board. |
(3) Инвестиционните решения относно активите на Фонда се вземат от инвестиционния консултант на Управляващото дружество. | (3) The investment resolutions regarding the Fund’s assets shall be taken by the investment consultant of the Management Company. |
(4) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Решенията по ал. 2, свързани с текущото оперативно управление на Фонда се вземат съвместно от Главния изпълнителен директор и от Изпълнителния директор на Управляващото дружество. | (4) (amended – resolution dated 02.06.2023) The resolutions under para. 2, related to the current operative management of the Fund shall be taken jointly by the CEO and of the Executive Director of the Management Company. |
Член 32 | Article 32 |
Представителство на Фонда | Representation of the Fund |
Фондът се представлява пред трети лица съвместно от лицата, представляващи Управляващото дружество, които действат от името на Управляващото дружество за сметка на Фонда. | The Fund shall be represented before third parties jointly from the persons, represented the Management Company, who shall act on behalf of the Management Company and for the account of the Fund. |
Член 33 | Article 33 |
Ръководни принципи на управление на Фонда. Дължима грижа | Basic principles of the Fund’s management. Due care |
(1) Управляващото дружество е длъжно да полага грижата на добър търговец, да осъществява задълженията си честно, справедливо, професионално, независимо и единствено в интерес на фондовете, които управлява, и на интегритета на пазара. Управляващото дружество е длъжно да избягва конфликт на интереси, а когато не може да бъде избегнат, да гарантира, че фондовете, които управлява, са третирани справедливо. | (1) The Management Company shall be obliged to act with the due care, to perform its obligations honestly, fairly, professionally, independently and solely in the best interest of the managed funds and of the market integrity. The Management Company is obliged to avoid conflict of interests and when such could not be avoided, to guarantee that the managed funds are fairly treated. |
(2) Управляващото дружество е длъжно да: | (2) The Management Company shall be obliged to: |
а) третира справедливо притежателите на дялове на Фонда, както и на всички управлявани от него фондове; | a) treat fairly the unit holders of the Fund as well as of all funds managed by it; |
б) гарантира равностойно третиране на притежателите на дялове, като не може да поставя интересите на която и да е група от притежатели на дялове над интересите на друга група от притежатели на дялове; | b) guarantee the equal treating of the unit holders as shall not be entitled to put the interests of any group of unit holders above the interests of other group of unit holders; |
в) прилага подходящи политики и процедури, имащи за цел да предотвратят злоупотреби, за които основателно може да се очаква, че ще засегнат стабилността и интегритета на пазара; | c) apply appropriate policies and procedures aimed at prevention from abuses which could be reasonably expected to affect the stability and the integrity of the market; |
г) използва законосъобразни, справедливи, правилни и прозрачни ценови модели и системи за оценяване на Фонда, така че да спазва задължението за действие в най-добрия интерес на притежателите на дялове; | d) use lawful, equitable, correct and transparent price models and systems for evaluation of the Fund in order to comply with the obligation for acting in the best interest of the unit holders; |
д) извършва дейността си по начин, който ще предотврати начисляването на излишни разходи за Фонда и на притежателите на дяловете му; | e) perform its activity in a way that prevents adding surplus expenses to the Fund and to the unitholders of the Fund; |
е) положи дължимата грижа при избора и при текущия мониторинг на инвестициите, който винаги трябва да е в най-добър интерес на Фонда и притежателите на дяловете му; | f) take the due care in the selection and current monitoring of the investments which must always be in the best interest of the Fund and the holders of its units; |
ж) осигури изпълнението на дейността си с нужните знания и разбиране във връзка с активите, в които инвестират фондовете, управлявани от него. | g) ensure performance of its activity with the requisite knowledge and understanding in conjunction with the assets in which the managed funds invest. |
(3) Управляващото дружество, членовете на управителните и контролните му органи, както и другите лица, които работят по договор за него, не могат да разпространяват непублична информация за Фонда, включително и след като престанат да заемат съответната длъжност, до публичното оповестяване на съответното обстоятелство, съгласно приложимите нормативни разпоредби. | (3) The Management Company, the members of its management and supervisory bodies as well as the other persons working on a contract for it, may not disclose non-public information on the Fund, including after they have left the respective position, until the public announcement of the respective circumstance in accordance with the applicable legal provisions. |
Член 34 | Article 34 |
Функции по управление на Фонда | Fund management functions |
(1) Управляващото дружество е длъжно да управлява дейността на Фонда като извършва: | (1) The Management Company shall be obliged to manage the activity of the Fund and to perform: |
1. набиране на парични средства чрез публично предлагане на дялове (продажба на дялове на Фонда); | 1. raising of monetary resources through public offering of units (sale of the Fund’s units); |
2. инвестиране на набраните парични средства във финансови инструменти и други допустими ликвидни финансови активи; | 2. investment of the monetary resources raised in financial instruments and other admissible liquid financial assets; |
3. обратно изкупуване на дяловете на Фонда. | 3. redemption of the Fund’s units. |
(2) Управляващото дружество продава и изкупува обратно дяловете на Фонда. Дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове може да се извършва от Управляващото дружество пряко или то може да възложи извършването ѝ на трето лице (дистрибутор) по силата на договор, сключен с дистрибутора. | (2) The Management Company sells and redeems the units of the Fund. The sale and redemption of units may be carried out directly by the Management Company or it may outsource it to a third party (distributor) under a contract concluded with the distributor. |
(3) Функциите на Управляващото дружество по инвестиране на набраните парични средства включват анализ на пазара на финансови инструменти, формиране на портфейл от финансови инструменти и други ликвидни финансови активи, ревизия на формирания портфейл и оценка на неговата ефективност. При осъществяване на дейността си Управляващото дружество формира инвестиционни решения и ги изпълнява или дава нареждания за тяхното изпълнение на упълномощените от него инвестиционни посредници при спазване на изискванията на чл. 87, ал. 2 от ЗДКИСДПКИ. | (3) The functions of the Management Company about investment of the monetary resources raised include financial instruments market analysis, building of portfolio of financial instruments and other liquid financial assets, revision of the portfolio built and assessment of its effectiveness. The Management Company shall perform its activities by means of making investment decisions and executing them or placing orders for their implementation to the authorized investment intermediaries in compliance with the requirements under Art. 87, para. 2 of the ACISOCIUA. |
(4) При осъществяване на дейността по ал. 1 Управляващото дружество изчислява НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда под контрола на | (4) Upon performance of its activities under para. 1 the Management Company shall calculate the NAV per unit, the issuance value and the redemption price of the Fund’s units under the control of the Custodian, keep the |
Депозитаря, води счетоводството, поддържа и съхранява отчетността и изпълнява всички други подобни задължения. | accounting, maintain and keep the reports, and implement all other similar obligations. |
(5) Управляващото дружество управлява цялостната маркетингова дейност на Фонда и поддържа информация за Фонда на своята страница в Интернет. | (5) The Management Company manages the whole marketing activities of the Fund and maintains information for the Fund on its web-site. |
(6) Управляващото дружество извършва и всички други дейности, които са необходими във връзка със законосъобразното функциониране и прекратяване на Фонда. | (6) The Management Company shall perform also all other activities, which are necessary and related to the lawful functioning and termination of the Fund. |
(7) При осъществяване на дейността по управление на фонда Управляващото дружество е длъжно да осъществява инвестиционната политика с оглед постигане инвестиционните цели на Фонда, да спазва инвестиционните ограничения, предвидени в закона, в тези Правила и в Проспекта, както и да спазва Правилата за оценка, Правилата за управление на риска и другите вътрешни актове на Фонда. | (7) Upon performance the management of the Fund the Management Company shall be obliged to perform the investment policy in view of achieving the investments goals of the Fund, to observe the investment restrictions, provided for in the law, in these Rules and in the Prospectus, as well as to observe the Valuation Rules, the Risk Management Rules and the other internal acts of the Fund. |
(8) За въпросите, които не са уредени изрично в тези Правила, се прилагат съответно разпоредбите на ЗДКИСДПКИ, подзаконовите нормативни актове по прилагането му и останалите относими нормативни актове. | (8) To all issues, which are not explicitly regulated in these Rules, the provisions of the ACISOCIUA and of the secondary legislation for its application and the remaining relevant legal provisions shall apply. |
Член 35 | Article 35 |
Решения на Управляващото дружество относно дейността на Фонда | Resolutions of the Management Company regarding the Fund’s activity |
(1) При осъществяване на функциите по чл. 34 Управляващото дружество взема решения по всички въпроси, свързани с организацията, осъществяването на дейност и прекратяването на Фонда, включително: | (1) Upon performance the functions under Art. 34 the Management Company shall take resolutions about all issues related to the organization, the performance of activity and the termination of the Fund, including: |
1. изменение и допълване на тези Правила, на Правилата за оценка на портфейла, Правилата за управление на риска и други вътрешни актове, както и относно актуализиране на Проспекта на Фонда; | 1. amendment and supplementation of these Rules, the Valuation Rules, the Risk Management Rules and other internal acts, as well as update of the Fund’s Prospectus; |
2. сключва, контролира изпълнението, прекратява и разваля договорите с Депозитаря, дистрибутора на дяловете и инвестиционните посредници, изпълняващи инвестиционните нареждания относно управлението на портфейла на Фонда; | 2. conclude, control the fulfilment, terminate and dissolve the agreements with the Custodian, the distributor of the units and the investment intermediaries, executing the investment orders with respect to the management of the Fund’s portfolio; |
3. избира и освобождава регистрираните одитори на Фонда; | 3. appoint and dismiss the registered auditors of the Fund; |
4. изготвя и приема годишния финансов отчет на Фонда след заверка от назначените регистрирани одитори; | 4. prepare of and adopt the annual financial statement of the Fund after the check-up of the appointed registered auditors; |
5. всеки работен ден определя нетната стойност на активите на Фонда, НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на неговите дялове; | 5. each working day determine the net asset value, NAV per unit, the issue value and the redemption price of the Fund’s units; |
6. взема решения за временно спиране/ възобновяване на обратното изкупуване и за удължаване срока на | 6. take resolutions for temporary suspension/ renewal of the redemption and prolongation term of the temporary |
временното спиране на обратното изкупуване, при условията и по реда, предвидени в тези Правила; | suspension of the redemption within the terms and conditions, set forth in these Rules; |
7. взема решение за сключване на договор за заем; | 7. take a resolution for conclusion of a loan agreement; |
8. определя директор за връзки с инвеститорите във Фонда; | 8. determine director for investors relation in the Fund; |
9. взема решения относно преобразуване и прекратяване на Фонда; | 9. take resolutions regarding transformation and termination of the Fund; |
10. избира ликвидатор/и при настъпване на основание за прекратяване на Фонда. | 10. appoint the liquidator/s in case of termination of the Fund. |
(2) Решенията по ал. 1 се вземат от Управляващото дружество при условията и по реда, предвиден в неговия устав. | (2) The resolutions under para. 1 shall be taken by the Management Company within the terms and conditions, set forth in its statute. |
(3) Промяна в Правилата на Фонда, в Правилата за оценка и в Правилата за управление на риска, промяна в договора за депозитарни услуги, както и замяна на Депозитаря и на Управляващото дружество, се допуска след одобрение по реда на чл. 179 ЗДКИСДПКИ. Ползването на заем при условията на чл. 188, ал. 2 от ЗДКИСДПКИ се допуска след разрешение на Комисията. | (3) Amendment in the Rules of the Fund, in the Valuation Rules and in the Risk Management Rules, amendment in the custody agreement, as well as replacement of the Custodian and the Management Company shall be allowed after the approval pursuant to Art. 179 ACISOCIUA. A credit under the conditions of Art. 188, para. 2 of ACISOCIUA shall be utilized after a permit thereof by the Commission. |
(4) Преобразуването и прекратяването на Фонда се извършва с разрешение на Комисията. | (4) The transformation and the termination of the Fund shall be performed with a permit by the Commission. |
Член 36 | Article 36 |
Забрани за Управляващото дружество | Prohibitions for the Management Company |
Управляващото дружество не може: | The Management Company may not: |
1. да извършва дейност извън инвестиционните цели и стратегия на Фонда, описани в тези Правила и в Проспекта; | 1. perform activity outside the investment goals and strategy of the Fund as defined in these Rules and in the Prospectus; |
2. да получава доход под формата на отстъпки от комисионните възнаграждения на инвестиционните посредници, чрез които се изпълняват нарежданията му, или да получава други доходи или непарични стимули, ако с това се поражда конфликт на интереси или се нарушава задължението на Управляващото дружество за равностойно третиране и полагане на дължима грижа към интересите на лицата и фондовете, чиято дейност или портфейл управлява; | 2. receive income in the form of a discounts on the commission fees of the investment intermediaries, through which its orders are implemented, or receive other incomes or non-cash incentives, if this gives rise to conflict of interests or is in violation of the obligation of the Management Company to equally treat and provide due care of the interests of the persons and funds whose activities or portfolio it manages; |
3. да извършва за сметка на Фонда разходи, които не са изрично посочени в Правилата му; | 3. incur on the account of the Fund expenses that are not explicitly pointed in its Rules; |
4. да предоставя невярна или заблуждаваща информация, включително за състава, стойността и структурата на активите от портфейла на Фонда, както и за състоянието на пазара на финансови инструменти; | 4. submit false or misleading information, including on the contents, value and structure of the assets in the portfolio of the und, as well as on the status of the financial instruments market; |
5. да използва активите на Фонда за цели, които противоречат на закона, на актовете по прилагането му, на тези Правила или Проспекта на Фонда. | 5. use the assets of the Fund for purpose which is in contradiction with the law, the secondary legislation for its application, these Rules or the Fund’s Prospectus. |
6. да извършва дейност по инвестиране на средствата на Фонда в нарушение на нормативно установена забрана или инвестиционни ограничения. | 6. perform activity of investment the Funds` assets in breach of the legally settled prohibition or investment restrictions. |
Член 37 | Article 37 |
Ограничения към Управляващото дружество | Restrictions to the Management Company |
(1) Управляващото дружество не може да използва и залага имуществото на Фонда за покриване на свои задължения, които не са свързани с управлението на дейността на Фонда. | (1) The Management Company may not use and pledge the property of the Fund for covering its obligations, which are not related to the management of the Fund’s activities. |
(2) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество приема и следи за спазването на Правила за личните сделки с финансови инструменти, които гарантират, че няма да бъдат сключвани лични сделки или поддържани инвестиции от тези лица, позволяващи им заедно или поотделно да упражняват съществено влияние върху емитент, или които биха довели до конфликт на интереси, или са резултат на злоупотреба с информация, която са придобили във връзка с професионалната си дейност по смисъла на Закона за прилагане на мерките срещу пазарните злоупотреби с финансови инструменти. | (2) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Management Company adopts and monitors the compliance with Rules for personal transactions in financial instruments, which ensure that no personal transactions or supporting investments of these bodies, allowing them jointly or separately to exercise significant influence over an issuer or which could lead to conflicts of interest, or are the result of misuse of information, which they have acquired in the process of their professional activities within the meaning of the Market Abuse with Financial Instruments Act. |
Член 38 | Article 38 |
Възнаграждение на Управляващото дружество | Fee of the Management Company |
(1) Годишното възнаграждение на Управляващото дружество е в размер до 1.00 (едно) на сто от средната годишна нетна стойност на активите на Фонда. Управляващото дружество може да се откаже от част от това възнаграждение. | (1) The annual fee of the Management Company shall amount up to 1.00 (one) per cent of the average annual net asset value of the Fund. The Management company may decline to receive a part of this fee. |
(2) Възнаграждението по ал. 1 се начислява всеки работен ден. По своя преценка в определени дни Управляващото дружество може да не начисли никакво или да начисли по-малко от допустимото възнаграждение. | (2) The fee under para. 1 above shall accrue each business day. On certain days at its own discretion the Management Company may not accrue or accrue smaller than the admissible fee. |
(3) Начислените през месеца дневни възнаграждения се заплащат на Управляващото дружество сумарно за целия месец до 5-то число на следващия месец. | (3) The daily fees accrued during a month shall be paid of the Management Company in total for the whole month till the fifth day of the next month. |
(4) В срок до 30 дни от края на календарната година, надплатените суми, съответно дължимите суми, се възстановяват на Фонда, съответно се заплащат на Управляващото дружество, така че общият размер на годишното възнаграждение да не надвишава предвиденото в ал. 1. | (4) Within 30 days as of the end of the calendar year, the sums paid in excess, respectively the sums owed, shall be repaid to the Fund, respectively paid to the Management Company, so that the total amount of the annual fee not to exceed the amount, provided for in para. 1. |
Член 39 | Article 39 |
Разходи за сметка на Управляващото дружество (доп. – реш. от 05.10.2020 г.) | Expenses for the account of the Management Company (supplemented – resolution dated 05.10.2020) |
За сметка на Управляващото дружество са възнаграждението на дистрибутора (ако има такъв) и разходите за назначаването на директор за връзки с инвеститорите. Всички разходи, свързани с дейността | For the account of the Management Company shall be the fees of the distributor (if any) and the expenses for appointment of investors relation director. All expenses, related to the activity of the Fund that are not provided |
на Фонда, които не са посочени в чл. 40, са за сметка на Управляващото дружество. | for in Art. 40 shall be for the account of the Management Company. |
Член 40 | Article 40 |
Такси и други разходи за сметка на Фонда | Taxes and other expenses for the account of the Fund |
(1) Освен възнаграждението на Управляващото дружество, определено в чл. 38, разходите за сметка на Фонда включват: | (1) Except for the fee of the Management Company, specified in Art. 38, the expenses for the account of the Fund include: |
1. всички разходи по учредяването на Фонда, включително такси на КФН за издаване на разрешение за организиране и управление на Фонда, такса на Централния депозитар за регистриране на дяловете на Фонда; | 1. all expenses for the foundation of the Fund, including fees of Commission for issuing of permit for organization and management of the Fund, fees of the Central Depository for registration of the Fund’s units; |
2. възнаграждение на Депозитаря – съгласно договора с Депозитаря; | 2. remuneration of the Custodian– pursuant to the custody agreement; |
3. (отм. – реш. от 05.10.2020 г.) | 3. (repealed – resolution dated 05.10.2020) |
4. възнаграждения и такси на инвестиционните посредници, банки, регулираните пазари, Централния депозитар и други подобни, свързани с инвестиране на активите на Фонда, чийто размер се определя съгласно договорите, сключени с тези лица и институции и/или техните стандартни тарифи за такси и комисиони; | 4. remunerations and fees of the investment intermediaries, banks, regulated markets, the Central Depository and other similar, related to investment of the Fund’s assets, which amount shall be determined in accordance with contracts concluded with such persons or entities and/or their standard tariffs for fees and commissions; |
5. възнаграждението на одиторите за заверка на годишния финансов отчет на Фонда, възнаграждението на консултанти, разходите за реклама и маркетинг на Фонда и за контакти с инвеститорите; | 5. the remuneration of the auditors for certification of the annual financial statement of the Fund, the remuneration of consultants, the expenses for advertising and marketing of the Fund and for contacts with the investors; |
6. текущите такси за надзор, такси за използване на търговски марки, за членство и други подобни на Комисията, Централния депозитар и други държавни органи и институции, свързани с дейността на Фонда, както и други такси, посочени в Тарифата на Комисията и на Централен депозитар; | 6. the current fees for supervision, fees for the use of trademarks, membership fees and other similar of the Commission, the Central Depository and other state bodies and institutions related to the activity of the Fund, as well as other fees specified in the Commission and Central Depository Tariff; |
7. други разходи, посочени в тези Правила за сметка на Фонда, съдебни и други разходи, свързани със защита интересите на притежателите на дялове в Фонда, както и други извънредни разходи, свързани с дейността на Фонда. | 7. other expenses provided for in these Rules as for the account for the Fund, legal and other expenses, related to protection of unitholders’ interests, as well as other extraordinary expenses, related to the activity of the Fund. |
(2) Управляващото дружество си възстановява извършените за сметка на Фонда разходи по ал. 1 след като нетната стойност на активите на Фонда достигне 1 000 000 лв. | (2) The Management Company shall reimburse the expenses made for the account of the Fund under par. 1 after the net asset value of the Fund reaches BGN 1 000 000. |
(3) По своя преценка Управляващото дружество може да поеме за своя сметка част или пълния размер на всички дължими от Фонда такси и други разходи. | (3) At its discretion, the Management Company may bear for its own account part or the full amount of all fees and other expenses due by the Fund. |
(4) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Когато Фондът инвестира в дялове на колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, управлявани от Управляващото дружество, чиято дистрибуция е възложена на трето лице, с което Управляващото дружество е свързано | (4) (new - resolution dated 07.03.2022) When the Fund invests in units of collective investment schemes or other collective investment undertakings managed by the Management Company, whose distribution is assigned to a third party with which the Management Company is related through common management or control, or |
чрез общо управление или контрол, или чрез значително пряко или непряко участие, Управляващото дружество или дистрибуторът нямат право да събират такси от Фонда при продажбата и обратното изкупуване на дяловете на колективните инвестиционни схеми или другите предприятия за колективно инвестиране, в които Фондът инвестира. | through significant direct or indirect holding, the Management Company or the distributor shall not be entitled to collect fees from the Fund upon the subscription and redemption of units of these collective investment schemes or other collective investment undertakings, in which the Fund invests. |
(5) (нова – реш. от 07.03.2022 г.) Съответно на предвиденото в предходната алинея, когато други колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране, управлявани от Управляващото дружество, инвестират във Фонда и дистрибуцията на неговите дялове е възложена на трето лице, с което Управляващото дружество е свързано чрез общо управление или контрол, или чрез значително пряко или непряко участие, Управляващото дружество или дистрибуторът нямат право да събират такси при продажбата и обратното изкупуване на дялове на Фонда от инвестиращите във Фонда колективни инвестиционни схеми или други предприятия за колективно инвестиране. | (5) (new - resolution dated 07.03.2022) Accordingly, as provided for in the preceding paragraph, when other collective investment schemes or other collective investment undertakings, managed by the Management Company, invest in the Fund and the distribution of its units is assigned to a third party with whom the Management Company is related through common management or control, or through significant direct or indirect holding, the Management Company or the distributor is not entitled to collect fees for subscription and redemption of units of the Fund from the collective investment schemes or other collective investment undertakings that invest in the Fund. |
Член 41 | Article 41 |
Разходи за сметка на инвеститорите | Expenses for the account of the investors |
(1) (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Управляващото дружество не включва в емисионната стойност на закупуваните дялове надбавка с цел покриване на разходите по продажбата. Независимо от посоченото в предходното изречение и съгласно чл. 22, ал. 4 по- горе, инвеститорите следва да имат предвид, че при възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, е възможно дистрибуторът да начислява за сметка на инвеститора такси при продажба на дялове на Фонда, като размерът на тези такси при продажба на дяловете не може да надхвърля 1.50 (едно цяло и петдесет) на сто от нетната стойност на активите на един дял. | (1) (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) The Management Company does not include in the issuance value of the purchased units increase for the purpose of covering the expenses for the sale. Notwithstanding the preceding sentence and in accordance with Art. 22, para. 4 hereinabove, the investors should bear in mind that upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor may charge the investor fees for the sale of the Fund units whereas the amount of these fees shall not exceed 1.50 (one point fifty) per cent of the net asset value per unit. |
(2) (изм. – реш. от 07.03.2022 г.) Управляващото дружество не включва в цената на обратно изкупуване на дяловете отбив с цел покриване на разходите по обратното изкупуване. При възлагане на дистрибуцията на дялове на Фонда на трето лице, дистрибуторът няма право да начислява за сметка на инвеститора такси при обратно изкупуване на дялове на Фонда. | (2) (amended – resolution dated 07.03.2022) The Management Company does not include in the redemption value of the units’ deduction for the purpose of covering the redemption expenses. Upon assigning the distribution of the Fund’s units to a third party, the distributor has no right to charge the investor fees for the redemption of Fund units. |
(3) (нова –- реш. от 07.03.2022 г.) Независимо от предвиденото в ал. 1 и 2, в случаите, посочени в чл. 40, ал. 4 и 5, такси за продажба и обратно изкупуване не се събират. | (3) (new – resolution dated 07.03.2022) Notwithstanding the provisions of para. 1 and 2, in the cases referred to in Art. 40, para. 4 and 5, sales and redemption fees are not collected. |
(4) (предходна ал. 3 - реш. от 07.03.2022 г.) За допълнителни услуги, оказвани на инвеститорите, като издаване на удостоверение за притежаваните дялове, пощенски разходи по изпращане на | (4) (previous para. 3 – resolution dated 07.03.2022) For additional services, rendered of the Investors as issuing of certificate of the units held, postage for sending confirmations for the acquisition / redemption of units, |
потвърждения за придобиване/обратно изкупуване на дялове, инвеститорите заплащат такси по Тарифата на Управляващото дружество, съответно по тарифата на дистрибутора (ако дистрибуцията на дялове е възложена от Управляващото дружество на трето лице). | investors pay fees under the Management Company’s Tariff, respectively at the distributor’s tariff (if the distribution of units is outsourced by the Management Company to a third party). |
(5) (нова – реш. от 05.10.2020 г., изм. – реш. от 29.03.2022 г.) За откриването и обслужването на платежна сметка на инвеститорите в дистрибутора, необходима за извършване на плащанията по издаване/ обратно изкупуване на дялове от Фонда, се заплащат такси съгласно тарифата на дистрибутора. | (5) (new – resolution dated 05.10.2020, amended – resolution dated 29.03.2022) For opening and servicing a payment account of the investors in the distributor, necessary for making the payments for issuance/ redemption of Fund units, fees are paid according to the tariff of the distributor. |
Член 42 | Article 42 |
Проспект. Основен информационен документ (заглавието изм. – реш. от 02.06.2023) | Prospectus. Key Information Document (title amended – resolution dated 02.06.2023) |
(1) Управляващото дружество публикува съгласно изискванията на закона Проспект на Фонда, който съдържа необходимата за вземане на информирано инвестиционно решение информация относно икономическото и финансовото състояние на Фонда и на правата, свързани с предлаганите дялове на Фонда. | (1) The Management Company shall publish according to requirements of the law Prospectus of the Fund, which contains necessary information for taking of informed investment resolution regarding the economic and the financial status of the Fund and the rights, related to proposed units of the Fund. |
(2) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество изготвя и публикува Основен информационен документ за Фонда съгласно изискванията на Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г. относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти. | (2) (amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company shall prepares and publish Key Information Document for the Fund in accordance with the requirements of Regulation (EU) No 1286/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 November 2014 on key information documents for packaged retail and insurance-based investment products. |
(3) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) При всяка промяна на съществените данни, включени в Проспекта на Фонда, в 14-дневен срок от настъпване на промяната Проспектът се актуализира и в същия срок се представя в Комисията. Информацията, съдържаща се в Основния информационен документ, се преглежда винаги, когато има промяна, която значително я засяга или може значително да я засегне, и във всички случаи поне веднъж на дванадесет месеца, в срок до 31 март на всяка година. Ако при преразглеждането се установи, че се налагат промени в Основния информационен документ, той се изменя без излишно забавяне. Измененият Основен информационен документ се публикува на интернет страницата на Управляващото дружество. | (3) (amended – resolution dated 02.06.2023) Upon each change in the existing data, included in the Prospectus of the Fund, in 14-day term from occurrence of the change, the Prospectus shall be updated and in the same time shall be submitted to the Commission. The information contained in the Key Information Document shall be reviewed every time there is a change that significantly affects or is likely to significantly affect the information contained in the Key Information Document and, at least, every 12 months by March 31 of each year. If the review ascertained that changes are required to the Key Information Document, it shall be amended without undue delay. The amended Key Information Document should be published on the website of the Management Company. |
(4) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество и всяко друго лице, на което са делегирани функции и действия по реда на чл. 106 ЗДКИСДПКИ, когато предлага дяловете на Фонда, предоставя безплатно Основния информационен документ на всяко лице, което записва дялове, в разумен срок преди сключване на сделката. | (4) (amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company and any other person to whom functions and activities under Art. 106 ACISOCIUA are delegated, when offering units of the Fund, provides for free the Key Information Document to any person who purchases units, in a reasonable time before the transaction. |
(5) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Управляващото дружество е длъжно при поискване от страна на инвеститор безплатно да предостави Проспекта, Основния информационен документ и последните публикувани годишен и 6-месечен отчет на Фонда. | (5) (amended – resolution dated 02.06.2023) The Management Company shall, upon request by an investor provide for free the Prospectus, the Key Information Document and the latest published annual and 6-month report of the Fund. |
(6) (изм. – реш. от 02.06.2023 г.) Проспектът и Основният информационен документ се предоставят на инвеститорите на траен носител или на интернет страницата на Управляващото дружество. При поискване на инвеститорите Управляващото дружество им предоставя безплатно хартиен екземпляр от тях. | (6) (amended – resolution dated 02.06.2023) The Prospectus and the Key Information Document should be provided to investors on a hard copy or on the website of the Management Company. Upon request of the investors, the Management Company provides them for free a paper copy of the documents. |
(7) (нова – реш. от 11.11.2022 г., отм. – реш. от 02.06.2023 г.) | (7) (new – resolution dated 11.11.2022, repealed – resolution dated 02.06.2023) |
Член 43 | Article 43 |
Рекламиране на Фонда | Advertising of the Fund |
(1) (изм. – реш. от 29.03.2022 г.) За всички маркетингови съобщения до инвеститорите Управляващото дружество спазва изискванията на чл. 4, пар. 1 – 3 от Регламент (ЕС) 2019/1156 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за улесняване на трансграничната дистрибуция на предприятия за колективно инвестиране и за изменение на регламенти (ЕС) № 345/2013, (ЕС) № 346/2013 и (ЕС) № 1286/2014 (ОВ, L 188/55 от 12 юли 2019 г.) и насоките на ЕОЦКП по прилагането на чл. 4, пар. 1 от този регламент, за които Комисията е взела решение за прилагането им съгласно чл. 13, ал. 1, т. 26 от Закона за Комисията за финансов надзор. | (1) (amended – resolution dated 29.03.2022) Regarding all marketing communications to investors, the Management Company shall comply with the requirements of Art. 4, para. 1 - 3 of Regulation (EU) 2019/1156 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on facilitating cross-border distribution of collective investment undertakings and amending Regulations (EU) No. 345/2013, (EU) No. 346/2013 and (EU) No. 1286/2014 (OJ, L 188/55 of 12 July 2019) and the ESMA guidelines on the application of Art. 4, para. 1 of that Regulation, in respect whereof the Commission has decided for their application under Art. 13, para. 1, item 26 of the Financial Supervision Commission Act. |
(2) (отм. – реш. от 29.03.2022 г.) | (2) (repealed – resolution dated 29.03.2022) |
(3) Всички маркетингови съобщения трябва изрично да посочват, че Фондът не е колективна инвестиционна схема по смисъла на ЗДКИСДПКИ. | (3) All marketing announcements must explicitly state that the Fund is not a collective investment scheme within the meaning of the ACISOCIUA. |
(4) По отношение на маркетинговите съобщения се прилагат и допълнителни изисквания, определени в чл. 82 от Наредба № 44. | (4) The marketing communications must comply with additional requirements determined in Art. 82 of Ordinance No 44. |
Член 44 | Article 44 |
Конфиденциалност | Confidentiality |
(1) Членовете на управителния и на контролния орган на Управляващото дружество, неговите служители и всички други лица, работещи по договор за Управляващото дружество, не могат да разгласяват, освен ако не са оправомощени за това, и да ползват за облагодетелстване на себе си или на други лица, включително и на самото Управляващо дружество, факти и обстоятелства, засягащи наличностите и операциите по сметките на Фонда, както и всички други факти и обстоятелства, представляващи търговска тайна, които са узнали при изпълнение на служебните и професионалните си задължения. | (1) The members of the management and the supervisory body of the Management Company, its employees and all other persons that work for the Management Company on the grounds of an agreement, may not disclose, except for in case they are empowered to do so, and use in their favor or in favor of other persons, including of the Management Company itself, facts and circumstances, related to the balance and operations in the accounts of the Fund, as well as all other facts and circumstances, which represent trade secret and they have become aware of in the course of implementation of their serving or professional obligations. |
(2) Управляващото дружество може да предоставя сведения за посочените в ал. 1 факти и обстоятелства само: | (2) the Management Company may submit the data for the facts and circumstances under para. 1 only: |
1. на Комисията, на Заместник-председателя и на оправомощени длъжностни лица от администрацията на Комисията, за целите на надзорната им дейност и в рамките на заповедта за проверка; | 1. to the Commission, to the Vice Chairman and to the empowered officers of the Commission’s staff, for the purpose of their supervisory activities and within the limits of the inspection order; |
2. със съгласието на своя клиент; | 2. with the consent of the client thereof; |
3. по реда на дял втори, глава шестнадесета, раздел IIIа от Данъчно-осигурителния процесуален кодекс; | 3. in accordance with Title Two, Chapter Sixteen, Section IIIa of the Tax and Social Insurance Procedure Code; |
4. по решение на съда, издадено при условията и по реда на чл. 91, ал. 2 и 3 от ЗПФИ; | 4. on the grounds of a judgment of the court of law made within the terms and conditions set forth in Art. 91, para. 2 and 3 MFIA; |
5. по писмено искане на директора на Националната следствена служба, на председателя на Държавна агенция „Национална сигурност” или на главния секретар на Министерството на вътрешните работи за предоставяне на информация за наличностите и движението по сметките на дружествата с над 50 на сто държавно и/или общинско участие; | 5. at the written request of the director of the National Investigation Service, the Chairperson of the State Agency for National Security or the Secretary General of the Ministry of Interior for submission of information regarding balances and operations on the accounts of the companies with over 50 per cent state and/or municipal participation; |
6. по искане на главния прокурор или оправомощен от него заместник при наличие на данни за организирана престъпна дейност или за изпиране на пари; | 6. at the request of the chief prosecutor or a deputy authorized thereby if there is a reason to believe that an organized criminal activity or money laundering has been committed; |
7. на назначените от съда синдици за целите на изпълнение на функциите им в производства по несъстоятелност и на органите по преструктуриране по Закона за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници, като информацията, която може да се предоставя по реда на тази точка, се определя с наредба. | 7. to the trustees in bankruptcy appointed by the Court for the purposes of performing their duties in insolvency proceedings as well as to the restructuring authorities under the Recovery and Restructuring of Credit Institutions and Investment Firms Act. The information which can be submitted under this item is specified in an ordinance. |
(3) Управляващото дружество предоставя информация в областта на данъчното облагане по реда на чл. 73 от ЗДДФЛ. | (3) The Management Company shall provide information regarding taxation under the procedure stipulated in Art. 73 of LPIT. |
Член 45 | Article 45 |
Отговорност на Управляващото дружество | Responsibility of the Management Company |
Управляващото дружество отговаря пред притежателите на дялове във Фонда за всички вреди, претърпени от тях в резултат от неизпълнение на задълженията от страна на Управляващото дружество, включително от непълно, неточно и несвоевременно изпълнение, когато то се дължи на причини, за които Дружеството отговаря. | The Management Company is responsible before the unitholders of the Fund for all damages, suffered by them as a result from a failure to fulfil its obligations, including from implementation, which is incorrect or not in the due time, when the non-fulfilment is due to reasons, for which the Company is responsible. |
Член 46 | Article 46 |
Замяна на Управляващото дружество | Substitution of the Management Company |
(1) Замяна на Управляващото дружество се извършва съгласно чл. 179 ЗДКИСДПКИ при отнемане на неговия лиценз, както и при прекратяване или | (1) Substitution of the Management Company shall be performed in accordance with Art. 179 of ACISOCIUA if its license is revoked, as well as upon termination or declaration in bankruptcy of the Management Company. |
обявяване в несъстоятелност на Управляващото дружество. | |
(2) В случаите по ал. 1 Депозитарят на Фонда извършва по изключение управителни действия за период не по-дълъг от три месеца, до определяне на друго лице, което ще управлява Фонда съгласно чл. 185, ал. 4 и 5 при съответно приложение на чл. 109 от Наредба № 44. | (2) In the cases under para. 1 the Custodian of the Fund shall perform as an exception management activities under Art. 5, para. 4 of ACISOCIUA for a period not longer than three months until another entity that shall manage the Fund is determined according to Art. 185, para. 4 and 5 in relation to Art. 109 of Ordinance No 44. |
(3) В случаите по ал. 1 Управляващото дружество: | (3) In the cases under para. 1 the Management Company: |
1. уведомява Депозитаря и инвестиционния посредник за съответното обстоятелство и прекратява управлението на Фонда и предава незабавно на Депозитаря цялата налична при него информация и документация във връзка с управлението на Фонда; | 1. notifies the Custodian and the investment intermediary about the respective circumstance and terminates the management of the Fund and shall immediately transfer to the Custodian the entire available with-it information and documentation in connection with the management of the Fund; |
2. публикува по посочения в Проспекта начин съобщение за прекратяване на управлението на Фонда от Управляващото дружество и за причината за прекратяването, както и че публичното предлагане и обратното изкупуване на дялове са временно спрени до определяне на друго лице, което ще управлява Фонда; | 2. publishes in the manner specified in the Prospectus a notice about the termination of the Fund’s management from the Management Company and about the reason for the termination, as well as that the public offering and the redemption of units are temporary suspended until the assessment of another entity that shall manage the Fund; |
3. изпълнява изискванията на закона, наредбите и указанията на Комисията, и извършва други необходими съгласно конкретния случай действия за осигуряване на интересите на притежателите на дялове. | 3. executes the requirements of the law, the ordinances and the indications of the Commission and performs other necessary according to concrete case activities for ensuring the interests of the unitholders. |
(4) В 14-дневен срок от възникване на обстоятелство по ал. 1 Депозитарят е длъжен да предложи писмено на поне три други управляващи дружества или лица, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, да поемат управлението на Фонда или да го преобразуват чрез вливане или сливане. | (4) In a 14-day term from occurrence of the circumstance under para. 1 the Custodian shall be obliged to offer in writing to at least three other management companies or alternative investment funds managers, to take up the management of the Fund or to transform it through acquisition or merger. |
(5) Поканите по ал. 4 са с еднакво съдържание и се представят на Заместник-председателя в 3-дневен срок от изпращането им на съответните лица по ал. 4, като се посочват критериите и мотивите, въз основа на които тези лица са избрани от Депозитаря. Всяко от лицата по ал. 4 трябва да отговаря най-малко на следните условия: | (5) The invitations under para. 4 shall be of the same content and shall be presented to the Vice-chairman within 3 days from their sending to the respective entities under para. 4, indicating the criteria and reasons on the basis of which these entities have been selected by the Custodian. Each of the entities under para. 4 shall meet at least the following conditions: |
1. да притежава разрешение за организиране и управление на поне една колективна инвестиционна схема или един национален инвестиционен фонд; | 1. to be authorized to organize and manage at least one collective investment scheme or one national investment fund; |
2. капиталовата му адекватност и ликвидност да отговарят на нормативните изисквания и да не бъдат нарушени вследствие поемане управлението на Фонда; | 2. its capital adequacy and liquidity meet the regulatory requirements and shall not be breached as a result of taking over the management of the Fund; |
3. през последните две години, предхождащи сключването на договора, да не му е налагана имуществена санкция, а на членовете на управителния или контролния му орган | 3. in the last two years, prior to the conclusion of the contract, not to be imposed a pecuniary sanction, and to the members of its management or supervisory body administrative penalties for violations of the ACISOCIUA and its implementing acts. |
административни наказания за нарушения на ЗДКИСДПКИ и актовете по прилагането му. | |
(6) В едномесечен срок от изпращането на всички покани по ал. 4 в КФН лицата по ал. 4, които искат да поемат управлението на Фонда или съответно да го преобразуват, представят на Депозитаря план за управлението на Фонда в срок 1 година от поемането на това управление или план за преобразуването му. | (6) Within one month from the sending of all invitations under para. 4 in FSC the entities under para. 4, who wish to take over the management of the Fund or to transform it, shall submit to the Custodian a plan for managing the Fund within 1 year from taking over that management or a plan for its transformation. |
(7) В 7-дневен срок от изтичане на срока по ал. 6 Депозитарят избира лицето по ал. 4, което ще поеме управлението, съответно ще преобразува Фонда, и уведомява КФН, като прилага подробни мотиви за направения избор и уведомява избраното лице. | (7) Within 7 days from the expiry of the term under para. 6 the Custodian shall select the entity under para. 4, which will take over the management, respectively, will transform the Fund, and notify the FSC, submitting detailed reasons for the choice made and notify the selected entity. |
(8) Избраното лице по ал. 4 представя на Заместник- председателя в 14-дневен срок от получаване на уведомлението, че е избрано, плана за управление на Фонда, както и документите по чл. 38б от Наредба № 11, или плана за преобразуване и документите по чл. 181 от Наредба № 44. | (8) The selected entity under para. 4 shall submit to the Vice-chairman within 14 days from receipt of the notification that it has been elected, the management plan of the Fund, as well as the documents under Art. 38b of Ordinance No. 11, or the transformation plan and the documents under Art. 181 of Ordinance No. 44. |
(9) При изготвяне на документите по ал. 8 по-горе избраното лице по ал. 4 не може да променя съществено Правилата и Проспекта на Фонда, включително да променя рисковия му профил. | (9) When preparing the documents under para. 8 above the selected entity under para. 4 may not substantially change the Fund’s Rules and Prospectus, including changing its risk profile. |
(10) Ако не бъде избрано или одобрено лице по ал. 4, което да управлява, съответно преобразува Фонда, или КФН откаже да издаде разрешение на избраното лице да управлява Фонда, съответно да го преобразува, започва процедура по прекратяване на Фонда независимо от изтичането на 3-месечния срок по ал. 2. | (10) If an entity under para. 4, which shall manage, respectively, transform the Fund, is not selected or if the FSC refuses to grant permission to the selected entity to manage the Fund, respectively, to transform it, a procedure for termination of the Fund shall start regardless of the expiration of the 3-month term under para. 2. |
(11) (нова – реш. от 05.10.2020 г.) Всеки инвеститор има право да поиска обратно изкупуване на дяловете си по време на процедурата по замяна на Управляващо дружество, без да дължи по-високи такси и без други допълнителни разходи с изключение на разходите за обратно изкупуване, ако има такива. | (11) (new – resolution dated 05.10.2020) Each investor shall have the right to request the redemption of his units during the procedure for substitution of the Management Company, without being charged with higher taxes or other additional expenses except for the costs for redemption (if any). |
РАЗДЕЛ V | SECTION V |
ДЕПОЗИТАР | CUSTODIAN |
Член 47 | Article 47 |
Изисквания към Депозитаря | Requirements to the Custodian |
(1) Депозитарят на Фонда е банка или инвестиционен посредник, които отговарят на изискванията на чл. 35, ал. 1 и 2 от ЗДКИСДПКИ. | (1) The Custodian of the Fund is a bank or an investment intermediary, which meet the requirements under Art. 35, para. 1 and 2 of ACISOCIUA. |
(2) Депозитарят и Управляващото дружество трябва да са различни лица; Управляващото дружество не може да бъде същевременно и депозитар на Фонда. | (2) The Custodian and the Management Company must be different persons; the Management Company may not be a custodian of the Fund at the same time. |
Член 48 | Article 48 |
Функции на Депозитаря | Functions of the Custodian |
(1) Депозитарят съхранява и осъществява надзор върху активите на Фонда, в това число: | (1) The Custodian shall keep and exercise control over the assets of the Fund, including that: |
1. съхранява парични средства и други активи, притежавани от Фонда, на негово име съгласно разпоредбите на нормативните актове и/или договора за депозитарни услуги; | 1. it shall keep the monetary resources and other assets, owned by the Fund, on its name according to the provisions of the normative acts and/or the custody agreement; |
2. води по своя подсметка регистрираните в Централния депозитар безналични финансови инструменти, притежавани от Фонда; | 2. it shall keep under its sub-account the registered in the Central Depository dematerialized financial instruments, owned by the Fund; |
3. води по свой клиентски подрегистър в Българската народна банка държавните ценни книжа, притежавани от Фонда. | 3. it shall keep under its clients’ sub-register in the Bulgarian National Bank the government securities owned by the Fund. |
(2) Депозитарят осъществява наблюдение на паричните потоци и управлява паричните средства на Фонда съгласно чл. 35а, ал. 4 и 5 ЗДКИСДПКИ. | (2) The Custodian monitors the cash flows and manages the Fund’s money in accordance with Art. 35a, para. 4 and 5 of ACISOCIUA. |
(3) Депозитарят контролира определянето на нетната стойност на активите, НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда. | (3) The Custodian exercises control over the calculation of the net asset value, NAV per unit, the issue value and redemption price of the Fund’s units. |
(4) Депозитарят осъществява надзор за спазване на останалите изисквания на закона, подзаконовите нормативни актове, тези Правила и Проспекта на Фонда от страна на Управляващото дружество. | (4) The Custodian exercises supervision in respect of compliance with the remaining legal requirements pursuant to the law and the secondary legislation, these Rules and the Prospectus of the Fund by the Management Company. |
(5) (изм. – реш. от 05.10.2020 г.) Отношенията между Управляващото дружество като управляващо и представляващо Фонда, от една страна, и Депозитаря, от друга страна, се уреждат с договор, който трябва да съдържа най-малко изискуемите реквизити съгласно чл. 159, ал. 2 във връзка с чл. 3, ал. 2, чл. 4, чл. 6, ал. 1 и чл. 7, т. 2 – 5 от Наредба № 44. | (5) (amended – resolution dated 05.10.2020) The relations between the Management Company as managing and representing the Fund on one hand and the Custodian on the other are arranged by an agreement, which must contain at least the data required by Art. 159, para. 2 in relation to Art. 3, para. 2, Art. 4, Art. 6, para. 1 and Art. 7, items 2 – 5 of Ordinance No. 44. |
Член 49 | Article 49 |
Възнаграждение на Депозитаря | Fee of the Custodian |
(1) Размерът на възнаграждението на Депозитаря се определя в договора по чл. 48, ал. 5 и следва да бъде обоснован с оглед на обичайното възнаграждение за работа със същия характер и обем, и пазарните условия в страната. | (1) The amount of the Depositary’s remuneration shall be determined in the contract under Art. 48, para. 5 and should be justified in view of the usual remuneration for work of the same nature and volume and market conditions in the country. |
(2) Възнаграждението на Депозитаря може да бъде определено като твърда такса за определен период и/или такси и комисиони за определени операции съгласно тарифата на Депозитаря или договора с Депозитаря, например такси и комисиони за поддържане и управление на сметки за финансови инструменти, за парични преводи, за контрол при изчисляване на нетната стойност на активите на Фонда. | (2) The remuneration of the Custodian may be determined as a fixed fee for a definite period and/or fees and commissions for specific operations according to the tariff of the Custodian or the agreement with the Custodian, for e.g. fees and commissions for maintenance and management of financial instruments’ accounts, for funds transfers, for supervision of the calculation of the net asset value of the Fund. |
Член 50 | Article 50 |
Замяна на Депозитаря | Substitution of the Custodian |
(1) Замяна на Депозитаря се допуска след одобрение по реда на чл. 179 ЗДКИСДПКИ. | (1) The Custodian may be substituted only after the approval of said substitution pursuant to Art. 179 ACISOCIUA. |
(2) При настъпване на посочените в закона обстоятелства Управляващото дружество подава в Комисията необходимите документи за одобряване на замяната на Депозитаря незабавно след узнаване за настъпването им. | (2) If the circumstances specified in law set in the Management Company files with the Commission the documents necessary for approval of the substitution of the Custodian immediately after it becomes aware of the said circumstances. |
(3) В случаите на прекратяване на договора с Депозитаря по взаимно съгласие или с предизвестие, Управляващото дружество е длъжно да подаде в Комисията необходимите документи за одобряване на замяната на Депозитаря в нормативноопределения и достатъчен срок преди уговорената или определената в предизвестието ефективна дата на прекратяване на договора. | (3) In the cases of a termination of the custody agreement by the mutual consent of both parties or by a notice to the counter party the Management Company is obliged to file with the Commission the documents necessary for the approval of the substitution of the Custodian within the legally determined and sufficient term before the effective termination date as stipulated or specified in the notice. |
(4) (изм. – реш. от 05.10.2020 г.) В случай на прекратяване на договора за депозитарни услуги и след одобрението по ал. 1, Депозитарят прехвърля активите на Фонда, както и всички необходими документи на посочен от Управляващото дружество депозитар. В случай че депозитарят е инвестиционен посредник, паричните средства се съхраняват при условията на чл. 92 и чл. 93 от ЗПФИ. Прехвърлянето на паричните средства и финансовите инструменти се извършва в срок от 5 (пет) работни дни от посочване от страна на Управляващото дружество на банкови сметки, открити в/ от новия депозитар, съответно на клиентски подсметки за финансови инструменти в „Централен депозитар” АД. Прехвърлянето на налични финансови инструменти и други активи се извършва с предаването им на новия депозитар в същия срок. Прехвърлянето на чуждестранни финансови инструменти се извършва във възможния най-кратък срок (но не по-дълъг от 5 работни дни) след представяне от страна на Управляващото дружество на копие от договора между него и новия депозитар и писмени инструкции относно чуждестранната депозитарна институция, която ще използва новият депозитар. | (4) (amended – resolution dated 05.10.2020) In case of termination of the contract for depository services and after the approval under para. 1, the Depository shall transfer the assets of the Fund, as well as all necessary documents to a depositary designated by the Management Company. In case the depositary is an investment intermediary, cash shall be kept under the conditions of Art. 92 and Art. 93 of MFIA. The transfer of cash and financial instruments shall be made within 5 (five) working days from the indication by the Management Company of bank accounts opened in/ by the new depositary, respectively of client sub-accounts for financial instruments in Central Depository AD. The transfer of physical financial instruments and other assets shall be made by handing them over to the new depositary within the same period. The transfer of foreign financial instruments shall be made as soon as possible (but not later than 5 working days) after submission by the Management Company of a copy of the contract between it and the new depositary and written instructions on the foreign depository institution that will be used by the new depositary. |
(5) (нова - – реш. от 05.10.2020 г.) Депозитарят предоставя на Управляващото дружество отчет за поверените му активи на Фонда и извършените операции с тях, считано от датата, към която е последният предоставен от Депозитаря отчет до датата на предаване на активите на новия депозитар. | (5) (new – resolution dated 05.10.2020) The Depository shall submit to the Management Company a report on the Fund’s assets entrusted to it and the performed operations with them, as of the date on which the last report is submitted by the Depository to the date of transfer of the assets to the new depositary. |
(6) (предишна ал. 5 - – реш. от 05.10.2020 г.) Замяната на Депозитаря се извършва по начин, гарантиращ без прекъсване изпълнение на задълженията на Депозитаря. Старият Депозитар изпълнява функциите си до поемането им от новия Депозитар. | (6) (previous para. 5 – resolution dated 05.10.2020) The substitution of the Custodian shall be effected in a manner, which guarantees the fulfilment of the Custodian’s obligations without interruption. The current Custodian shall implement its functions until they are overtaken by the new Custodian. |
РАЗДЕЛ VI | SECTION VI |
ИНВЕСТИЦИОНЕН ПОСРЕДНИК | INVESTMENT INTERMEDIARY |
Член 51 | Article 51 |
Функции на инвестиционния посредник | Functions of the investment intermediary |
(1) Управляващото дружество избира и сключва договор с (упълномощава) един или повече инвестиционни посредници за извършване на сделки с финансови инструменти във връзка с инвестиране на активите на Фонда, съгласно изискванията на закона и тези Правила. В случаите на първично публично предлагане или сделки с ценни книжа и инструменти на паричния пазар извън регулиран пазар или друг организиран пазар, записването на ценните книжа, съответно сделките с ценни книжа и инструменти на паричния пазар, могат да се извършват и директно от Управляващото дружество. | (1) The Management Company appoints the investment intermediary and executes the agreement with (authorizes) the appointed one or more investment intermediaries to execute transactions with financial instruments related to investment the Fund’s assets in compliance with the requirements of the law and these Rules. In the cases of initial public offering or transactions in securities and money market instruments outside of a regulated market or other organized market, the subscription of the securities, respectively the transactions in securities and money market instruments may be performed directly by the Management Company. |
(2) Инвестиционният посредник изпълнява инвестиционните нареждания на Управляващото дружество относно извършването на сделки по ал. 1. | (2) The investment intermediary implements the investment orders placed by the Management Company related to the transactions under para. 1. |
РАЗДЕЛ VII | SECTION VII |
РАЗКРИВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ. ОДИТ | DISCLOSING OF INFORMATION. AUDIT |
Член 52 | Article 52 |
Разкриване на информация | Disclosing of information |
(1) (доп. – реш. от 11.11.2022 г., изм. – реш. от 05.12.2022 г.) Управляващото дружество приема и представя на Комисията и на обществеността годишен отчет на Фонда в срок до 90 дни от завършването на финансовата година, изготвен съгласно изискванията на Международните счетоводни стандарти, и шестмесечен отчет на Фонда, обхващащ първите 6 месеца на финансовата година, в срок до 30 дни от края на отчетния период. По отношение на съдържанието на финансовите отчети се прилагат съответно разпоредбите на чл. 73, 75 и чл. 76, ал. 1 и 2 от Наредба № 44. | (1) (supplemented – resolution dated 11.11.2022, amended – resolution dated 05.12.2022) The Management Company shall adopt and submit to the Commission and the public an annual report of the Fund within 90 days after the end of the fiscal year, prepared in accordance with the requirements of the International Accounting Standards, and a six-month report covering the first six months of the financial year within 30 days after the end of the reporting period. With respect to the content of the financial statements, the provisions of Art. 73, 75 and Art. 76, para. 1 and 2 of Ordinance No 44 shall apply respectively. |
(2) Комисията дава публичност на получената информация по ал. 1 чрез водените от нея регистри. | (2) The Commission shall make the information, received under par 1, public via the registers kept with it. |
(3) Управляващото дружество представя на Комисията и допълнителна информация, включително финансови отчети и други справки и данни на Фонда, в това число допълнителни справки към периодичните отчети по ал. 1, които служат за целите на контролната дейност на Комисията и на които не се дава публичност. | (3) The Management Company submits to the Commission also additional information, including financial statements and other check-ups and data of the Fund, including additional check-ups to the regular reports under para. 1 which shall serve for the purposes of the control activity of the Commission and which shall not be announced to the public. |
Член 53 | Article 53 |
Одит | Audit |
Годишният финансов отчет на Фонда се заверява от регистриран одитор, като резултатите от извършената от одитора проверка се отразяват в отделен доклад, който се включва в годишния отчет. | The annual financial statement of the Fund shall be certified by the registered auditor, as the results of the verification, accomplished by the auditor, shall be |
present in a separate report, which shall be included in the annual statement. | |
РАЗДЕЛ VIII | SECTION VIII |
ПРЕОБРАЗУВАНЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ | TRANSFORMATION AND TERMINATION |
Член 54 | Article 54 |
Преобразуване | Transformation |
(1) (изм. – реш. от 05.10.2020 г.) Фондът може да се преобразува само чрез сливане, вливане, разделяне или отделяне, като в преобразуването участват национални договорни фондове, без да променят предмета си на дейност. Преобразуването на Фонда се извършва по решение на Управляващото дружество и след разрешение от Комисията. Член 144 ЗДКИСДПКИ се прилага съответно. | (1) (amended – resolution dated 05.10.2020) The Fund may be transformed only through merger, acquisition, division or separation, as in the transformation shall participate only national contractual funds without changing their scope of activities. The transformation of the Fund shall be done under the resolution of the Management Company and after the permission of the Commission. Art. 144 of ACISOCIUA shall apply accordingly. |
(2) Фондът предоставя подходяща и точна информация на притежателите на дялове на преобразуващите се фондове, включително данни за периода, в който притежателите на дялове, които не са съгласни с преобразуването, могат да заявят притежаваните от тях дялове за обратно изкупуване без допълнителни такси. | (2) The Fund shall provide relevant and accurate information to the holders of the units in the transforming funds, including information on the period during which the unitholders who do not agree with the transformation may request their units to be repurchased at no additional charge. |
(3) За издаване на разрешение за преобразуване на Фонда се подава заявление до Комисията, към което, наред с останалите документи, се прилага план за преобразуване (при разделяне и отделяне) или договор за преобразуването (при сливане и вливане), в които се посочва: | (3) An application for issuance of a permission of the transformation of the Fund shall be submitted to the Commission, to which, among other documents, a conversion plan (in the case of division or separation) or a transformation contract (in the case of a merger or acquisition) shall be attached, containing: |
а) обосновка на преобразуването; | (a) justification for the transformation; |
б) очаквано въздействие на предложеното преобразуване върху притежателите на дялове/акции на преобразуващите се фондове, а в случаите на преобразуване чрез вливане - и на приемащия фонд; | (b) the expected impact of the proposed transformation on the holders of units/shares in the transforming funds and, in the case of a transformation by acquisition, on the receiving fund; |
в) датата на изчисляване на съотношението на замяна, метода за изчисляването му и възприетите критерии за оценка на активите и на пасивите към тази дата; | (c) the date of calculation of the exchange ratio, the method of calculation, and the criteria adopted to assess the assets and liabilities at that date; |
г) правилата, при които ще се извърши прехвърлянето на активи и размяната на дялове/акции. | (d) the rules under which the transfer of assets and the exchange of units/shares will take place. |
(4) Комисията издава разрешение за преобразуване на Фонда по реда и при условията на чл. 181 от Наредба № 44. | (4) The Commission shall issue a permission of the transformation of the Fund within the terms and conditions set forth in Art. 181 of Ordinance No. 44. |
Член 55 | Article 55 |
Прекратяване | Termination |
(1) Фондът се прекратява: | (1) The Fund shall be terminated: |
1. след отнемане на разрешението за организиране и управление на Фонда по чл. 177, ал. 2 ЗДКИСДПКИ; | 1. after revocation of the permit for organizing and managing the Fund under Art. 177, para. 2 ACISOCIUA; |
2. по решение на Управляващото дружество за отказ от издаденото разрешение за организиране и управление на Фонда. | 2. upon resolution of the Management Company for refusal of the issued permit for organizing and managing the Fund. |
(2) Фондът може да се прекрати: | (2) The Fund may be terminated: |
1. в резултат на преобразуване; | 1. following a transformation; |
2. след отнемане на лиценза, прекратяване или обявяване в несъстоятелност на Управляващото дружество, ако управлението на Фонда не бъде поето от друго управляващо дружество или лице, управляващо алтернативни инвестиционни фондове, при съответно прилагане на чл. 109 от Наредба № 44; | 2. upon revocation of the license, termination or bankruptcy of the Management Company, if the management of the Fund is not taken over by another management company or an alternative investment funds manager, where Art. 109 of Ordinance No. 44 shall apply accordingly; |
3. в други предвидени в закона случаи. | 3. in other cases as provided for in the law. |
(3) Прекратяването на Фонда и уреждането на отношенията с притежателите на дялове се осъществява по реда на ЗДКИСДПКИ и Наредба № 44. | (3) The termination of the Fund and the settlement of the relations with unitholders take place under ACISOCIUA and Ordinance No 44. |
(4) По отношение на ликвидацията на Фонда се прилагат съответно разпоредбите на чл. 267, чл. 268, ал. 1 и 3, чл. 270, 271 и 273 от Търговския закон, като функциите на ръководния орган по чл. 270, ал. 2 и чл. 272, ал. 4 ТЗ се изпълняват от Управляващото дружество. Ликвидаторът е длъжен да покани кредиторите да предявят вземанията си, да довърши текущите сделки, да събере вземанията и превърне останалото имущество на Фонда в пари, след което да удовлетвори кредиторите и разпредели останалото осребрено имущество на Фонда (ако има такова) между притежателите на дялове, съразмерно на притежаваните от тях дялове във Фонда. | (4) With respect to the liquidation of the Fund the provisions of Art. 267, 268, para. 1 and 3, Art. 270, 271, 273 of the Commercial Act shall apply respectively, as the functions of the management body pursuant to Art. 270, para. 2 and Art. 272, para. 4 of the Commercial Act shall be performed by the Management Company. The liquidator shall be obliged to invite the creditors to claim their receivables, to complete the current transactions, to gather the receivables and to transform the rest of the Fund’s property in money, afterwards to satisfy the creditors and distribute the rest of the Fund’s property in cash (if such exists) between the unitholders proportionally to the Fund’s units held by them. |
(5) Фондът се заличава с отписването му от регистъра на Комисията. | (5) The Fund shall be deleted by its deletion from the Commission’s register. |
Член 56 | Article 56 |
Приоритетен език | Governing language |
В случай на противоречие между съдържанието на оригиналните текстове на тези Правила, изготвени на български и на английски език, водещ ще бъде българският вариант. | In the event of any discrepancy between the original texts of these Rules in the Bulgarian and in the English language, the Bulgarian language version shall prevail. |
Член 57 | Article 57 |
Удостоверяване на Правилата | Authentication of the Rules |
Тези Правила, изготвени на български и на английски език, са подписани от представляващите Управляващото дружество. | These Rules, drafted in Bulgarian and in English are signed by the Management Company’s representatives. |
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | FINAL PROVISIONS |
§ 1. За всички въпроси, които не са изрично уредени в тези Правила, намират приложение разпоредбите на ЗДКИСДПКИ, актовете по прилагането му, Закона за задълженията и договорите и останалото приложимо законодателство. | § 1. The provisions of ACISOCIUA, the secondary legislation for its application, the Law on Obligations and Agreements and the respective applicable legislation shall apply to all issues that are not expressly provided for in these Rules. |
§ 2. В случай на несъответствие между разпоредби на тези Правила и на нормативен акт, прилага се последният, без да е необходимо изменение в | § 2. In case of discrepancies between the provisions of these Rules and of the effective law the latter shall prevail. These Rules do not have to be necessarily |
Правилата, освен ако това изрично не се предвижда от нормативния акт или от тези Правила. | amended to this effect, except for explicitly required by applicable law or these Rules. |
§ 3. Настоящите Правила са приети от Управителния съвет на управляващо дружество „ДСК Управление на активи” АД с протокол 2-VI/04.06.2020 г. и одобрени от неговия Надзорен съвет с протокол 1- VI/04.06.2020 г., изменени с решение на УС с Протокол 1-X/05.10.2020 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 1- X/05.10.2020 г., изменени с решение на УС с Протокол 1-I/06.01.2021 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 1-I/06.01.2021 г., изменени с решение на УС с Протокол 1- III/07.03.2022 г. и Протокол 4-III/ 29.03.2022 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 1-III/07.03.2022 г. и Протокол 4-III/ 29.03.2022 г., като изменението влиза в сила на 29.04.2022 г., изменени с решение на УС с Протокол 3-XI/11.11.2022 г. и Протокол 1-XII/05.12.2022 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-XI/11.11.2022 г. и Протокол 1- XII/05.12.2022 г., като изменението влиза в сила на 19.12.2022 г., изменени с решение на УС с Протокол 2-VI/02.06.2023 г. и Протокол 5-VI/ 19.06.2023 г., одобрено от НС на Управляващото дружество с Протокол 2-VI/02.06.2023 г. и Протокол 4-VI/ 19.06.2023 г., като изменението влиза в сила на 09.07.2023 г. | § 3. The present Rules are adopted by the Management Board of Management Company “DSK Asset Management” AD with Minutes 2-VI/04.06.2020 and approved by its Supervisory with Minutes 1- VI/04.06.2020, amended by a resolution of the MB with Minutes 1-X/05.10.2020, approved by the SB of the Management Company with Minutes 1-X/05.10.2020, amended by a resolution of the MB with Minutes 1- I/06.01.2021, approved by the SB of the Management Company with Minutes 1-I/06.01.2021, amended by a resolution of the MB with Minutes 1-III/07.03.2022 and Minutes 4-III/ 29.03.2022, approved by the SB of the Management Company with Minutes 1-III/07.03.2022 and Minutes 4-III/ 29.03.2022, whereas the amendments shall enter into force on 29.04.2022, amended by a resolution of the MB with Minutes 3-XI/11.11.2022 and Minutes 1-XII/05.12.2022, approved by the SB of the Management Company with Minutes 2-XI/11.11.2022 and Minutes 1-XII/05.12.2022, whereas the amendments shall enter into force on 19.12.2022, amended by a resolution of the MB with Minutes 2-VI/02.06.2023 and Minutes 5-VI/ 19.06.2023, approved by the SB of the Management Company with Minutes 2-VI/02.06.2023 and Minutes 4-VI/ 19.06.2023, whereas the amendments shall enter into force on 09.07.2023. |
Приложение към чл. 22 от Правилата на национален договорен фонд „ДСК-ОТП Премиум Микс” | Appendix to Art. 22 of the Rules of National Contractual Fund “DSK-OTP Premium Mix” |
РЕД И УСЛОВИЯ ЗА ПРОДАЖБА И ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ НА ДЯЛОВЕ НА НАЦИОНАЛЕН ДОГОВОРЕН ФОНД. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЕМИСИОННАТА СТОЙНОСТ И ЦЕНАТА НА ОБРАТНО ИЗКУПУВАНЕ | TERMS AND CONDITIONS FOR SALE AND REDEMPTION OF UNITS OF THE NATIONAL CONTRACTUAL FUND. DETERMINATION OF THE ISSUE VALUE AND THE REDEMPTION PRICE |
(изм. – реш. от 05.10.2020 г.) | (amended – resolution dated 05.10.2020) |
1.1. Продажбата и обратното изкупуване на дялове от Фонда се извършват от дистрибутор, на който Управляващото дружество е делегирало тази дейност по силата на договор, сключен между Управляващото дружество и дистрибутора. | 1.1. The sale and redemption of units of the Fund are carried out by a distributor, to which the Management Company has delegated this activity under a contract concluded between the Management Company and the distributor. |
1.2. Дистрибутор може да бъде само банка, лицензирана от Българската народна банка, която има право да извършва дейност и като инвестиционен посредник, и която е член на Централния депозитар. | 1.2. Only a bank licensed by the Bulgarian National Bank, which has the right to operate as an investment intermediary, and which is a member of the Central Depository, may be a distributor. |
1.3. Въз основа на сключения договор за дистрибуция на дяловете дистрибуторът осигурява мрежа от офиси, където се приемат поръчките за продажба и обратно изкупуване на дялове и се осъществяват контакти с притежателите на дялове на Фонда, както и осигурява условия за приемане и приема поръчките всеки работен ден. Управляващото дружество не осъществява пряко дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове, включително то не приема в офиса си поръчки за продажба и обратно изкупуване на дялове – такива могат да бъдат подавани само в осигурените за целта офиси на дистрибутора. | 1.3. On the basis of the units’ distribution agreement the distributor provides a network of offices where orders for the sale and redemption of units are accepted and contacts with unit holders of the Fund are made, as well as provides conditions for accepting and accepts orders every business day. The Management Company does not directly carry out the activity of sale and redemption of units, including it does not accept in its office orders for sale and redemption of units - such can be submitted only in the offices provided for this purpose by the distributor. |
1.4. Дистрибуторът осъществява контактите с инвеститорите, приема поръчките за продажба и обратно изкупуване на дялове на Фонда, осигурява приключване на сделките по продажба и обратно изкупуване на дялове, включително осъществяване на сетълмента по тях и води по клиентски подсметки към своята сметка в Централния депозитар придобитите от инвеститорите дялове от Фонда. | 1.4. The distributor maintains contacts with investors, accepts orders for the sale and redemption of units of the Fund, ensures the completion of the transactions for the sale and redemption of units, including the settlement of these transactions and holds the Fund’s units acquired by the investors on client subaccounts to the distributor’s account in the Central Depository. |
2.1. (изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Дяловете на Фонда се продават и изкупуват обратно въз основа на писмен договор между инвеститора и дистрибутора, сключен в съответствие с нормативните изисквания. Актуална информация за офисите на дистрибутора, в които може да се сключи писмения договор, е налична на уеб сайта на дистрибутора. | 2.1. (amended – resolution dated 11.11.2022) The units of the Fund are sold and redeemed on the grounds of a written agreement entered into between the investor and the distributor in compliance with the legal requirements. Updated information about the offices of the distributor, where the written contract can be concluded, is available on the distributor’s website. |
2.2. За записване на дялове и за обратно изкупуване на дялове инвеститорите подават поръчки (по образец) в съответствие с приложимото законодателство и правилата на дистрибутора. | 2.2. For subscription and redemption of units the investors place orders (in a preliminary prepared form) in accordance with the applicable legislation and the rules of the distributor. |
2.3. Поръчките се подават от инвеститорите лично или чрез пълномощник, овластен с нотариално заверено пълномощно, съдържащо представителна | 2.3. The orders are submitted by the investors personally or through a proxy authorized by a notarized power of attorney containing representative power to perform |
власт за извършване на разпоредителни действия с финансови инструменти, в някой от офисите, осигурени от дистрибутора по т. 1.3 или дистанционно - on-line чрез платформата на дистрибутора, по реда и при условията, описани в Проспекта на Фонда, и при спазване на нормативните изисквания за документиране и съхраняване на поръчките. | disposition of financial instruments, in any of the offices provided by the distributor under item 1.3 or remotely - on-line through the distributor’s platform, in the manner and under the conditions described in the Prospectus of the Fund, and in compliance with the legal requirements with respect to recording and keeping the orders. |
3.1. Управляващото дружество приключва процедурата по изчисляване на НСА, на емисионната стойност и цената на обратно изкупуване по отношение на всеки работен ден до 12:00 часа на следващия работен ден съгласно действащото законодателство, тези Правила и Правилата за оценка. | 3.1. The Management Company finalizes the calculation procedure of the NAV, of the issue value and the redemption price in respect of each business day until 12:00 a.m. of the following business day in accordance with the effective laws, these Rules and the Valuation Rules. |
3.2. (доп. – реш. от 06.01.2021 г., изм. – реш. от 02.06.2023 г. и 19.06.2023 г.) До 13:30 ч., но не по-късно от края на работния ден, в който се извършва изчисляването съгласно т. 3.1 на НСА на един дял, емисионната стойност и цената на обратно изкупуване на дяловете на Фонда, Управляващото дружество публикува тези данни на Интернет страницата си и уведомява Дистрибутора за изчислените НСА и НСА на дял на Фонда. | 3.2. (supplemented – resolution dated 06.01.2021, amended – resolution dated 02.06.2023 and 19.06.2023) By 13:30 p.m., but not later than the end of the business day during which the calculation according to item 3.1 of the NAV per unit, the issuance value and the redemption price of the Fund’s units is made the Management Company announces these data on its web-site and notifies the Distributor about the calculated NAV and NAV per unit of the Fund. |
В случай, че една и съща банка изпълнява едновременно функциите на Депозитар и Дистрибутор на Фонда, след потвърждаване на НСА и НСАД от структурното звено на банката, отговорно за предоставяне на депозитарни услуги, УД изпраща на структурното звено на банката, отговорно за изпълнение на дистрибуторските функции, данните за определените НСА и НСАД по реда и в срока, описани по-горе. | In case a bank performs both the functions of Custodian and Distributor of the Fund, after confirmation of NAV and NAV per unit by the structural unit of the bank responsible for providing custodian services, the MC sends to the structural unit of the bank responsible for performing the distribution functions, the data for the determined NAV and NAV per unit within the term and conditions set forth here-in-above. |
4. (изм. – реш. от 07.03.2022 г., доп. – реш. от 11.11.2022 г.) При осъществяване на дейността по продажба и обратно изкупуване на дялове: | 4. (amended – resolution dated 07.03.2022, supplemented – resolution dated 11.11.2022) In the course of implementation of the activities for sale and redemption of units: |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор приема от инвеститорите всеки работен ден, до края на работното време на съответния офис, но не по-късно от 17:00 часа, поръчки с нормативно определеното съдържание, както и приема дистанционно подадените (on-line чрез платформата на дистрибутора) поръчки за покупка и обратно изкупуване на дялове от Фонда; | - the distributor, authorized by the Management Company, accepts each business day until the end of the working time of the respective office but not later than 17:00 o’clock Fund’s units purchase and redemption orders from the investors, with content as specified in the law, as well as accepts the remotely placed orders (on- line, through the distributor’s platform); |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор открива към своята сметка в Централния депозитар подсметки на притежателите на дялове от Фонда, въз основа на сключения договор за дистрибуция с Управляващото дружество и въз основа на сключените с инвеститорите договори по т. 2.1; | - the distributor, authorized by the Management Company, opens to its account at the Central Depository sub-accounts of the unitholders of the Fund, on the grounds of the distribution agreement entered into with the Management Company and based on agreements entered into with the investors under item 2.1; |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор всеки работен ден предоставя на | - the distributor, authorized by the Management Company, submits each business day to the Central |
Централния депозитар съгласно неговия правилник информацията, необходима за сетълмента на сключените сделки с продадени/изкупени обратно дялове от Фонда; | Depository in accordance with its Regulations information as necessary for the settlement of the executed transactions with subject sold/repurchased units of the Fund; |
- овластеният от Управляващото дружество дистрибутор всеки работен ден предоставя на Управляващото дружество информация за дневния оборот на дялове, сделки за продажба и обратно изкупуване с приключил сетълмент и брой дялове в обращение на Фонда за съответния ден; | - the distributor, authorized by the Management Company, each business day shall submit to the Management Company information on the daily turnover in units, the sale and repurchase transactions with completed settlement and the number of units in circulation of the Fund in respect of that day; |
- всеки работен ден до 10:30 часа Управляващото дружество изпраща на Депозитаря изчислената нетна стойност на активите, нетна стойност на активите на един дял, емисионна стойност и цена на обратно изкупуване на дялове от Фонда, приложими за предходния работен ден, както и цялата информация за определянето им, включително за броя на продадените и обратно изкупени дялове с приключил сетълмент; | - each business day until 10:30 a.m. the Management Company submits to the Custodian the calculated net asset value, net asset value per unit, issue value and redemption price of the units of the Fund, applicable in respect of the previous business day, as well as all the information related to their determination, including on the number of the sold and repurchased units where the settlement has been completed; |
- Управляващото дружество разглежда незабавно всички изявления, становища и препоръки на Депозитаря, направени или дадени при осъществяване на неговите контролни функции; | - the Management Company considers immediately all announcements, opinions and recommendations of the Custodian, made or given in the course of implementation of its supervisory functions; |
- всеки работен ден Управляващото дружество осчетоводява всички извършени за сметка на Фонда сделки и операции. | - each business day the Management Company accounts all transactions and operations made for the account of the Fund. |
5. (изм. – реш. от 07.03.2022 г., изм. – реш. от 11.11.2022 г.) Управляващото дружество, чрез овластения от него дистрибутор, е длъжно: | 5. (amended – resolution dated 07.03.2022, amended – resolution dated 11.11.2022) The Management Company, through the authorized distributor, is obliged: |
- да превежда постъпилите парични средства за продажба на дялове на Фонда по негова банкова сметка до края на следващия работен ден; | - to deposit the money received for sale of the Fund’s units in its bank account until the end of the following business day; |
- да извършва сделките по продажба и обратно изкупуване на дялове на Фонда в срок обичайно до края на работния ден, следващ датата на подаване на поръчката, но не по-късно от 7 дни от подаване на поръчката за записване, съответно 10 дни от подаване на поръчката за обратно изкупуване; | - to perform the transactions for sale and redemption of units of the Fund within a term usually until the end of the business day following the date of placing the order but not later than 7 days from placing the subscription order, respectively 10 days from placing the redemption order; |
- да изпълнява поръчките за покупка на дялове на Фонда по първата емисионна стойност, обявена след деня, в който поръчката е подадена, а обратното изкупуване – по първата цена на обратно изкупуване, обявена след деня, в който поръчката е подадена; | - to execute the orders for purchase of units of the Fund against the first issuance value, announced after the day, during which the order is filed, and the redemption – against the first redemption price, announced after the day, during which the order is filed; |
- всички поръчки за покупка, съответно за обратно изкупуване на дялове на Фонда, получени в рамките на един ден, се изпълняват на една и съща цена - по следващата обявена емисионна стойност, съответно цена на обратно изкупуване. | - all purchase orders, respectively all redemption orders in respect of the Fund’s units, received within one day, are executed at the same price – the issuance value, respectively the redemption price, as announced thereafter. |
6. В случай, че договорът по т. 2.1 бъде прекратен или развален, независимо от основанието за това, дистрибуторът урежда отношенията с притежателя на дялове, включително разходите, свързани с това, | 6. In the event that the contract referred to in item 2.1 is terminated, regardless of the grounds for the termination, the distributor shall settle the relations with the unitholder, including the related expenses, as agreed |
съобразно уговореното между страните, като притежателят на дялове може да даде нареждане за обратно изкупуване на притежаваните от него дялове или да даде нареждане за прехвърляне на дяловете на Фонда при посочен от него друг инвестиционен посредник. В случай, че притежателят на дялове не се е разпоредил изрично с притежаваните от него дялове, дистрибуторът прехвърля дяловете по лична сметка на притежателя на дялове в Централния депозитар, освен ако в съответния договор е предвидено друго. | upon between the parties, and the unitholder may place an order for redemption of his units, or order the transfer of the units in the Fund to another investment firm designated by the unitholder. In the event that the unitholder does not explicitly dispose of his units, the distributor shall transfer the units to a personal account of the unitholder in the Central Depository, unless otherwise provided in the respective agreement. |
7. Ако е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на което е завишена емисионната стойност с над 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество е длъжно да възстанови разликата на инвеститора, закупил дялове по завишена емисионна стойност от средствата на Фонда в 10–дневен срок от констатиране на грешката, освен ако инвеститорът е бил недобросъвестен. Разликата се възстановява на инвеститора от Управляващото дружество чрез дистрибутора. | 7. In case of a mistake upon calculation of the net asset value per unit, as a result from which the issuance value is increased by more than 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company is obliged to repay the difference to the investor that has purchased the units against the increased issuance value, for the account of the Fund, until 10 days after finding of the mistake, except for in the case the investor was unfair. The difference is reimbursed to the investor by the Management Company through the distributor. |
Ако е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на която е занижена емисионната стойност с над 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество възстановява на Фонда дължимата сума за собствена сметка в 10- дневен срок от констатиране на грешката. | In case of a mistake upon the calculation of the net asset value per unit, as a result from which the issuance value is reduced by more than 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company shall repay for its own account the difference to the Fund until 10 days as of the finding of the mistake. |
Ако допуснатата грешка не превишава 0.5 (нула цяло и пет десети) на сто от нетната стойност на активите на един дял, Управляващото дружество предприема необходимите мерки за избягване на грешки при изчисляването на нетната стойност на активите на един дял и за санкциониране на виновните лица. | In case the mistake made does not exceed 0.5 (zero point five) per cent of the net asset value per unit, the Management Company undertakes the necessary measures for avoidance of mistakes upon calculation of the net asset value per unit and for punishment of the guilty persons. |
Тези Правила намират приложение и когато е допусната грешка при изчисляване на нетната стойност на активите на един дял, в резултат на което е занижена или завишена цената на обратно изкупуване на един дял. | These Rules shall also apply when mistake is made upon calculation of the net asset value per unit, as a result from which the redemption price per unit is reduced or increased. |
8. При въвеждане или промяна в размера на надбавка/отбив, свързани с размера на разходите по продажба и обратно изкупуване на дялове на Фонда, Управляващото дружество уведомява притежателите на дялове и останалите инвеститори чрез съобщение по начина, посочен в Проспекта, незабавно след одобрението на промените в тези Правила по реда на чл. 179 ЗДКИСДПКИ. | 8. Upon introduction of or amendment in the amount of the increase/reduction, related to the expenses for the sale and redemption of units of the Fund, the Management Company shall notify the unitholders and the other investors by a notification made in the manner described in the Prospectus immediately after the approval of the amendments in these Rules pursuant to Art. 179 ACISOCIUA. |
9.1. Управляващото дружество, чрез овластения от него дистрибутор, спира продажбата на дялове в случай на временно преустановяване на обратното изкупуване на дялове на Фонда. В тези случаи | 9.1. The Management Company, through the authorized distributor, suspends the sale of units in case of temporary suspension of the redemption of the Fund’s units. In these cases, the suspension of the unit sale is |
прекратяването на продажбата на дялове е за срока на временното спиране на обратното изкупуване. | made for the term of the temporary suspension of the redemption. |
9.2. Управляващото дружество уведомява притежателите на дялове на Фонда за спирането на продажбата/обратното изкупуване незабавно след вземането на решение за това по начина, посочен в Проспекта. | 9.2. The Management Company notifies the unit holders of the Fund on the suspension of the sale/redemption immediately after the making of a decision in this respect in the manner specified in the Prospectus. |
9.3. При възобновяване на продажбата/обратното изкупуване Управляващото дружество обявява емисионната стойност и цената на обратно изкупуване в деня, предхождащ възобновяването. | 9.3. Upon resumption of the sale/redemption the Management Company announces the issuance value and the redemption price on the day, preceding the resumption. |