Contract
ДОГОВОР за абонаментно счетоводно обслужване Днес, , в град Русе се сключи настоящия договор между: „ТСМС” ООД, ЕИК: 117 590 656, представляванo от ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ – управител, със седалище: гр.Русе, ул. „Мидия Енос” №8б, наричан за по‐кратко ИЗПЪЛНИТЕЛ и …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………………………… …………………………………, наричано по‐ нататък за краткост ВЪЗЛОЖИТЕЛ. | CONTRAT DE PRESTATION DE SERVICES COMPTABLES Le présent contrat est signé à Roussé, Bulgarie et prend effet à compter du , 2015, ENTRE “TSMS” OOD („ТСМС” ООД) EIK (ЕИК: 117 590 656), ayant son siège social à №8б, rue ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ (ул. „Мидия Енос”) ▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇▇ représentée par son dirigeant Monsieur ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇, (ci‐après le « Prestataire »), D'UNE PART, ET …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… ………………………………, (ci‐après le « Client »), D'AUTRE PART, Ci‐après dénommées individuellement « la Partie » et collectivement « les Parties ». |
Страните се споразумяха за следното: | IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT: |
ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА Чл.1 Изпълнителят се задължава да извършва счетоводно обслужване на възложителя. | OBJET DU CONTRAT Article 1. Le Prestataire s’engage à fournir des services de comptabilité au Client. |
ЦЕНА, НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ И СРОК Чл.2 (1) Цената на извършената услуга се определя в размер на ………………………лв. | REMUNERATION, MOYENS DE PAIEMENT ET DELAI DE PAYEMENT Article 2. (1) En contrepartie des Prestations rendues par le Prestataire, le Client paiera au |
/ лева/, без ДДС, за всеки отчетен месец. (2) Плащането се извършва след приключване на отчетния месец, но не по‐късно от десето число на следващия. Чл.3 Договорът е безсрочен. | Prestataire des honoraires définis en leva bulgares d’un montant de leva, / leva/, hors taxes (HT) par mois de référence. (2) Le paiement s’effectuera après la clôture du mois de référence en cours mais pas plus tard que le dixième (10) jour du mois de référence suivant. Article 3. Le présent contrat est conclu pour une durée indéterminée. |
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ Чл.4 Изпълнителят се задължава: (1) Да изпълни видовете и количествата работа, предмет на настоящия договор, съгласно изискванията на нормативните документи. (2) Да не разпространява сведения, представляващи фирмена тайна и имащи конфиденциален характер за възложителя или неговите контрагенти, станали му известни по повод на възложената му работа и нейното изпълнение. (3) Да извърши добросъвестно, задълбочено и безпристрастно необходимите проверки и анализи, свързани с характера на възложената работа. Чл.5 Изпълнителят има право: (1) Да определи мястото за извършване на услугите. (2) Да изисква от възложителя всички необходими счетоводни и други документи, свързани с определената дейност, предмет на договора. | DROITS ET OBLIGATIONS DU PRESTATAIRE Article 4. Le Prestataire s’oblige : (1) A fournir les différents types et la quantité de services, faisant l’objet du présent contrat, conformément à la réglementation en vigueur. (2) A ce que les informations confidentielles et/ou commercialement sensibles communiquées par le Client ou ses contreparties dans le cadre des prestations fournies en vertu du présent contrat ne soient pas divulguées directement ou indirectement à des tiers. (1) D’effectuer de bonne foi, diligemment et de manière indépendante les vérifications en analyses faisant l’objet du présent contrat. Article 5. Le Prestataire a le droit de: (2) Déterminer l’endroit où les prestations en vertu du présent contrat seront réalisées. (3) Exiger du Client tout document de comptabilité relatif à l’activité faisant l’objet du présent contrat. |
ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ Чл.6 Възложителят се задължава: (1) Да предаде на изпълнителя всички необходими документи в предварително уточнени между страните срокове. | DROITS ET OBLIGATIONS DU CLIENT Article 6. Le Client s’oblige : (1) De communiquer au Prestataire tous les documents nécessaires, dans les délais convenus au préalable entre les Parties. |
(2) Да осигури на изпълнителя остъп до всички необходими банкови и счетоводни документи, както и други такива, свързани с характера на извършваната услуга. (3) Да заплати уговорената по настоящия договор цена на услугата в сроковете по чл.2 от настоящия договор. Чл.7 Права на възложителя: (1) При неточно и непълно изпълнение на възложената работа, в резултат на което са последвали щети за възложителя, изпълнителят носи отговорност по чл.82 във връзка с чл.70 от ЗЗД. (2) Да прекрати действието на настоящия договор след отправяне на писмено предизвестие в едномесечен срок. | (2) D’assurer au Prestataire l’accès à tout document bancaire ou comptable, ainsi qu’à tout autre document en lien avec la prestation fournie en vertu du contrat. (3) De payer la rémunération convenue dans les délais prévus à l’article 2 du présent contrat. Article 7. Droits du Client : (1) En cas d’exécution erronée et/ou incomplète des prestations couvertes par le présent contrat, ayant causé un préjudice au Client, le Prestataire engagera sa responsabilité en vertu de l’article 82 en lien avec l’article 70 de la loi bulgare sur les obligations contractuelles (« Закон за задълженията и договорите »). (2) Le Client pourra résilier le présent contrat sur préavis écrit d’une durée d’un (1) mois. |
ДРУГИ УСЛОВИЯ Чл.8 При неспазване клаузите на настоящия договор изпълнителят има право да прекрати действието на същия, като за целта отправи писмено предизвестие в едномесечен срок. Чл.9 Изпълнителят не носи отговорност в случаите, когато за възложителя са настъпили вреди в резултат на непредставени или непредставени в срок на изпълнителя документи. Чл.10 Изпълнителят не носи отговорност пред данъчните власти при подадени от възложителя първични счетоводни документи с неверни данни. Чл.11 Страните разрешават спорни въпроси, възникващи по прилагането на договора по споразумение, когато това се окаже невъзможно по реда на Гражданско‐процесуалния кодекс. Чл.12 За всички неуредени в този | AUTRES CONDITIONS Article 8. En cas d’inexécution des stipulations du présent contrat le Prestataire pourra le résilier dur préavis écrit d’une durée d’un (1) mois. Article 9. Le Prestataire ne sera pas responsable des préjudices subis par le Client résultant des documents n’ayant pas été communiqués au Prestataire ou n’ayant pas été communiqués dans les délais convenus. Article 10. Le Prestataire ne sera pas responsable des informations et/ou documents faux ou incorrects fournis par le Client aux autorités fiscales. Article 11. Tout litige concernant l'interprétation, la validité, l'exécution du présent contrat sera en premier lieu, résolus par voie de conciliation. En cas d’échec de la conciliation le différent portant sur le présent contrat sera soumis au Code de procédure civile bulgare (« Гражданско‐процесуален кодeкс »). Article 12. Les différents, n’ayant pas été |
договор допълнително възникнали спорове се прилагат разпоредбите на ЗЗД и действащите нормативни актове по време на действие на настоящия договор. | explicitement prévus par le présent contrat, la loi bulgare sur les obligations contractuelles (« Закон за задълженията и договорите ») ainsi que la réglementation applicable pendant la durée de l’exécution du présent contrat seront applicables. |
Този договор се състави в два | Fait en deux exemplaires originaux dont un pour |
екземпляра – по един за всяка от | chaque Partie. |
страните. | |
Възложител: Изпълнител: / / /▇. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇/ | Client : / / Prestataire : /A. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇/ |
