ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132)
Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите
►B СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132)
Изменен със:
►M1 Decision No 2/2003 of the Joint Veterinary Committee set up by the Agreement between the European Community and the Swiss Confede ration on trade in agricultural products of 25 November 2003 (*)
Официален вестник
№ страница дата
L 23 27 28.1.2004 г.
►M2 Decision No 3/2004 of the Joint Committee of 29 April 2004 (*) L 151 125 30.4.2004 г.
►M3 Decision No 1/2004 of the Joint Veterinary Committee set up under the Agreement between the European Community and the Swiss Confede ration on trade in agricultural products of 28 April 2004 (*)
L 160 115 30.4.2004 г.
►M4 Decision No 2/2004 of the Joint Veterinary Committee set up under the Agreement between the European Community and the Swiss Confede ration on trade in agricultural products of 9 December 2004 (*)
L 17 1 20.1.2005 г.
►M5 Decision No 2/2005 of the Joint Committee on Agriculture set up by the Agreement between the European Community and the Swiss Confe deration on trade in agricultural products of 1 March 2005 (*)
L 78 50 24.3.2005 г.
►M6 Decision No 1/2005 of the Joint Committee on Agriculture set up by the Agreement between the European Community and the Swiss Confe deration on trade in agricultural products of 25 February 2005 (*)
L 131 43 25.5.2005 г.
►M7 Decision No 3/2005 of the Joint Committee on Agriculture set up by the Agreement between the European Community and the Swiss Confe deration on trade in agricultural products of 19 December 2005 (*)
L 346 33 29.12.2005 г.
►M8 Decision No 4/2005 of the Joint Committee on Agriculture of 19 December 2005 (*)
L 346 44 29.12.2005 г.
►M9 Решение № 1/2006 на Съвместния ветеринарен комитет от 1
декември 2006 година
L 32 91 6.2.2007 г.
►M10 Решение 1/2007 на Съвместния Комитет по Земеделие, създаден по Силата на Споразумението между Европейската общност и Швей царската Конфедерация за Търговия със Земеделски Продукти от 15 юни 2007 година
L 173 31 3.7.2007 г.
(*) Настоящият акт никога не е публикуван на български език
►M11 Решение № 1/2008 на смесения комитет по селското стопанство, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскосто пански продукти от 15 януари 2008 година
L 27 21 31.1.2008 г.
►M12 Решение № 2/2008 на Съвместния комитет по земеделие, създадено по силата на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти от 24 юни 2008 година
L 228 3 27.8.2008 г.
►M13 Решение № 1/2008 на Съвместния ветеринарен комитет създаден със Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти от 23 декември 2008 година
L 6 89 10.1.2009 г.
►M14 Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
L 136 2 30.5.2009 г.
►M15 Решение № 1/2009 на Смесения комитет по селското стопанство от
9 декември 2009 година
L 115 33 8.5.2010 г.
►M16 Решение № 1/2010 на Съвместния ветеринарен комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскосто пански продукти от 1 декември 2010 година
L 338 50 22.12.2010 г.
►M17 Решение № 1/2010 на Смесения комитет по селското стопанство, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскосто пански продукти от 13 декември 2010 година
L 32 9 8.2.2011 г.
►M18 Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
L 297 3 16.11.2011 г.
►M19 Решение № 1/2012 на смесения комитет по селското стопанство, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскосто пански продукти от 3 май 2012 година
L 155 1 15.6.2012 г.
►M20 Решение № 2/2012 на Смесения комитет по селското стопанство, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскосто пански продукти от 3 май 2012 година
L 155 99 15.6.2012 г.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
по-долу наричана „Общността“,
и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
по-долу наричана „Швейцария“,
наричани заедно по-долу „страните“,
РЕШЕНИ постепенно да премахнат пречките, засягащи основната част от търговията им в съответствие с разпоредбите относно създаването на зони за свободна търговия от Споразумението за създаване на Световната търговска организация,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 15 от Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г. страните обявиха готовността си да насърчават, доколкото позволяват техните селскостопански политики, хармоничното развитие на търговията със селскостопански продукти, за които посоченото Споразумение не се отнася,
СЕ ДОГОВОРИХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Цел
1. Целта на настоящото споразумение е да се укрепят отно шенията на свободна търговия между страните, като се подобри достъпът на всяка от тях до пазара на селскостопански продукти на другата страна.
2. „Селскостопански продукти“ означава продуктите, изброени в глави 1 до 24 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките. За целите на прила гането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, продуктите, попадащи в глава 3 и позиции 16.04 и 16.05 от Хармо низираната система и продуктите, обхванати от кодове по КН 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 и 2301 20 00, се изключват.
3. Настоящото споразумение няма да се прилага по отношение на артикулите, обхванати от протокол 2 към Споразумението за свободна търговия, с изключение на съответните концесии, пред оставени в приложения 1 и 2 към настоящото споразумение.
Член 2
Тарифни концесии
1. Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Швейцария на Общността, са тези, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение.
2. Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Общността на Швейцария са тези, изброени в приложение 2 към настоящото.
Член 3
Концесии във връзка със сирената
Специфичните разпоредби, приложими към търговията със сирена са тези, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение.
Член 4
Правила за произход
Правилата за произход, прилагани взаимно съгласно приложения 1,
2 и 3 към настоящото споразумение, са както е изложено в протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.
Член 5
Премахване на техническите пречки пред търговията
▼M18
▼B
1. ►M18 С приложения 4—12 към настоящото споразумение се определят мерките за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в следните области: ◄
— приложение 4 относно растителната защита,
— приложение 5 относно фуражите за животни,
— приложение 6 относно семената,
— приложение 7 относно търговията с продукти от сектора на вината,
— приложение 8 относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина,
— приложение 9 относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,
— приложение 10 относно признаването на проверките за съот ветствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти,
— приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията със живи животни и живо тински продукти,
— приложение 12 относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните.
2. Член 1, параграфи 2 и 3 и членове 6, 7, 8 и 10 до 13 от настоящото споразумение не се прилагат по отношение на приложение 11.
Член 6
Смесен комитет по селското стопанство
1. Създава се Смесен комитет (по-долу в настоящото наричан
„Комитетът“), съставен от представители на страните.
2. Комитетът отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира доброто му изпълнение.
3. Комитетът е оправомощен да взема решения, както е пред видено в настоящото споразумение и приложенията към него. Тези решения се изпълняват от страните съгласно техните собствени правила.
4. Комитетът приема свой процедурен правилник.
5. Комитетът действа въз основа на взаимно съгласие.
6. За да се осигури доброто изпълнение на настоящото спораз умение, страните провеждат консултации в рамките на Комитета по искане на която и да е от страните.
7. Комитетът създава такива работни групи, каквито бъдат необ ходими за администриране на приложенията към настоящото споразумение. В процедурните правилници на тези групи се определя, в частност, техният състав и начинът им на работа.
▼M18
8. Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.
▼B
Член 7
Разрешаване на спорове
Всяка от страните има право да отнесе спорен въпрос, който засяга изпълнението или прилагането на настоящото споразумение до Комитета. Същият прави опит да разреши спора. На Комитета е предоставя всякаква информация, която може да бъде полезна, за да стане възможно задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на приемливо решение. За целта, Комитетът проучва всички възможности за поддържане доброто функциониране на настоящото споразумение.
Член 8
Обмен на информация
1. страните обменят всякаква релевантна информация относно изпълнението и прилагането на настоящото споразумение.
2. страните взаимно се информират за евентуални промени, които възнамеряват да въведат в своите законови, подзаконови и административни разпоредби в рамките на настоящото спораз умение и при първа възможност нотифицират другата страна за всички нови разпоредби.
Член 9
Поверителност
От представителите, експертите и другите агенти на страните се изисква, дори и след като задълженията им отпаднат, да не разкриват информация, получена в рамките на настоящото спораз умение, която е обхваната от задължението за спазване на профе сионална тайна.
Член 10
Защитни мерки
▼M14
▼B
1. Когато във връзка с прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение и вземайки предвид особената чувст вителност на пазарите на селскостопански продукти на страните, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозни смущения на пазарите на другата, страните незабавно ще проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, въпросната страна има право да вземе всички мерки, които сметне за необ ходими.
2. Когато бъдат предприети защитни мерки, както е предвидено в параграф 1 или в другите приложения към настоящото:
a) при липса на конкретни разпоредби ще се прилагат следните процедури:
— когато някоя от страните възнамерява да приложи защитни мерки по отношение на част от или на цялата територия на другата, тя предварително ще уведоми другата страна, излагайки съображенията си,
— когато някоя от страните приложи защитни мерки по отношение на част от или цялата си територия или тази на трета страна, тя ще уведоми другата при първа възможност,
— без да се накърнява възможността за незабавно въвеждане в сила на планираните мерки, между двете страни при първа възможност ще се проведат консултации с цел намиране на подходящи решения,
— когато от страна на държава-членка на Общността бъдат предприети защитни мерки по отношение на Швейцария, друга държава-членка или трета страна, Общността надлежно ще уведоми за това Швейцария при първа възможност;
б) предимство трябва да се дава на мерките, които най-малко смущават прилагането на настоящото споразумение.
Член 11
Изменения
Комитетът може да вземе решение за изменение на приложенията и допълненията към приложенията на Споразумението.
Член 12
Преразглеждане
1. В случай, че някоя от страните желае преразглеждане на настоящото споразумение, тя трябва да предостави мотивирана молба до другата страна.
2. Страните могат да възложат на Комитета задачата да разгледа такава молба и, когато е целесъобразно, да подготви препоръки, в частност с цел провеждане на преговори.
3. Евентуалните споразумения, постигнати при преговори, както е предвидено в параграф 2, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 13
Клауза за по-нататъшно развитие
1. С настоящото страните се задължават да продължат да работят към постепенно постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти между тях.
2. За тази цел, страните редовно преразглеждат в рамките на Комитета условията, от които се ръководи търговията със селскос топански продукти между тях.
3. В светлината на резултата на такова разглеждане, както и на техните съответни селскостопански политики и вземайки предвид чувствителността на пазарите на селскостопански продукти, страните могат да предприемат преговори в рамките на настоящото споразумение с цел допълнително да намалят пречките пред търговията със селскостопански продукти на базата на реципрочни и взаимно изгодни преференции.
4. Евентуалните споразумения, резултат от преговорите, проведени както е предвидено в параграф 3, се представят за рати фициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 14
Прилагане на споразумението
1. Страните предприемат всички стъпки, общи или конкретни, за да се осигури изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение.
2. Страните се въздържат от мерки, които могат да изложат на риск постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 15
Приложения
Приложенията към настоящото споразумение, включително допъл ненията към тях, съставляват неразделна част от него.
Член 16
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на терито риите, към които се прилага Договорът за създаване на Евро пейската общност и при условията, установени в този договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.
Член 17
Влизане в сила и срок на споразумението
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните според съответните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втори месец след окончателното нотифициране за депозирането на документите за ратифициране или одобряване от всички на следните седем споразумения:
— Споразумение относно търговията със селскостопански продукти
— Споразумение за свободното движение на хора
— Споразумение за въздушния транспорт
— Споразумение за превоз на стоки и пътници по шосе и железница
— Споразумение за взаимно признаване по отношение оценката за съответствие
— Споразумение относно някои аспекти на държавните поръчки
— Споразумение за научно и техническо сътрудничество
2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от седем години. То се подновява за неопределен срок, освен ако Общността или Швейцария не нотифицира другата страна за обратното преди изтичане на първоначалния срок. В случай на изпращане на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.
3. И Общността, и Швейцария могат да преустановят действието на настоящото споразумение, като нотифицират другата страна за решението си. В случай на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.
4. Седемте споразумения, посочени в параграф 1, спират да се прилагат шест месеца след получаване на такова нотифициране за неподновяване, упоменато в параграф 2 или прекратяването съгласно параграф 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, xxxxx xxxx, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv femsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder landsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund neunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, fin nischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesi scher, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute glei chermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in du plice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olan dese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguisti che fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen tig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlan desa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena eng lannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugi siska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat Pela Confederação Suíça Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
СЪДЪРЖАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: Концесии, предоставени от Швейцария ПРИЛОЖЕНИЕ 2: Концесии, предоставени от Общността ПРИЛОЖЕНИЕ 3: Концесии във връзка със сирената
Допълнение 1: Концесии, предоставени от
Общността
Допълнение 2: Концесии, предоставени от
Швейцария
Допълнение 3: Списък на наименованията на
сиренето „Italico“, които могат да бъдат внасяни в Швейцария
Допълнение 4: Описания на сирената ПРИЛОЖЕНИЕ 4: относно растителната защита
Допълнения 1: Растения, растителни продукти и други продукти
Допълнения 2: Законодателство
Допълнения 3: Органи, предоставящи при
поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти
Допълнения 4: Xxxx, посочени в член 4, и свър
заните с тях специални изисквания
Допълнение 5: Обмен на информация ПРИЛОЖЕНИЕ 5: относно фуражите за животни
Допълнение 1
Допълнение 2: Списък на законодателните
разпоредби по член 9
ПРИЛОЖЕНИЕ 6: относно семената
Допълнение 1: Законодателство
Допълнение 2: Органи за инспекция и сертифи циране на семената
Допълнение 3: Дерогации на Общността, приети от
Швейцария
Допълнение 4: Списък на третите страни ПРИЛОЖЕНИЕ 7: относно търговията с лозаро-винарски продукти
Допълнение 1: Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2
Допълнение 2: Специални разпоредби, посочени x
член 3, букви а) и б)
Допълнение 3: Списък на актовете и техническите
разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти
Допълнение 4: Защитени наименования, посочени
в член 5
Допълнение 5: Условия и режим, посочени в член
8, параграф 9 и член 25, параграф 1,
буква б)
ПРИЛОЖЕНИЕ 8: Относно взаимното признаване и защита на наимено ванията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина
Допълнение 1: Географски означения на спиртни
напитки с произход от европейския съюз
Допълнение 2: Защитени наименования на спиртни
напитки с произход от Швейцария
Допълнение 3: Защитени наименования на арома
тизирани напитки с произход от Общността
Допълнение 4: Защитени наименования на арома
тизирани напитки с произход от Швейцария
Допълнение 5: Списък на актовете, посочени x
член 2, отнасящи се до спиртните напитки, ароматизираните вина и ароматизираните напитки
ПРИЛОЖЕНИЕ 9: относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,
Appendix 1
Appendix 2: Implementing rules
ПРИЛОЖЕНИЕ 10: относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти,
Допълнение: Швейцарски органи за инспекция,
оправомощени да издават серти фикати за инспекция, предвидени в член 3 от приложение 10
ПРИЛОЖЕНИЕ 11: относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и живо тински продукти
Appendix 1: Control measures/notification of
diseases
Appendix 2: Animal health
Допълнение 3: Внос на живи животни, на техни
сперма, яйцеклетки и ембриони от трети страни
Допълнение 4: Зоотехнически разпоредби, вклю
чително тези, уреждащи вноса от трети страни
Допълнение 5: Живи животни, сперма, яйцеклетки
и ембриони: гранични проверки и такси
Appendix 6: Animal products
Допълнение 7: Компетентни органи
Допълнение 8: Адаптиране към регионалните
условия
Допълнение 9: Насоки относно процедурите за
провеждане на одити
Допълнение 10: Животински продукти: гранични проверки и такси
Допълнение 11: Звена за контакт
ПРИЛОЖЕНИЕ 12: относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните
Допълнение 1: Списъци на съответните го, които
са защитени от другата страна
Допълнение 2: Законодателство на страните
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Концесии, предоставени от Швейцария
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Швейцария за следните продукти с произход от Общността и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) | |||||
0101 | 90 | 95 | Живи коне (с изключение на расови коне за разплод и коне, предназначени за клане) (брой глави) | 0 | 100 глави | |||
0204 | 50 | 10 | Козе месо, прясно, охладено или замразено | 40 | 100 | |||
0207 | 14 | 81 | Гърди от птици от домашни видове, замразени | 15 | 2 100 | |||
0207 | 14 | 91 | Карантии и разфасовки, годни за консумация, от птици от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени | 15 | 1 200 | |||
0207 | 27 | 81 | Гърди от пуйки от домашни видове, замразени | 15 | 800 | |||
0207 | 27 | 91 | Карантии и разфасовки, годни за консумация, от пуйки от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени | 15 | 600 | |||
0207 | 33 | 11 | Патици от домашни видове, неразфасовани, замразени | 15 | 700 | |||
0207 | 34 | 00 | Тлъст черен дроб от патици, гъски или токачки от домашни видове, пресен или охладен | 9,5 | 20 | |||
0207 | 36 | 91 | Карантии и разфасовки, годни за консумация, от гъски или токачки от домашни видове, замразени (с изключение на тлъст черен дроб) | 15 | 100 | |||
0208 | 10 | 00 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни или диви зайци, пресни, охладени или замразени | 11 | 1 700 | |||
0208 | 90 | 10 | Меса и карантии, годни за консумация, от дивеч, пресни, охладени или замразени (различни от домашни или диви зайци) | 0 | 100 | |||
ex 0210 | 11 | 91 | Бутове и животни глигани), пушени | техните от рода осолени | разфасовки, необезкостени, на свинете (с изключение или в саламура, сушени | от на или | Осв. | 1 000 (1) |
ex 0210 | 19 | 91 | Парчета обезкостен котлет, в саламура и пушени | Осв. | ||||
0210 | 20 | 10 | Сушени меса от животни от рода на едрия рогат добитък | Осв. | 200 (2) | |||
ex 0407 | 00 | 10 | Птичи яйца, годни за консумация, с черупки, пресни, консервирани или варени | 47 | 150 | |||
ex 0409 | 00 | 00 | Естествен мед от акация | 8 | 200 | |||
ex 0409 | 00 | 00 | Естествен мед, друг (с изключение на акация) | 26 | 50 | |||
0602 | 10 | 00 | Издънки, невкоренени, и калеми | Осв. | Неограничено |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове (калеми и | Осв. | (3) | |
издънки): | |||
0602 20 11 | — присадени, невкоренени | ||
0602 20 19 | — присадени, вкоренени | ||
0602 20 21 | — неприсадени, невкоренени | ||
0602 20 29 | — неприсадени, вкоренени | ||
Плодни дървета, храсти и дръвчета (калеми и | Осв. | (3) | |
издънки): | |||
0602 20 31 | — присадени, невкоренени | ||
0602 20 39 | — присадени, вкоренени | ||
0602 20 41 | — неприсадени, невкоренени | ||
0602 20 49 | — неприсадени, вкоренени | ||
Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове и | Осв. | Неограничено | |
костилкови такива (калеми и издънки) от видове, | |||
които дават годни за консумация плодове или ядки: | |||
0602 20 51 | — невкоренени | ||
0602 20 59 | — различни от невкоренените | ||
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, невкоренени: — от видове, които дават меки плодове — от видове, които дават костилкови плодове — различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове | Осв. | (3) | |
0602 20 71 | |||
0602 20 72 | |||
0602 20 79 | Осв. | Неограничено | |
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, вкоренени: — от видове, които дават меки плодове — от видове, които дават костилкови плодове — различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове | Осв. | (3) | |
0602 20 81 | |||
0602 20 82 | |||
0602 20 89 | Осв. | Неограничено | |
0602 30 00 | Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени | Осв. | Неограничено |
Рози, присадени или неприсадени: | Осв. | Неограничено | |
0602 40 10 | — диви рози и стъбла от диви рози | ||
— различни от диви рози и стъбла от диви рози | |||
0602 40 91 | — невкоренени | ||
0602 40 99 | — различни от невкоренени, вкоренени |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) | |||||
0602 0602 0602 | 90 90 90 | 11 12 19 | Разсад (калеми или издънки) на полезни видове; гъбен мицел: — зеленчукови или ягодови растения — гъбен мицел — различни от зеленчукови или ягодови растения или гъбен мицел | Осв. | Неограничено | |||
0602 0602 | 90 90 | 91 99 | Други живи растения (включително корените им): — невкоренени — различни от невкоренени, вкоренени | Осв. | Неограничено | |||
0603 | 11 | 10 | Рози, отрязани, за букети или периода от 1 май до 25 октомври | украса, | свежи, | в | Осв. | 1 000 |
0603 | 12 | 10 | Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври | |||||
0603 | 13 | 10 | Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври | |||||
0603 | 14 | 10 | Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври | |||||
Цветя и цветни пъпки (различни от карамфили, рози, орхидеи и хризантеми), отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври | ||||||||
0603 | 19 | 11 | — дървесни | |||||
0603 | 19 | 19 | — различни от дървесни | |||||
0603 | 12 | 30 | Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в | Осв. | Неограничено | |||
периода от 26 октомври до 30 април | ||||||||
0603 | 13 | 30 | Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в | |||||
периода от 26 октомври до 30 април | ||||||||
0603 | 14 | 30 | Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в | |||||
периода от 26 октомври до 30 април | ||||||||
0603 | 19 | 30 | Лалета, отрязани, за букети или украса, свежи, в | |||||
периода от 26 октомври до 30 април | ||||||||
Други цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или | Осв. | Неограничено | ||||||
украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април: | ||||||||
0603 | 19 | 31 | — дървесни | |||||
0603 | 19 | 39 | — различни от дървесни |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
Домати, пресни или охладени: — домати „чери“: — в периода от 21 октомври до 30 април — домати за машинно прибиране: — в периода от 21 октомври до 30 април — други домати, с диаметър от 80 mm или повече („биволско сърце“): — в периода от 21 октомври до 30 април — други: — в периода от 21 октомври до 30 април | Осв. | 10 000 | |
0702 00 10 | |||
0702 00 20 | |||
0702 00 30 | |||
0702 00 90 | |||
0705 11 11 | Маруля „Айсберг“, без външните листа: — в периода от 1 януари до края на февруари | Осв. | 2 000 |
0705 21 10 | Цикория, прясна или охладена: — в периода от 21 май до 30 септември | Осв. | 2 000 |
0707 00 10 | Краставици за салата, в периода от 21 октомври до 14 април | 5 | 200 |
0707 00 30 | Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по- къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 21 октомври до 14 април | 5 | 100 |
0707 00 31 | Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по- къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 15 април до 20 октомври | 5 | 2 100 |
0707 00 50 0709 30 10 | Корнишони, пресни или охладени Патладжани, пресни или охладени: — в периода от 16 октомври до 31 май | 3,5 Осв. | 800 1 000 |
0709 51 00 | Гъби, пресни или охладени, от вида Agaricus или | Осв. | Неограничено |
0709 59 00 | други, с изключение на трюфели | ||
0709 60 11 | Сладки пиперки, пресни или охладени: — в периода от 1 ноември до 31 март | 2,5 | Неограничено |
0709 60 12 | Сладки пиперки, пресни или охладени, в периода от 1 април до 31 октомври | 5 | 1 300 |
0709 90 50 | Тиквички (включително цветовете), пресни или охла xxxx: — в периода от 31 октомври до 19 април | Осв. | 2 000 |
ex 0710 80 90 | Гъби (необработени или термично обработени чрез попарване или кипване във вода), замразени | Осв. | Неограничено |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
0711 90 90 | Временно консервирани зеленчуци или зеленчукови смеси (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние | 0 | 150 |
0712 20 00 | Лук, сушен, дори нарязан на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработен по друг начин | 0 | 100 |
0713 10 11 | Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непре работен, предназначен за храна на животни | Намаление от 0,9 върху приложимото мито | 1 000 |
0713 10 19 | Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непре работен (с изключение на предназначения за храна на животни, за технически цели или за приготвяне на бира) | 0 | 1 000 |
0802 21 90 | Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени: — с черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло | Осв. | Неограничено |
0802 22 90 | — без черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло | ||
0802 32 90 | Черупкови плодове | Осв. | 100 |
ex 0802 90 90 | Пеканови орехи, пресни или сушени | Осв. | Неограничено |
0805 10 00 | Портокали, пресни или сушени | Осв. | Неограничено |
0805 20 00 | Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушени | Осв. | Неограничено |
0807 11 00 | Дини, пресни | Осв. | Неограничено |
0807 19 00 | Пъпеши, пресни, различни от дини | Осв. | Неограничено |
Кайсии, пресни, в отворени опаковки: | Осв. | 2 100 | |
0809 10 11 | — в периода от 1 септември до 30 юни | ||
в други опаковки: | |||
0809 10 91 | — в периода от 1 септември до 30 юни | ||
0809 40 13 | Пресни сливи, в отворени опаковки, в периода от 1 юли до 30 септември | 0 | 600 |
0810 10 10 | Ягоди, пресни, в периода от 1 септември до 14 май | Осв. | 10 000 |
0810 10 11 | Ягоди, пресни, в периода от 15 май до 31 август | 0 | 200 |
0810 20 11 | Малини, пресни, в периода от 1 юни до 14 септември | 0 | 250 |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
0810 50 00 | Плодове от киви, пресни | Осв. | Неограничено |
ex 0811 10 00 | Ягоди, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсла дители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка | 10 | 1 000 |
ex 0811 20 90 | Малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариг радско грозде, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка | 10 | 1 200 |
0811 90 10 | Боровинки, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители | 0 | 200 |
0811 90 90 | Плодове, годни за консумация, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители (с изключение на ягоди, малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, боровинки и тропически плодове) | 0 | 1 000 |
0904 20 90 | Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, натрошени или, смлени, преработени | 0 | 150 |
0910 20 00 | Xxxxxx | Xxx. | Неограничено |
1001 90 60 | Пшеница и смес от пшеница и ръж (с изключение на твърда пшеница), предназначена за храна за животни | Намаление от 0,6 върху приложимото мито | 50 000 |
1005 90 30 | Царевица, предназначена за храна за животни | Намаление от 0,5 върху приложимото мито | 13 000 |
1509 10 91 1509 10 99 | Натурално маслиново масло, различно от предназна ченото за фураж: — в стъклени съдове с обем до 2 l — в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове | 60,60 (4) 86,70 (4) | Неограничено Неограничено |
1509 90 91 1509 90 99 | Маслиново масло и неговите фракции, дори рафи нирани, но не химически променени, различно от предназначеното за фураж: — в стъклени съдове с обем до 2 l — в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове | 60,60 (4) 86,70 (4) | Неограничено Неограничено |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
ex 0210 19 91 | Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво | Осв. | 3 715 |
ex 0210 19 91 | Парче обезкостен котлет, пушен | ||
1601 00 11 1601 00 21 | Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти от животни от позиции 0101—0104, с изключение на дивите свине | ||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 | Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан | ||
2002 10 10 2002 10 20 | Домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина: — в съдове, побиращи над 5 kg — в съдове, побиращи до 5 kg | 2,50 4,50 | Неограничено Неограничено |
2002 90 10 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета: — в съдове, побиращи над 5 kg | Осв. | Неограничено |
2002 90 21 | Доматена каша, пюре и концентрат, в херметично затворени съдове, със съдържание на сухо вещество 25 % тегловни или по-голямо, състоящи се от домати и вода и евентуално сол или други подправки, в съдове, побиращи до 5 kg | Осв. | Неограничено |
2002 90 29 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета и различни от доматена каша, пюре и концентрат: — в съдове, побиращи до 5 kg | Осв. | Неограничено |
2003 10 00 | Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | 0 | 1 700 |
ex 2004 90 18 ex 2004 90 49 | Артишок, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразен, различен от продуктите от позиция № 2006: — в съдове, побиращи над 5 kg — в съдове, побиращи до 5 kg | 17,5 24,5 | Неограничено Неограничено |
2005 60 10 2005 60 90 | Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006: — в съдове, побиращи над 5 kg — в съдове, побиращи до 5 kg | Осв. | Неограничено |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
2005 70 10 2005 70 90 | Маслини, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006: — в съдове, побиращи над 5 kg — в съдове, побиращи до 5 kg | Осв. | Неограничено |
ex 2005 99 11 ex 2005 99 41 | Каперси и артишок, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006: — в съдове, побиращи над 5 kg — в съдове, побиращи до 5 kg | 17,5 24,5 | Неограничено Неограничено |
2008 30 90 | Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде | Осв. | Неограничено |
2008 50 10 | Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде | 10 | Неограничено |
2008 50 90 | Кайсии, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител, или алкохол, които не са описани или включени другаде | 15 | Неограничено |
2008 70 10 | Каша от праскови, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсла дители или алкохол, която не е описана или включена другаде | Осв. | Неограничено |
2008 70 90 | Праскови, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсла дител, или алкохол, които не са описани или включени другаде | Осв. | Неограничено |
ex 2009 39 19 ex 2009 39 20 | Сок от който и да било друг цитрусов плод, различен от портокал, грейпфрут или помело, неферментирал, без прибавка на алкохол: — без прибавка на захар или друг подсладител, концентриран — с прибавка на захар или друг подсладител, концентриран | 6 14 | Неограничено Неограничено |
2204 21 50 2204 29 50 | Сладки вина, специалитети и гроздова мъст в съдове: — с обем до 2 l (5) — с обем над 2 l (5) | 8,5 8,5 | Неограничено Неограничено |
ex 2204 21 50 | Вино „Порто“, в съдове с обем до 2 l, както е описа но (6) | Осв. | 1 000 hl |
Позиция по швей царската тарифа | Описание | Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
ex 2204 21 21 | Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем до 2 l, както е описано (7) | Осв. | 500 hl |
Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем над 2 l, както е описано (7), с алкохолен градус: | |||
ex 2204 29 21 | — над 13 % обемни | ||
ex 2204 29 22 | — до 13 % обемни |
(1) Включително 480 t шунка Парма и Сан Даниеле, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.
(2) Включително 170 t Бресаола, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.
(3) При условие на прилагане на обща годишна квота от 60 000 растения.
(4) Включително вноската за задължително съхранение в Гаранционния фонд.
(5) Обхваща само продуктите, описани в приложение 7 към споразумението.
(6) Описание: вино „Порто“ означава качествено вино, произвеждано в определен регион (Опорто в Португалия) съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999.
(7) Описание: „Рецина“ означава трапезно вино по смисъла на разпоредбите на Общността, упоменати в буква А.2 от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1493/1999.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Концесии, предоставени от Общността
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Общността за следните продукти с произход от Швейцария и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:
Код по КН | Описание на стоката | Приложимо мито (EUR/100 kg нетно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 | Живи животни от рода на едрия рогат добитък, превишаващи 160 kg | 0 | 4 600 глави |
ex 0210 20 90 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, сушени | Осв. | 1 200 |
ex 0401 30 | Сметана с тегловно съдържание на мазнини, преви шаващо 6 % | Осв. | 2 000 |
0403 10 | Кисело мляко | ||
0402 29 11 ex 0404 90 83 | Специални млека за кърмачета, в херметически затворени съдове, с нетно съдържание, непреви шаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 % (1) | 43,8 | Неограничено |
0602 | Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел | Осв. | Неограничено |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 | Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи | Осв. | Неограничено |
0701 10 00 | Картофи за посев, пресни или охладени | Осв. | 4 000 |
0702 00 00 | Домати, пресни или охладени | Осв. (2) | 1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 | Лук, различен от лук за посев, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени | Осв. | 5 000 |
0704 10 00 0704 90 | Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, с изключение на Брюкселско зеле, пресни или охладени | Осв. | 5 500 |
0705 | Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени | Осв. | 3 000 |
0706 10 00 | Моркови и репи, пресни или охладени | Осв. | 5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 | Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплоди, годни за консу мация, с изключение на хрян (Cochlearia armoracia), пресни или охладени | Осв. | 3 000 |
Код по КН | Описание на стоката | Приложимо мито (EUR/100 kg нетно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
0707 00 05 | Краставици, пресни или охладени | Осв. (2) | 1 000 |
0708 20 00 | Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен | Осв. | 1 000 |
0709 30 00 | Патладжани, пресни или охладени | Осв. | 500 |
0709 40 00 | Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена | Осв. | 500 |
0709 51 00 0709 59 | Гъби и трюфели, пресни или охладени | Осв. | Неограничено |
0709 70 00 | Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени | Осв. | 1 000 |
0709 90 10 | Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Cichorium spp.), пресни или охладени | Осв. | 1 000 |
0709 90 20 | Листно цвекло и бяло цвекло | Осв. | 300 |
0709 90 50 | Копър, пресен или охладен | Осв. | 1 000 |
0709 90 70 | Тиквички, пресни или охладени | Осв. (2) | 1 000 |
0709 90 90 | Други зеленчуци, пресни или охладени | Осв. | 1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 | Гъби (неварени или варени във вода или на пара), замразени | Осв. | Неограничено |
0712 90 | Зеленчуци, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, независимо дали получени от варени зеленчуци, но необработени по друг начин, с изключение на лук, гъби и трюфели | Осв. | Неограничено |
ex 0808 10 80 | Ябълки, различни от предназначените за промишлени цели, пресни | Осв. (2) | 3 000 |
0808 20 | Круши и дюли, пресни | Осв. (2) | 3 000 |
0809 10 00 | Кайсии, пресни | Осв. (2) | 500 |
0809 20 95 | Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), пресни | Осв. (2) | 1 500 (2) |
0809 40 | Сливи и трънки, пресни | Осв. (2) | 1 000 |
0810 10 00 | Ягоди | Осв. | 200 |
0810 20 10 | Малини, пресни | Осв. | 100 |
0810 20 90 | Къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, пресни | Осв. | 100 |
Код по КН | Описание на стоката | Приложимо мито (EUR/100 kg нетно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
1106 30 10 | Брашно, грис и прах от банани | Осв. | 5 |
1106 30 90 | Брашно, грис и прах от други плодове от глава 8 | Осв. | Неограничено |
ex 0210 19 50 | Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво | Осв. | 1 900 |
ex 0210 19 81 | Парче обезкостен котлет, пушен | ||
ex 1601 00 | Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продуктиот животни от позиции 0101—0104, с изключение на дивите свине | ||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 | Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан | ||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 | Домати на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
2003 90 00 | Гъби, различни от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | Осв. | Неограничено |
0710 10 00 | Картофи, неварени или варени във вода или на пара, замразени | Осв. | 3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006, с изключение на брашно, грис или люспи | ||
2005 20 80 | Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция № 2006, с изключение на брашно, грис или люспи и продукти, които са на тънки резени, пържени, дори солени или ароматизирани, в херметически затворени опаковки, предназначени за пряка консумация в това си състояние | ||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 | Продукти от зеленчуци и смеси от зеленчуци на прах, със или без прибавка на захар или други подсла дители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
ex 2008 30 | Цитрусови плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
ex 2008 40 | Круши на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
Код по КН | Описание на стоката | Приложимо мито (EUR/100 kg нетно тегло) | Годишно коли чество (в тонове нетно тегло) |
ex 2008 50 | Кайсии на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
2008 60 | Череши, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител или алкохол, неупоменати, нито включени другаде | Осв. | 500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 | Череши, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители | ||
0811 90 80 | Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители | ||
ex 2008 70 | Праскови на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
ex 2008 80 | Xxxxx на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
ex 2008 99 | Други плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) | Осв. | Неограничено |
ex 2009 19 | Xxx от портокал на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 | Сок от грейпфрут на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
ex 2009 31 ex 2009 39 | Сокове от други цитрусови плодове на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
ex 2009 41 ex 2009 49 | Сок от ананас на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
ex 2009 71 ex 2009 79 | Сок от ябълки на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
ex 2009 80 | Сокове от други плодове или зеленчуци, със или без прибавка на захар или други подсладители | Осв. | Неограничено |
(1) За продуктите от тази подпозиция „специални млека за кърмачета“ означава продукти, които не съдържат патогенни или токсикогенни микроорганизми и които съдържат по-малко от 10 000 жизнеспособни аеробни бактерии и по-малко от 2 колиформни бактерии на грам.
(2) Когато е уместно, се прилага не минималното мито, а специфично мито.
(3) Включително 1 000 t съгласно условията на размяната на писма от 14 юли 1986 г.
(4) Вж. Съвместната декларация относно тарифното класиране на зеленчуци и плодове на прах.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
КОНЦЕСИИ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СИРЕНАТА
1. Общността и Швейцария с настоящото се задължават постепенно да либерализират търговията помежду си със сирена, попадащи в позиция N 0406 от Хармонизираната система в рамките на петте години след влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Процесът на либерализация ще протече по следния начин:
a) Внос в Общността
През първата година след влизане в сила на настоящото спораз умение, Общността постепенно ще отстрани или премахне митата върху вноса на сирена с произход от Швейцария, които са предмет, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение.
(i) Общността намалява базовите мита, изброени в допълнение 1 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.
(ii) Общността увеличава тарифната квота от таблицата в допълнение 1 с по 1 250 тона ежегодно; първото увеличение се провежда една година след влизане в сила на Споразуме нието. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.
(iii) Швейцария се освобождава от изискването да се придържа към цените франко граница, както е посочено в описанието на храните, обхванати от код по КН 0406 от Общата митническа тарифа.
б) Износ от Общността
Общността няма да извършва възстановяване на суми за износ към Швейцария на сирената, които попадат в обхвата на позиция 0406 от Хармонизираната система.
в) Внос в Швейцария
През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно отстранява или премахва митата върху вноса на сирена с произход от Общността, при условие запазване, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в буква а) от допълнение 2 към настоящото приложение.
(i) Швейцария намалява базовите мита, изброени в буква а) от допълнение 2 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.
(ii) Швейцария ще увеличава всички тарифни квоти, посочени в таблицата от буква а) от допълнение 2 с по 2 500 тона ежегодно. Първото увеличение ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението. Поне четири месеца преди началото на всяка година Общността ще определя каегорията или категориите сирена, за които ще се прилага това увеличение. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.
г) Износ от Швейцария
През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно ще премахне експортните субсидии за пратките сирене към Общността, както следва:
(i) Количествата, на които ще се базира процесът на премахване (1), ще бъдат както е посочено в буква б) от допълнение 2 към настоящото приложение.
(ii) Тези базови количества ще се намаляват, както следва:
— една година след влизане в сила на Споразумението, с 30 %,
— две години след влизане в сила на Споразумението, с 55 %,
— три години след влизане в сила на Споразумението, с 80 %,
— четири години след влизане в сила на Споразумението, с
90 %,
— пет години след влизане в сила на Споразумението, със
100 %.
3. Общността и Швейцария предприемат необходимите мерки, за да гаран тират, че лицензите за внос се разпределят по такъв начин, който да осигури редовен внос, отчитайки пазарните изисквания.
4. Общността и Швейцария гарантират ползите, които те взаимно си пред оставят, да не бъдат подкопавани от други мерки, засягащи вноса и износа.
5. Ако развитието на цените и/или вноса доведат до смущения на пазара на която и да е от страните, при поискване от която и да е от страните, при първа възможност се провеждат консултации в рамките на Комитета, създаден съгласно член 6 от Споразумението, с цел намиране на подходящи решения. В тази връзка, страните се съгласяват с настоящото периодично да обменят информация относно цените и всякаква друга имаща отношение информация за пазара на местните и вносните сирена.
(1) Базовите количества трябва да се пресмятат с общо съгласие между страните на база на разликата н институционалните цени на млякото, които вероятно ще са валидни, когато Споразумението влезе в сила, плюс допълнителна сума за млякото, преработено в сирене, получени на основата на количеството мляко, необходимо за производството на въпросните сирена, минус (освен в случая на сирена, които са обект на квоти) намалението на митото, прилагано от Общността. Субсидии могат да се отпускат само за сирена, произведени от мляко, изцяло произведено на Швейцарска територия.
Допълнение 1
Код по КН | Описание | Приложимо мито (EUR/100 кг нето) | Годишно количество (тонове) | ||
ex 0406 20 | Настъргани или прахо образни сирена, със съдържание на вода непре вишаващо 400 g/кг сирене | Без | мито | Неогра ничено | |
0406 30 | Топено сирене | Без | мито | Неогра ничено | |
0406 90 02 | Ementaler, Gruyere, Sbrinz, | 6,58 | Неогра | ||
0406 90 03 | Bergkäse a Appenzell | ничено | |||
0406 90 04 | |||||
0406 90 05 | |||||
0406 90 06 | |||||
0406 90 13 | |||||
0406 90 15 | |||||
0406 90 17 | |||||
0406 90 18 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or и Tête de Moine | Без | мито | Неогра ничено | |
0406 90 19 | Сирене с билки Glarus (известно като „Schabziger“) | Без | мито | Неогра ничено | |
ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | Без | мито | Неогра ничено | |
0406 90 25 | Tilsit | Без | мито | Неогра ничено | |
ex 0406 | Сирена различни изброените по-горе | от | Без | мито | 3 000 |
Концесии, предоставени от Общността Внос в Общността
(1) Синоним: Vacherin fribourgeois.
Допълнение 2
Концесии, предоставени от Швейцария
a) Внос в Швейцария
Номер от швей царската митническа тарифа | Описание | Базово мито (EUR/100 кг брутно тегло) | Базово годишно количество (тонове) | |||||||
0406 10 10 | Mascarpone и Ricotta Romana, съгласно Списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | Без | мито | Неограничено | ||||||
ex 0406 20 | Настъргани или прахообразни сирена, със съдържание на вода непревишаващо 400 g/кг сирене | Без | мито | Неограничено | ||||||
0406 40 | — Danish Blue, Gorgonzola и Roquefort, съгласно списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш — Roquefort, не съответстващ на списък LIX Швей цария—Лихтенщайн, приложен към протокола от Маракеш, с доказателство за произхода — Сирене със синя плесен, различно от Danish Blue, Gorgonzola и Roquefort | Без | мито | Неограничено | ||||||
0406 90 11 | Brie, Camembert, Crescenza, Italico (1), Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola и Stracchino, съгласно списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | Без | мито | Неограничено | ||||||
ex 0406 90 19 | Фета, както е описано в допълнение 4 | Без | мито | Неограничено | ||||||
ex 0406 90 19 | Бяло сирене от овче мляко, описано в допълнение 4 | в саламура, | както е | Без | мито | Неограничено | ||||
0406 90 21 | Сирене с билки, със съдържание на вода непреви шаващо 65 % от веществото, различно от мазнините | Без | мито | Неограничено | ||||||
0406 90 31 0406 90 39 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Xxxxx Xxxxx, други Pecorino) и Provolone, съгласно списък LIX Швейцария—Лих тенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | Без | мито | Неограничено | ||||||
0406 90 51 | — Asiago, | Bitto, | Brà, | Fontal, | Montasio, | Saint-Paulin | Без | мито | 5000 | |
0406 90 59 | (Port Salut) и Saint-Nectaire, съгласно списък LIX | |||||||||
Швейцария—Лихтенщайн, приложен към | ||||||||||
Протокола от Маракеш | ||||||||||
ex 0406 90 91 | – Сирене тип Raclette, както е описано в | |||||||||
допълнение 4 | ||||||||||
0406 90 60 | Cantal, съгласно списък LIX Швейцария—Лих тенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | Без | мито | Неограничено | ||||||
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Manchego, Idiazabal и Xxxxxx, както е описано в допълнение 4 | Без | мито | Неограничено |
Номер от швей царската митническа тарифа | Описание | Базово мито (EUR/100 кг брутно тегло) | Базово годишно количество (тонове) |
ex 0406 90 99 | Parmigiano Reggiano и Grana Padano, на парчета, дори с кора, на чиято опаковка са изписани най-малко наименованието на сиренето, съдържанието на мазнини, наименованието на опаковчика и страната на производство, със съдържание на мазнини над 32 % в сухото вещество, Parmigiano Reggiano: с водно съдържание до 32 %, Grana Padano: с водно съдържание до 33,2 % | Без мито | Неограничено |
ex 0406 10 90 | Сирене тип Mozzarella, несъответстващо на списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш | Без мито | 500 |
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Сирене тип Provolone, несъответстващо на списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, със съдържание на вода непревишаващо 65 % от веществото, различно от мазнините | Без мито | 500 |
ex 0406 | Твърди или полутвърди сирена, различни от описаните по-горе, със съдържание на вода непреви шаващо 65 % от веществото, различно от мазнините | Без мито | 5000 |
ex 0406 | Сирена, различни от описаните по-горе | Без мито | 1000 |
0406 10 20 | Mozzarella, съгласно списък LIX Швейцария—Xxxx xxxxxxx, приложен към Протокола от Маракеш, в консервираща течност, както е описано в допълнение 4 (2) | 185 | Неограничено |
0406 30 | Топено сирене, различно от настъргано и на прах | 180,55 | Неограничено |
0406 90 51 | Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) и Saint- Nectaire, съгласно списък LIX Швейцария—Лих тенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, извън годишната квота от 5 000 t | 289 | Неограничено |
0406 90 91 | Други полутвърди сирена, със съдържание на вода над 54 %, но непревишаващо 65 % от веществото, различно от мазнините | 315 | Неограничено |
(1) Наименованията на меките сирена „Italico“ за внос в Швейцария са изброени в допълнение 3.
(2) В случай че моцарелата е без консервираща течност, съгласно списък LIX Швейцария—Лихтенщайн, приложен към Протокола от Маракеш, се заплаща обикновеното мито от списък LIX.
б) Износ от Швейцария
Базовите количества, споменати в точка 2, буква г) от настоящото прило жение, се определят както следва:
Номер от швей царската митническа тарифа | Описание | Максимално (1) експортно подпомагане (2) (CHF/100 кг нето) |
0406 30 | Топено сирене, различно от настъргано и на прах | 0 |
0406 20 | Настъргано или пулверизирано сирене, от всички видове | 0 |
ex 0406 90 19 | Vacherin Mont d'Or | 204 |
0406 90 21 | Сирене Glarus с билки | 139 |
ex 0406 90 99 | Ementaler | 343 |
ex 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259 |
Номер от швей царската митническа тарифа | Описание | Максимално (1) експортно подпомагане (2) (CHF/100 кг нето) |
ex 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 259 |
ex 0406 90 91 | Tilsit | 113 |
ex 0406 90 91 | Tête de Moine | 259 |
ex 0406 90 91 | Appenzell | 274 |
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 | Bergkäse | 343 |
ex 0406 90 99 | Gruyere | 343 |
ex 0406 90 99 | Sbrinz | 384 |
ex 0406 | Сирена, различни от изброените по-горе: – Пресни и меки сирена – Полутвърди сирена – Твърди и много твърди сирена | 219 274 343 |
(1) До пълната либерализация, с изключение на сиренето, обхванато от код по КН 0406 90 01, предназначено за преработка и внос в Общността съгласно уредбата за минимален достъп.
(2) Включително количествата съгласно всички други мерки с равностоен ефект.
Допълнение 3
Списък на наименованията на сирене „Italico“, които могат да бъдат внасяни в Швейцария
Bel Piano Lombardo Xxxxxx Xxxxxx Cerriolo
Italcolombo Tre Stelle
Cacio Giocondo Il Lombardo Xxxxxx x'Oro
Bel Mondo Bick
Pastorella Cacio Reale Valsesia
Casoni Lombardi Formaggio Margherita Formaggio Bel Paese Xxxxx Xxxxxx Metropoli L'Insuperabile Universal
Fior d'Alpe Alpestre Primavera Italico Milcosa
Caciotto Milcosa Italia
Reale
La Lombarda Codogno
Il Novarese
Mondo Piccolo Bel Paesino Primula Xxxxxxxx Xxxxxxx
Costino Montagnino Lombardo Lagoblu Imperiale
Antica Torta Cascina S. Xxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx
Martesana
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx
Допълнение 4
Описания на сирената
Долуизброените сирена подлежат на облагане с конвенционално мито, само ако отговарят на описанието, дадено по-долу, имат описаните типични характеристики и се внасят под съответното наименование.
1. Фета | |
Наименование | Фета |
Области на производство | Тракия, Македония, Тесалия, Епир, континентална Гърция, Пелопонес и Лесбос (Гърция) |
Размер и големина | Кубически или правоъгълни резени с различна големина |
Характеристики | Меко сирене без кора; бяло, меко, но компактна и леко ронлива консис тенция, с леко кисело-остър и солено-остър вкус; произвежда се изклю чително от овче мляко или с добавка до 30 % козе мляко, зряло поне два месеца |
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 43 % |
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 44 % |
2. Бяло сирене от овче мляко, в саламура | |
Описание | Бяло сирене от овче мляко, страна на произход, в саламура, произведено изключително от овче мляко или бяло сирене от овче мляко, страна на произход, в саламура, произведено от овче и козе мляко |
Области на производство | Държави-членки на Европейския съюз |
Размер и големина | Кубически или правоъгълни резени с различна големина |
Характеристики | Меко сирене без кора; бяло, меко, но компактна и леко ронлива консис тенция, с леко кисело-остър и солено-остър вкус; произвежда се изклю чително от овче мляко или с добавка до 10 % козе мляко, зряло поне два месеца |
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 43 % |
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 44 % |
Долуизброените сирена подлежат на облагане с конвенционално мито, само ако опаковките на всички парчета посочват пълния адрес на производителя и че сиренето е било произведено изключително от овче мляко, с добавка, където е приложимо, на козе мляко.
3. Manchego | |||||
Наименование | Manchego | ||||
Области на производство | Автономна общност Кастиля-Ла Манча (провинциите Албасете, град Реал, Куенка и Толедо) | ||||
Форма, сиренето | размер | и | тегло | на | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 7 см до 12 см. Диаметър: 9 см до 22 см. Тегло на къс: 1 кг до 3,5 кг |
Характеристики | Твърда кора, светло-жълта или черно-зелена; твърда, компактна консис тенция, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост, възможно е да бъде с малки, неравномерно разпределени дупки; типична миризма и вкус. Твърдо или полутвърдо сирене, произведено изключително от мляко на овце от породата Manchego, сурово или пастьоризирано, нагрявано при температури от 28 – 32 °C за 45 – 60 минути; и заквасено с ренин или други одобрени коагулиращи ензими; зряло в течение на пове 60 дни | ||||
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 50 % | ||||
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 55 % | ||||
4. Idiazabal | |||||
Наименование | Idiazabal | ||||
Области на производство | Провинции Гипускоа, Навара, Алава и Биская | ||||
Форма, сиренето | размер | и | тегло | на | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 8 см до 12 см. Диаметър: 10 см до 30 см. Тегло на къс: 1 кг до 3 кг |
Характеристики | Твърда кора, светло-жълта или тъмно кафява, където сиренето се опушва; твърда, компактна консистенция, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост, възможно е да бъде с малки, неравномерно разпределени дупки; типична миризма и вкус. Сиренето е произведено изключително от мляко на овце от породите Lacha и Xxxxxxxxxx, нагрявано при температури от 28 – 32 °C за 20-45 минути и заквасено с ренин или други одобрени коагу лиращи ензими; зряло в течение на поне 60 дни | ||||
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 45 % | ||||
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 55 % | ||||
5. Roncal | |||||
Наименование | Roncal | ||||
Области на производство | Долината Ронкал (Навара) | ||||
Форма, сиренето | размер | и | тегло | на | Цилиндрични сирена с почти плоски горни/долни части. Височина: 8 см до 12 см. Различни диаметри и тегло |
Характеристики | Твърдо, зърнесто и мазно, кора със сламен цвят; твърда, компактна консис тенция, поресто на вид, но без дупки, с цвят на бяла до жълтеникава слонова кост; типична миризма и вкус. Твърдо и полутвърдо сирене, произведено изключително от овче мляко, загрято до 32 – 37 °C и заквасено с ренин или други одобрени коагулиращи ензими; зряло в течение на поне 60 дни | ||||
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 50 % | ||||
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 60 % | ||||
6. Сирене тип Raclette | |||||
Описание | страна на произход, např. německý sýr druhu Raclette или francouzský sýr druhu Raclette | ||||
Области на производство | Държави-членки на Европейския съюз | ||||
Форма, сиренето | размер | и | тегло | на | Цели сирена или блокове. Височина 5,5 см до 8 см; диаметър: 28 см до 42 см или ширина: 28 см до 36 см. Тегло на късовете: 4,5 кг до 7,5 кг |
Характеристики | Полутвърдо сирене к компактна, златисто-жълта до светло-кафява кора, по която може да има сивкави ивици; меко сирене, подходящо за топене, с цвят слонова кост или жълтеникаво, компактно, може да има по няколко дупки; типична миризма и вкус, от слаби до остри; произвежда се от пастьоризирано, топлинно обработени или сурово краве мляко, заквасено с млечни ферменти и други коагуланти. Пресеченото мляко се изстисква и обикновено измива. Зрее поне осем седмици. |
Съдържание на мазнини в сухото вещество | Не по-малко от 45 % |
Съдържание на сухо вещество | Не по-малко от 55 % |
7. Mozzarella в течност
Сиренето подлежи на облагане с конвенционално мито, само ако сирената или парчетата са консервирани във вода и херметично затворени. Водата трябва да съставлява поне 25 % от общото тегло, включително сирената или парчетата сирене, разтвора и непосредствената опаковка.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ОТНОСНО РАСТИТЕЛНАТА ЗАЩИТА
Член 1
Цел
►M14 1. ◄ Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията между страните с растения, растителни продукти и други продукти, обект на фитосанитарни мерки, с произход от техните съответни територии или внесени от трети страни и изброени в допълнение 1, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
▼M14
2. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, както е посочено в параграф 1.
▼B
Член 2
Принципи
1. Страните отбелязват, че те имат подобно законодателство относно защитните мерки срещу внасяне и разпространение на вредни организми от растенията, растителните продукти или други продукти, които имат равностойни последици от гледна точка на защитата срещу внасяне и разпространение на организми, вредни за растенията или растителните продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1. Същото важи за расти телната защита, предприемана по отношение растенията, расти телните продукти или други продукти, които се внасят от трети страни.
2. Законодателството, посочено в параграф 1, се упоменава в допълнение 2, което трябва да се изготви от Комитета в съот ветствие с член 11 от Споразумението.
▼M14
3. Страните взаимно признават фитосанитарните паспорти, издадени от организациите, които са одобрени от съответните органи. Редовно актуализиран списък на тези организации може да бъде получен от органите, посочени в допълнение 3. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, посочено в допълнение 2 както е предвидено в параграф 2 и се счита, че отговарят на документните изисквания, установени в него за движението на съответните територии на страните на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1 както е предвидено в член 1.
▼B
4. Растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на режима за растителните паспорти, отнасящи се до търговията в рамките на териториите на двете страни, могат да се търгуват между двете страни без растителни паспорти, без това да засяга, обаче, другите документи, изисквани според съот ветните закони страните и в частност документите, съставляващи част от системата за проследяване на произхода на такива растения, растителни продукти и продукти до началото му.
Член 3
1. Растенията, растителните продукти или други продукти, които не са изрично изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на фитосанитарни мерки в която и да е от страните, могат да се търгуват между тях без проверки по доку менти, на идентичност или фитосанитарни проверки във връзка с растителната защита.
2. В случай че някоя от страните възнамерява да предприема мярка по отношение на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в параграф 1, тя информира другата страна.
3. Съгласно член 10, параграф 2, Работната група по расти телната защита оценява последиците за настоящото приложение от промените в съответствие с параграф 2, с цел да се предложат промени към съответните приложения.
Член 4
Регионални изисквания
1. Всяка страна може да определи, позовавайки се на подобни критерии, конкретни изисквания относно движението на растения, растителни продукти и други продукти, независимо от произхода им, в рамките на или по посока на зони в техните територии, когато това е оправдано от растителната ситуация в тези зони.
2. Допълнение 4, което трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението, определя зоните, упоменати в параграф 1 и конкретните изисквания, отнасящи се към тях.
Член 5
Контрол върху вноса
1. Страните провеждат избирателни фитосанитарни проверки с брой, който не надминава определен процент от пратките на растения, растителни продукти или други продукти. Този процент, който ще бъде предложен от Работната група по расти телната защита и определен от Комитета, се определя според расте нието, растителния продукт или другия предмет съответно на фито санитарния риск. На датата на влизане в сила на настоящото прило жение, този процент ще бъде 10 %.
2. Съгласно член 10, параграф 2 от настоящото приложение, Работната група по растителната защита има право да реши да намали броя проверки, предвидени в параграф 1.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат само за фитосанитарните проверки при търговията с растения, растителни продукти и други продукти между страните.
4. Параграфи 1 и 2 се прилагат при условията на член 11 от Споразумението и членове 6 и 7 от настоящото приложение.
Член 6
Защитни мерки
Защитни мерки се предприемат съгласно процедурите, предвидени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
Член 7
Дерогации
1. Ако някоя от страните желае да прилага дерогации по отношение на част или цялата територия на другата страна, тя предварително уведомява другата, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.
2. Ако някоя от страните прибегне до дерогации по отношение на част от територията си или на трета страна, тя предварително уведомява другата страна, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните деро гации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.
Член 8
Съвместни проверки
1. Страните ще се съгласяват с провеждането на съвместни проверки при поискване от другата страна, с цел оценка на фито санитарното положение и мерките с равностоен ефект, както е предвидено в член 2.
2. „Съвместни проверки“ означава инспекция, осъществена на границата, за да се провери спазването на фитосанитарните изисквания при пратки от която и да е от страните.
3. Тези проверки ще се извършват в съответствие с процедурата, възприета от Комитета по предложение на Работната група по растителна защита.
Член 9
Обмен на информация
1. Съгласно член 8 от Споразумението, страните обменят всичката имаща отношение информация относно прилагането на техните законови, подзаконови и административни разпоредби, обхванати от настоящото приложение, и нотификациите, упоменати в допълнение 5.
2. С цел да се гарантира съответствие при прилагането на подробните правила за прилагане на законодателството, обхванато от настоящото приложение, всяка от страните, по молба на другата, ще приема посещения на експерти от последната на своя тери тория, които ще бъдат организирани в сътрудничество с офици алната растителна организация, която отговаря за съответната тери тория.
Член 10
Работна група по растителна защита
1. Работната група по растителна защита, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2. Работната група периодично ще разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
▼M17
Допълнение 1
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ
А. Растения, растителни продукти и други продукти с произход от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни прилагат сходно законодателство с еквивалентни резултати и признават фитосанитарните паспорти
1. Растения и растителни продукти
1.1. Р а с т е н и я , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д , с и з к л ю ч е н и е н а с е м е н а
Beta vulgaris L.
Camellia sp.
Humulus lupulus L.
Prunus L., с изключение на Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L.
Rhododendron spp., с изключение на Rhododendron simsii Planch.
Xxxxxxxx spp.
1.2. Р а с т е н и я , с и з к л ю ч е н и е н а п л о д о в е и л и с е м е н а , н о в к л ю ч и т е л н о ц в е т е н п р а ш е ц з а о п р а ш в а н е
Amelanchier Med.
Chaenomeles Lindl.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L.
1.3. Р а с т е н и я о т у в и в н и и г р у д к о в и в и д о в е , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д
Solanum L. и неговите хибриди
1.4. Р а с т е н и я , с и з к л ю ч е н и е н а п л о д о в е
Vitis L.
1.5. Д ъ р в е с и н а , к о я т о и з ц я л о и л и ч а с т и ч н о е з а п а з и л а с в о я т а е с т е с т в е н а к р ъ г л а ф о р м а , с ъ с и л и б е з к о р а и л и п о д ф о р м а т а н а п л о ч к и , ч а с т и ц и , д ъ р в е н и с т ъ р г о т и н и , д ъ р в е с н и о т п а д ъ ц и и л и о с т а т ъ ц и
а) когато е била добита изцяло или частично от Platanus L., вклю чително дървесина, която не е запазила своята естествена кръгла форма;
и
▼M17
б) когато отговаря на едно от следните описания, посочени в приложение I, част втора от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номен клатура и Общата митническа тарифа (1)
Код по КН | Описание | |||||
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми | |||||
4401 22 00 | Неиглолистен частици | дървен | материал | на | плочки | или |
ex 4401 30 80 | Дървесни отпадъци и остатъци (различни от дървени стърготини), които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми | |||||
4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник | |||||
ex 4403 99 | Неиглолистен необработен дървен материал (различен от тропическите дървесни видове, посочени в забележка 1 към подпозициите от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), дори обелен, със или без беловина, двустранно или чети ристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти | |||||
ex 4404 20 00 | Неиглолистни цепени колчета за връзване на лози и подобни: заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно | |||||
ex 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропи ческите дървесни видове, посочени в забележка 1 към подпозициите от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или обелен, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
2. Растения, растителни продукти и други продукти, произведени от производители, които са упълномощени да произвеждат с цел продажба на професионално ангажирани в отглеждането на растения лица, различни от растения, растителни продукти и други продукти, предназначени и готови за продажба на крайния потребител и за които има гаранции, че производството им е ясно разделено от това на други продукти
2.1. Р а с т е н и я , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д , с и з к л ю ч е н и е н а с е м е н а
Abies Mill.
Apium graveolens L. Argyranthemum spp. Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L. и неговите хибриди Exacum spp.
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
▼M17 | ||
Fragaria L. | ||
Xxxxxxx Xxxx. | ||
Gypsophila L. | ||
Impatiens L.: всички видове хибриди от Нова Гвинея | ||
Lactuca spp. | ||
Larix Mill. | ||
Leucanthemum L. | ||
Lupinus L. | ||
Pelargonium L’Hérit. ex Ait. | ||
Picea A. Dietr. | ||
Pinus L. | ||
Platanus L. | ||
Populus L. | ||
Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L. | ||
Pseudotsuga Carr. | ||
Quercus L. | ||
Rubus L. | ||
Spinacia L. | ||
Tanacetum L. | ||
Tsuga Carr. | ||
Verbena L. | ||
и други растения от тревни видове, различни от принадлежащите към семейство Gramineae, луковици, грудки, коренища и клубени. | ||
2.2. | Р а с т е н и я , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д , с и з к л ю ч е н и е н а с е м е н а | |
Solanaceae, различни от упоменатите в точка 1.3. | ||
2.3. | В к о р е н е н и р а с т е н и я и л и р а с т е н и я с п р и к р е п е н а и л и с в ъ р з а н а к ъ м т я х х р а н и т е л н а с р е д а | |
Araceae | ||
Marantaceae | ||
Musaceae | ||
Persea spp. | ||
Strelitziaceae | ||
2.4. | С е м е н а и л у к о в и ц и , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д | |
Allium ascalonicum L. | ||
Allium cepa L. | ||
Allium schoenoprasum L. | ||
Helianthus annuus L. | ||
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. | ||
Medicago sativa L. | ||
Phaseolus L. |
▼M17 | ||
2.5. | Р а с т е н и я , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д | |
Allium porrum L. | ||
Растения от Palmae с диаметър на стъблото в основата над 5 cm и | ||
принадлежащи към следните родове или видове: | ||
Areca catechu L. | ||
Arenga pinnata (Wurmb) Merr. | ||
Borassus flabellifer L. | ||
Brahea Mart. | ||
Butia Becc. | ||
Calamus merrillii Becc. | ||
Caryota maxima Blume ex Mart. | ||
Caryota cumingii Lodd. ex Mart. | ||
Chamaerops L. | ||
Cocos nucifera L. | ||
Corypha elata Roxb. | ||
Corypha gebang Mart. | ||
Elaeis guineensis Xxxx. | ||
Jubaea Kunth. | ||
Livistona R. Br. | ||
Metroxylon sagu Rottb. | ||
Oreodoxa regia Kunth. | ||
Phoenix L. | ||
Sabal Adans. | ||
Syagrus Mart. | ||
Trachycarpus H. Wendl. | ||
Trithrinax Mart. | ||
Washingtonia Raf. | ||
2.6. | Л у к о в и ц и и л у к о в и ч н и к о р е н и щ а , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д | |
Xxxxxxxx Lindl. | ||
Chionodoxa Boiss. |
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Xxxxx) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: техни умалени разновидности и хибриди, като
G. callianthus Xxxxxx, X. xxxxxxxxx Xxxxx, G. nanus hort., G. ramosus hort. и
G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Xxxx X.
Xxxxxx Xxxxxxx (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
▼M17 | ||
Puschkinia Adams | ||
Scilla L. | ||
Tigridia Juss. | ||
Tulipa L. | ||
B. | Растения, растителни продукти и други продукти с произход извън | |
териториалните граници на страните по споразумението, за които фитосанитарните разпоредби за внос и на двете страни имат екви валентни резултати и които могат да бъдат търгувани помежду им с фитосанитарни паспорти, ако са изброени в част А от | ||
настоящото допълнение, или свободно, ако не фигурират в него. | ||
1. | Без да се засягат растенията, изброени в част В от настоящото допълнение, всички растения за разсад, с изключение на семена | |
2. | Семена | |
2.1. | С е м е н а с п р о и з х о д о т А р ж е н т и н а , А в с т р а л и я , Б о л и в и я , Ч и л и , Н о в а З е л а н д и я и л и У р у г в а й | |
Cruciferae | ||
Gramineae с изключение на Oryza spp. | ||
Trifolium spp. | ||
2.2. | С е м е н а с п р о и з х о д и з в ъ н т е р и т о р и и т е н а с т р а н и т е п о с п о р а з у м е н и е т о | |
Allium ascalonicum L. | ||
Allium cepa L. | ||
Allium porrum L. | ||
Allium schoenoprasum L. | ||
Capsicum spp. | ||
Helianthus annuus L. | ||
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. | ||
Medicago sativa L. | ||
Phaseolus L. | ||
Prunus L. | ||
Rubus L. | ||
Zea mays L. | ||
2.3. | С е м е н а с п р о и з х о д о т А ф г а н и с т а н , И н д и я , И р а н , И р а к , М е к с и к о , Н е п а л , П а к и с т а н , Ю ж н а А ф р и к а | |
и л и С ъ е д и н е н и т е щ а т и | ||
Triticum | ||
Secale | ||
X Triticosecale | ||
3. | Части от растения, с изключение на плодове или семена | |
Acer saccharum Marsh. с произход от САЩ и Канада | ||
Apium graveolens L. (листни зеленчуци) | ||
Aster spp. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя) | ||
Camellia sp. |
▼M17
Conifers (Coniferales) Dendranthema (DC) Des Moul. Dianthus L.
Eryngium L. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя)
Gypsophila L.
Hypericum L. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя) Lisianthus L. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя) Ocimum L. (листни зеленчуци)
Orchidaceae (отрязани цветя) Pelargonium L’Hérit. ex Ait. Populus L.
Prunus L. с произход от държави извън Европа
Rhododendron spp., с изключение на Rhododendron simsii Planch. Xxxx X. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя) Quercus L.
Solidago L.
Trachelium L. с произход от държави извън Европа (отрязани цветя)
Xxxxxxxx spp.
4. Плодове
Annona L. с произход от държави извън Европа Cydonia L. с произход от държави извън Европа Diospyros L. с произход от държави извън Европа Malus Mill. с произход от държави извън Европа Mangifera L. с произход от държави извън Европа Momordica L.
Passiflora L. с произход от държави извън Европа Prunus L. с произход от държави извън Европа Psidium L. с произход от държави извън Европа Pyrus L. с произход от държави извън Европа Ribes L. с произход от държави извън Европа Solanum melongena L.
Syzygium Gaertn. с произход от държави извън Европа
Vaccinium L. с произход от държави извън Европа
5. Клубени, различни от предназначените за разсад
Solanum tuberosum L.
▼M17
6. Дървесина, която изцяло или частично е запазила своята естествена кръгла форма, със или без кора, или под формата на плочки, частици, дървени стърготини, дървесни отпадъци или остатъци
а) когато е била изцяло или частично получена от един от описаните по-долу разреди, родове или видове, с изключение на дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс палети и други товароносители, дървени подпори за палети, използвани понастоящем при транспортирането на всякакви обекти, с изключение на необработен дървен материал с дебелина не повече от 6 mm и на обработена дървесина, произведена чрез слепване, нагряване и пресоване, или комбинация от тях, с произход извън границите на страните по споразумението:
— Quercus L., включително и дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от САЩ, като изключение прави дървесина, която отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00, и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или третиран термично до достигане на температура от 176 °C за 20 минути,
— Platanus L, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от САЩ или от Армения,
— Populus L, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от Северна или Южна Америка,
— Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от САЩ и Канада,
— иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от държави извън Европа, Казахстан, Русия и Турция,
— Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. и Pterocarya rhoifolia Xxxxxxx & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ;
и
б) когато отговаря на едно от следните описания, посочени в приложение I, част втора от Регламент (ЕИО) № 2658/87:
Код по | КН | Описание | ||
4401 10 00 | Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми | |||
4401 21 00 | Иглолистен дървен частици | материал на | плочки | или |
4401 22 00 | Неиглолистен дървен материал на плочки или частици | |||
4401 30 40 | Дървени стърготини | |||
ex 4401 30 90 | Дървесни отпадъци и остатъци (различни от дървени стърготини), които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми | |||
ex 4403 10 00 | Необработен дървен материал, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консер ванти, необелен, с беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
▼M17
Код по КН | Описание |
4403 20 | Иглолистен необработен дървен материал, различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
4403 91 | Необработен дървен материал от дъб (Quercus spp.), различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник |
ex 4403 99 | Неиглолистен необработен дървен материал (различен от тропическите дървесни видове, посочени в забележка 1 към подпозициите от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необ работен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти |
ex 4404 | Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно |
4406 | Дървени траверси за железопътни и подобни линии |
4407 10 | Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
4407 91 | Дървен материал от дъб (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
ex 4407 93 | Дървен материал от Acer saccharum Marsh, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
4407 95 | Дървен материал от ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
ex 4407 99 | Неиглолистен дървен материал (различен от тропическите дървесни видове, посочени в забележка 1 към подпозициите от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.), клен (Acer spp.), череша (Prunus spp.) или ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm |
▼M17
Код по КН | Описание |
4415 | Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс палети и други товароносители от дърво; дървени подпори за палети |
4416 00 00 | Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги |
9406 00 20 | Сглобяеми конструкции от дърво. |
в) — дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс палети и други товароносители, дървени подпори за палети, използвани понастоящем при транспортирането на всякакви обекти, с изключение на необработен дървен материал с дебелина не повече от 6 mm и на обработена дървесина, произведена чрез слепване, нагряване и пресоване, или комбинация от тях,
— дървен материал, използван за заклинване и поддържане на товари, включително дървен материал, който не е запазил естест вената си кръгла форма, но с изключение на необработен дървен материал с дебелина не повече от 6 mm и на обработена дървесина, произведена чрез слепване, нагряване и пресоване, или комбинация от тях
7. Почва и хранителна среда
а) Почва и хранителна среда, които се състоят изцяло или частично от почвени или твърди органични вещества, като части от растения, хумус, в това число торф или кора, различни от съставените само от торф;
б) почва и хранителна среда, прикрепени към растенията или свързани с тях, състоящи се изцяло или частично от материала, посочен в буква а), или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неор ганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията, с произход от:
— Турция
— Беларус, Грузия, Молдова, Русия или Украйна,
— държави извън Европа, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко или Тунис.
8. Изолирана кора от
— иглолистни (Coniferales) с произход от държави извън Европа
— Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., с изключение на
Quercus suber L.
— Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. и Pterocarya rhoifolia Xxxxxxx & Zucc. с произход от Канада, Китай, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.
▼M17 | ||
9. | Семена от следните видове с произход от Афганистан, Индия, Иран, | |
Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка или Съединените щати | ||
Triticum | ||
Secale | ||
X Triticosecale | ||
В. | Растения, растителни продукти и други продукти, идващи от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни | |
прилагат сходно законодателство и не признават фитосанитарните паспорти | ||
1. | Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, които трябва да са придружени от фитосанитарен сертификат, когато се внасят от държава-членка на Общността | |
1.1. | Р а с т е н и я , п р е д н а з н а ч е н и з а р а з с а д , с и з к л ю ч е н и е н а с е м е н а | |
Xxxxxxxx Xxxx. f. | ||
Xxxxxxx Xxxxxx ex L. | ||
1.2. | Ч а с т и о т р а с т е н и я , с и з к л ю ч е н и е н а п л о д о в е и л и с е м е н а | |
1.3. | С е м е н а | |
Oryza spp. | ||
1.4. | П л о д о в е | |
Citrus L. и неговите хибриди | ||
Xxxxxxxxxx Xxxxxxx и неговите хибриди | ||
Poncirus Raf. и неговите хибриди | ||
2. | Растения и растителни продукти, идващи от държава-членка на Общността, които трябва да са придружени от фитосанитарен | |
сертификат, когато се внасят в Швейцария | ||
3. | Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, чийто внос в държава-членка на Общността е забранен | |
3.1. | Р а с т е н и я , с и з к л ю ч е н и е н а п л о д о в е и л и с е м е н а | |
Citrus L. и неговите хибриди | ||
Xxxxxxxxxx Xxxxxxx и неговите хибриди | ||
Poncirus Raf. и неговите хибриди | ||
4. | Растения и растителни продукти, идващи от държава-членка на | |
Общността, чийто внос в Швейцария е забранен | ||
4.1. | Р а с т е н и я | |
Cotoneaster Ehrh. | ||
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot |
▼M17
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО (1)
Разпоредби на Европейската общност
— Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу рака по картофите
— Директива 74/647/ЕИО на Съвета от 9 декември 1974 г. за борбата с листозавивачките по карамфила
— Решение 91/261/ЕИО на Комисията от 2 май 1991 г. за признаване на Австралия за свободна от наличието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— Директива 92/70/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за определяне на подробни правила за проучванията, които следва да се извършват с оглед признаване на защитени зони в Общността
— Директива 92/90/ЕИО на Комисията от 3 ноември 1992 г. за устано вяване на някои задължения, на които се подчиняват производителите и вносителите на растения, растителни продукти или други изделия, както и условията и реда за тяхната регистрация
— Директива 92/105/ЕИО на Комисията от 3 декември 1992 г. относно установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна
— Решение 93/359/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвиждат дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървения материал от Thuja L. с произход от Съединените американски щати
— Решение 93/360/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървен материал от Thuja L. с произход от Канада
— Решение 93/365/ЕИО на Комисията от 2 юни 1993 г. за разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно термично обработен дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Канада и за определяне на специфичните мерки, отнасящи се до системата за маркиране, която следва да се прилага за термично обработен дървен материал
— Решение 93/422/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на изсушен в камери дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Канада и за определяне на подробностите за системата за маркиране, която следва да се прилага за изсушен в камери дървен материал
— Решение 93/423/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. за разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно изсушен в сушилни камери дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Съеди нените американски щати и за определяне на подробностите за системата за маркиране, която следва да се прилага за изсушен в сушилни камери дървен материал
(1) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт така, както е изменен преди 30 април 2010 г.
▼M17
— Директива 93/50/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за определяне на някои растения, невключени в списъка в приложение V, част А към Директива 77/93/ЕИО на Съвета, чиито производители или складове или спедиторски центрове, разположени в зоните на производство на тези растения, трябва да бъдат вписани в официален регистър
— Директива 93/51/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за установяване на правила за движението на определени растения, продукти от растителен произход или други предмети през защитена зона и за движението на тези растения, продукти от растителен произход или други предмети, произхождащи от такава защитена зона и движещи се в нея
— Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. относно борбата с пръстеновидното гниене по картофите
— Директива 94/3/ЕО на Комисията от 21 януари 1994 г. относно устано вяване на процедура за уведомяване за залавяне на пратка или вреден организъм от трети страни, които представляват непосредствена фито санитарна опасност
— Директива 98/22/ЕО на Комисията от 15 април 1998 г. за определяне на минималните условия за осъществяването на фитосанитарни проверки в Общността на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, върху растения, растителни продукти или други предмети, идващи от трети страни
— Директива 98/57/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за контрол на Ralstonia solanacearum (Xxxxx) Xxxxxxxx et al.
— Решение 98/109/ЕО на Комисията от 2 февруари 1998 г. относно разрешаване на държавите-членки временно да предприемат спешни мерки срещу разпространяването на Thrips palmi Karny по отношение на Тайланд
— Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
— Решение 2002/757/ЕО на Комисията от 19 септември 2002 г. относно временни извънредни фитосанитарни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp. nov.
— Решение 2002/499/ЕО на Комисията от 26 юни 2002 г. относно разрешаване на дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета за растенията от Chamaecyparis Spach, Juniperus
L. и Pinus L., произхождащи от Република Корея и чийто растеж е естествено или изкуствено потиснат
— Решение 2002/887/ЕО на Комисията от 8 ноември 2002 г. за разрешаване на дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета за растенията от Chamaecyparis Spach, Juniperus L. и Pinus L., чийто растеж е естествено или изкуствено потиснат
— Решение 2003/766/ЕО на Комисията от 24 октомври 2003 г. относно някои спешни мерки за предотвратяване разпространението в Общността на Diabrotica virgifera Le Conte
— Решение 2004/4/ЕО на Комисията от 22 декември 2003 г. относно разрешаване на държавите-членки временно да вземат спешни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Xxxxx) Xxxxx по отношение на Египет
— Решение 2004/200/ЕО на Комисията от 27 февруари 2004 г. относно мерките за предотвратяване въвеждането и разпространението в Общността на Xxxxxx xxxxxx virus
▼M17
— Директива 2004/105/ЕО на Комисията от 15 октомври 2004 г. за определяне на формите за официални фитосанитарни сертификати или сертификати за реекспорт, придружаващи растенията, растителните продукти и другите предмети, изброени в Директива 2000/29/ЕО на Съвета, идващи от трети страни
— Решение 2005/51/ЕО на Комисията от 21 януари 2005 г. за разрешение на държавите-членки временно да предоставят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета във връзка с вноса на почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване
— Решение 2005/359/ЕО на Комисията от 29 април 2005 г. относно пред виждане на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на дъбови (Quercus L.) трупи с кора с произход от Съединените американски щати
— Решение 2006/133/ЕО на Комисията от 13 февруари 2006 г. относно изискване към държавите-членки временно да вземат допълнителни мерки срещу разпространението на Bursaphelenchus xylophilus (Xxxxxxx et Xxxxxx) Xxxxxx et al. (нематод по боровата дървесина) по отношение на области в Португалия, различни от тези, в които е известно, че заболяването не се среща
— Решение 2006/464/ЕО на Комисията от 27 юни 2006 г. за спешните временни мерки, чиято цел е да се избегне внасянето и разпростра нението в Общността на организма Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
— Решение 2006/473/ЕО на Комисията от 5 юли 2006 г. за признаване на някои трети страни и на някои региони от трети страни за незасегнати от Xanthomonas campestris (всички патогенни за цитрусите щамове), Cercospora angolensis Carv. et Xxxxxx или Guignardia citricarpa Kiely (всички патогенни за цитрусите щамове)
— Директива 2006/91/ЕО на Съвета от 7 ноември 2006 г. относно контрола над калифорнийска щитоносна въшка Сан Xxxx (кодифицирана версия)
— Решение 2007/365/ЕО на Комисията от 25 май 2007 г. относно спешни мерки с цел предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Rhynchophorus ferrugineus (Olxxxxx)
— Решение 2007/410/ЕО на Комисията от 12 юни 2007 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Potato spindle tuber viroid
— Решение 2007/433/ЕО на Комисията от 18 юни 2007 г. относно временни спешни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпро странението в границите на Общността на Gibberella circinata Nixxxxxxx & O’Donnell
— Решение 2007/847/ЕО на Комисията от 6 декември 2007 г. относно разрешаване на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на растения от Vitis L., различни от плодове, с произход от Хърватия или Бившата югославска република Македония
— Директива 2008/61/ЕО на Комисията от 17 юни 2008 г. за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции
— Решение 2008/840/ЕО на Комисията от 7 ноември 2008 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпростра нението в рамките на Общността на Anoplophora chinensis (Forster)
▼M17
Швейцарски разпоредби
— Наредба от 28 февруари 2001 г. относно растителната защита (RS 916.20)
— Наредба на ФДИ от 15 април 2002 г. относно забранени растения (RS 916.205.1)
— Наредба на ФСЗ от 25 февруари 2004 г. относно временни фитоса нитарни мерки (RS 916.202.1)
▼M14
Допълнение 3
Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти
А. Европейска общност:
единен орган за всяка държава-членка, както е посочено в член 1,
параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. (1).
Белгия: Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs
Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection
Euro station II (7o floor) Place Xxxxxx Xxxxx 00 xxx 00 X-0000 XXXXXXXX
България: Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
бул. „Xxxxxx Xxxxx“ № 17, етаж 5
България, СОФИЯ 1040
Чешка република: State Phytosanitary Administration
Bubenská 1477/1
CZ — 170 00 PRAHA 7
Дания: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate
Skovbrynet 20
DK — 2800 Kgs. LYNGBY
Германия: Xxxxxx Xxxx-Xnstitut
— Institut für nationale und internationale Angelegen heiten der Pflanzengesundheit —
Messeweg 11/12
D-38104 Braunschweig
Естония: Plant Production Inspectorate Teaduse 2
EE — 75501 XXXX XXXXX MAAKOND
Ирландия: Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus
Co. Kildare IRL
Гърция: Ministry of Agriculture
General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control
000 Xxxxxx Xxxxxx
GR — 176 71 ATHENS
(1) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
▼M14
Испания: Subdirectora General de Agricultura Integrada y
Sanidad Vegetal
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura
Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
c/Xxxxxxx XXX, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID
Франция: Ministère de l'Agriculture et la Pêche
Sous Direction de la Protection des Végétaux 000, xxx xx Xxxxxxxxx
F — 75732 PARIS CEDEX 15
Италия: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario
Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA
Кипър: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Envi ronment
Department of Agriculture Loukis Akritas Ave.
CY — 1412 LEFKOSIA
Латвия: State Plant Protection Service Republikas laukums 2
LV — 1981 RIGA
Литва: State Plant Protection Service Kalvariju str. 62
LT — 2005 VILNIUS
Люксембург: Ministère de l'Agriculture
Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux
16, route d'Xxxx — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG
Унгария: Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Xxxxxxx xxx 00
HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
Малта: Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street
MT — LIJA, LJA 1915
Нидерландия: Plantenziektenkundige Dienst Xxxxxxxxxxx 00/Postbus 9102
NL — 6700 HC WAGENINGEN
▼M14
Австрия: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
Referat III 9 a Stubenring 1
A — 1012 WIEN
Полша: The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 00, Xxxxxxxxx Xxxxxx
PL –01-171 WARSAW
Португалия: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento
Rural (DGADR)
Xxxxxxx Xxxxxx Xxxxx, 0 PT — 1949-002 LISBOA
Румъния: Phytosanitary Direction
Ministry of Agriculture, Forests and Rural Deve lopment
24th Xxxxx X Blvd.
Sector 3
RO — BUCHAREST
Словения: MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic
of Slovenia
Plant Health Division Einspielerjeva 6
SI — 1000 LJUBLJANA
Словакия: Ministry of Agriculture Department of plant commodities Xxxxxxxxxxx 00
SK — 812 66 BRATISLAVA
Финландия: Ministry of Agriculture and Forestry
Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health
Xxxxxxxxxx 00
P.O. Box 30
FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND
Швеция: Jordbruks verket
Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service
S — 55182 JÖNKÖPING
Обединено кралство: Department for Environment, Food and Rural Affairs
Plant Health Division Foss House
King's Pool Peasholme Green
UK — YORK YO1 7PX
Б. Швейцария:
Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE
▼M17
Допълнение 4 (1)
ЗОНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4, И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Зxxxxx, посочени в член 4, и свързаните с тях специални изисквания, които трябва да са съобразени и с двете страни, са определени в съответните законови разпоредби на двете страни, посочени по-долу.
Разпоредби на Европейската общност
— Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
— Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове
Швейцарски разпоредби
— Наредба от 28 февруари 2001 г. относно растителната защита, приложение 4, част Б (RS 916.20)
(1) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт така, както е изменен преди 30 април 2010 г.
▼B
Допълнение 5
Обмен на информация
Нотификациите, посочени в член 9, параграф 1, са следните:
— нотификации за задържане на пратки и вредни организми от трети страни или от части от територията на страните, представляващи непос редствена растителна заплаха, както е предвидено в Директива 94/3/ЕИО,
— нотификации, както са предвидени в член 15 от Директива 77/93/ЕXX.
▼B
▼M14
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ОТНОСНО ФУРАЖИТЕ ЗА ЖИВОТНИ
Член 1
Цел
1. Страните се задължават с настоящото за сближат законодател ствата си относно фуражите за животни с цел да се улесни търговията помежду им с такива продукти.
2. Списъкът на продуктите и групите от продукти, за които зако новите разпоредби на страните се разглеждат от последните като постигащи същите резултати и, където е приложимо, списъкът от законови разпоредби на страните, които се разглеждат от последните като постигащи същите резултати, са както е изложено в допълнение 1, което ще бъде изготвено от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
2а. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички продукти, обхванати от изброените в допълнение 1 правни разпоредби, както е посочено в параграф 2.
3. Страните премахват граничните проверки върху продуктите и групите от продукти, изброени в допълнение 1, както е упоменато в параграф 2.
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящото приложение:
a) „продукт“ означава животински фураж или което и да е вещество, използвано в него;
б) „предприятие“ означава всяка единица, която произвежда или създава продукт или която държи продукт в междинна фаза преди пускането му в свободно обръщение, включително етапите на обработка и опаковане или която пуска продукта на пазара;
в) „компетентен орган“ означава органът, отговнорен в дадена страна за провеждането на официални проверки в областта на фуражите за животни.
Член 3
Обмен на информация
Съгласно член 8 от Споразумението, страните си изпращат една на друга:
— данни за компетентия орган или органи, тяхната юрисдикция по отношение на географското положение и сферата на компет ентност,
— списък на лабораториите, на които е възложено да провеждат анализи за целите на контрола,
— където е приложимо, списък на входните пунктове на тяхна територия за различните видове продукти,
▼B
— техните програми за контрол, за да се гарантира, че продуктите са в съответствие със законодателството относно фуражите за животни.
Програмите, упоменати в четвъртото тире, трябва да отчитат ситуа циите, които са специфични за страните и в частност трябва да определят видовете контрол, който трябва да се провежда редовно и честотата му.
Член 4
Общи положения относно мерките за контрол
Страните предприемат всички мерки, необходими за да се гарантира, че продуктите, които трябва да се експедират за другата страна, се проверяват също толкова внимателно, както и тези които ще се пуснат на пазара на тяхната собствена територия; те в частност гарантират, че проверките:
— се осъществяват редовно, когато има съмнения за неспазване, като използваните средства бъдат пропорционални на желаната цел и в частност в светлината на рисковете и на натрупания опит,
— обхващат всички етапи на производството, етапите непос редствено преди пускането в продажба, продажбата, вклю чително вноса и използването на продуктите,
— се правят в най-подходящия етап, имайки предвид целта им,
— обикновено се правят без предупреждение,
— обхващат също така и веществата, чието използване във фуражите за животни е забранено.
Член 5
Проверки на мястото на произход
1. Страните правят необходимото, за да гарантират, че компет ентите органи провеждат проверки в предприятията, за да се осигури, че те спазват задълженията си и че продуктите, които ще се пускат на пазара отговарят на законовите разпоредби, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и приложими на територията на произхода.
2. Когато има основание за съмнение, че тези изисквания не се изпълняват, компетентните органи провеждат допълнителни проверки и, ако съмненията се потвърдят, предприемат подходящи мерки.
Член 6
Проверки по местоназначение
1. Компетентните органи на страната по местоназначение могат да проверяват продуктите по местоназначение чрез недискримина ционни проверки на мостри, за да се осигури, че те съответстват на разпоредбите на настоящото приложение.
2. Обаче, когато компетентният орган на страната по местоназ начение разполага с информация, свидетелстваща за нарушение, проверки могат да се направят и при превоз на продуктите в рамките на нейната територия.
▼B
3. Ако по време на инспекция на пратка по местоназначение или по време на превоза, компетентните органи на въпросната страна отбележат, че продуктите не отговарят на разпоредбите, заложени в настоящото приложение, те предприемат подходящи мерки и уведомяват изпращача, получателя или друга заинтересована страна, да:
— приведе продуктите в съответствие в рамките на срок, който трябва да бъде определен, или
— ги обеззарази, където е целесъобразно, или
— да ги третира по всякакъв друг подходящ начин, или
— да ги използва за други цели, или
— върне продуктите обратно в страната на произход след като уведоми компетентният орган на същата, или
— унищожи продуктите.
Член 7
Проверки на продукти от територии извън страните
1. Независимо от съдържанието на първото тире на член 4, страните предприемат всички необходими стъпки, за да се гарантира, че когато продуктите бъдат въведени на техните митнически територии от територии различни от тези, дефинирани в член 16 от Споразумението, компетентните органи провеждат инспекция по документи на всяка партида и избирателни проверки на проби, за да се провери тяхното:
— естество,
— произход,
— географско местоназначение,
с цел да се определи митническата процедура, която ще бъде приложима към тях.
2. Страните предприемат всички стъпки, необходими за да се гарантира съответствието на продуктите посредством избор на физически проверки, преди продуктите да бъдат пуснати в свободно движение.
Член 8
Сътрудничество в случаи на нарушение
1. Страните си оказват взаимно съдействие по начина и при условията, установени в настоящото приложение. Те правят необ ходимото законовите разпоредби, обхващащи продуктите, които се използват във фуражите за животни, да се прилагат правилно, В частност чрез взаимна помощ и разкриване и разследване на случаите на нарушение на тези разпоредби.
2. Съдействието, както е предвидено в настоящия член, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебното сътрудничество между страните по наказателни дела.
▼B
Член 9
Продукти, подлежащи на предварително разрешение
1. Страните полагат усилия да гарантират техните списъци с продукти, обхванати от законовите разпоредби, изброени в допълнение 2, да бъдат идентични.
2. Страните се информират взаимно за заявленията, подадени за одобрение на продуктите, както са упоменати в параграф 1.
Член 10
Консултации и защитни мерки
1. Ако някоя от страните счете, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото приложение, страните провеждат консултации.
2. Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.
3. Защитни мерки, както са предвидени в някои законови разпоредби относно продуктите и групите продукти и изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и се предприемат в съответствие с разпоредбите, установени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
4. Ако след консултациите, предвидени в параграф 1 и в третото тире на член 10, параграф 2, а) от Споразумението, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, посочени в параграф 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага.
Член 11
Работна група по фуражите за животни
1. Работната група по фуражите за животни, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.
2. Работната група периодично ще разглежда състоянието на вътрешното законодателство на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Член 12
Поверителност
1. Всякаква информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящото приложение, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване служебната тайна и се ползва защитата, осигурена на подобна информация според съответните закони, прилагани в страната, която я е получила.
▼B
2. Принципът на поверителност, упоменат в параграф 1, няма да се отнася до информацията, предвидена в член 3.
3. От никоя страна, чието законодателство или административна практика съдържа по-строги ограничения от тези, заложени в настоящото приложение относно защитата на промишлената и търговската тайна, няма да се изисква да дава информация, ако другата страна не предприеме постъпки да изпълни тези по- строги ограничения.
4. Получената информация може да се използва от дадената страна за цели различни от тези на настоящото приложение само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и освен това ще бъде обект на ограничения, определени от този орган.
Параграф 1 не изключва използването на информацията в съдебни или административни процедури, започнати впоследствие по отношение нарешения на общото наказателно законодателство, при условие че е била получена по линията на международното съдебно сътрудничество.
5. В своите списъци на доказателства, отчети и свидетелства и в производствата и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство информацията получена и документите, за които е извършена консултация съгласно настоящия член.
▼M10
Допълнение 1
Разпоредби на Общността
— Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от
12 януари 2005 г. относно определяне на изискванията за хигиена на фуражите (ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1)
Разпоредби на Швейцарската конфедерация
— Федерален закон от 29 април 1998 г. за земеделието, последно изменен на 24 март 2006 г. (RO 2006 3861)
— Наредба от 26 май 1999 г. относно храненето на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5555)
— Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 10 юни 1999 г. относно Бялата книга за храненето на животните, последно изменена на 2 ноември 2006 г. (RO 2006 5213)
— Наредба за първичното производство от 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5545)
— Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 23 ноември 2005 г. относно изискванията за хигиена при първичното производство (RO 2005 6651)
— Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 23 ноември 2005 г. относно изискванията за хигиена при производството на мляко (RO 2005 6667)
▼M10
Допълнение 2
СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ РАЗПОРЕДБИ ПО ЧЛЕН 9
Разпоредби на общността
— Регламент (ЕO) № 1831/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29), последно изменен с Регламент (ЕO) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 15)
— Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани при храненето на животните (ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8), последно изменена с Директива 2004/116/ЕО (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 81)
Разпоредби на Швейцарската конфедерация
— Наредба от 26 май 1999 г. относно изискванията за хранене на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5555)
— Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 10 юни 1999 г. относно Бялата книга за храненето на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 6655)
▼B
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОТНОСНО СЕМЕНАТА
Член 1
Цел
1. Настоящото приложение обхваща семената на селскостопан ските, зеленчуковите, плодовите и декоративните растителни видове и лозите.
2. По смисъла на настоящото приложение „семена“ означава целият размножителен материал и материалите, предназначени за засаждане.
Член 2
Признаване на съответствието на законодателството
1. С настоящото страните признават, че изискванията, уста новени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1 към настоящото приложение, имат еднакви последствия.
2. Семената на видовете, определени в законодателството в параграф 1 могат да се търгуват между страните и дза се продават свободно на териториите им, без да се засягат членове
5 и 6. Единственият документ, изискван като удостоверяване на съответствието със съответните закони на двете страни е етикетът или който и да било друг документ, изискван в хода на търговията съгласно съответните закони.
3. Органите, отговарящи за проверките на съответствието, са изброените в допълнение 2.
Член 3
Взаимно признаване на сертификатите
1. Всяка от страните признава, що се отнася до семената на видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1, сертификатите, както са дефинирани в параграф 2, които са били съставени в съответствие със законодателството на другата от органите, изброени в допълнение 2.
2. По смисъла на параграф 1 „сертификат“ означава доку ментите, изисквани съгласно съответните закони на страните, приложими към вноса на семена, както са изброени в раздел 2 от допълнение 1.
Член 4
Сближаване на законодателствата
1. страните полагат усилия да сближат законодателствата си относно продажбата на семена от видовете, обхванати от законода телството, изброено в раздел 2 от допълнение 1 и на видовете, които не са обхванати от законодателството, изброено в раздели 1 и 2 от допълнение 1.
▼B
2. В случай, че която и да било от страните приеме нови законови разпоредби, страните се задължават да преценят възмож ността да разпрострат действието на настоящото приложение, така че то да включи новия сектор в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.
3. В случай, че някоя от страните измени законовите разпоредби, отнасящи се до сектор, обхванат от настоящото приложение, страните се задължават да преценят последиците от това изменение в съответствние с процедурата, установена в членове 11 и 12 от Споразумението.
▼M14
Член 5
Сортове
1. Без да се засяга параграф 3, Швейцария позволява пред лагането на пазара на нейна територия на семена от сортове, приети в Общността от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
2. Без да се засяга параграф 3, Общността позволява пред лагането на пазара на нейна територия на семена от приети в Швейцария сортове от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
3. Страните съвместно съставят каталог на сортовете за видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1, в случаите, в които Общността предвижда общ каталог. Страните позволяват предлагането на пазара на тяхна територия на семена от сортовете, изброени в този съвместно съставен каталог.
4. Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за генетично модифици раните сортове.
5. Страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в националния каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно си предоставят при поискване кратки описания на основните харак теристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и харак теристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично модифицирани сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.
6. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на данните, на които се основава приемането на даден сорт от която и да е от страните. Работната група по семена се информира относно резултатите от тези консултации, когато е подходящо.
7. Страните използват наличните компютъризирани системи за обмен на информация или системи, които се разработват за улес няване на обмена на информация, както е посочено в параграф 5.
▼M14
Член 6
Дерогации
1. Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария и изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
2. Страните взаимно се информират за всяка дерогация при предлагането на пазара на семена, от които възнамеряват да се възползват на своята територия или на част от нея. В случаите на краткотрайни дерогации или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно се смята нотифициране еx post.
3. Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 3, Швейцария може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от общия каталог на Общността на своя тери тория.
4. Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и 3, Общността може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от националния каталог на Швейцария на своя територия.
5. Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени от зако нодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
6. И двете страни могат да се възползват от разпоредбите на параграфи 3 и 4:
— в рамките на три години от влизането в сила на настоящото приложение за приети преди влизането в сила на настоящото приложение сортове в Общността или Швейцария;
— в рамките на три години от получаване на информацията, посочена в член 5, параграф 5 за сортове приети в Общността или Швейцария след влизането в сила на настоящото прило жение.
7. Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4 към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.
8. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на въздействието на дерогациите, изброени в параграфи 1 — 4 върху настоящото приложение.
9. Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария при подобни случаи.
▼B
Член 7
Трети страни
1. Без да се накърнява член 10, настоящото приложение се прилага също така по отношение на семена, продавани и в двете страни и произхождащи от страна, която не е държава-членка на Общността или от Швейцария и признати от двете страни.
2. Списъкът на третите страни, както са упоменати в параграф 1, списъкът на въпросните видове и обхватът на това признаване са както е описано в допълнение 4.
Член 8
Сравнителни проби
1. С цел проверки ex post на мостри от семена, взети от партиди, продавани в двете страни, ще се провеждат сравнителни проби. Швейцария участва в сравнителните проби на Общността.
2. Работната група по семената оценява организацията на срав нителните проби в страните.
Член 9
Работна група по семената
1. Работната група по семената, по-долу в настоящото наричана
„Работната група“, създадена съгласно член 6, 7 от Споразуме нието, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2. Работната група периодично разглежда състоянието на зако новите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Член 10
Споразумения с други държави
Страните се договарят, че споразуменията за взаимно признаване, сключени от която и да е от страните с която и да е трета държава, при никакви обстоятелства няма да водят до възникване на задължения за другата страна да приема доклади, сертификати, разрешения или маркировки, издадени от органите за оценка на съответствието на такива трети държави, освен ако страните не са се съгласили официално с това.
▼B
Допълнение 1
Законодателство
Раздел 1 (признаване съответствието на законодателството)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
— Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр.10);
— Директива 66/403/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно продажбата на картофи за посев (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2320/66), последно изменена с Решение 98/111/ЕО на Комисията (ОВ L 28, 4. 2. 1998 г., стр. 42);
— Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно общия каталог на сортовете на селскстопанските растения (ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр.1), последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г. (1).
2. Разпоредби по прилагането (1)
— Директива 72/180/ЕИО на Комисията от 14 април 1972 г. относно определяне на характеристиките и минималните изисквания за изследване на селскостопанските сортове (ОВ L 108, 8. 5. 1972 г., стр.8);
— Директива 74/268/ЕИО на Комисията от 2 май 1974 г. относно определяне на специални условия относно наличието на Avena fatua в семената от фуражни и зърнени култури (ОВ L 141, 24.5.1974 г., стр.19), последно изменена с Директива 78/511/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978 г., стр.34);
— Решение 80/755/ЕИО на Комисията от 17 юли 1980 г. относно разрешаване на неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на житни култури (ОВ L 207, 9.8.1980 г., стр.37), последно изменено с Решение 81/109/ЕXX (ОВ L 64, 11.3.1981 г., стр.13);
— Решение на Комисията от 28 юли 1981 г. за установяване, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват „неизпол зваеми повторно“ системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и
70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981 г., стр.26), последно изменено с Решение 86/563/ЕXX (ОВ L 327, 22.11.1986 г., стр. 50);
— Решение 86/110/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно условията, при които се допускат дерогации от забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запе чатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986 г., стр. 23);
— Директива 93/17/ЕИО на Комисията от 30 март 1993 г. относно определяне на класове на базови семена от картофи в Общността, заедно с условията и означенията, които да се прилагат за тези класове (ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр.7);
(1) Където е приложимо, само по отношение семената на зърнени култури и картофите за посев.
▼B
— Решение 94/650/ЕИО на Комисията от 9 септември 1994 г. за организиране на временен експеримент във връзка с търговията със семена на едро на краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994 г., стр.15), последно изменена с Решение 98/174/ЕО (ОВ L 63, 4.3.1998, стр.31);
— Решение 98/320/ЕО на Комисията от 27 април 1998 г. за орга низиране на временен експеримент по вземане на проби от семена и изпробване на семената съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 69/208/ЕИО (ОВ L 140, 12.5.1998 г., стр.14).
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ (1)
— Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
— Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно обращение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
— Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и поса дъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
— Наредба на ФСЗ относно каталога за сортовете житни култури, картофи, фуражни растения и конопа (RO 1999 429) (2).
Раздел 2 (взаимно признаване на сертификатите)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
— Директива 66/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена на цвекло (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2290/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр. 10);
— Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр.10);
— Директива 69/208/ЕИО на Съвета от 30 юни 1969 г. относно търговията със семена на маслодайни и влакнодайни растения (ОВ L 169, 10.7.1969 г., стр. 3), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр. 10);
2. Разпоредби по прилагането (3)
— Директива 75/502/ЕИО на Комисията от 25 юли 1975 г. за огра ничаване на търговията със семена на ливадна метлица (Poa pratensis L.) до семена, които са официално сертифицирани като „базови семена“ или „сертифицирани семена“ (ОВ L 228, 29.8.1975 г., стр. 26);
— Решение на Комисията 81/675/ЕИО от 28 юли 1981 г. за устано вяване, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват
„неизползваеми повторно“ системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и
70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981 г., стр.26), последно изменено с Решение 86/563/ЕXX (ОВ L 327, 22.11.1986 г., стр. 50);
(1) Местните сортове, одобрени за продажба в Швейцария, не са обхванати.
(2) Където е приложимо, само по отношение на семена на житните култури или картофи за посев.
(3) Където е приложимо, с изключение на семената на житните култури или картофите за посев.
▼B
— Директива 86/109/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно ограничаване на търговията със семената от някои видове фуражни култури и маслодайни и влакнодайни култури до семена, които официално са сертифицирани като „базови семена“ или „сертифицирани семена“ (ОВ L 93, 8. 4. 1986 г., стр. 21), последно изменена с Директива 91/376/ЕXX (ОВ L 203, 26. 7. 1991 г., стр. 108);
— Решение 86/110/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно условията, при които се допускат дерогации от забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запе чатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986 г., стр. 23);
— Решение 87/309/ЕИО на Комисията от 2 юни 1987 г. относно одобряване на неизличимото отпечатване на предписана информация върху опаковки със семена от определени фуражни култури (ОВ L 155, 16. 6. 1987 г., стр. 26), последно
изменено с Решение 979/125/СЕ (ОВ L 48, 19. 2. 1997 г., стр. 35);
— Решение 92/195/ЕО на Комисията от 17 март 1992 за органи зиране на временен експеримент съгласно Директива 66/401/ЕИО на Съвета относно търговията със семена на фуражни растения с цел увеличаване на максималното тегло на партидите (ОВ L 88, 3.4.1992 г., стр. 59), последно изменено с Решение 96/203/ЕО (ОВ L 65, 15.3.1996 г., стр. 41);
— Решение 94/650/ЕО на Комисията от 9 септември 1994 г. за орга низиране на временен експеримент относно търговията със семена на едро до краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994 г., стр.15), последно изменено с Решение 98/174/ЕО (ОВ L 63, 4.3.1998 г., стр.31);
— Решение 95/232/ЕО на Комисията от 27 юни 1995 г. за органи зиране на временен експеримент съгласно Директива 69/208/ЕИО на Съвета с цел установяване на условията, на които трябва да отговарят семената на хибридите и някои сортове на рапицата и зелето (ОВ L 154, 5.7.1995 г., стр. 22), последно изменено с Решение 98/173/ЕИО (ОВ L 63, 4. 3. 1998 г., стр.30);
— Решение 96/202/ЕО на Комисията от 4 март 1996 г. за органи зиране на временен експеримент по отношение максималното съдържание на инертни вещества в семената на соята (ОВ L 65, 15. 3. 1996 г., стр. 39);
— Решение 97/125/ЕО на Комисията от 24 януари 1997 г. относно разрешаване на незаличимо отпечатване на предписаната информация върху опаковките със семена от маслодайни и влак нодайни култури и относно изменение на Решение 87/309/ЕО относно разрешаване на незаличимо отпечатване на пред писаната информация върху опаковките със семена от някои видове фуражни растения;
— Решение 98/320/ЕО на Комисията от 27 април 1998 г. за органи зиране на временен експеримент по отношение вземането на проби от семена и изпробването на семена съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 69/208/ЕXX (ОВ L 140, 12. 5. 1998 г., стр.14).
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ
— Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
— Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно обращение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
— Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и поса дъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
▼B
— Каталог на ФСЗ на семената от 6 юни 1974 г., последно изменено с
7 декември 1998 г. (RO 1999 408).
В. СЕРТИФИКАТИ, ИЗИСКВАЩИ СЕ ПРИ ВНОС
a) От Европейската общност:
документите, както е предвидено в Решение 95/514/ЕО на Съвета (ОВ L 296, 9.12.1995 г., стр. 34), последно изменено с Решение 98/162/ЕО (ОВ L 53, 24. 2. 1998 г., стр. 21).
б) От Швейцария:
за всяка пратка семена се изискват официални опаковъчни етикети на ЕС или ОИСР, издадени от органите изброени в допълнение 2 към настоящото, както и оранжеви сертификати от ISTA или подобни сертификати за анализ на семената.
▼B
Допълнение 2
Органи за инспекция и сертифициране на семената
A. Европейската общност
Белгия Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction
Brussels
Дания Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)
Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby
Германия Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe B Referat Ernährung und Landwirtschaft
— Abteilung IV E 3 — Berlin
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland BN als Landesbeauftragter
Saatenanerkennungsstelle Bonn
Regierungspräsidium Freiburg FR
— Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br.
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — FS Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —
Freising
Landwirtschaftskammer Hannover H
Referat 32 Hannover
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Xxxxx
XXX
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und HB Umweltschutz
Referat 33 Bremen
Wirtschaftsbehörde HH
Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern
Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock
HRO
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft J Sachgebiet 270
Jena
Regierungspräsidium Karlsruhe KA
— Referat 34 — Karlsruhe
▼B
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz KH
— Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein KI LUFA-ITL
Kiel
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwir KS tschaft
Dez. 23 Kassel
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung
Nossen
MEI
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als MS Landesbeauftragter
Gruppe 31 Landbau Münster
Landwirtschaftskammer Weser-Ems OL Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz
Referet P Oldenburg
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneu P ordnung
Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam
Regierungspräsidium Stuttgart S
Referat 34 a Stuttgart
Landwirtschaftskammer für das Saarland SB Saarbrücken
Regierungspräsidium Tübingen TÜ
Referat 34 Tübingen
Regierung von Unterfranken WÜ
— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —
Würzburg
Regierung von Unterfranken WÜ
Abteilung Landwirtschaft
— Sachgebiet Weinbau — Würzburg
Гърция Ministry of Agriculture
Directorate of Inputs of Crop Production Athens
▼B
Испания Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación
Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Xxxxxx Madrid
Generalidad de Cataluña
Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona
Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria
Junta de Galicia
Consejería de Agricultura, Ganadería y Xxxxxx Xxxxxxxx de Compostela
Diputación Regional de Cantabria
Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander
Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo
Junta de Andalucía
Consejería de Agricultura y Pesca Seville
Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia
Diputacion General de Aragón
Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza
Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo
Generalidad Valenciana
Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia
Comunidad Autónoma de La Rioja
Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño
Junta de Extremadura
Consejería de Agricultura y Comercio Mérida
▼B
Comunidad Autónoma de Canarias
Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife
Junta de Castillay León
Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid
Comunidad Autónoma de las Xxxxx Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca
Comunidad de Madrid
Consejería de Economía y Empleo Madrid
Diputación Foral de Navarra
Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona
Франция Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)
Paris
Ирландия The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House
Dublin
Италия Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan
Люксембург L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)
Service de la Production Végétale Luxembourg
Австрия Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna
Bundesamt für Agrarbiologie Linz
Нидерландия Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)
Ede
Португалия Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas
Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon
Финландия Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktion
Siementarkastusosasto Frökontrollavdelingen Loimaa
▼B
Швеция (a) Семена различни от картофи за посев:
— Statens utsädeskontroll (SUK)
(Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv
— Frökontrollen Mellansverige AB Linköping
— Frökontrollen Mellansverige AB Örebro
б) Картофи за посев:
Statens utsädeskontroll (SUK)
(Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv
Обединено кралство
Англия x Xxxx:
(a) Семена различни от картофи за посев:
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch
Cambridge
б) Картофи за посев:
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division
York
Шотландия:
Scottish Office
Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh
Северна Ирландия:
Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch
Belfast
B. Швейцария Service des Semences et Plants
RAC Changins Nyon
Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz
Zürich
▼B
Допълнение 3
Дерогации на Общността, приети от Швейцария (1)
a) освобождаващи някои държави-членки от задължението да прилага Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури по отношение на някои сортове:
— Решение 69/270/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 8)
— Решение 69/271/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 9)
— Решение 69/272/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 10)
— Решение 70/47/ЕИО на Комисията (ОВ L 13, 19.1.1970 г., стр. 26), последно изменено с Решение 80/301/ЕИО (ОВ L 68, 14.3.1980, стр. 30)
— Решение 74/5/ЕИО на Комисията (ОВ L 12, 15.1.1974 г., стр. 13)
— Решение 74/361/ЕИО на Комисията (ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 19)
— Решение 74/532/ЕИО на Комисията (ОВ L 299, 7.11.1974 г., стр. 14)
— Решение 80/301/ЕИО на Комисията (ОВ L 68, 14.3.1980 г., стр. 30)
— Решение 86/153/ЕИО на Комисията (ОВ L 115, 3.5.1986 г., стр. 26)
— Решение 89/101/ЕИО на Комисията (ОВ L 38, 10.2.1989 г., стр. 37).
б) разрешаващи на някои държави-членки да ограничат търговията със семена от определени сортове зърнени култури и картофи за посев от някои сортове (вж. „Общ каталог на сортовете селскостопански растителни видове“, 20-то пълно издание, колона 4 (ОВ L 264 A, 30.8.1997 г., стр. 1).
в) разрешаващи на някои държави-членки да приемат по-ограничаващи разпоредби относно наличието на Avena fatua в семената на зърнените култури:
— Решение 74/269/ЕИО на Комисията (ОВ L 141, 24.5.1974 г., стр.20), последно изменено с Решение 78/512/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978 г., стр. 35) (2)
— Решение 74/531/ЕИО на Комисията (ОВ L 299, 7.11.1974 г., стр. 13)
— Решение 95/75/ЕО на Комисията (ОВ L 60, 18.3.1995 г., стр. 30)
— Решение 96/334/ЕО на Комисията (ОВ L 127, 25.5.1996 г., стр. 39).
г) разрешаващи, по отношение на търговията с картофи за посев на част от или на цялата територия на някои държави-членки, по-строги мерки срещу определени болести, отколкото са предвидени в приложения I и II към Директива 66/403/ЕИО на Съвета:
— Решение на Комисията 93/231/XXX (ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр.11), изменено с решения:
— 95/21/ЕО (ОВ L 28, 7.2.1995 г., стр. 13)
— 95/76/ЕО (ОВ L 60, 18.3.1995 г., стр. 31)
— 96/332/ЕО (ОВ L 127, 25.5.1996 г., стр. 31).
(1) Където е приложимо, само относно сортовете семена на зърнени култури или картофи за посев.
(2) Където е приложимо, само относно семената на зърнени култури или картофите за посев.
▼B
Допълнение 4
Списък на третите страни (1)
Аржентина Австралия България Канада Чили Хърватска
Чешка република Унгария
Xxxxxx Xxxxxx
Нова Зеландия Норвегия Полша Румъния Словакия Словения Южна Африка Турция
Съединени американски щати Уругвай
(1) Признаването се основава на Решение 95/514/ЕС на Съвета (ОВ L 296, 9.12.1995, стр.34), последно изменено с Решение 98/162/ЕС (ОВ L 53, 24.2.1998, стр. 21), за полеви проверки на семепроизводствените насаждения и произведените семена и на Решение 97/788/ЕО на Съвета (ОВ L 322, 25.11.1998, стр.39). за проверки на практиките по поддържане на сортовете. В случая на Норвегия се прилага Спора узмението за Европейското икономическо пространство.
▼M19
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
относно търговията с лозаро-винарски продукти
Член 1
Цели
Страните се договарят с настоящото, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с лозаро-винарски продукти с произход от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.
Член 2
Обхват
Настоящото приложение се прилага към лозаро-винарските продукти, според определението от законодателството, посочено в допълнение 1.
Член 3
Определения
За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:
а) „лозаро-винарски продукт с произход от“, следван от името на някоя от страните по Споразумението, означава продукт по смисъла на член 2, произведен на територията на посочената страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия или на територията, определена в допълнение 2, в съответствие с разпоредбите на настоящото прило жение;
б) „географско означение“ означава всяко означение, включително наиме нованието за произход, по смисъла на член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, произхождащ от нейната територия или от територията, определена в допълнение 2;
в) „традиционно означение“ означава традиционно използвано наимено вание, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт, произхождащ от територията на тази страна;
г) „защитено наименование“ означава географско означение или тради ционно означение, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение;
д) „описание“ означава наименованията, използвани върху етикетите, в документите, придружаващи лозаро-винарския продукт по смисъла на член 2 по време на транспорт, в търговските документи, по-специално във фактурите и известията за доставка, както и в рекламата;
е) „етикетиране“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2 и появяващи се върху същия съд, вклю чително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;
ж) „представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;
▼M19
з) „опаковка“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител;
и) „правила относно търговията с лозаро-винарски продукти“ означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение;
й) „компетентен орган“ означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях;
к) „орган за контакт“ означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необ ходимите контакти с органа за контакт на другата страна;
л) „орган заявител“ означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;
м) „запитан орган“ означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който получава искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;
н) „нарушение“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях.
ДЯЛ I
РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА
Член 4
Етикетиране, представяне и придружаващи документи
(1) Търговията между страните с лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, произхождащи от техните съответни територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение.
„Технически разпоредби“ означава всички разпоредби, изброени в допълнение 3, отнасящи се до определението на лозаро-винарските продукти, енологичните практики, състава на посочените продукти, придру жаващите ги документи и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.
(2) Комитетът може да реши да измени определението на „техническите разпоредби“ по смисъла на параграф 1.
(3) Разпоредбите на актовете, изброени в допълнение 3, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, не се прилагат за целите на настоящото приложение.
(4) Настоящото приложение не засяга прилагането на националните правила или правилата на Европейския съюз относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.
ДЯЛ II
ВЗАИМНА ЗАКРИЛА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ЛОЗАРО- ВИНАРСКИТЕ ПРОДУКТИ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2
Член 5
Защитени наименования
По отношение на лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и от Швейцария са защитени следните наименования, изброени в допълнение 4:
а) наименованието или посочванията на държавата-членка на Европейския съюз или Швейцария, откъдето произхождат вината;
▼M19
б) специфичните термини;
в) наименованията за произход и географските указания; г) традиционните означения.
Член 6
Наименования и посочвания, използвани за обозначаване на държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария
(1) В Швейцария, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованията и посочванията на държавите-членки на Съюза, служещи за описание на тези продукти:
а) са запазени за вината с произход от съответната държава-членка;
б) могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзако новите разпоредби на Европейския съюз.
(2) В Европейския съюз, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованието и посочванията на Швейцария, служещи за описание на тези продукти:
а) са запазени за вината с произход от Швейцария;
б) могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
Член 7
Други термини
(1) Термините „защитено наименование за произход“, „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, термините „Sekt“ и „crémant“, посочени в Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (1), са запазени за вината с произход от съответната държава- членка и могат да се използват само при условията, предвидени в зако новите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
(2) Без да се засяга член 10, термините „контролирано наименование за произход“, включително неговото съкращение „КНП“, и „vin de pays“ („ре гионално вино“), посочени в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, са запазени за вината с произход от Швейцария и могат да се използват само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Терминът „vin de table“ („трапезно вино“), посочен в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, е запазен за вината с произход от Швейцария и може да се използва само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Член 8
Закрила на наименованията за произход и географските указания
(1) В Швейцария наименованията за произход и географските указания на Европейския съюз, включени в допълнение 4, част А:
I. са защитени и запазени за вина с произход от Европейския съюз;
(1) ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.
▼M19
II. могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Евро пейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзако новите разпоредби на Европейския съюз.
В Европейския съюз наименованията за произход и географските указания на Швейцария, включени в допълнение 4, част Б:
I. са защитени и запазени за вина с произход от Швейцария;
II. могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
(2) Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна закрила на наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4 и използвани за описание и представяне на вината с произход от територията на страните. Всяка от страните въвежда подходящи правни средства за осигуряване на ефективна закрила и за предотвратяване на използването на наименование за произход или географско указание, посочено в списъка от допълнение 4, за описание на вино, чийто произход не е от мястото, посочено от въпросното наименование за произход или географско указание.
(3) Закрилата по параграф 1 се прилага дори когато: а) е посочен истинският произход на виното;
б) наименованието за произход или географското указание е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или
в) използваните означения се придружени от изрази като „вид“, „тип“,
„стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.
(4) Когато наименования за произход или географски указания, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Ако географско означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с географско означение от трета държава, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.
(6) Разпоредбите на настоящото приложение по никакъв начин не засягат правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Нищо в настоящото приложение не задължава една от страните да предостави закрила на наименование за произход или географско указание на другата страна, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
(8) Страните потвърждават, че произлизащите от настоящото приложение права и задължения се отнасят единствено за наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4.
(9) Без да се засяга Споразумението ТРИПС, с настоящото приложение се допълват и уточняват правата и задълженията, които се прилагат по отношение на закрилата на географските означения във всяка от страните.
▼M19
Страните обаче се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат пред оставяне на закрила на наименование от другата страна, с изключение на случаите, посочени в допълнение 5 към настоящото приложение.
(10) Изключителната закрила, предвидена в настоящия член, се прилага по отношение на наименованието „Champagne“, посочено в списъка на Европейския съюз от допълнение 4 към настоящото приложение.
Член 9
Отношение между наименования за произход и географски указания и търговски марки
(1) Договарящите се страни не са длъжни да предоставят закрила на наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията или известността на по-ранна марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската иден тичност на виното.
(2) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросният продукт не произхожда от мястото, посочено от наимено ванието за произход или географското указание.
(3) Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако се отнася за продукт, който не отговаря на необходимите условия, изисквани за наименованието за произход или географското указание.
(4) Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регис трирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Европейския съюз), ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, преди датата на предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименованието за произход или географското указание, при условие че в законодателството на съответната страна не съществуват основания за обявяване на недей ствителност на марката.
Член 10
Закрила на традиционните означения
(1) В Швейцария традиционните означения на Европейския съюз, изброени в допълнение 4, част А:
а) не се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария;
б) могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
▼M19
В Европейския съюз традиционните означения на Швейцария, изброени в допълнение 4, част Б:
а) не се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз;
б) могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
(2) Страните вземат необходимите мерки съгласно настоящото спораз умение, за да осигурят закрила в съответствие с настоящия член на тради ционните означения, изброени в допълнение 4, които се използват за описание и представяне на вината с произход от териториите на съот ветните страни. За тази цел страните осигуряват ефективна правна закрила за предотвратяване на използването на традиционните означения за описание на вина, които не могат да бъдат обозначени с тези тради ционни означения, дори и в случай че традиционните означения се използват придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“,
„метод“ и други подобни.
(3) Закрилата на традиционното означение се прилага единствено: а) за езика или езиците, на които е дадено в допълнение 4;
б) за категорията вино, по отношение на която е защитено в полза на Европейския съюз, или за класа вино, по отношение на който е защитено в полза на Швейцария, както е посочено в допълнение 4.
(4) Когато традиционни означения, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Когато традиционно означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с наименование, използвано за лозаро-винарски продукт, който не произхожда от територията на една от страните, последното може да се използва за описание и представяне на лозаро-винарски продукт, при условие че то има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата по произход и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на точния произход на съответното вино.
(6) Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшест xxxxxx си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро- винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съот ветствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
▼M19
Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (вклю чително държавите-членки на Съюза) преди датата на предоставяне на закрила на традиционното означение на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство на съответната страна.
(8) Нищо в настоящото приложение не задължава страните да пред оставят закрила на традиционно означение, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
Член 11
Прилагане на закрилата
(1) Страните вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и предлагане на пазара извън тяхната територия на лозаро-винарски продукти с произход от страните, защитените съгласно настоящото приложение наименования от една от страните не се използват за описание и представяне на продукти с произход от другата страна.
(2) Доколкото позволява съответното законодателство на страните, закрилата, предоставяна с настоящото приложение, обхваща физическите и юридическите лица, както и федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира на територията на другата страна.
(3) Ако описанието или представянето на лозаро-винарски продукт, по- специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните прилагат необходимите административни мерки или предприемат съдебни действия с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да пред отвратят с всички други средства неправомерната употреба на защитеното наименование.
(4) Мерките и действията, посочени в параграф 3, се предприемат по- специално в следните случаи:
а) когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Европейския съюз или швейцарското законодателство, на един от езиците на другата страна съдържа дума, която може да бъде заблуж даваща по отношение на произхода на така описания или представен лозаро-винарски продукт;
б) когато описания, търговски марки, наименования, надписи или илюст рации, които пряко или непряко дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или съществените характе ристики на продукта, се появяват върху съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи, отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено съгласно настоящото прило жение;
в) когато се използват съдове или опаковки, които биха могли да бъдат подвеждащи по отношение на произхода на лозаро-винарския продукт.
(5) Настоящото приложение се прилага, без да се засяга евентуалната по- широка закрила, която страните предоставят на наименованията, защитени с настоящото приложение, по силата на националното си законодателство или други международни споразумения.
▼M19
ДЯЛ III
КОНТРОЛ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАЛНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ
Член 12
Предмет и ограничения
(1) Страните си оказват взаимна помощ по начина и при условията, определени в настоящия дял. Те гарантират правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти, по-специално като си предоставят взаимна помощ и чрез разкриване и разследване на нарушенията на законодателството.
(2) Помощта, предвидена в настоящия дял, не засяга правилата, свързани с наказателноправните процедури или взаимопомощта между страните по наказателноправни въпроси.
(3) Настоящият дял не засяга националните разпоредби, свързани с тайната на съдебните разследвания.
ПОДДЯЛ I
Органи за контрол и взаимна помощ и лица, които са обект на контрол и взаимна помощ
Член 13
Органи за контакт
(1) Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя осигурява координация на действията им.
(2) Всяка от страните определя само един орган за контакт. Този орган:
— препраща исканията за сътрудничество с цел прилагане на настоящия дял до органа за контакт на другата страна,
— получава искания от такъв вид от посочения орган и ги препраща на компетентния орган или органи на страната, част от която е,
— представлява тази страна пред другата в рамките на сътрудничеството, посочено в настоящия дял,
— уведомява другата страна за мерките, предприети съгласно член 11.
Член 14
Органи и лаборатории
Страните:
а) си изпращат взаимно следните списъци, които редовно актуализират:
— списък на органите, компетентни да съставят документи V I 1 и други документи, придружаващи превоза на лозаро-винарски продукти съгласно член 4, параграф 1 от настоящото приложение и съответните разпоредби на Европейския съюз от допълнение 3, част A,
— списък на техните компетентни органи и органите за контакт, посочени в член 3, букви й) и к),
— списък на техните лаборатории, упълномощени да провеждат анализите съгласно член 17, параграф 2,
▼M19
— списък на компетентните швейцарски органи, посочени в клетка 4 на придружителния документ при превоз на лозаро-винарски продукти от Швейцария в съответствие с допълнение 3, част Б;
б) се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение.
Член 15
Лица, които са обект на контрол
Физически или юридически лица и групи от такива лица, чиито профе сионални дейности могат да бъдат обект на проверките, посочени в настоящия дял, не могат да възпрепятстват извършването на тези проверки и са длъжни да ги улесняват по всяко време.
ПОДДЯЛ II
Мерки за контрол
Член 16
Мерки за контрол
(1) Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на предвидената в член 12 помощ, посредством подходящи мерки за контрол.
(2) Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните гарантират, че те са представителни по отношение брой, вид и честота.
(3) Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като гарантират, че те:
— имат достъп до лозята и до съоръженията за производство, приготвяне, съхранение и преработка на лозаро-винарски продукти и до средствата за превоз на такива продукти,
— имат достъп до помещенията за продажба и съхранение и до превозните средства на лица, които държат за продажба, продават или превозват лозаро-винарски продукти или продукти, които могат да се използват при приготвянето им,
— могат да съставят описи на лозаро-винарските продукти и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани при приготвянето им,
— могат да вземат проби от лозаро-винарските продукти, които държат за продажба, продават или превозват,
— могат да проучват счетоводни данни и други документи, използвани при процедурите за контрол и да правят копия или извлечения от тях,
▼M19
— могат да вземат подходящи временни защитни мерки относно производството, приготвянето, държането, превоза, описанието, предста вянето и износа за другата страна и продажбата на лозаро-винарските продукти или продуктите, които могат да се използват при приготвянето им, когато има обосновани съмнения за сериозни нарушения на настоящото приложение и особено в случай на преднамерено манипу лиране на продукта или на риск за общественото здраве.
Член 17
Проби
(1) Компетентният орган на една страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.
(2) Запитаният орган запазва събраните съгласно параграф 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за инспекция. Органът заявител може да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел запитаният орган изпраща подходящ брой проби на органа заявител.
(3) В случай на несъгласие между органа заявител и запитания орган относно резултатите от проверките, упоменати в параграф 2, се провежда арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.
ПОДДЯЛ III
Процедури
Член 18
Правопораждащ факт
Ако компетентен орган на страна има обосновано подозрение или научи, че:
— лозаро-винарски продукт не отговаря на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или е предмет на измамни дейности по производство или продажба на такъв продукт, и че
— това неспазване представлява специален интерес за дадена страна и е вероятно да доведе до административни мерки или съдебни процедури, той незабавно уведомява чрез своя орган за контакт органа за контакт на въпросната страна.
Член 19
Искания за взаимна помощ
(1) Исканията съгласно настоящия дял се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и искания, отправени устно, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.
(2) Исканията съгласно параграф 1 се придружават от следната иxxxxx xxxxx:
— наименованието на органа заявител;
— исканата мярка,
— целта или основанието за искането,
▼M19
— имащите отношение закони, правила или други правни инструменти,
— колкото е възможно по-точна и пълна информация относно физическите и юридическите лица, обект на разследване,
— резюме на релевантните факти.
(3) Исканията се отправят на един от официалните езици на страните.
(4) Ако искането не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска неговото поправяне или допълване; временни защитни мерки обаче могат да бъдат разпоредени по всяко време.
Член 20
Процедура
(1) При поискване от органа заявител, запитаният орган му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти се прилагат правилно, и по-специално информация по отношение на констатирани или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.
(2) Ако органът заявител отправи мотивирано искане, запитаният орган прилага специално наблюдение или проверки с цел постигане на преслед ваните цели или предприема необходимите мерки, за да гарантира, че такъв надзор е съответно приложен.
(3) Запитаният орган, упоменат в параграфи 1 и 2, действа както ако би действал от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.
(4) По споразумение със запитания орган, органът заявител може да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на страната, която представлява, за да:
— събират, в помещенията на компетентните органи от страната, където е установен запитаният орган, информация, отнасяща се до правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или до контролните процедури, и да правят копия от транс портните и други документи и извлечения от регистри,
— участват в мерките, поискани съгласно параграф 2.
Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласието на запитания орган.
(5) Органът заявител, който желае да изпрати при другата страна служител, определен в съответствие с параграф 4, първа алинея, за участие в контролните процедури, посочени във второто тире от същата алинея, своевременно уведомява запитания орган преди началото на такива процедури. Служителите от запитания орган отговарят през цялото време за провеждането на контролните процедури.
Служителите на органа заявител:
— представят писмен мандат, посочващ тяхната самоличност и официална длъжност,
— ползват, при условие спазване на ограниченията, които налага законо дателството, приложимо към запитания орган, върху неговите собствени служители при упражняване на въпросните контролни процедури:
— правата на достъп, предвидени в член 16, параграф 3,
▼M19
— правото на информация относно резултатите от проверките, проведени от длъжностните лица на запитания орган съгласно член 16, параграф 3,
— в процеса на проверките, демонстрират отношение, съответстващо на правилата и поведението, присъщи на служителите на страната, на чиято територия се изпълнява контролната процедура.
(6) Мотивираните искания, предвидени в настоящия член, се изпращат до запитания орган от въпросната страна чрез органа за контакт на същата страна. Същата процедура се прилага по отношение на:
— отговорите на такива искания,
— съобщенията, отнасящи се до прилагането на параграфи 2, 4 и 5.
Чрез дерогация от първа алинея, за подобряване на ефикасността и експеди тивността на сътрудничеството между страните, последните могат, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:
— изпращат мотивирани искания и съобщения пряко до компетентните органи на другата страна,
— отговарят пряко на мотивирани искания и съобщения от компетентните органи на другата страна.
В такива случаи тези компетентни органи незабавно уведомяват органа за контакт на въпросната страна.
(7) Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни лозаро-винарски продукти, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане. Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.
Член 21
Вземане на решение относно взаимната помощ
(1) Страната, към която спада запитаният орган, може да откаже оказ ването на помощ съгласно настоящия дял, ако тази помощ може да се отрази неблагоприятно на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизненоважни интереси на тази страна.
(2) Когато органът заявител поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже, ако му бъде поискана, той привлича вниманието към този факт в искането си. В такъв случай запитаният орган решава как да отговори на искането.
(3) Ако бъде отказана помощ, решението и основанията за него се съобщават незабавно на органа заявител.
Член 22
Информация и документация
(1) Запитаният орган съобщава констатациите от своето разследване на органа заявител под формата на документи, заверени копия, доклади и други подобни.
(2) Документите, посочени в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.
▼M19
(3) Информацията, посочена в членове 18 и 20, се придружава от съот ветните документи или други доказателства, както и от данни за евенту алните административни мерки или съдебни процедури и се отнася по- специално до:
— състава и органолептичните свойства на съответния лозаро-винарски продукт,
— неговото описание и представяне,
— съответствието му с правилата относно производството, приготвянето и продажбата.
(4) Органите за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, предвидена в членове 18 и 20, незабавно се информират взаимно за:
— хода на разследванията, по-специално посредством доклади и други документи или източници на информация,
— всяко административно или съдебно действие, предприето в резултат на тези дейности.
Член 23
Разходи
Пътните разходи, възникнали в резултат на прилагането на настоящия дял, се поемат от страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 20, параграфи 2 и 4.
Член 24
Поверителност
(1) Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящия дял, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване на служебната тайна и се ползва със защитата, осигурявана на подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я е получила, или от съответните разпоредби, приложими спрямо органите на Съюза, според случая.
(2) Когато законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящия дял, настоящият дял не задължава тази страна да предоставя информация, ако отправилата искането страна не предприеме стъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.
(3) Получената информация се използва само за целите на настоящия дял; тя не може да се използва за други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил, и във всички случаи е обект на ограниченията, наложени от този орган.
(4) Параграф 1 не препятства използването на информацията в започ натите впоследствие съдебни или административни процедури за нарушения на общото наказателно право, при условие че информацията е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.
▼M19
(5) Страните могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съгласно разпоредбите на настоящия дял, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства.
ДЯЛ IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 25
Изключения
(1) Дялове I и II не се прилагат по отношение на лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2, които:
а) преминават транзитно през територията на една от страните, или
б) произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно режима, описани в допълнение 5 към настоящото приложение.
(2) Прилагането на Размяната на писма между Xxxxxxxxx и Швейцария относно сътрудничеството във връзка с официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., се преуста новява, докато е в сила настоящото приложение.
Член 26
Консултации
(1) Страните провеждат консултации, когато едната от тях счита, че другата не е изпълнила задължение от настоящото приложение.
(2) Xxxxxxxx, поискала консултациите, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на съответния случай.
(3) Когато всякакви срокове или забавяне могат да застрашат здравето на човека или да намалят ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.
(4) Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консул тациите или е приела посочените в параграф 3 мерки, може да вземе подходящи защитни мерки, така че да се осигури прилагането на настоящото приложение.
Член 27
Работна група
(1) Работната група по лозаро-винарските продукти, наричана по-нататък
„работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразуме нието, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
(2) Работната група периодично разглежда състоянието на националните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. По-специално тя изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране на настоящото приложение и допълненията към него.
▼M19
Член 28
Преходни разпоредби
(1) Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 10, лозаро- винарските продукти, които към момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
(2) Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, лозаро- винарските продукти, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съот ветстват в резултат на изменение на споменатото приложение, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
▼M19
Допълнение 1
Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2
За Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за устано вяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС)
№ 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). Продукти от кодове по КН 2009 61,
2009 69 и 2204 (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
За Швейцария:
Глава 2 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешните работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (OC 2010 6391). Продукти, обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204.
▼M19
Допълнение 2
Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б) Контролирано наименование за произход „Genève“ (КНП „Genève“)
1. Географски район
Географският район на КНП „Genève“ включва:
— цялата територия на кантон Женева;
— цялата територия на френските общини:
— Challex,
— Ferney-Voltaire;
— териториалните части от френските общини:
— Ornex,
— Chens-sur-Léman,
— Veigy-Foncenex,
— Saint-Julien-en-Genevois,
— Viry,
описани в спецификацията на КНП „Genève“.
2. Лозарска зона
Лозарската зона включва:
а) на женевска територия: площите, вписани в селскостопанския кадастър по смисъла на член 61 от Федералния закон за селското стопанство (RS 910.1), чиято продукция се използва за вино;
б) на френска територия: цялата територия на общините или частите от нея, посочени в точка 1, засадена с лози или с възможност да се ползва от правото на ново засаждане в размер на максимум 140 хектара.
3. Зона за винопроизводство
Зоната за винопроизводство е изцяло на швейцарска територия.
4. Понижаване на категорията
Използването на КНП „Genève“ не възпрепятства използването на озна ченията „vin de pays“ („регионално вино“) и „vin de table suisse“ („швей царско трапезно вино“) за вината, произведени от грозде от определената в точка 2, буква б) лозарска зона и с по-ниска категория.
5. Контролиране на спецификацията на КНП „Genève“
Контролът в Швейцария се извършва от швейцарските, и по-специално женевските органи.
По отношение на физическите проверки на френска територия, швей царският компетентен орган оправомощава френски инспекционен орган, одобрен от френските власти.
6. Преходни разпоредби
Производителите, чиито лозя не фигурират в определената в точка 2, буква б) лозарска зона, но които вече законосъобразно са използвали КНП „Genève“, могат да продължат да си служат с него до реколтата през 2013 г., а съответните продукти да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на количествата.